De rapporteur legt terecht sterk de klemtoon op het voorkomen van overstromingen en op de noodzaak van bescherming en een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing.
Der Berichterstatter legt den Schwerpunkt zu Recht auf die Vermeidung von Hochwasser, den notwendigen Schutz und ein Frühwarnsystem.
Korpustyp: EU
betreffende het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing dat door de ordonnateurs van de Commissie en de uitvoerende agentschappen kan worden gebruikt
über das von den Anweisungsbefugten der Kommission und den Exekutivagenturen zu verwendende Frühwarnsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet er een speciaal systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing worden ontwikkeld, dat de internationale gemeenschap in de toekomst tegen vergelijkbare rampen beschermt. Voor deze doelstellingen moeten speciale fondsen worden opgericht.
Darüber hinaus sollte ein spezielles Frühwarnsystem eingerichtet werden, um die internationale Gemeinschaft künftig vor ähnlichen Katastrophen zu schützen, wobei für diese Maßnahmen besondere Mittel vorgesehen werden sollten.
Korpustyp: EU
Het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing overeenkomstig artikel 5, lid 2, onder a), is gebaseerd op een schriftelijk protocol waarin de rapportageprocedures worden uiteengezet.
Das Frühwarnsystem gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a muss sich auf ein schriftliches Protokoll stützen, in dem Verfahren zur Berichterstattung festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zou moeten fungeren als een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing, maar soms, zoals in dit geval, komt zij pas achteraf in actie.
Er sollte eigentlich als Frühwarnsystem dienen, doch manchmal – wie in diesem Fall – wird er erst nach dem Vorfall eingeschaltet.
Korpustyp: EU
het in artikel 23 bedoelde systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing;
das Frühwarnsystem gemäß Artikel 23,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een "systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing" zal conflicten helpen voorkomen en het vertrouwