Europa moet deelnemen aan een systeem, zodat dit internationale systeem representatief en dus doeltreffend is.
Europa muß sich dergestalt an dem System beteiligen, daß dieses internationale System effizient funktionieren kann.
Korpustyp: EU
Yates' apparaat zit nu officieel in ons systeem.
Yates' Gerät ist jetzt mit unserem System verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Intermodale systemen mogen in een later stadium niet worden uitgesloten.
Intermodale Systeme sollten in einem späteren Stadium nicht ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andrei en James moesten een noodreparatie uitvoeren... om het systeem te repareren.
Andrei und James mussten einen Außeneinsatz starten, um die Systeme zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
China moet ook op het gebied van onderzoek en ontwikkeling worden betrokken in het internationale systeem.
China muß auch auf dem Gebiet von Forschung und Entwicklung in das internationale System einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Samaritan is een open systeem, een zwaard.
Samaritan ist ein offenes System, ein Schwert.
Korpustyp: Untertitel
systeemInstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten maken de krachtens dit besluit vereiste informatie beschikbaar voor het gegevensarchief overeenkomstig de in deel A van bijlage I vastgestelde eisen betreffende gegevens. Deze informatie wordt door een elektronisch systeem automatisch verwerkt.
Die Mitgliedstaaten stellen die in diesem Beschluss vorgesehenen Informationen der Datenablage entsprechend den Datenanforderungen gemäß Anhang I Teil A zur Verfügung. Diese Informationen werden mit einem elektronischen Instrument automatisch verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer krachtens de artikelen 6 tot en met 14 geaggregeerde gegevens beschikbaar moeten worden gemaakt, worden deze gegenereerd door het in lid 1 bedoelde systeem.
Sind aggregierte Daten gemäß den Artikeln 6 bis 14 bereitzustellen, so sind sie mit dem Instrument gemäß Absatz 1 dieses Artikels zu generieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 5, lid 1, bedoelde systeem genereert de in deel F van bijlage II genoemde informatie met betrekking tot de geaggregeerde gevalideerde beoordelingsgegevens op grond van de informatie met betrekking tot de primaire gevalideerde beoordelingsgegevens die de lidstaten overeenkomstig artikel 10 beschikbaar maken.
Mit dem Instrument gemäß Artikel 5 Absatz 1 werden die Informationen gemäß Anhang II Teil F zu den aggregierten validierten Beurteilungsdaten auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten über die validierten Einzel-Beurteilungsdaten gemäß Artikel 10 bereitgestellten Informationen generiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verontreinigende stoffen waarvoor bindende monitoringvoorschriften gelden, bestaat de door het systeem gegenereerde informatie uit de geaggregeerde gemeten concentratieniveaus voor alle bemonsteringspunten waarvoor de lidstaten informatie beschikbaar maken overeenkomstig artikel 9, lid 3, onder c).
Bei Schadstoffen, für die verbindliche Überwachungsvorschriften gelten, beinhalten die mit dem Instrument generierten Informationen die aggregierten gemessenen Konzentrationswerte für alle Probenahmestellen, zu denen die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 9 Absatz 3 Buchstabe c Informationen übermitteln müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verontreinigende stoffen waarvoor een milieudoelstelling is vastgesteld, bestaat de door het systeem gegenereerde informatie uit de concentratieniveaus, uitgedrukt middels de in deel B van bijlage I genoemde, met de milieudoelstelling in kwestie overeenstemmende variabele. Deze informatie omvat:
Bei Schadstoffen, für die Umweltziele festgelegt wurden, sind die mit dem Instrument generierten Informationen die Konzentrationswerte in der Messeinheit, die mit dem festgelegten Umweltziel gemäß Anhang I Teil B verknüpft ist, und umfassen Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat systeem moet worden gebruikt om de consistentie van de informatie en de kwaliteit van de gegevens te controleren en de primaire gegevens te aggregeren.
Mit diesem Instrument sollten die Stimmigkeit der Informationen und die Datenqualität geprüft und die Einzeldaten aggregiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen het systeem, los van de beschikbaarstelling van luchtkwaliteitsinformatie aan de Commissie, te kunnen gebruiken om te voldoen aan een verslagleggingsverplichting of om luchtkwaliteitsgegevens uit te wisselen.
Die Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein, das Instrument anzuwenden, unabhängig davon, ob sie der Kommission die Luftqualitätsinformationen im Rahmen einer Berichtspflicht übermitteln oder Luftqualitätsdaten austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingestelde samenwerking functioneert en we kunnen u mededelen dat er een systeem is dat vierentwintig uur per dag en zeven dagen per week snel kan waarschuwen in geval van een aanval met biologische, chemische of radioactieve substanties.
Die gegenwärtige Zusammenarbeit funktioniert und wir können Ihnen mitteilen, dass uns ein Instrument zur Verfügung steht, das 24 Stunden am Tag und sieben Tage in der Woche im Falle eines Anschlags mit biologischen, chemischen oder radiologischen Mitteln eine Frühwarnung auszulösen vermag.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Schnellhardt onderstreepte is het belangrijk ervoor te zorgen dat EMAS een bruikbaar systeem is voor onze ondernemingen in Europa.
Ich denke, es ist wichtig - wie auch Herr Schnellhardt unterstrichen hat - daß wir sicherstellen, daß EMAS ein brauchbares Instrument für unsere Unternehmen in Europa ist.
Korpustyp: EU
Dankzij dit nieuwe systeem zal beter rekening kunnen worden gehouden met de specifieke eigenschappen van talloze regio's die noch arm noch rijk zijn.
Dieses neue Instrument wird es uns ermöglichen, den speziellen Bedürfnissen vieler Regionen, die weder arm noch reich sind, besser gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
systeemKontrollsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het tankschip heeft een systeem voor de bewaking en regeling van de olielozing in bedrijf en een sloptankinstallatie zoals vereist in voorschrift 15 van deze bijlage;
das Tankschiff hat ein Überwachungs- und Kontrollsystem für das Einleiten von Öl und eine Sloptankanlage nach Maßgabe der Regel 15 in Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie moet geen maximumbedragen vaststellen, maar een systeem ontwikkelen waarmee zij de ontwikkelingen op de markten in het oog kan houden. Daarbij moet zij rekening houden met het ontwikkelingsniveau van de lidstaten en hun kapitaalmarkten.
Statt Höchstbeträge festzulegen, sollte die Kommission ein Kontrollsystem entwickeln, das es ihr ermöglicht, die Entwicklung der Märkte abhängig von der jeweiligen Entwicklungsstufe der Mitgliedstaaten und ihrer Kapitalmärkte zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdzaak werden de aanvoerlijnen vervangen en werden een nieuw systeem voor de verwijdering van naftaleen en een computergestuurd systeem voor de gaszuiveringsinstallatie toegevoegd.
Im Wesentlichen wurden die Zufuhrleitungen ersetzt sowie ein neues System zur Naphthalin-Gewinnung und ein EDV-gestütztes Kontrollsystem für die Gasaufbereitungsanlage installiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkoming van het systeem om de te steunen hoeveelheden te controleren, tekortkoming van het systeem om de volledige betaling van de steun aan de begunstigden te controleren, geen toezicht op gedelegeerde controle-instanties
Mängel im Kontrollsystem für die beihilfefähigen Mengen, bei der Kontrolle der vollständigen Weitergabe der Beihilfe an die Begünstigten sowie fehlende Dienstaufsicht bei den übertragenen Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat elke exploitant die aan deze verordening voldoet, in aanmerking komt voor een systeem van officiële controles.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Marktteilnehmer, der die Vorschriften dieser Verordnung erfüllt, einen Anspruch darauf hat, in ein Kontrollsystem aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potentiële resonantie-effecten moeten met een geschikt systeem worden gecompenseerd en kunnen worden beperkt door tussen de voertuigcarrosserie en de testopstelling een extra bevestiging aan te brengen of door de frequentie te wijzigen.
Mögliche Resonanzeffekte müssen durch ein geeignetes Kontrollsystem der Prüfstelle ausgeglichen werden und können durch zusätzliche zwischen der Karosserie und dem Prüfgestell angebrachte Befestigungsmittel oder eine Frequenzänderung verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bedrijfsformulier wordt geacht aan de Commissie te zijn toegezonden wanneer het verbindingsorgaan, nadat de gegevens zijn ingevoerd in het systeem voor levering en beheer van gegevens van de Commissie en nadat de daaropvolgende computercontroles zijn verricht, bevestigt dat de gegevens in de databank van de Commissie kunnen worden ingevoerd.”
Die Betriebsbogen gelten als der Kommission übermittelt, wenn die Verbindungsstelle nach Eingabe der Daten in das Datenlieferungs- und Kontrollsystem der Kommission und nach Durchführung der anschließenden EDV-Prüfungen bestätigt, dass die Daten in die Datenbank der Kommission geladen werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat het gebruik van voedingssupplementen daarom gecontroleerd moet worden en mevrouw Poisson stelt wat de controle betreft een veel te slap systeem voor.
Meiner Meinung nach muß deshalb die Anwendung von Futterzusatzstoffen kontrolliert werden, und Frau Poisson schlägt ein viel zu lockeres Kontrollsystem vor.
Korpustyp: EU
Het Parlement weigert het chronische onvermogen te accepteren om een systeem op te zetten dat in staat is de hardnekkige fouten die de wettigheid en regelmatigheid van transacties van het agentschap ondermijnen te vermijden of op te sporen.
Das Parlament ist nicht bereit, hinzunehmen, dass es auf Dauer nicht möglich sein sollte, ein Kontrollsystem auf die Beine zu stellen, das anhaltende Fehler, die die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Transaktionen der Einrichtung untergraben, vermeidet oder aufdeckt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met haar voorstel van 1989 wilde de Commissie een systeem tot stand brengen dat nauwlettend zou toezien op de bestraling van levensmiddelen vanaf de producent tot de consument.
Herr Präsident, der Entwurf der Kommission aus dem Jahre 1989 lief darauf hinaus, ein genaues Kontrollsystem für bestrahlte Lebensmittel zu schaffen, vom Beginn des Prozesses beim Produzenten bis zum Verkauf der Ware an den Endverbraucher.
Korpustyp: EU
systeemGerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vermoedelijke oorzaak van storingen van de NOx-beperking aan de hand van in het computergeheugen opgeslagen informatie kan identificeren en/of die informatie aan een systeem buiten het voertuig kan verstrekken.
Bestimmung der wahrscheinlichen Ursache von Funktionsstörungen des NOx-Emissionsminderungssystems anhand von im Bordrechner gespeicherten Daten und/oder durch Auslesen dieser Daten in ein Gerät außerhalb des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet bestaan uit een beoordelings- en een beeldschermeenheid.
Das Gerät besteht aus Auswerte- und Anzeigeeinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat het systeem met dat debiet bij 85 °C gedurende 2 uur of totdat een stabiele basislijn wordt verkregen, equilibreren.
Es wird gewartet, bis das Gerät sich bei diesem Durchfluss und bei einer Temperatur von 85 °C äquilibriert hat (2 Stunden bzw. bis zum Erreichen einer stabilen Basislinie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet duidelijk zichtbaar zijn voor het personeel.
Das Gerät wird so angebracht, dass es für das Personal deutlich sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem start met de afgifte van een dosis fentanyl; deze toediening duurt 10 minuten.
Das Gerät wird beginnen, über einen Zeitraum von etwa 10 Minuten eine Dosis Fentanyl abzugeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elk systeem werkt 24 uur, berekend vanaf de afgifte van de eerste dosis, en bevat 80 doses.
Jedes Gerät arbeitet 24 Stunden lang ab dem Auslösen Ihrer ersten Dosis und enthält 80 Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het systeem is zo ontworpen dat u niet te veel IONSYS kunt gebruiken, tenminste als u het alleen zelf bedient en als u het alleen opstart als u pijnstilling nodig heeft.
Das Gerät ist so konstruiert, dass Sie nicht zuviel IONSYS anwenden können, sofern nur Sie allein es bedienen und nur dann, wenn Sie Schmerzlinderung benötigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zowel het systeem als de kleeflaag zijn latexvrij.
Das Gerät und der Klebstoff sind latexfrei.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gedetailleerde aanwijzingen bij het systeem moeten worden opgevolgd.
Die dem Gerät beigefügten detaillierten Anweisungen müssen befolgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien meer dan dit nodig is, moet het systeem nagekeken worden.
Wenn mehr als dies erforderlich ist, sollte das Gerät überprüft werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
systeemProgramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt beoogd een systeem op te zetten waarmee miljarden aan fictieve financiële activa worden gegenereerd ten behoeve van een stelsel dat er blijk van geeft niets geleerd te hebben van de crisis waar het in is ondergedompeld.
Ziel dabei ist es, ein Programm zu entwickeln, um Milliarden zu schaffen, virtuelles Vermögen im Dienste eines Systems, das offensichtlich nichts aus der Krise, in der es derzeit steckt, gelernt hat.
Korpustyp: EU
Óf de beloning voor het werk moet sterk worden verhoogd om voldoende mensen aan te kunnen trekken, óf het systeem zal ten onder gaan aan een tekort aan personeel.
Entweder müssen die Löhne stark angehoben werden, um den Arbeitskräftebedarf zu decken, oder das Programm wird unter Arbeitskräftemangel leiden.
Korpustyp: EU
Dit systeem, mits goed opgezet, leidt ertoe dat eindgebruikers een vergoeding krijgen voor het inleveren van afvalproducten. Bij de accu's leidde dit er uiteindelijk toe dat meer dan 80 procent werd verwerkt - voordat de EU ingreep.
Ein entsprechendes Programm, vorausgesetzt es ist wohl durchdacht, könnte die bezahlte Abgabe von Altstoffen durch den letzten Nutzer vorsehen, so wie das im Falle von Autobatterien gehandhabt worden war, als wir, bevor sich die EU einmischte, über 80 % dem Recycling zuführten.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat wanneer er een keuze is tussen een eenvoudig en effectief systeem en een systeem dat kostbaar, bureaucratisch en inefficiënt is, en ook nog eens de zakenwereld criminaliseert, de Europese Unie altijd kiest voor de laatste optie.
Es scheint, dass sich die Europäische Union immer dann, wenn sie die Wahl hat zwischen einem einfachen und wirksamen Programm und einem, dass teuer, bürokratisch und ineffizient ist und die Privatwirtschaft kriminalisiert, für die zweite Variante entscheidet.
Korpustyp: EU
Als een vrijwillig systeem dat tot doel heeft milieuvriendelijke productiemethoden te bevorderen en de consument een verantwoorde keuze te helpen maken bij zijn aankopen, kan de toekenning van milieukeuren een veelbelovend instrument zijn.
Das Umweltzeichen ist ein potentiell vielversprechendes Instrument in seiner Form als freiwilliges Programm, das auf die Förderung umweltfreundlicher Produktionsprozesse abzielt und den Verbrauchern dabei behilflich sein soll, bei ihren Einkäufen gut informiert eine Wahl zu treffen.
Korpustyp: EU
Ik juich het dan ook toe dat het communautaire systeem van milieukeuren herzien wordt, want tot nu toe heeft het systeem van milieukeuren niet het succes opgeleverd dat het zou kunnen hebben, zoals de heer Poggiolini overigens ook al zei.
Aus diesem Grunde begrüße ich die Revision des EU-Umweltkennzeichnungsprogramms, denn bislang hat dieses Programm nicht den Erfolg gehabt, den es hätte haben können, worauf Herr Poggiolini hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
America Online heeft bijvoorbeeld een eigen systeem voor de elektronische handel waarbij consumenten wordt gegarandeerd dat zij steun zullen krijgen bij het aanhangig maken van een zaak tegen elk bedrijf dat America Online als provider gebruikt.
So unterhält America Online ein eigenes Programm für den Online-Handel, mit dem es dem Verbraucher Unterstützung bei der Durchsetzung seines Rechts gegenüber Unternehmen, die AOL als Provider nutzen, garantiert.
Korpustyp: EU
We betreuren het daarom dat de meerderheid in dit Parlement tegen de door onze fractie ingediende amendementen heeft gestemd. Deze amendementen veroordeelden het gebruik van Galileo voor militaire doeleinden en legden er de nadruk op dat alle gebruikers op gelijke wijze toegang tot het systeem behoren te hebben.
Deshalb bedauern wir, dass die Mehrheit im Parlament gegen die Änderungsanträge unserer Fraktion gestimmt hat, in denen die Nutzung von Galileo für militärische Zwecke verurteilt und betont wurde, dass das Programm einen gleichberechtigten Zugang für alle Nutzer ermöglichen sollte.
Korpustyp: EU
De Commissie verzekert ons dat het systeem voor de emissiehandel en de andere soepele mechanismen het concurrentievermogen van de economie van de Europese Unie niet zullen aantasten maar juist beschermen. Wij zijn daar echter allesbehalve van overtuigd.
Die Zusicherung der Kommission, dass das Programm für den Handel mit Treibhausgasemissionen sowie andere flexible Mechanismen die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft der Europäischen Union nicht gefährden, sondern schützen, ist keineswegs überzeugend.
Korpustyp: EU
Daarom stroken de voorwaarden op basis waarvan Europese coproducties kunnen profiteren van het systeem, met de algemeen toegepaste, Europese normen.
Daraus geht hervor, dass die Bedingungen für die Förderung europäischer Koproduktionen aus diesem Programm mit den allgemeingültigen europäischen Standards konform gehen.
Korpustyp: EU
systeem-System
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik op een van deze knoppen om de wijzigingen die u gemaakt heeft op het reeds lopende & ktts; systeem toe te passen.
Klicken Sie auf einen dieser Knöpfe, um Ihre Änderungen auf das laufende & ktts;-System anzuwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vergeet niet op de knop Toepassente klikken, anders worden de veranderingen niet op het lopende & ktts; systeem toegepast.
Klicken Sie auf Anwenden, sonst werden Ihre Änderungen nicht vom laufenden & ktts;-System übernommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gedurende minstens twee jaar volgens het systeem „criaderas y soleras” gerijpt in eiken vaten met een maximuminhoud van 1000 l.
„Málaga“, mindestens zwei Jahre im „criaderas y soleras“- oder „añadas“-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l gereift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende minstens twee jaar volgens het systeem „criaderas y soleras” of het systeem van de „añadas” gerijpt in eiken vaten.
Reift mindestens zwei Jahre im ‚criaderas y soleras‘- oder ‚añadas‘-System in Eichenbehältnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoete of halfzoete wijn met de BOB „Malaga”, die gedurende ten minste twee jaar in een eiken vat met een maximuminhoud van 1000 l is gerijpt via het systeem van de „criaderas y soleras” of van het systeem van de „añadas”.
‚Málaga‘, mindestens zwei Jahre im ‚criaderas y soleras‘- oder ‚añadas‘-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l gereift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles staat of valt met een vroegtijdige diagnose en daarvoor bestaat momenteel geen communautaire databank. Alleen Frankrijk heeft een databank voor zeldzame ziekten: het Orphanet- systeem.
Die Schaffung eines europaweiten Netzes ist von grundlegender Bedeutung, denn die Frühdiagnose ist äußerst wichtig, und gegenwärtig existiert keine Datenbank auf Gemeinschaftsebene; lediglich Frankreich verfügt mit seinem Orphanet -System über eine Datenbank für seltene Krankheiten.
Korpustyp: EU
2. Lidstaten aanmoedigen een systeem aan te nemen waarbij de keuzemogelijkheid bestaat om "niet in te stemmen” in plaats van de keuzemogelijkheid om "wel in te stemmen” met orgaandonatie.
2. Die Ermutigung der Mitgliedstaaten, sich bei Organspenden für ein "Opt-Out"System statt für ein "Opt-In”-System zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Vooral die landen die onlangs een volledig ander belastingsysteem ingevoerd hebben, bijvoorbeeld een systeem - dat is een geüniformiseerd tarief voor vennootschapsbelasting, inkomstenbelasting en dergelijke - kampen met moeilijkheden om een geharmoniseerde heffingsgrond goed te keuren.
Es haben jene Staaten Schwierigkeiten, einer einheitlichen Bemessungsgrundlage zuzustimmen, die erst vor kurzem ein ganz anderes Steuersystem eingeführt haben, zum Beispiel ein -System, also einen einheitlichen Satz für die Unternehmensbesteuerung, die Einkommensbesteuerung und dergleichen mehr.
Korpustyp: EU
Als het Parlement de tijdsdruk niet wegneemt en niet bereid is het SAP+- systeem langer te laten bestaan, kan ik het verslag niet steunen.
Wenn das Parlament den Zeitdruck nicht mindert und sich nicht bereit zeigt, das APS+-System fortbestehen zu lassen, kann ich den Bericht nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
Bovendien remt ibandroninezuur de voornaamste humane lever P450 isoenzymen niet en induceert niet het levercytochroom P450 systeem bij ratten.
Des Weiteren hemmt Ibandronsäure weder die wesentlichen menschlichen P450-Isoenzyme in der Leber, noch induziert sie das hepatische Cytochrom-P450-System bei Ratten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
systeemModell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit systeem garandeert dat alle deelnemers aan betalingssystemen en de monetaire tegenpartijen onderpand kunnen leveren voor krediettransacties van het Eurosysteem , ongeacht waar het onderpand zich bevindt .
Das Modell stellt sicher , dass alle Zahlungssystemteilnehmer und geldpolitischen Geschäftspartner in der Lage sind , Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems -- unabhängig vom Standort der Hinterlegung -- zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een systeem met twee drempels , met aparte drempels voor betalingen binnen en buiten de EU een aanpak die het effect op betalingsbalansstatistieken van het eurogebied als geheel zou kunnen beperken zou omslachtig kunnen zijn en de rapportagekosten voor de banken doen toenemen .
Ein zweistufiges Modell mit unterschiedlichen Schwellenbeträgen für Zahlungen innerhalb und außerhalb der EU ein Ansatz , der die Auswirkungen auf die Zahlungsbilanzstatistik des gesamten Euro-Währungsgebietes begrenzen könnte könnte umständlich sein und den Banken weitere Kosten im Rahmen ihrer Berichtspflicht verursachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transmissiesysteembeheerders publiceren een algemene beschrijving van de congestiebeheermethoden die in diverse omstandigheden worden toegepast om zoveel mogelijk capaciteit ter beschikking te stellen van de markt, alsook een algemeen systeem voor de berekening van de interconnectiecapaciteit voor de verschillende tijdsbestekken, gebaseerd op de werkelijke elektrische en fysieke toestand van het netwerk.
Die ÜNB veröffentlichen auf der Grundlage der elektrischen und physikalischen Netzgegebenheiten eine allgemeine Beschreibung der einzelnen, in Abhängigkeit von den jeweiligen Rahmenbedingungen zur Maximierung der dem Markt zur Verfügung stehenden Kapazität angewandten Methoden für das Engpassmanagement und ein allgemeines Modell für die Berechnung der Verbindungskapazität für die verschiedenen Zeitraster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk systeem moet door de regelgevende instanties van de betrokken lidstaat worden beoordeeld.
Ein derartiges Modell unterliegt der Überprüfung durch die Regulierungsbehörden der betroffenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk systeem moet door de regulerende instanties van de lidstaten worden beoordeeld.
Ein derartiges Modell unterliegt der Überprüfung durch die Regulierungsbehörden der betroffenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zouden wij het onmogelijke proberen en voor de uitbreiding van de Unie en de vertegenwoordiging van landen en volkeren een systeem toepassen dat nu al zijn grenzen heeft bereikt, terwijl een ander systeem, namelijk dat van het Europa van de volkeren, een eenvoudige en doeltreffende oplossing biedt?
Wozu der Versuch, die Quadratur des Kreises durchführen zu wollen, welche die Erweiterung der Union und die Vertretung der Staaten und Völker in einem bereits übersättigten System darstellt, wo doch ein anderes Modell, das Europa der Nationen, einfache und wirksame Lösungen bieten würde?
Korpustyp: EU
Dat hebben we vorige week in Straatsburg kunnen vaststellen, toen de verschillende soorten extremisten van het Europese politieke toneel om een referendum schreeuwden - dat op zich een waardevol instrument is - tegen het Europese Verdrag en dus in feite ook tegen het Europese systeem van de liberale democratie.
Erst vor einer Woche mussten wir hier in Straßburg erleben, wie verschiedene Extremisten der europäischen politischen Szene mit dem Volksentscheid, der an sich einen großen Wert darstellt, gegen den Europäischen Vertrag, und damit auch gegen das europäische Modell liberaler Demokratie, zu Felde zogen.
Korpustyp: EU
Het multilaterale stelsel, dat tot nu toe het beleid bepaalde, is dus vervangen door een systeem van permanente onderhandeling. Met dat systeem wordt beoogd multilaterale en universeel geldende regels, normen en waarden te scheppen, die dan natuurlijk wel op die van de Amerikaanse instellingen geënt moeten zijn.
Damit ersetzt man das Modell des Handelns auf einer multilateralen Grundlage getragen von einem ständigen Verhandlungsprozess, und verfolgt nun das Anliegen, multilaterale und allgemeingültige Regeln, Normen und Werte zu schaffen und zu definieren, die natürlich von den US-amerikanischen Institutionen ausgehen.
Korpustyp: EU
Wat niet klopt in het Commissievoorstel is dat daarin kennelijk wordt gepleit voor voortzetting van het huidige systeem voor rechtstreekse steun tot na 2006.
Der Fehler des Kommissionsvorschlags liegt darin, dass er als Zeichen zu verstehen ist, dass das gegenwärtige Modell der direkten Beihilfen über das Jahr 2006 hinaus weiterbesteht.
Korpustyp: EU
Ik zou het Amerikaanse systeem van herhalingsexamens willen aanbevelen: om de vier jaar wordt een theorie-examen afgelegd, en om de acht jaar een praktijkexamen, waaruit blijkt dat de vaardigheden nog op peil zijn.
Ich plädiere für das amerikanische Modell mit Prüfungswiederholungen: Alle vier Jahre gibt es eine schriftliche Prüfung und alle acht Jahre eine praktische, und die Fertigkeiten müssen beibehalten werden.
Korpustyp: EU
systeemVorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2007D9005 --- NL --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 15 ▼B f ) relevante informatie betreffende het gebruikte elektronische systeem en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding .
f ) die relevanten Angaben zur verwendeten elektronischen Vorrichtung und zu den technischen Modalitäten und Merkmalen der Anschlussverbindung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Isofix”: een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringen aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
„ISOFIX“ ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan boord van vaartuigen die uitgerust zijn om visserijproducten te koelen in gekoeld schoon zeewater moeten de tanks uitgerust zijn met een systeem dat een homogene temperatuur in de tanks garandeert.
Bei Fischereifahrzeugen, die zum Kühlen von Fischereierzeugnissen in gekühltem sauberem Meereswasser ausgerüstet sind, müssen die hierfür vorgesehenen Tanks mit einer Vorrichtung ausgestattet sein, die im ganzen Tank gleiche Temperaturbedingungen gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ISOFIX” is een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringspunten aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
„ISOFIX“ ist ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Isofix”: een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringspunten aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
„ISOFIX“ ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor runderen zijn fixatieboxen die in combinatie met een pneumatisch penschiettoestel worden gebruikt, voorzien van een systeem dat zowel de laterale als de verticale beweging van de kop van het dier beperkt.
Für Rinder werden Ruhigstellungsboxen, die in Verbindung mit Bolzenschussapparaten genutzt werden, mit einer Vorrichtung ausgestattet, die die Bewegung des Tierkopfes sowohl aufwärts und abwärts als auch seitlich einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitrusting voor elektrische bedwelming is voorzien van een systeem dat voor elk bedwelmd dier de gegevens van de cruciale elektrische parameters toont en registreert.
Elektrobetäubungsgeräte sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die für jedes Tier, das betäubt wird, Daten zu den elektrischen Schlüsselparametern anzeigt und aufzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet voor het personeel duidelijk zichtbaar zijn en moet een duidelijk zichtbaar en hoorbaar signaal geven indien de duur van de blootstelling zakt tot onder het vereiste niveau.
Die Vorrichtung wird so angebracht, dass sie für das Personal deutlich sichtbar ist, und sendet deutlich sichtbare und hörbare Warnzeichen aus, wenn die Dauer der Stromeinwirkung unter der erforderlichen Zeit liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De apparatuur voor waterbadbedwelming is voorzien van een systeem dat de gegevens van de cruciale elektrische parameters toont en registreert.
Geräte zur Wasserbadbetäubung sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die Daten zu den elektrischen Schlüsselparametern anzeigt und aufzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de hellingsgraad meer dan 10 graden is, oftewel 17,6 %, moet de laadbrug voorzien zijn van een systeem, bijv. dwarslatten, waardoor de dieren gemakkelijk en zonder risico of problemen het voertuig in en uit kunnen lopen.
Beträgt das Gefälle der Rampenanlagen mehr als 10° oder 17,6 %, so sind sie mit einer Vorrichtung, wie z. B. Querlatten, zu versehen, die es den Tieren ermöglicht, risikofrei und ohne Mühen hinauf- oder hinabzusteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
systeemKreislauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elektrische apparatuur in een gesloten systeem
elektrisches Geraet mit geschlossenem Kreislauf
Korpustyp: EU IATE
Het hele systeem kan ontploffen als ik de stroom omdraai.
Der ganze Kreislauf könnte explodieren, wenn ich die Richtung umkehre.
Korpustyp: Untertitel
Er zat veel cocaïne in Barnes' systeem.
- Barnes hatte jede Menge Kokain im Kreislauf.
Korpustyp: Untertitel
Je had Katherine's bloed in je systeem toen je dood ging.
Du hattest Katherines Blut in deinem Kreislauf, als du gestorben bist.
Korpustyp: Untertitel
Hang de valsspeler aan een somatostatine analoog... Om zijn systeem te reinigen. En stuur hem terug naar zijn football wedstrijd.
Geben Sie dem Betrüger Somatostatin-Analoga um es aus seinem Kreislauf zu spülen und schicken Sie ihn zurück zu seinem Footballspiel.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat direct zijn systeem in.
Das geht direkt in seinen Kreislauf.
Korpustyp: Untertitel
Als we Maya's bloed door jouw systeem laten circuleren... dan kan ik haar genezen.
Wenn wir Mayas Blut durch deinen Kreislauf laufen lassen... - Könnte ihr das helfen.
Korpustyp: Untertitel
Zo gauw de drugs uit zijn systeem zijn, komt het goed met hem.
Wenn die Droge erstmal aus seinem Kreislauf raus ist, geht es ihm wieder besser.
Korpustyp: Untertitel
Ze vonden heroïne in haar systeem, Ray.
Sie fanden Heroin in ihrem Kreislauf, Ray.
Korpustyp: Untertitel
ik had er niet bij nagedacht dat ik vampier bloed in mijn systeem had.
Ich habe offensichtlich nicht bemerkt, dass ich Vampirblut im Kreislauf hatte.
Korpustyp: Untertitel
systeemKörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat met het werk dat in dit verslag is gedaan duidelijk wordt onderstreept dat alles wat we op onze huid smeren net zo effectief in ons systeem terechtkomt als wanneer we het zouden innemen.
Die mit diesem Bericht geleistete Arbeit zeigt meiner Ansicht nach einmal deutlich, dass auch alles, was wir auf unsere Haut auftragen, in unseren Körper gelangt, eben so, als ob wir es essen würden.
Korpustyp: EU
Het virus sluimert in zijn systeem.
Das Virus war schon in seinem Körper.
Korpustyp: Untertitel
Niet geboren, maar wel opgenomen in het systeem.
Ungeboren, vom Körper absorbiert.
Korpustyp: Untertitel
Maar Walter zei, dat de Cortexiphan uit jouw systeem is opgebrand.
Aber Walter hat gesagt, dass das Kortexiphan komplett aus deinem Körper gespült ist.
Korpustyp: Untertitel
De ademtest was goed, er zit geen alcohol in zijn systeem.
Der Alkoholtest war sauber. Da ist kein Alkohol in seinem Körper.
Korpustyp: Untertitel
Dus wat je genomen hebt is nu waarschijnlijk uit je systeem.
Also hat was auch immer Sie genommen haben Ihren Körper wieder verlassen.
Korpustyp: Untertitel
De medicijnen waren blijkbaar nog niet uit zijn systeem.
Offensichtlich sind die Medikamente noch nicht raus aus seinem Körper.
Korpustyp: Untertitel
Zijn systeem heeft 'n manier gevonden om het 112-virus te bestrijden.
Der Körper wurde immun gegen das 112-Virus, es schlägt nicht mehr an.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die drugs uit je systeem hebben.
Diese Drogen müssen aus Ihrem Körper.
Korpustyp: Untertitel
Morgen is het uit jouw systeem.
Morgen wird es aus deinem Körper raus sein.
Korpustyp: Untertitel
systeemNetzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„grootafnemer”: een natuurlijke persoon of rechtspersoon die elektriciteit koopt voor wederverkoop binnen of buiten het systeem waarop hij aangesloten is;
„Großhändler“ eine natürliche oder juristische Person, die Elektrizität zum Zwecke des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig ist, kauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
„planning op lange termijn”: planning van de behoeften aan investeringen in productie-, transmissie- en distributiecapaciteit op lange termijn, om aan de vraag naar elektriciteit van het systeem te voldoen en de levering aan de afnemers zeker te stellen;
„langfristige Planung“ die langfristige Planung des Bedarfs an Investitionen in Erzeugungs-, Übertragungs- und Verteilungskapazität zur Deckung der Elektrizitätsnachfrage des Netzes und zur Sicherung der Versorgung der Kunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat het systeem op lange termijn kan voldoen aan een redelijke vraag naar transmissie van elektriciteit en de exploitatie, het onderhoud en de ontwikkeling van veilige, betrouwbare en efficiënte transmissiesystemen, met inachtneming van het milieu;
auf lange Sicht die Fähigkeit des Netzes sicherzustellen, eine angemessene Nachfrage nach Übertragung von Elektrizität zu befriedigen, unter wirtschaftlichen Bedingungen und unter gebührender Beachtung des Umweltschutzes sichere, zuverlässige und leistungsfähige Übertragungsnetze zu betreiben, zu warten und auszubauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen tot de leverings- en voorzieningszekerheid door te zorgen voor een toereikende transmissiecapaciteit en betrouwbaarheid van het systeem;
durch entsprechende Übertragungskapazität und Zuverlässigkeit des Netzes zur Versorgungssicherheit beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de beheerder van een ander systeem waaraan zijn systeem is gekoppeld, voldoende informatie verschaffen om een zekere en efficiënte exploitatie, een gecoördineerde ontwikkeling en de interoperabiliteit van het stelsel van systemen te waarborgen;
dem Betreiber eines anderen Netzes, mit dem sein eigenes Netz verbunden ist, ausreichende Informationen bereitzustellen, um den sicheren und effizienten Betrieb, den koordinierten Ausbau und die Interoperabilität des Verbundnetzes sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„grootafnemer”: een natuurlijke persoon of een rechtspersoon die geen transmissiesysteembeheerder of distributiesysteembeheerder is en die aardgas koopt voor wederverkoop binnen of buiten het systeem waarop hij aangesloten is;
„Großhändler“ eine natürliche und juristische Person mit Ausnahme von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, die Erdgas zum Zweck des Weiterverkaufs innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie ansässig ist, kauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
„planning op lange termijn”: planning op lange termijn van leverings- en transportcapaciteit van aardgasbedrijven om aan de vraag naar aardgas van het systeem te voldoen, de bronnen te diversifiëren en de levering aan de afnemers zeker te stellen;
„langfristige Planung“ die langfristige Planung der Versorgungs- und Transportkapazität von Erdgasunternehmen zur Deckung der Erdgasnachfrage des Netzes, zur Diversifizierung der Versorgungsquellen und zur Sicherung der Versorgung der Kunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het netwerkontwikkelingsplan bevat efficiënte maatregelen om de toereikendheid van het systeem en de leverings- en voorzieningszekerheid te garanderen.
Der Netzentwicklungsplan enthält wirksame Maßnahmen zur Gewährleistung der Angemessenheit des Netzes und der Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke distributiesysteembeheerder is verantwoordelijk voor het waarborgen van het systeem op lange termijn om te voldoen aan een redelijke vraag naar de distributie van aardgas, en voor het beheren, onderhouden en ontwikkelen onder economische voorwaarden in zijn gebied van een veilig, betrouwbaar en efficiënt systeem, met inachtneming van het milieu en energie-efficiëntie.
Jeder Verteilernetzbetreiber trägt die Verantwortung dafür, auf lange Sicht die Fähigkeit des Netzes sicherzustellen, eine angemessene Nachfrage nach Verteilung von Erdgas zu befriedigen sowie unter wirtschaftlichen Bedingungen und unter gebührender Beachtung des Umweltschutzes und der Energieeffizienz in seinem Gebiet ein sicheres, zuverlässiges und leistungsfähiges Netz zu betreiben, zu warten und auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke distributiesysteembeheerder verstrekt de systeemgebruikers de informatie die zij nodig hebben voor efficiënte toegang tot het systeem, inclusief het gebruik ervan.
Der Verteilernetzbetreiber stellt den Netzbenutzern die Informationen bereit, die sie für einen effizienten Netzzugang einschließlich der Nutzung des Netzes benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
systeemMechanismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie werkt de communautaire lijst van IOO-vaartuigen om de drie maanden bij en zorgt voor een systeem om de bijwerkingen automatisch ter kennis te brengen van de lidstaten, de regionale visserijorganisaties en elk lid van de civiele samenleving dat daarom verzoekt.
Die Kommission bringt die Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe alle drei Monate auf den neuesten Stand und sieht einen Mechanismus vor, mit dem Aktualisierungen automatisch an die Mitgliedstaaten, regionalen Fischereiorganisationen und Akteure der Zivilgesellschaft, die darum ersuchen, weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie werkt de lijst regelmatig bij en zorgt voor een systeem om de bijwerkingen automatisch ter kennis te brengen van de lidstaten, de regionale visserijorganisaties en elk lid van de civiele samenleving dat daarom verzoekt.
Die Kommission bringt die Liste regelmäßig auf den neuesten Stand und sieht einen Mechanismus vor, mit dem Aktualisierungen automatisch an die Mitgliedstaaten, regionalen Fischereiorganisationen und Akteure der Zivilgesellschaft, die darum ersuchen, weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor die belastingplichtigen dient een systeem te worden opgezet om inlichtingen over de verplichtingen in kwestie direct beschikbaar te maken.
Es sollte ein Mechanismus eingerichtet werden, über den diese Steuerpflichtigen sich ohne weiteres über solche Verpflichtungen informieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de recente praktische ervaring met de toepassing van Verordening (EG) nr. 1798/2003 bij de strijd tegen carrouselfraude is gebleken dat het in sommige gevallen onontbeerlijk is om een systeem voor een veel snellere, uitgebreidere en doelgerichtere uitwisseling van inlichtingen op te zetten om fraude efficiënt te bestrijden.
In jüngster Zeit gewonnene praktische Erfahrung mit der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 im Rahmen der Bekämpfung des Karussellbetrugs hat gezeigt, dass es für eine wirksame Betrugsbekämpfung in bestimmten Fällen unabdingbar ist, einen Mechanismus für einen wesentlich schnelleren Informationsaustausch einzurichten, der viel weitergehende und gezieltere Informationen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk heeft dit ongetwijfeld tot gevolg gehad dat het FPAP langer compensatie kon blijven uitkeren dan wanneer het slechts had gefungeerd als tussenpersoon die uitsluitend belast was met de verdeling van de 65 (of 77) miljoen EUR die door de staat waren verstrekt onder het mom van het systeem van de „dieselverzekering”
Dies hatte sicherlich die praktische Wirkung, dass der FPAP während eines längeren Zeitraums Ausgleichszahlungen leisten konnte, als wenn der FPAP nur eine zwischengeschaltete Stelle gewesen wäre, die ausschließlich für die Verteilung der vom Staat bereitgestellten 65 (bzw. 77) Mio. EUR im Rahmen des Mechanismus der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ zuständig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door het FMEA ingevoerde systeem ziet er als volgt uit.
Der FMEA hat den folgenden Mechanismus eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een zo vlot mogelijk verloop en het efficiënte beheer van de complexe procedures voor de uitvoering van de voorschriften inzake de coördinatie van de stelsels voor sociale zekerheid is een systeem nodig voor de onmiddellijke bijwerking van bijlage 4.
Einen möglichst reibungslosen Ablauf und die effiziente Handhabung der komplexen Verfahren zur Umsetzung der Vorschriften zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit zu erreichen, erfordert einen Mechanismus, der eine sofortige Aktualisierung des Anhangs 4 ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de vice-voorzitter van de Commissie, bent u bereid dit geweldige idee van de heer Savary om een dergelijk systeem op te zetten te ondersteunen?
Frau Kommissarin, Frau Vizepräsidentin, sind Sie bereit, diese großartige Idee von Herrn Savary eines solchen Mechanismus zu unterstützen?
Korpustyp: EU
Naast alle lidstaten maken ook Zwitserland, Bulgarije, Roemenië en Turkije deel uit van dat systeem.
Sämtliche Mitgliedstaaten, die Schweiz, Bulgarien, Rumänien und die Türkei beteiligen sich an diesem Mechanismus.
Korpustyp: EU
Het is dus van groot belang dat er zo snel mogelijk een systeem wordt opgezet voor het coördineren van de hulp van de internationale gemeenschap.
Daher sollte so rasch wie möglich ein Mechanismus zur Koordinierung der internationalen Hilfe geschaffen werden.
Korpustyp: EU
systeemNetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„klein geïsoleerd systeem”: een klein geïsoleerd systeem als omschreven in punt 26 van artikel 2 van Richtlijn 2003/54/EG van het Europees Parlement en de Raad van 26 juni 2003 betreffende gemeenschappelijke regels voor de interne markt voor elektriciteit [26];
„kleines, isoliertes Netz“ ein kleines, isoliertes Netzsystem im Sinne des Artikels 2 Nummer 26 der Richtlinie 2003/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2003 über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt [26];
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin het systeem gekoppeld is aan andere systemen en de mate van interoperabiliteit van die systemen, en
das Ausmaß, in dem das Netz mit anderen Netzen verbunden ist, sowie den Grad an Interoperabilität dieser Netze, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de regels voor verbinding met het door de transmissiesysteembeheerder geëxploiteerde systeem;
die Regeln für den Anschluss an das vom Fernleitungsnetzbetreiber betriebene Netz;
Korpustyp: EU DGT-TM
de transmissiesysteembeheerder die verantwoordelijk is voor het systeem waaruit elektriciteit wordt geïmporteerd of waarnaar elektriciteit wordt geëxporteerd geen in punt 3 bedoelde multilaterale overeenkomst heeft gesloten.
wenn der Übertragungsnetzbetreiber, der für das Netz, aus dem Strom importiert oder in das Strom exportiert wird, verantwortlich ist, keine multilaterale Vereinbarung gemäß Punkt 3 geschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
SafeSeaNet is een gespecialiseerd systeem dat is opgezet om de uitwisseling van informatie in elektronisch formaat tussen de lidstaten te vergemakkelijken en om de Commissie in overeenstemming met de Gemeenschapswetgeving relevante informatie te bezorgen.
Bei SafeSeaNet handelt es sich um ein spezialisiertes Netz, das eingerichtet wurde, um den Austausch von Daten in elektronischer Form zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern und um der Kommission die gemäß dem Gemeinschaftsrecht erforderlichen Daten zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dermate klein systeem is het dikwijls niet mogelijk meer dan één opwekkingsfaciliteit per eiland te hebben, hetgeen de aanwezigheid van concurrerende stroomleveranciers zeer onwaarschijnlijk maakt.
In einem solchen sehr kleinen Netz ist es häufig nicht möglich, mehr als eine Erzeugungsanlage pro Insel zu haben, weshalb es sehr unwahrscheinlich ist, dass dort Erzeuger miteinander konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„klein geïsoleerd systeem”: systeem met een verbruik van minder dan 3000 GWh in 1996 en waarvan minder dan 5 % van het jaarverbruik via interconnectie met andere systemen wordt verkregen;
„kleines, isoliertes Netz“ ein Netz mit einem Verbrauch von weniger als 3000 GWh im Jahr 1996, das bis zu einem Wert von weniger als 5 % seines Jahresverbrauchs mit anderen Netzen in Verbund geschaltet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
„geïsoleerd microsysteem”: systeem met een verbruik van minder dan 500 GWh in 1996, zonder interconnectie met andere systemen;
„isoliertes Kleinstnetz“ ein Netz mit einem Verbrauch von weniger als 500 GWh im Jahr 1996, das nicht mit anderen Netzen verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot leverings- en voorzieningszekerheid en energie-efficiëntie/vraagzijdebeheer, alsmede ter verwezenlijking van milieudoelstellingen en doelstellingen voor energie uit hernieuwbare bronnen in de zin van dit lid, kunnen de lidstaten gebruikmaken van planning op lange termijn, daarbij rekening houdend met de mogelijkheid dat derden toegang tot het systeem wensen.
In Bezug auf die Versorgungssicherheit, die Energieeffizienz/Nachfragesteuerung sowie zur Erreichung der Umweltziele und der Ziele für die Energie aus erneuerbaren Quellen im Sinne dieses Absatzes können die Mitgliedstaaten eine langfristige Planung vorsehen, wobei die Möglichkeit zu berücksichtigen ist, dass Dritte Zugang zum Netz erhalten wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe zorgt de transmissiesysteembeheerder voor een veilig, betrouwbaar en efficiënt elektriciteitssysteem en ziet er in dit verband op toe dat de nodige ondersteunende diensten beschikbaar zijn, inclusief de diensten die worden verleend als reactie aan de vraag, voor zover die beschikbaarheid onafhankelijk is van ieder ander transmissiesysteem waaraan zijn systeem gekoppeld is;
Daher ist es Sache des Übertragungsnetzbetreibers, ein sicheres, zuverlässiges und effizientes Elektrizitätsnetz zu unterhalten und in diesem Zusammenhang die Bereitstellung aller notwendigen Hilfsdienste — einschließlich jener, die zur Befriedigung der Nachfrage geleistet werden — zu gewährleisten, sofern diese Bereitstellung unabhängig von jedwedem anderen Übertragungsnetz ist, mit dem das Netz einen Verbund bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
systeemSystemen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem zal rekening houden met deze structurele veranderingen bij zijn beoordeling van een systeem , en zal derhalve elk systeem dat een veranderingsproces doormaakt verzoeken slechts op middellange termijn volledig te voldoen aan zijn toezichtstandaarden .
Das Eurosystem wird diesen strukturellen Änderungen bei der Beurteilung eines Systems Rechnung tragen und daher von allen im Umbruch befindlichen Systemen nur verlangen , dass sie den entsprechenden Überwachungsstandards auf mittlere Sicht vollständig genügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenzij volkomen duidelijk is van welk systeem de regels van toepassing zijn , kan interoperabiliteit deelnemers aan een systeem of zelfs het systeem zelf immers blootstellen aan de overloopeffecten van een wanbetaling in een ander systeem waarmee het betrokken systeem interoperabel is .
Wenn nicht eindeutig geklärt ist , welche Systemregeln anwendbar sind , kann die Interoperabilität zur Folge haben , dass die Teilnehmer eines Systems oder gar das System selbst Risiken ausgesetzt werden , die aus Übertragungseffekten oder Fehlern in anderen Systemen resultieren , mit denen das System interoperabel ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom wordt voorgesteld in lid 1 een verwijzing naar « een systeem » toe te voegen .
Daher wird vorgeschlagen , in Absatz 1 explizit auch auf die Rechte von Systemen abzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale RTBV-systemen en het ECB-betalingsmechanisme zijn onderling verbonden via gemeenschappelijke procedures (" Interlinking ") teneinde in de gehele EU de uitwisseling van grensoverschrijdende betalingen van het ene systeem naar het andere mogelijk te maken .
Die nationalen RTGS-Systeme und der EZB-Zahlungsmechanismus sind im Rahmen eines einheitlichen Verfahrens ( Interlinking-Mechanismus ) miteinander verbunden , sodass grenzüberschreitende Überweisungen zwischen verschiedenen Systemen in der gesamten EU ermöglicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
latex;: programma van hoogwaardige kwaliteit om documenten te zetten. Hoogst waarschijnlijk hebt (of wilt) u het pakket & tetex;, aangezien u op een UNIX-gelijkend systeem werkt.
latex;: Eine professionelle Schriftsetzungs-Anwendung. Unter Unix-artigen Systemen wird wahrscheinlich auf das Paket & texlive; bzw. & tetex; (für ältere Systeme) zurückgegriffen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„broncode” voor hybride geïntegreerde systemen waardoor de operationele prestaties van het systeem worden verbeterd of de navigatiefout wordt verkleind tot het niveau, vermeld in 7A003 of 7A008, door middel van continue combinatie van richtingsgegevens met één of meer van de volgende elementen:
„Software“ (nur „Quellcode“) für hybride integrierte Systeme, die das Betriebsverhalten von Systemen verbessern oder deren Navigations-Genauigkeit auf den in Nummer 7A003 oder 7A008 spezifizierten Wert erhöhen, indem kontinuierlich Kursdaten mit einer Art der folgenden Navigationsdaten kombiniert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit artikel sluiten echter niet uit dat gebruik kan worden gemaakt van een elektronisch certificeringssysteem of een ander overeengekomen systeem dat op het niveau van de Europese Unie is geharmoniseerd.
Die Bestimmungen dieses Artikels schließen jedoch nicht aus, dass Bescheinigungen auch elektronisch oder nach anderen auf Unionsebene vereinbarten harmonisierten Systemen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het beroep betrekking heeft op controle van door Europol in het Europol-informatiesysteem ingevoerde gegevens, dan wel van gegevens die in de analysebestanden of in een ander door Europol overeenkomstig artikel 10 aangelegd systeem voor de verwerking van persoonsgegevens zijn opgeslagen, vergewist het gemeenschappelijk controleorgaan zich ervan dat de nodige controles correct door Europol zijn uitgevoerd.
Betrifft die Beschwerde die Überprüfung von Daten, die von Europol in das Europol-Informationssystem eingegeben wurden, von Daten in den zu Analysezwecken eingerichteten Arbeitsdateien oder von Daten in sonstigen von Europol zur Verarbeitung personenbezogener Daten gemäß Artikel 10 errichteten Systemen, so vergewissert sich die gemeinsame Kontrollinstanz, dass die erforderlichen Überprüfungen von Europol vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beginselen is ook bepaald welke systemen en functies niet mogen worden gebruikt tijdens het rijden. In deze beginselen betekent „systeem” alle functies en delen, zoals displays en bedieningsorganen, die de interface vormen tussen het systeem en de bestuurder.
Im Zusammenhang mit diesen Grundsätzen bezieht sich der Begriff „System“ auf die Funktionen und Teile wie z. B. Anzeigen und Bedienteile, welche die Schnittstelle zwischen den bordeigenen Systemen und dem Fahrer darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige beginselen wordt een onderscheid gemaakt tussen het gebruik van het systeem „tijdens het rijden” (of „wanneer het voertuig in beweging is”) en ander gebruik.
Einige Grundsätze unterscheiden zwischen der Nutzung von Systemen „während der Fahrt“ (auch „wenn sich das Fahrzeug in Bewegung befindet“) und sonstigen Nutzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
systeemVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Systeem waarbij activa aan afzonderlijke krediettransacties worden toegewezen Ten eerste wordt aangenomen dat de transacties met een nationale centrale bank worden uitgevoerd met gebruikmaking van een systeem waarbij aan elke krediettransactie afzonderlijke activa worden toegewezen .
Kennzeichnungsverfahren Zunächst wird angenommen , dass die Geschäfte mit einer nationalen Zentralbank durchgeführt werden , die ein Verfahren anwendet , bei dem die Sicherheiten für jedes Geschäft gekennzeichnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
8 Dit systeem stelt het Europees Bureau voor fraudebestrijding -- een onafhankelijk onderzoeksbureau binnen de Commissie 9 -- in staat fraude en andere onregelmatigheden bij de ECB te onderzoeken in het geval er een met redenen omkleed vermoeden bestaat .
Nach diesem Verfahren ist das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung ( OLAF ) als ein unabhängiges Untersuchungsamt innerhalb der Verwaltungsstruktur der Kommission9 ermächtigt , bei Vorliegen eines begründeten Verdachts in der EZB Untersuchungen zu möglichen Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten anzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de beschikbare kredietbeoordeling van het / de door de tegenpartij geselecteerde systeem of bron voorhanden is maar lager is dan de kredietkwaliteitsdrempel , komt de debiteur of garant niet in aanmer king .
Sofern eine Bonitätsbeurteilung gemäß einem vom Geschäftspartner gewählten Verfahren oder einer gewählten Quelle existiert , jedoch unterhalb des Bonitätsschwellenwerts liegt , wird der Schuldner oder Garant nicht zugelassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Systeem waarbij activa aan afzonderlijke krediettransacties worden toegewezen Ten eerste wordt aangenomen dat de transacties met een nationale centrale bank worden uitgevoerd met gebruikma king van een systeem waarbij aan elke krediettransactie afzonderlijke activa worden toegewezen .
Kennzeichnungsverfahren Zunächst wird angenommen , dass die Geschäfte mit einer nationalen Zentralbank durchgeführt werden , die ein Verfahren verwendet , bei dem die Sicherheiten für jedes Geschäft gekennzeichnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ESCB draagt eveneens bij tot de goede beleidsvoering door de bevoegde autoriteiten met betrekking tot het bedrijfseconomische toezicht op de kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële systeem . Euro : de naam van de Europese munteenheid zoals die werd aangenomen door de Europese Raad in Madrid op 15 en 16 december 1995 .
Sie prüft die Einhaltung der Haushaltsdisziplin und setzt das Verfahren bei übermäßigem Defizit eines Mitgliedstaates in Gang . Sie besteht aus zwanzig Mitgliedern und umfaßt je zwei Mitglieder aus Deutschland , Spanien , Frankreich , Italien sowie dem Vereinigten Königreich und je eines aus den übrigen Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de beschikbare kredietbeoordeling van het / de door de tegenpartij geselecteerde systeem of bron ( of van een EKBI in geval van ( ii ) voor debiteuren of garanten uit de publieke sector ) voorhanden is maar lager is dan de kredietkwaliteitsdrempel , komt de debiteur of garant niet in aanmerking .
Sofern eine Bonitätsbeurteilung gemäß einem vom Geschäftspartner gewählten Verfahren oder einer gewählten Quelle ( oder durch eine externe Ratingagentur wie in Fall ( ii ) für Schuldner oder Garanten des öffentlichen Sektors ) existiert , jedoch unterhalb des Bonitäts schwellenwerts liegt , wird der Schuldner oder Garant nicht zugelassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij dient een systeem vast te stellen om te controleren of het geautomatiseerd systeem wijzigingen in de invoer naar behoren verwerkt en of het systeem steeds correct functioneert, door de verkregen gegevens te verifiëren met tussenpozen van ten hoogste zes maanden.
Er hat ein Verfahren festzulegen, mittels dessen geprüft wird, ob Änderungen der eingegebenen Grunddaten richtig in das System eingehen und ob die Anlage fortlaufend ordnungsgemäß arbeitet, indem die Ausgabedaten spätestens alle 6 Monate überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de gevallen waarin de verantwoordelijke instantie de uitvoering van taken aan een andere instantie toevertrouwt, een systeem voor de verslaglegging en het toezicht;
ein Verfahren für die Berichterstattung und Überwachung in den Fällen, in denen die zuständige Stelle die Wahrnehmung von Aufgaben einer anderen Stelle überträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet op gezette tijden een brede evaluatie verrichten van het systeem voor economisch bestuur, en met name naar de effectiviteit en toereikendheid van de sancties.
Die Kommission sollte die Verfahren der wirtschaftspolitischen Steuerung und insbesondere die Wirksamkeit und Angemessenheit der Sanktionen regelmäßig in großen Zügen bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten verwijzen naar het prolongatiesysteem op grond waarvan een nieuwe garantie wordt verleend wanneer een eerdere garantie vervalt en stelt dat dit systeem (en derhalve alle garanties die daaronder vallen) als onderdeel van het herstructureringsplan 2003 is goedgekeurd door de raad van commissarissen.
Die polnischen Behörden weisen auf das Verlängerungsverfahren hin, bei dem eine neue Bürgschaft erteilt wird, wenn die vorhergehende Bürgschaft erlischt. Sie argumentieren, dass dieses Verfahren und somit alle davon betroffenen Bürgschaften vom Aufsichtsrat als Teil des Umstrukturierungsplans von 2003 genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
systeemAnlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij dient een systeem vast te stellen om te controleren of het geautomatiseerd systeem wijzigingen in de invoer naar behoren verwerkt en of het systeem steeds correct functioneert, door de verkregen gegevens te verifiëren met tussenpozen van ten hoogste zes maanden.
Er hat ein Verfahren festzulegen, mittels dessen geprüft wird, ob Änderungen der eingegebenen Grunddaten richtig in das System eingehen und ob die Anlage fortlaufend ordnungsgemäß arbeitet, indem die Ausgabedaten spätestens alle 6 Monate überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
door het elektrische systeem van het vliegtuig gevoede verlichting welke zorgt voor een afdoende verlichting van alle instrumenten en apparatuur die essentieel zijn voor het veilige gebruik van het vliegtuig;
mit einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle für den sicheren Betrieb des Flugzeugs wesentlichen Instrumente und Ausrüstungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
door het elektrische systeem van het vliegtuig gevoede verlichting welke zorgt voor verlichting in alle passagierscompartimenten; en
mit einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume und
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van het (de) voertuigtype(n) waarop het systeem of onderdelen ervan worden zullen gemonteerd, met betrekking tot de in punt 2.6 vermelde kenmerken.
eine Beschreibung des (der) Fahrzeugtyps(-typen), an den (die) die Anlage oder Teile dieser Anlage anzubringen ist (sind), mit den Angaben nach Absatz 2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
twee monsters van het systeem of de onderdelen waarvoor goedkeuring wordt gevraagd;
zwei Muster der zur Genehmigung vorgelegten Anlage oder Teile dieser Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
een voertuig dat representatief is voor het type waarop het systeem zal worden gemonteerd; de geluidsemissies van dit voertuig, gemeten volgens de in de punten 3.1 en 3.2 van bijlage 3 bij Reglement nr. 51 beschreven methoden, moeten aan de volgende voorwaarden voldoen:
ein für den Typ repräsentatives Fahrzeug, an das die Anlage anzubringen ist; dieses Fahrzeug muss bei der nach den Absätzen 3.1 und 3.2 in Anhang 3 der Regelung Nr. 51 vorgenommenen Messung der Geräuschemission folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Remkracht en bedrijfszekerheid van de hulprem (indien afzonderlijk werkend systeem)
Hilfsbremse, Wirkung und Wirksamkeit (falls getrennte Anlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien volgens dit subdeel twee onafhankelijke (afzonderlijke en volledige) radiosystemen zijn vereist, dient elk systeem een afzonderlijk antennesysteem te hebben, tenzij niet-draadantennes met rigide ondersteuning of andere antennesystemen met gelijkwaardige betrouwbaarheid worden gebruikt, in welk geval slechts één antenne is vereist.
Werden in diesem Abschnitt zwei voneinander unabhängige (getrennte und vollständige) Funkanlagen gefordert, muss jede Anlage über eine unabhängige Antenneninstallation verfügen, sofern nicht bei der Verwendung fest installierter drahtloser Antennen oder Antennen anderer Bauart gleicher Zuverlässigkeit nur eine Antenne vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Het gebruik van de term „onderdelen van een systeem” in kolom 2 kan betekenen dat een afzonderlijk onderdeel, een groep onderdelen of het volledige systeem moet worden beproefd om vast te stellen of aan de internationale voorschriften is voldaan.
Bemerkung: Wo in Spalte 2 der Ausdruck ‚Anlagenbestandteile‘ verwendet wird, muss entweder ein Bestandteil, eine Gruppe von Bestandteilen oder die ganze Anlage geprüft werden, um sicherzustellen, dass die internationalen Vorschriften erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remkracht en efficiëntie van de hulp-/noodrem (indien afzonderlijk werkend systeem)
Hilfsbremse (Notbremse), Wirkung und Wirksamkeit (falls getrennte Anlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
systeemEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3.4 Infrastructuur van informatiesystemen Een project gericht op het ontwikkelen van een systeem voor elektronische gegevensoverdracht binnen het ESCB is in de lente van 1998 met succes afgerond .
3.4 IT-Infrastruktur Im Frühjahr 1998 konnte ein Projekt zur Einrichtung des elektronischen Datenaustausches innerhalb des ESZB erfolgreich abgeschlossen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien particuliere weeginstallaties worden gebruikt, moet het systeem door de bevoegde autoriteiten worden goedgekeurd, geijkt en verzegeld, en moet worden voldaan aan de volgende voorwaarden:
Werden privat betriebene Wiegeeinrichtungen verwendet, so muss die Einrichtung von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt worden sein und folgenden Bedingungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant verstrekt een documentatiepakket met informatie over het basisontwerp van het systeem en de middelen waarmee het de uitgangsvariabelen regelt, ongeacht of die regeling direct of indirect is.
Der Hersteller muss eine Dokumentation vorlegen, die Aufschluss gibt über die Grundkonzeption der Einrichtung und über die Verfahren zur Steuerung der Ausgangsgrößen, unabhängig davon, ob diese direkt oder indirekt gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het formele documentatiepakket, dat bij de indiening van de typegoedkeuringsaanvraag aan de technische dienst wordt verstrekt, bevat een complete beschrijving van het systeem.
Die förmliche Dokumentation, die dem technischen Dienst bei der Vorführung zur Typgenehmigungsprüfung zu übergeben ist. Sie umfasst eine vollständige Beschreibung der Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de installatiespanning door een verandering van de hoek is gewijzigd, voer de test dan uit met de meest loshangende positie, stel het systeem op in de strakste positie, en verplaats het kinderbeveiligingssysteem in de slechtst denkbare positie zonder de veiligheidsgordel voor volwassenen opnieuw aan te spannen.
Hat sich die Einbauspannung aufgrund der Änderung eines Winkels verändert, dann wird geprüft, in welcher Stellung die Einrichtung am lockersten eingebaut ist, und es wird die Prüfanordnung installiert, der Gurt so straff wie möglich gespannt und das Kinderrückhaltesystem in der ungünstigsten Position wieder eingesetzt, ohne dass der Gurt für Erwachsene erneut gespannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig kan een met het voertuig verband houdend deel van het systeem bij de uitvoering van de goedkeuringstest worden gesimuleerd.
Erforderlichenfalls muss das Funktionieren jedes Teiles der Einrichtung bei der Genehmigungsprüfung simuliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een onderdeel dat afzonderlijk als alarmsysteem, immobilisatiesysteem of beide is goedgekeurd, wordt het goedkeuringsmerk door de fabrikant op het hoofdonderdeel (de hoofdonderdelen) van het systeem aangebracht.
Bei einer Baugruppe, die als Alarmsystem, Wegfahrsperre oder eine Kombination beider Systeme einzeln genehmigt worden ist, muss das Genehmigungszeichen vom Hersteller an dem (den) Hauptbauteil(en) der Einrichtung angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beveiliging tegen onrechtmatig gebruik” een systeem om het onrechtmatig normaal starten van de motor of andere hoofdkrachtbron van het voertuig te voorkomen, in combinatie met ten minste één systeem ter vergrendeling van:
„Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung“ ein System, mit dem verhindert werden soll, dass von Unbefugten der Motor normal angelassen oder ein anderer Hauptantrieb des Fahrzeuges normal eingeschaltet werden kann, und das in Verbindung mit zusätzlich mindestens einer Einrichtung wirksam ist, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een systeem dat de remmen blokkeert, mag de deactivering ervan niet automatisch de remmen deblokkeren als dat niet de bedoeling is van de bestuurder;
Blockiert diese Einrichtung die Bremsen, so dürfen bei ihrer Deaktivierung die Bremsen nicht automatisch und gegen den Willen des Fahrers gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem kan waarschijnlijk op correcte wijze worden geïnstalleerd als de voertuigfabrikant in de gebruiksaanwijzing bij het voertuig verklaart dat het voertuig met een „universeel” kinderbeveiligingssysteem voor deze leeftijdsgroep kan worden uitgerust.
Ein korrekter Einbau der Einrichtung kann erwartet werden, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug für den Einbau einer „Universal“-Rückhalteeinrichtung für Kinder der jeweiligen Altersgruppe geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
systeemSysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan dit beginsel zal ook worden voldaan wanneer de afwikkeling plaatsvindt op een dag kort na invoering in het systeem , zo lang de finale debitering en creditering op dezelfde dag plaatsvinden en deelnemers niet te maken krijgen met een ééndaagskredietpositie . 7
Systembetreiber müssen prüfen , wie ihre Systeme den rechtzeitigen Saldenausgleich auch im Fall von Zahlungsausfällen möglichst erreichen können . Für den Saldenausgleich verwendete Aktiva : Die für den Saldenausgleich verwendeten Aktiva sollten vorzugsweise eine Forderung an die Zentralbank sein ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar de mening van het Eurosysteem zouden negatieve gevolgen voor betalingssystemen die voortvloeien uit de insolventie van een buitenlandse deelnemer , verminderd kunnen worden door het desbetreffende systeem onder de Finaliteitsrichtlijn te laten vallen . In zulke gevallen zouden de rechten en verplich -
Es erkennt an , dass die meldende Behörde nationale Gegebenheiten bei der Einstufung eines Systems im Sinne der Richtlinie berücksichtigen kann . Das Eurosystem ist der Auffassung , dass es aufgrund bestimmter Merkmale von Massenzahlungssystemen erstrebenswert wäre , solche Systeme gemäß der Finalitätsrichtlinie zu melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laatstgenoemd systeem is onderworpen aan even strenge minimum toezichtsvereisten als particulier geëxploiteerde betalingssystemen .
Die für die Systeme des Eurosystems angewendeten Mindestaufsichtsstandards sind ebenso streng wie jene , die für vom Privatsektor betriebene Zahlungssysteme gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo zou het bijvoorbeeld voor betalingssystemen voor retailbetalingen die van groot belang maar niet van systeemkritisch belang zijn niet noodzakelijkerwijze verplicht hoeven te zijn extern juridisch advies in te winnen ter beoordeling van de juridische deugdelijkheid van een systeem . Dergelijk advies zou ook kunnen worden beperkt tot onderzoeken op ad hoc-basis .
Derartige Gutachten könnten sich auch auf Ad-hoc-Untersuchungen beschränken . Das Eurosystem sollte Kriterien für die Einstufung der Bedeutung eines EuroMassenzahlungssystems festlegen und bekannt geben sowie ein einheitliches Verfahren für die Beurteilung der Systeme anwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cijfers worden voor elk systeem afzonderlijk verstrekt .
Nur Systeme , die ein erheb liches Geschäftsvolumen bearbeiten , werden notiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ofschoon een dubbel systeem in bepaalde gevallen een kostendekkende manier kan zijn om met de coëxistentie van twee munteenheden om te gaan , zou deze methode , indien toegepast op alle betalingssystemen , aanzienlijke kosten met zich meebrengen waardoor het onaantrekkelijk zou worden , vooral tegen de achtergrond van de tijdelijke coëxistentie van de twee munten .
Obwohl duale Systeme in bestimmten Fällen eine kostengünstige Art sein können , das gleichzeitige Nebeneinander zweier Währungsnungseinheiten zu bewältigen , würde diese Methode bei einer Erfassung aller Zahlungssysteme beträchtliche Kosten verursachen , die sie insbesondere vor dem Hintergrund einer nur vorübergehenden Koexistenz der beiden Währungseinheiten unattraktiv erscheinen IäI3t .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
20 In de meeste landen is begrotingsconsolidatie alleen duidelijk onvoldoende om dergelijke uitdagingen het hoofd te kunnen bieden , en zijn ook verdere systeem - en / of parametrische hervormingen van met name pensioenstelsels vereist .
20 In den meisten Ländern reicht die Konsolidierung des öffentlichen Haushalts eindeutig nicht aus , um derartige Herausforderungen meistern zu können ; vielmehr bedarf es -- vor allem im Bereich der Altersvorsorge -- auch weiterer Reformen der Systeme bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen helpt een dergelijk systeem weliswaar om de kosten van de mondiale emissiereductie te drukken en zorgt het ervoor dat actie kan worden ondernomen in de landen waar deze het kostenefficiëntst is, maar het draagt niet bij tot de inspanningen die nodig zijn om de 2 °C-doelstelling te halen.
Derartige Systeme tragen zwar generell dazu bei, die Kosten globaler Minderungsmaßnahmen zu verringern, weil letztere in Ländern durchgeführt werden können, in denen dies kosteneffizienter ist, sie tragen jedoch nicht zu den Reduktionsanstrengungen bei, die erforderlich sind, um das 2-°C-Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„routinematige verplaatsing”: de verplaatsing van aquatische organismen uit een bron met een laag risico op de overdracht van niet-doelsoorten, en die, wegens de kenmerken van het aquatisch organisme en/of de te gebruiken aquacultuurmethode, bijvoorbeeld een gesloten systeem als bedoeld in punt 3, geen gevaar voor nadelige ecologische gevolgen oplevert;
„routinemäßige Verbringung“ die Verbringung von Wasserorganismen aus einer Quelle, bei der nur ein geringes Risiko der Verbringung von Nichtzielarten besteht und bei der es in Anbetracht der Merkmale der Wasserorganismen und/oder des verwendeten Aquakulturverfahrens — beispielsweise geschlossene Systeme im Sinne von Nummer 3 — nicht zu negativen ökologischen Auswirkungen kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In afdeling 8 van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1450/2004 van de Commissie is bepaald dat, wanneer een ingrijpende aanpassing van het nationale statistische systeem nodig is, de Commissie de lidstaten een afwijking kan toestaan voor de statistieken die voor het eerste referentiejaar, 2004, moeten worden opgesteld.
Nach Abschnitt 8 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1450/2004 kann die Kommission den Mitgliedstaaten für den Fall, dass diese ihre statistischen Systeme in größerem Umfang anpassen müssen, Ausnahmeregelungen in Bezug auf die für das erste Bezugsjahr 2004 zu erstellenden Statistiken gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
systeemRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Raad van Nice van 7-9 december 2000 beklemtoonde dat « in 2001 ... zo spoedig mogelijk een doeltreffend systeem ( dient ) te worden aangenomen voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij » .
und 9 . Dezember 2000 ) darauf hingewiesen , dass eine wirksame Regelung zum Schutz des Euro vor Fälschung so früh wie möglich im Jahr 2001 verabschiedet werden muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien dit systeem zowel voor de belastingplichtigen als de belastingdienst een grote last vormt, hebben de Deense autoriteiten verzocht om een bijzondere maatregel te mogen toepassen die afwijkt van artikel 75 van Richtlijn 2006/112/EG.
Da diese Regelung sowohl für die Steuerpflichtigen als auch für die Steuerverwaltung sehr aufwändig ist, haben die dänischen Behörden die Ermächtigung beantragt, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Sonderregelung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage V vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage van 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor de tenuitvoerlegging van een systeem voor de evaluatie van de uitgaven die gepaard gaan met de controle van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Zu den Ausgaben für die Einführung einer Regelung zur Bewertung der Ausgaben für die Überwachung der Gemeinsamen Fischereipolitik wird eine finanzielle Beteiligung von höchstens 50 % der zuschussfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang V festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door bovengrenzen te stellen aan de hoeveelheden waarvoor iedere producent in een aanvraagperiode een aanvraag kan indienen en de certificaten te beperken tot producten uit de eigen productie van de aanvrager, moet speculatie in het kader van het bij deze verordening ingestelde systeem worden voorkomen.
Die Festsetzung von Höchstgrenzen für die Mengen, die jeder Erzeuger während eines Antragszeitraums beantragen kann, und die Beschränkung der Bescheinigungen auf aus der Eigenproduktion des Antragstellers verfügbare Erzeugnisse dürften spekulative Maßnahmen im Rahmen der mit dieser Verordnung geschaffenen Regelung verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vervangend geluiddempingssysteem of onderdelen ervan”: elk voor gebruik op een voertuig bestemd deel van het in punt 2.1 gedefinieerde geluiddempingssysteem, behalve een deel van het type systeem dat op het voertuig was gemonteerd toen het voor typegoedkeuring overeenkomstig dit reglement ter beschikking werd gesteld.
„Austauschschalldämpferanlage oder Teile dieser Anlage“ jedes Teil der in Absatz 2.1 definierten Auspuffanlage nach dieser Regelung, das anstelle des bei der Genehmigung des Fahrzeugtyps nach dieser Regelung vorhandenen Teils am Fahrzeug angebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door bovengrenzen te stellen aan de hoeveelheden waarvoor iedere producent in een aanvraagperiode een aanvraag kan indienen, en door de certificaten te beperken tot producten uit de eigen productie van de aanvrager, moet speculatie in het kader van het bij de onderhavige verordening ingestelde systeem worden voorkomen.
Die Festsetzung von Höchstmengen, die jeder Erzeuger innerhalb eines bestimmten Zeitraums beantragen kann, und die Beschränkung der Bescheinigungen auf aus der Eigenproduktion des Antragstellers stammende Erzeugnisse dürften spekulative Maßnahmen im Rahmen der mit dieser Verordnung eingeführten Regelung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken en het Verenigd Koninkrijk hebben een verzoek ingediend en informatie verstrekt over een systeem van automatische schorsing van visserijvergunningen in geval van overtredingen voor vissersvaartuigen die bodemtrawls, zegennetten of soortgelijk gesleept vistuig met een maaswijdte van meer dan 120 mm, met uitzondering van boomkorren, aan boord hebben.
Dänemark und das Vereinigte Königreich haben einen entsprechenden Antrag übermittelt sowie Angaben über eine Regelung zur automatischen Aussetzung von Fanglizenzen bei Verstößen durch Fischereifahrzeuge, die Grundschleppnetze, Waden oder ähnliches Zuggerät einer Maschenöffnung von über 120 mm, Baumkurren ausgenommen, mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaande systeem voor de toewijzing van, het toezicht op en de controle van de visserij-inspanning, met inbegrip van:
Geltende Regelung für die Zuweisung, Überwachung und Kontrolle der Fangmöglichkeiten, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
het toegepaste systeem voor het controleren van het track record van vaartuigen ten behoeve van de toewijzing van extra dagen;
Regelung zur Überprüfung der Fangberichte der Fischereifahrzeuge, denen zusätzliche Tage gewährt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het toegepaste systeem voor het controleren van de naleving van de bijvangstbeperkingen voor vaartuigen waaraan extra dagen zijn toegewezen of waarvoor afwijkingen gelden;
Regelung zur Überprüfung der Einhaltung der Beifangbegrenzungen für Fischereifahrzeuge, denen zusätzliche Tage oder Ausnahmen gewährt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
systeemSystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze onderpandlijst wordt geleidelijk ingevoerd en zal uiteindelijk het huidige systeem met twee lijsten geheel vervangen .
Dieses Verzeichnis wird schrittweise zugelassen und soll letztlich an die Stelle des gegenwärtigen Zwei-Kategorien - Systems notenbankfähiger Sicherheiten treten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ECB-Richtsnoer betreffende TARGET 12 schrijft regels voor om de werking van het systeem te reguleren , met inbegrip van de nationale componenten ervan .
Die EZB-Leitlinie über TARGET12 stellt die Regeln für den Betrieb des Systems einschließlich seiner nationalen Komponenten auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het delen van monetaire inkomsten is in twee opzichten van belang : het garandeert een eerlijke toedeling van de inkomsten van het Eurosysteem onder zijn leden , en waarborgt de functionele integriteit van het systeem .
Die Verteilung der monetären Einkünfte ist aus zwei Gründen wichtig : sie gewährleistet eine gerechte Aufteilung der Einkünfte des Eurosytems auf die Mitglieder und stellt die funktionelle Integrität des Systems sicher .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We geven hier een advies naar het recht van [ rechtsgebied ] , met name ten aanzien van de buiten [ lidstaat van het systeem ] gevestigde deelnemer met betrekking tot rechten en verplich tingen die voortvloeien uit deelname aan het systeem , zoals uiteengezet in de hierna omschreven systeemdocumenten .
Unser Gutachten erfolgt gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht unter besonderer Berücksichtigung des Teilnehmers mit Sitz außerhalb von [ Mit gliedstaat des Systems ] bezüglich der durch die Teilnahme am System entstehen den Rechte und Pflichten , die in den nachstehend genannten Systembedingungen dargelegt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name , en zonder beperking van het voorgaande , spreken we dit oordeel uit met betrekking tot betalingsopdrachten die door deelnemers aan het systeem worden aangeleverd .
Wir bestätigen dies insbesondere im Hinblick auf alle von den Teilneh mern des Systems eingereichten Zahlungsaufträge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gebruikersadministratieproces van de deelnemer is zodanig dat , in geval een werknemer of andere gebruiker van een systeem in het pand van een deelnemer diens organisatie verlaat , de onmiddellijke en permanente verwijdering van het betreffende user-ID verzekerd wordt .
Der Teilnehmer muss über ein Verfahren zur Nutzerverwaltung ver fügen , in dem für den Fall , dass ein Arbeitnehmer oder ein anderer Nutzer eines Systems am Standort eines Teilnehmers die Organisation dieses Teilnehmers verlässt , die sofortige und dauerhafte Löschung der jeweiligen Nutzeridentität sichergestellt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De passende definitie van bevolking is die welke wordt gehanteerd in het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen dat door de Raad is neergelegd in zijn Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van 25 juni 1996 ( ESR 95 ) en de latere wijzigingen daarvan .
Die geeignete Definitionen der Bevölkerung ist diejenige des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen , die vom Rat mit der Verordnung 2223/96 vom 25 . Juni 1996 ( ESVG 95 ) und späteren Änderungen verabschiedet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat geldt bijvoorbeeld voor de definitie van „betalingssysteem » in artikel 4 , lid 3 van het richtlijnvoorstel , dat compatibel dient te zijn met het concept „systeem » in de SFD , gezien de mogelijke interactie tussen systemen aangeduid krachtens de SFD en andere betalingssystemen .
Dies betrifft z. B. die Begriffsbestimmung des „Zahlungssystems » in Artikel 4 Absatz 3 des Richtlinienvorschlags , die mit dem in der Finalitätsrichtlinie verwendeten Konzept des „Systems » in Einklang gebracht werden sollte , da möglicherweise Wechselwirkungen zwischen den in der Finalitätsrichtlinie genannten Systemen und anderen Zahlungssystemen bestehen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering , 100.000 100.000 0 0 de goede werking en de continue verbetering 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 van het systeem vormen een voorbeeld van het geslaagde streven van het Eurosysteem Bron : ECB . naar integratie van marktinfrastructuren en , bijgevolg , de betrokken segmenten van de financiële markt .
Die Einführung , der reibungslose Betrieb und die ständige Weiterentwicklung des Systems stehen beispielhaft für die erfolgreiche Rolle , die die Dienstleistungen des Eurosystems bei der Integration der Marktinfrastrukturen und somit auch der jeweiligen Finanzmarktsegmente spielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kenmerkende voorbeelden hiervan hadden betrekking op de integratie van de marktinfrastructuur voor hoogwaardig betalingsverkeer ( TARGET en TARGET2 ) en de invoering van een gemeenschappelijk systeem voor het grensoverschrijdend gebruik van onderpand ( CCBM ) , die beide van wezenlijk belang zijn geweest bij de totstandkoming en het voortbestaan van een vrijwel volmaakt geïntegreerde geldmarkt .
Zwei wichtige Beispiele hierfür sind die Integration der Marktinfrastruktur für Individualzahlungen ( TARGET und TARGET2 ) und die Errichtung eines gemeinsamen Systems zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten ( Korrespondenzzentralbank-Modell -- CCBM ) , die für die Verwirklichung und Sicherung einer nahezu perfekten Integration der Geldmärkte eine entscheidende Rolle gespielt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SysteemSystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rapportagelijnen en relatie met comités van het Europees Systeem van centrale banken ( ESCB )
Berichtswege und Beziehung mit den Ausschüssen des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die verschuiving zou de beschikbaarheid van brongegevens in de lente verhogen en brengt de EDP-gegevens op één lijn met de volledige reeks van overheidsrekeningen van het Europees Systeem van Rekeningen ( ESR ) 1995 ( 1 ) , waardoor de Commissie ( Eurostat ) gedetailleerde kwaliteitscontroles kan uitvoeren .
Eine solche Verschiebung würde die Verfügbarkeit von Originaldaten im Frühjahr erhöhen und die VÜD-Daten mit dem vollständigen Haushaltsdatensatz des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG ) 95 ( 1 ) in Einklang bringen , und somit würden ausführliche Qualitätskontrollen durch die Kommission ( Eurostat ) ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In subsector S. 121 worden de volgende financi le instellingen en quasi-vennootschappen ingedeeld : a ) de nationale bank , ook als deze deel uitmaakt van een Europees Systeem van centrale banken ;
Im Teilsektor S. 121 sind folgende finanzielle Mittler zu erfassen : a ) die Zentralbank des Landes , auch für den Fall , daß sie Teil eines Europäischen Systems der Zentralbanken ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 8 ) Overwegende dat de opstelling van nationale rekeningen overeenkomstig Verordening ( EG ) nr. 223/96 van de Raad ( 4 ) met betrekking tot het Europees Systeem van nationale en regionale rekeningen in de Europese Gemeenschap ( ESR 95 ) de ontwikkeling van vergelijkbare , volledige en betrouwbare statistische bronnen vereist ;
( 8 ) Die Erstellung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 223/96 des Rates ( 4 ) bezüglich des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene ( ESVG 95 ) erfordert die Entwicklung vergleichbarer , vollständiger und zuverlässiger statistischer Quellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Producten van de hoofdstukken 25 tot en met 97 van het Geharmoniseerd Systeem van oorsprong uit het Prinsdom Andorra worden door IJsland, Liechtenstein en Noorwegen behandeld als producten van oorsprong uit de Gemeenschap in de zin van deze overeenkomst.
Erzeugnisse der Kapitel 25 bis 97 des Harmonisierten Systems mit Ursprung im Fürstentum Andorra werden von Island, Liechtenstein und Norwegen als Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft im Sinne des Abkommens anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.19.: gebruik de juiste code van het Geharmoniseerd Systeem (HS) van de Werelddouaneorganisatie onder hoofdstuk 03.03.
Feld 1.19: Den zutreffenden Code des Harmonisierten Systems (HS) der Weltzollorganisation unter Kapitel 03 03 einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het Europees Statistisch Systeem zal er derhalve aan worden gewerkt om overeenstemming te bereiken over geharmoniseerde definities van recentelijk vastgestelde kenmerken en indicatoren.
Innerhalb des Europäischen Statistischen Systems wird daher daran gearbeitet, zu harmonisierten Definitionen neu festgelegter Merkmale und Indikatoren zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.19.: gebruik de juiste code van het Geharmoniseerd Systeem (HS) van de Werelddouaneorganisatie: 02.07 of 02.08.90.
Feld I.19: Den zutreffenden Code des Harmonisierten Systems (HS) der Weltzollorganisation einsetzen: 02.07 oder 02.08.90.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van de hoofdstukken 25 tot en met 97 van het Geharmoniseerd Systeem van oorsprong uit het Prinsdom Andorra worden door Zwitserland behandeld als producten van oorsprong uit de Gemeenschap in de zin van deze overeenkomst.
Erzeugnisse der Kapitel 25 bis 97 des Harmonisierten Systems mit Ursprung im Fürstentum Andorra werden von der Schweiz als Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft im Sinne des Abkommens anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de producten van hoofdstuk 93 van het Geharmoniseerd Systeem, van oorsprong uit de in bijlage I opgenomen regio's en staten, blijft het recht voor meestbegunstigde landen van toepassing.
Für Waren des Kapitels 93 des Harmonisierten Systems mit Ursprung in Regionen oder Staaten, die in Anhang I aufgeführt sind, gelten weiterhin die anwendbaren Meistbegünstigungszölle.
De ervaring heeft evenwel geleerd dat het toekomstige systeem een volledig geïntegreerdsysteem voor boekhouddoeleinden moet zijn.
Die Erfahrung zeigt aber, dass das künftige System unter Buchhaltungsgesichtspunkten ein vollständig integriertesSystem sein muss.
Korpustyp: EU
Dit is een geïntegreerdsysteem met kristalgestuurde fase.
Es ist ein integriertesSystem mit einem Kristall-Oszillator.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie is daarom van plan een geïntegreerd Europees systeem op te zetten voor het toezicht op milieu en gezondheid, en indien nodig interventie.
Darum beabsichtigt die Kommission, ein integriertes europäisches System zu schaffen, das den Bereich Umwelt und Gesundheit überwachen und falls notwendig eingreifen kann.
Korpustyp: EU
Er moet snel een geïntegreerdsysteem voor het beheer van de grenzen komen, evenals een Europees agentschap voor het beheer van de operationele samenwerking aan de buitengrenzen.
Zudem müssen ein integriertesSystem für die Grenzüberwachung und die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen rasch eingerichtet werden.
Korpustyp: EU
De regelingen zijn onderworpen aan een geïntegreerd beheers- en controlesysteem (hierna „geïntegreerdsysteem” genoemd).
Die Regelungen sind mit einem integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem verknüpft (nachstehend „integriertesSystem“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat zet een geïntegreerd beheers- en controlesysteem op (hierna het „geïntegreerdsysteem” genoemd).
Jeder Mitgliedstaat richtet ein integriertes Verwaltungs- und Kontrollsystem (nachstehend „integriertesSystem“ genannt) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
geïntegreerdsysteem voor de administratie van invoervergunningen
integriertesSystem für die Verwaltung der Einfuhrgenehmigungen
Korpustyp: EU IATE
geïntegreerdsysteem voor de invoering van duurzaamheid
IntegriertesSystem für eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
geïntegreerdsysteem van prijs- en volume-indexcijfers
IntegriertesSystem von Preis- und Volumenindizes
Korpustyp: EU IATE
SIS II wordt overeenkomstig de in deze verordening bepaalde procedures en taakverdeling door de Commissie en de lidstaten als één enkel geïntegreerdsysteem ontwikkeld en operationeel gemaakt.
SIS II wird gemäß den Verfahren und der Aufgabenteilung, die in dem vorliegenden Beschluss festgelegt sind, von der Kommission und den Mitgliedstaaten als einziges integriertesSystem entwickelt und wird für seinen Betrieb vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
economisch systeemWirtschaftssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiervan is in beide verslagen sprake, aangezien het belangrijk is dat deelname aan het Europese economischesysteem gepaard gaat met democratische ontwikkeling.
Dies ist in beiden Berichten gleich benannt, weil es wichtig ist, daß eine Teilhabe am europäischen Wirtschaftssystem mit demokratischen Entwicklungen einhergeht.
Korpustyp: EU
Dat is de stimulans die andere economischesystemen missen.
Andere Wirtschaftssysteme haben diesen Anreiz nicht.
Korpustyp: Untertitel
De integratie van Rusland en Oekraïne met het mondiale economischesysteem is zeer belangrijk.
Die Integration Russlands und der Ukraine in das globale Wirtschaftssystem ist von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het onderwerp hiervan is zeer gevoelig omdat het gevolgen kan hebben voor het economischesysteem van de verschillende landen van de Unie.
Die angesprochene Thematik ist sehr heikel, was die Folgen betrifft, die sie für die Wirtschaftssysteme der verschiedenen Mitgliedstaaten haben kann.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moet een diepgaand debat op gang worden gebracht over de Europese economischesystemen.
Ich meine, die europäischen Wirtschaftssysteme sollte gründlich zur Diskussion gestellt werden.
Korpustyp: EU
Zo is de Europese Unie dus gedwongen zich te beschermen tegen de gevolgen van het economischsysteem waarop haar eigen bestaan is gegrondvest.
Die Europäische Union ist also gezwungen, sich gegen die Auswirkungen des Wirtschaftssystems zu schützen, von dem ihre ganze Existenz abhängt.
Korpustyp: EU
Het huidige, éénzijdige economischesysteem met te lage prijzen voor fossiele energie is daar echter niet op gericht.
Das derzeitige einseitige Wirtschaftssystem mit zu niedrigen Preisen für fossile Energien ist jedoch nicht darauf ausgerichtet.
Korpustyp: EU
Het MKB is in een modern economischsysteem de ruggengraat van de economie.
Sie sind in einem modernen Wirtschaftssystem das Rückgrad der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Het minder streng maken van de handel betekent het efficiënter maken van het economischesysteem.
Den Handel zu vereinfachen bedeutet, das Wirtschaftssystem effizienter zu machen.
Korpustyp: EU
Deze verloren oorlog betekende dat ons een vreemd regime, een vreemd economischsysteem en een vreemde ideologie werden opgelegd.
Uns wurden eine fremde Macht, ein fremdes Wirtschaftssystem und eine fremde Ideologie aufgezwungen.
Korpustyp: EU
financieel systeemFinanzsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde geldt voor het pakket bestaande en toekomstige maatregelen voor het financiëlesysteem.
Gleiches gilt für das Paket der bestehenden und künftigen Maßnahmen für das Finanzsystem.
Korpustyp: EU
Angela heeft alleen een goed financieelsysteem nodig om haar nieuwe inkomsten te beheren.
Angela braucht nur ein gutes Finanzsystem, um ihre neue Einnahmen zu managen.
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds vraagt de voortdurende integratie van financiëlesystemen om nauwere samenwerking met de centrale banken van de individuele lidstaten.
Auf der anderen Seite erfordert die kontinuierliche Integration der Finanzsysteme eine engere Zusammenarbeit mit den Zentralbanken der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De stabiliteit van het globale financiëlesysteem was in gevaar.
Die Stabilität des weltweiten Finanzsystems war in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Clinton, die zich ook nog steeds met politiek bezighoudt, zoekt de sterke punten van het internationale financiëlesysteem.
Clinton, der ja immer noch Politik macht, sucht die Stärken des internationalen Finanzsystems.
Korpustyp: EU
Decennia lang was het Amerikaanse financiëlesysteem stabiel en veilig.
Jahrzehntelang... war das amerikanische Finanzsystem stabil und sicher.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens tracht de Ecofin-Raad het pakket over het financiëlesysteem te ontwrichten.
Dann versucht der ECOFIN-Rat, das Paket über das Finanzsystem auszuhöhlen.
Korpustyp: EU
Als de regering er niet bij betrokken wordt is er kans dat het wereldwijde financiëlesysteem verdwijnt.
Wenn die Regierung nicht einschreitet, besteht die Gefahr eines weltweiten Zusammenbruchs des Finanzsystems.
Korpustyp: Untertitel
Zij waren ook nodig voor de stabiliteit van het financiëlesysteem van Tsjechië omdat bij hun afwezigheid de banken verdwenen zouden zijn.
Gleichzeitig waren diese Maßnahmen für die Stabilität des Finanzsystems der Tschechischen Republik erforderlich, weil die Banken ohne sie nicht überlebt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want in ons financieelsysteem is geld schuld, en schulden is geld.
Denn in unserem Finanzsystem ist Geld gleich Schulden und Schulden sind Geld.
Korpustyp: Untertitel
Traces-systeemTRACES-System
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden lijsten van inrichtingen en bedrijven in derde landen in het Traces-systeem ingevoerd overeenkomstig de technische specificaties die de Commissie op haar website bekendmaakt.
Listen von Betrieben und Anlagen in Drittländern müssen gemäß den von der Kommission auf ihrer Website veröffentlichten technischen Spezifikationen in das TRACES-System aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende codes zijn ook opgenomen in het Traces-systeem.
Die betreffenden Codes sind auch im TRACES-System erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de plaats van eindbestemming van de eendagskuikens moet via het Traces-systeem over deze eis worden geïnformeerd.
Die zuständige Behörde am Endbestimmungsort der Eintagsküken ist über das TRACES-System über diese Anforderung zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de grensinspectiepost stelt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming via het Traces-systeem in kennis van de binnenkomst van de voor onderzoek en diagnose bestemde monsters.
Die zuständige Behörde der Grenzkontrollstelle informiert die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaates über das TRACES-System über die Einfuhr der Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2004/292/EG betreffende de toepassing van het Traces-systeem en tot wijziging van Beschikking 92/486/EEG
zur Änderung der Entscheidung 2004/292/EG zur Einführung des TRACES-Systems und zur Änderung der Entscheidung 92/486/EWG
Korpustyp: EU DGT-TM
In samenwerking met het Federaal Veterinair Bureau neemt de Commissie Zwitserland op in het bij Beschikking 2004/292/EG van de Commissie ingestelde Traces-systeem.
In Zusammenarbeit mit dem Bundesamt für Veterinärwesen beteiligt die Kommission die Schweiz am TRACES-System gemäß der Entscheidung 2004/292/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De officiële dierenarts in de desbetreffende grensinspectiepost stelt de autoriteit die verantwoordelijk is voor het bedrijf op de plaats van bestemming via het Traces-systeem in kennis van de zending.
Der amtliche Tierarzt der betreffenden Grenzkontrollstelle informiert die für den Betrieb am Bestimmungsort zuständige Behörde anhand des TRACES-Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming van de verzending in kennis wordt gesteld, stelt zij de bevoegde autoriteit van de lidstaat van oorsprong via het Traces-systeem in kennis van de aankomst van elke zending.
Sobald die Versendung der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats gemeldet wird, informiert diese die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats über das TRACES-System über die Ankunft der einzelnen Sendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van oorsprong stelt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming via het Traces-systeem als bedoeld in Beschikking 2004/292/EG in kennis van elke naar de lidstaat van bestemming verzonden zending van:
Die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats informiert die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats über das TRACES-System gemäß der Entscheidung 2004/292/EG über jede in den Bestimmungsmitgliedstaat versandte Sendung mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Traces is een computersysteem dat is ingevoerd bij Beschikking 2004/292/EG van de Commissie van 30 maart 2004 betreffende de toepassing van het Traces-systeem en tot wijziging van Beschikking 92/486/EEG [5].
TRACES ist ein computergestütztes System, das mit der Entscheidung 2004/292/EG der Kommission vom 30. März 2004 zur Einführung des TRACES-Systems und zur Änderung der Entscheidung 92/486/EWG [5] eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traces-systeemTRACES
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig gaan deze producten vergezeld van de voor het handelsverkeer tussen de lidstaten van de Gemeenschap of in deze bijlage vastgestelde gezondheidscertificaten, die via het Traces-systeem beschikbaar zijn.
Diesen Produkten müssen gegebenenfalls die Gesundheitsbescheinigungen beigefügt sein, die für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft vorgeschrieben oder in diesem Anhang festgelegt und im System TRACES verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig gaan deze producten vergezeld van de voor het handelsverkeer tussen de lidstaten van de Gemeenschap of in deze bijlage vastgestelde gezondheidscertificaten, die via het Traces-systeem beschikbaar zijn.
Diesen Erzeugnissen müssen gegebenenfalls die Gesundheitsbescheinigungen beigefügt sein, die für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft vorgeschrieben oder in diesem Anhang festgelegt und im System TRACES verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In samenwerking met het Federaal Veterinair Bureau neemt de Commissie Zwitserland op in het bij Beschikking 2004/292/EG van de Commissie ingestelde Traces-systeem.
In Zusammenarbeit mit dem Bundesamt für Veterinärwesen bezieht die Kommission die Schweiz gemäß der Entscheidung 2004/292/EG der Kommission in das System TRACES ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van het Traces-systeem voor de invoer van levende dieren en producten van dierlijke oorsprong vereist de afgifte van GVDB’s voor elke voor invoer aangeboden zending.
Im System TRACES für Einfuhren von lebenden Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs muss ein GVDE für jede zur Einfuhr vorgeführte Sendung ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De officiële dierenartsen zorgen ervoor dat alle gegevens uit het GVDB voor ter invoer aangeboden levende dieren en producten van dierlijke oorsprong in het Traces-systeem wordt ingevoerd, overeenkomstig artikel 3, lid 2, van Beschikking 2004/292/EG.
Die amtlichen Tierärzte sorgen dafür, dass alle Daten aus dem GVDE für zur Einfuhr vorgestellte lebende Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung 2004/292/EG in das System TRACES übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de toepassing van Richtlijn 97/78/EG neemt de Commissie, in samenwerking met het Federaal Veterinair Bureau, Zwitserland op in het bij Beschikking 2004/292/EG van de Commissie ingestelde Traces-systeem.
Zur Durchführung der Richtlinie 97/78/CE bezieht die Kommission in Zusammenarbeit mit dem Bundesamt für Veterinärwesen die Schweiz gemäß der Entscheidung 2004/292/EG der Kommission in das System TRACES ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor het punt van binnenkomst verantwoordelijke autoriteit vóór de materiële aankomst van de zending producten hiervan in kennis stellen onder gebruikmaking van het eerste deel van het GVDB overeenkomstig artikel 2 van Verordening (EG) nr. 136/2004 en het Traces-systeem overeenkomstig artikel 3 van Beschikking 2004/292/EG;
die für den Eingangsort zuständige Behörde vor der tatsächlichen Ankunft der Sendung von Erzeugnissen verständigen; dafür verwenden sie den ersten Teil des GVDE gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 und das System TRACES in Übereinstimmung mit Artikel 3 der Entscheidung 2004/292/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
RTBV-systeemRTGS-System
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegang tot de depositofaciliteit wordt slechts verleend op dagen dat het desbetreffende nationale RTBV-systeem in werking is .
Zugang zur Einlagefazilität ist nur an Tagen möglich , an denen das maßgebliche nationale RTGS-System geöffnet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van rechtstreeks aan TARGET deelnemende tegenpartijen vervallen krachtens de faciliteit aangehouden deposito's op de eerstvolgende dag dat, en wel zodra, het desbetreffende nationale RTBV-systeem operationeel is.
Geschäftspartnern, die direkt an TARGET teilnehmen, werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des betreffenden nationalen RTGS-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van rechtstreeks aan TARGET deelnemende tegenpartijen , vervallen krachtens de faciliteit aangehouden deposito 's op de volgende dag waarop het desbetreffende nationale RTBV-systeem operationeel is , en wel bij de opening daarvan .
Geschäftspartnern , die direkt an TARGET teilnehmen , werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des betreffenden nationalen RTGS-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uniforme TARGET-brede tarifering zal worden gebaseerd op een als referentie dienend RTBV-systeem , gedefinieerd als het systeem met de laagste gemiddelde kosten per transactie .
Diese Preisstruktur wird sich an einer Benchmark orientieren , und zwar an jenem RTGS-System , bei dem die geringsten Durchschnittskosten pro Transaktion anfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft besloten Narodowy Bank Polski toestemming te geven haar RTBV-systeem aan het TARGET-systeem te koppelen .
Der EZB-Rat beschloss , der Narodowy Bank Polski zu erlauben , ihr RTGS-System an das TARGET-System anzuschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Interlinking-mechanisme : Binnen TARGET voorziet het Interlinking-mechanisme in gemeenschappelijke procedures en een infrastructuur door middel waarvan betalingsopdrachten van het ene nationale RTBV-systeem kunnen worden doorgegeven aan het andere .
Interlinking-Mechanismus ( interlinking mechanism ) : Mechanismus innerhalb des TARGETSystems , der allgemeine Verfahren und eine Infrastruktur bereitstellt , durch die Zahlungsaufträge von einem nationalen RTGS-System an ein anderes weitergeleitet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toegang tot de marginale beleningsfaciliteit van een bepaalde nationale centrale bank wordt slechts verleend gedurende die dagen dat het desbetreffende nationale „real-time » bruto-verevenings - of RTBV-systeem en de afwikkelsystemen voor effecten in werking zijn .
Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität wird nur an den Geschäftstagen der jeweiligen nationalen Echtzeit-Bruttoabwicklungssysteme ( RTGS-Systeme ) und der entsprechenden Wertpapierabwicklungssysteme gewährt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET-systeem ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer ) : een betalingssysteem dat bestaat uit één RTBV-systeem in elk van de 15 EU-lidstaten en het ECB-betalingsmechanisme .
TARGET-System ( Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-ExpressÜberweisungssystem ) ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system -- TARGET ) : Zahlungssystem , das sich aus den nationalen RTGS-Systemen der 15 EU-Mitgliedstaaten und dem EZB-Zahlungsmechanismus zusammensetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Real-time brutoverrekeningssysteem ( RTBV-systeem ) : een brutoverrekeningssysteem waarbij betalingsopdrachten één voor één en continu verwerkt en verrekend worden ( zonder saldering ) ( zie ook TARGET ) . Referentiewaarde voor de groei van M3 : het jaarlijkse groeitempo van M3 dat op middellange termijn overeenstemt met het behoud van de prijsstabiliteit .
Repogeschäft : Siehe Rückkaufsvereinbarung . RTGS-System ( Echtzeit-Bruttosystem ) ( real-time gross settlement system -- RTGS ) : Abwicklungssystem , in dem jede Transaktion in Echtzeit ( kontinuierlich ) verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Netting ) ( siehe auch TARGET-System ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bevat tevens bepalingen inzake een aantal gemeenschappelijke basiskenmerken ( bijv . toegangscriteria , munteenheid , tariferingsregels , openingsuren , betalingsregels , onherroepelijkheid , finaliteit en krediet binnen de werkdag ) waarmee ieder nationaal RTBV-systeem dat aan TARGET deelneemt , moet voldoen .
Sie enthält auch Bestimmungen zu einer Reihe von gemeinsamen Mindestanforderungen ( z. B. Zugangsvoraussetzungen , Währungseinheit , Preisgestaltung , Betriebszeiten , Zahlungsvorschriften , Unwiderruflichkeit , Endgültigkeit und Innertageskredite ) , die alle an TARGET teilnehmenden nationalen RTGS-Systeme zu erfüllen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
OBD-systeemOn-Board-Diagnosesystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikanten zorgen ervoor dat alle motorsystemen en voertuigen met een OBD-systeem zijn uitgerust.
Die Hersteller gewährleisten, dass alle Motorsysteme und Fahrzeuge mit einem On-Board-Diagnosesystem ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het OBD-systeem dient foutcodes te registreren die de status van het emissiebeperkingssysteem aangeven.
Das On-Board-Diagnosesystem muss Fehlercodes mit Angaben über den Zustand des Emissionsminderungssystems speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een voertuig met een OBD-systeem, een beschrijving in woorden en/of tekening van de storingsindicator:” .
Ist das Fahrzeug mit einem On-Board-Diagnosesystem (OBD-System) ausgestattet, eine schriftliche und/oder bildliche Darstellung des Störungsmelders (MI):“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de aanvraag betrekking heeft op een OBD-systeem, moet deze vergezeld gaan van de in punt 4.2.11.2.7 van bijlage 1 vereiste aanvullende informatie, samen met:
Bezieht sich der Antrag auf ein On-Board-Diagnosesystem (OBD-System), dann ist dem Antrag außer den zusätzlichen Angaben nach Anhang 1 Absatz 4.2.11.2.7 folgendes beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 6 Model van een conformiteitsverklaring over de prestaties van het OBD-systeem tijdens het gebruik
Anlage 6 Muster einer Erklärung über die Übereinstimmung der Betriebsleistung des On-Board-Diagnosesystems
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 1 is een model van het inlichtingenformulier betreffende de uitlaatemissies, de verdampingsemissies, de duurzaamheid en het OBD-systeem opgenomen.
Ein Muster des Informationsdokuments für Auspuffemissionen, für Verdunstungsemissionen, für die Dauerhaltbarkeit und für das On-Board-Diagnosesystem (OBD-System) ist in Anhang 1 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„OBD-systeem”: een boorddiagnosesysteem voor emissiebeperking dat bij een storing dankzij in een computergeheugen opgeslagen foutcodes kan aangeven in welk gebied de storing vermoedelijk is opgetreden;
„On-Board-Diagnosesystem (OBD-System)“ ein System zur Emissionsbegrenzung, das über Fehlercodes im Rechnerspeicher erkennen kann, in welchem Bereich wahrscheinlich eine Fehlfunktion aufgetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen van de categorieën M1 en N1 die op benzine rijden, zijn op de data van punt 11.1.2 uitgerust met een OBD-systeem overeenkomstig punt 3.1 van bijlage 11.
Mit Benzin betriebene Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 müssen mit einem On-Board-Diagnosesystem wie in Absatz 3.1 des Anhangs 11 dieser Regelung zu den in Absatz 11.1.2 genannten Zeitpunkten ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voertuigen (met vermelding van het bouwjaar) waarvoor de vervangingskatalysator is goedgekeurd, eventueel met inbegrip van een merkteken dat aangeeft of de vervangingskatalysator geschikt is voor voertuigen die met een OBD-systeem zijn uitgerust;
Die Fahrzeuge (einschließlich Baujahr), für die der Austauschkatalysator genehmigt ist, sowie gegebenenfalls eine Kennzeichnung, aus der hervorgeht, ob der Austauschkatalysator in ein Fahrzeug mit On-Board-Diagnosesystem (OBD) eingebaut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voertuigen waarvoor de originele vervangingskatalysator van een type is dat onder punt 18 van bijlage 2 bij Reglement nr. 83 valt, eventueel met inbegrip van een merkteken dat aangeeft of de originele vervangingskatalysator geschikt is voor montage op een voertuig dat met een OBD-systeem is uitgerust;
die Fahrzeuge, deren Original-Austauschkatalysator dem in Regelung Nr. 83, Anhang 2 Punkt 18 angegebenen Typ entsprechen, sowie gegebenenfalls eine Kennzeichnung, aus der hervorgeht, dass der Original-Austauschkatalysator in ein Fahrzeug mit On-Board-Diagnosesystem (OBD) eingebaut werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
OBD-systeemOBD
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het OBD-systeem een defect aan de uitlaat ontdekt, moet de schade hersteld worden.
Wenn das OBD einen Defekt in der Abgasanlage entdeckt, muß der Schaden behoben werden.
Korpustyp: EU
de voertuigen (met vermelding van het bouwjaar) waarvoor de vervangingskatalysator is goedgekeurd, eventueel met inbegrip van een merkteken dat aangeeft of de vervangingskatalysator geschikt is voor voertuigen die met een OBD-systeem zijn uitgerust;
Die Fahrzeuge (einschließlich Baujahr), für die der Austauschkatalysator genehmigt ist, sowie gegebenenfalls eine Kennzeichnung, aus der hervorgeht, ob der Austauschkatalysator in ein Fahrzeug mit On-Board-Diagnosesystem (OBD) eingebaut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voertuigen waarvoor de originele vervangingskatalysator van een type is dat onder punt 18 van bijlage 2 bij Reglement nr. 83 valt, eventueel met inbegrip van een merkteken dat aangeeft of de originele vervangingskatalysator geschikt is voor montage op een voertuig dat met een OBD-systeem is uitgerust;
die Fahrzeuge, deren Original-Austauschkatalysator dem in Regelung Nr. 83, Anhang 2 Punkt 18 angegebenen Typ entsprechen, sowie gegebenenfalls eine Kennzeichnung, aus der hervorgeht, dass der Original-Austauschkatalysator in ein Fahrzeug mit On-Board-Diagnosesystem (OBD) eingebaut werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een OBD-systeem kan voorzieningen omvatten die werkingsvariabelen (bv. snelheid van het voertuig, toerental, gebruikte versnelling, temperatuur, inlaatdruk of een andere parameter) meet of met een sensor bepaalt of daarop reageert teneinde storingen te registreren en de kans op loze storingmeldingen tot een minimum te beperken.
Die OBD kann Einrichtungen umfassen, die Betriebsgrößen (Fahrzeuggeschwindigkeit, Motordrehzahl, eingelegter Gang, Temperatur, Druck im Ansaugtrakt oder andere) messen oder erfassen, um Fehlfunktionen zu entdecken und das Risiko der irrtümlichen Anzeige von Fehlfunktionen zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij motorvoertuigen die overeenkomstig Richtlijn 70/220/EEG met een eigendiagnosesysteem (OBD-systeem) zijn uitgerust mag de correcte werking van het emissiesysteem in plaats van met de onder i) beschreven test worden gecontroleerd door de relevante gegevens uit het OBD-systeem uit te lezen en gelijktijdig de correcte werking van het OBD-systeem te controleren.
Bei gemäß der Richtlinie 70/220/EWG mit On-Board-Diagnosesystemen (OBD) ausgerüsteten Kraftfahrzeugen können die Mitgliedstaaten alternativ zu der unter Ziffer i genannten Prüfung das ordnungsgemäße Funktionieren des Abgassystems durch das angemessene Ablesen des OBD-Geräts bei gleichzeitiger Prüfung des ordnungsgemäßen Funktionierens des OBD-Systems feststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
systeem uitwisselingsverkeerStandardaustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
passieve veredeling met gebruikmaking van het systeemuitwisselingsverkeer
passive Veredelung unter Inanspruchnahme des Verfahrens des Standardaustauschs
Korpustyp: EU IATE
Onder het systeemuitwisselingsverkeer kan een ingevoerd goed, hierna „vervangend product” genoemd, overeenkomstig de leden 2 tot en met 5 in de plaats treden van een veredelingsproduct.
Im Standardaustausch kann ein eingeführtes Erzeugnis (nachstehend „Ersatzerzeugnis“ genannt) nach den Absätzen 2 bis 5 an die Stelle eines Veredelungserzeugnisses treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten staan gebruikmaking van het systeemuitwisselingsverkeer toe, indien de veredeling bestaat in de herstelling van andere communautaire goederen die gebreken vertonen dan die welke vallen onder maatregelen in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid of onder specifieke regelingen die op bepaalde door verwerking van landbouwproducten verkregen goederen van toepassing zijn.
Die Zollbehörden bewilligen den Standardaustausch, wenn der Veredelungsvorgang in der Ausbesserung schadhafter Gemeinschaftswaren besteht, die nicht unter Maßnahmen der gemeinsamen Agrarpolitik oder die besonderen Regelungen für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit systeem
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Parlementair systeem
Parlamentarismus
Korpustyp: Wikipedia
Parlementair systeem
Parlamentarisches Regierungssystem
Korpustyp: Wikipedia
Fouttolerant systeem
Fehlertoleranz
Korpustyp: Wikipedia
Endocrien systeem
Hormonsystem
Korpustyp: Wikipedia
Geconjugeerd systeem
Konjugation (Chemie)
Korpustyp: Wikipedia
Cronquist-systeem
Systematik der bedecktsamigen Pflanzen nach Schmeil-Fitschen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Periodiek systeem
Periodensystem
Korpustyp: Wikipedia
Wettstein-systeem
Systematik der Pflanzen nach Wettstein
Korpustyp: Wikipedia
Presidentieel systeem
Präsidentielles Regierungssystem
Korpustyp: Wikipedia
Integumentair systeem
Integument (Zoologie)
Korpustyp: Wikipedia
Zone-systeem
Zonensystem
Korpustyp: Wikipedia
Cgs-systeem
CGS-Einheitensystem
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Postaal systeem
Postwesen
Korpustyp: Wikipedia
Engler-systeem
Systematik der Pflanzen nach Engler
Korpustyp: Wikipedia
Precrash-systeem
Notbremsassistent
Korpustyp: Wikipedia
Periodiek systeem
Periodensystem
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Endocrien systeem
Endokrines Organ
Korpustyp: Wikipedia
Economie (systeem)
Wirtschaft
Korpustyp: Wikipedia
Dissipatief systeem
Dissipative Struktur
Korpustyp: Wikipedia
Catadioptrisch systeem
Spiegellinsenobjektiv
Korpustyp: Wikipedia
Semipresidentieel systeem
Semipräsidentielles Regierungssystem
Korpustyp: Wikipedia
Systeem / orgaanklasse Infecties en Systeem /
Systemorganklasse Sehr häufig Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blank is het systeem.
Aber in meinem Inneren bin ich dunkelhäutig.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem is beveiligd.
Das kann ja wohl kaum sein.
Korpustyp: Untertitel
- Het systeem is verbrand.
Es ist komplett im Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Dit systeem werkt niet.
Es funktioniert einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Reboot het systeem.
Bringen sie uns an die Oberfläche!
Korpustyp: Untertitel
Ken je ons systeem?
Wissen Sie, wie das mit ihm läuft?
Korpustyp: Untertitel
Het systeem is overbelast.
Die Automatisierung ist überladen.
Korpustyp: Untertitel
Dit systeem is hopeloos.
Das ist doch hoffnungslos.
Korpustyp: Untertitel
Misschien het hydraulisch systeem.
Vielleicht ist es die Hydraulik.
Korpustyp: Untertitel
Een systeem integratie test.
Welchen Test? Es ist ein Sytemintegrationstest.
Korpustyp: Untertitel
Dat systeem is waterdicht.
Das Botschaftssystem ist narrensicher.
Korpustyp: Untertitel
Het kanaal monitoring systeem.
Von der Überwachungskamera im Dock.
Korpustyp: Untertitel
Dat is hun systeem.
Das ist also ihre Idee.
Korpustyp: Untertitel
Een soort hydraulisch systeem.
Eine Art von Hydraulik.
Korpustyp: Untertitel
Het cryogene systeem faalt.
Das Tiefkuehlsystem faellt aus!
Korpustyp: Untertitel
Laad het systeem op.
Laden Sie die Treiber.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een systeem.
Da geht alles streng nach Plan.
Korpustyp: Untertitel
het heet 'systeem theorie'.
Er heißt "Systemtheorie".
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn systeem.
Das ist mein Bewältigungsmechanismus!
Korpustyp: Untertitel
- Een prima onderzoek systeem.
Meine Assistentin kann super recherchieren.
Korpustyp: Untertitel
Een systeem met gewichten.
- Wie ein Speisenaufzug.
Korpustyp: Untertitel
Test het systeem later.
Der Ausdauertest kann warten.
Korpustyp: Untertitel
- Het systeem zoekt.
- Ich verfolge es jetzt zurück.
Korpustyp: Untertitel
Afzet Container Transport Systeem
Abrollcontainer-Transportsystem
Korpustyp: Wikipedia
Micro-elektromechanisch systeem
Mikrosystem (Technik)
Korpustyp: Wikipedia
Autonoom systeem (wiskunde)
Autonome Differentialgleichung
Korpustyp: Wikipedia
Het systeem is geprivatiseerd.
Unser Kreditsystem ist privat konzentriert.
Korpustyp: Untertitel
Werd het systeem zat.
Ich hatte es satt.
Korpustyp: Untertitel
Dit systeem is perfect.
Nebenschalter Ein perfektes Schutzsystem.
Korpustyp: Untertitel
Geef mijn systeem vrij.
Gib meinen Rechner wieder frei.
Korpustyp: Untertitel
Hier heerst een systeem.
Es ist wenigstens organisiert.
Korpustyp: Untertitel
Je systeem was defect.
Sie waren schwer verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Morris, waarborg haar systeem.
Morris, sichern Sie ihre Station.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn Gibbs alarm systeem.
- Mein Gibbs Frühwarnsystem.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem wordt kritiek.
Wir kommen in den kritischen Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Haar systeem was gehackt.
Ihr Computer wurde manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem is uit.
Es wurde von mir deaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een systeem.
Wir können im Bericht keinen Betrug ausweisen.
Korpustyp: EU
Systeem van Fitch
Fitch-Kalkül
Korpustyp: Wikipedia
Neto gebruikte het systeem tegen het systeem zelf.
Zehn Autos auf der Strasse!
Korpustyp: Untertitel
We moeten het systeem omdraaien.
Die sind nicht mehr berühmt.
Korpustyp: Untertitel
Systeem/Orga Zeer vaak Ge
Häufig (≥ 1/100 bis < 1/10)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het koers systeem is geactiveerd.
Der Autopilot ist an.
Korpustyp: Untertitel
Er is een heel systeem...
Da steht ein ganzer Apparat...
Korpustyp: Untertitel
Het systeem is al aangetast.
Sie sind im Energiesystem.
Korpustyp: Untertitel
Zijn we in het systeem?
Sind wir schon drin?
Korpustyp: Untertitel
Dit kwam uit het systeem.
Das kam aus dem Systemkern.
Korpustyp: Untertitel
Er is een goed systeem.
Wenn etwas läuft, dann bleib dabei.
Korpustyp: Untertitel
Systeem uit in 90 seconden.
Systemabschaltung in 90 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem maakt Leaks onvindbaar.
Die Leaks lassen sich nicht zurückverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem is plat gegaan.
Das blockierte die Sperre.
Korpustyp: Untertitel
Het is in je systeem.
Ich hab dir den Filter geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Ergens in het atmosfeer systeem.
Irgendwo in der Luftaufbereitung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een tracking systeem.
- Das ist ein Peilsender.
Korpustyp: Untertitel
Daar staat een krachtig systeem.
- Er ist mein Bruder.
Korpustyp: Untertitel
ls je koel systeem okay?
Ist Dein Kühlsystem in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Het is een schakel systeem.
Es ist nur ein Umschaltrelais.
Korpustyp: Untertitel
Kloot met het elektrisch systeem.
- und verpfuscht die elektrischen Funktionen.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem is erg traag.
Der Rechner läuft total langsam.
Korpustyp: Untertitel
Waar zit het controle systeem?
Wo ist das Fach mit der Avionik?
Korpustyp: Untertitel
De natuur heeft een systeem.
Die Natur hat eine Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem moet radicaal veranderen.
Wirzahlen großzügig.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn nieuwe meth distributie systeem.
Das ist mein neues Meth-Vertriebssystem.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, het systeem viel uit.
Tut mir Leid. Das Transportersystem stürzte ab.
Korpustyp: Untertitel
Het heet een immuun systeem.
Man nennt es "lmmunsystem".
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat geen visie systeem.
So was wie ein Sehsystem gibt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk had een waterdicht systeem.
Ich hatte ein idiotensicheres Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Met een hypermodern bewegingsdetectie-systeem.
Mit einem Spitzen-Bewegungs-Sensor Sicherheitssystem.
Korpustyp: Untertitel
controle systeem is weer hersteld!
Die Kontrollen reagieren wieder.
Korpustyp: Untertitel
Generatief proces... een menselijk systeem.
Generativer Prozess,... wie in einem menschlichem Organismus.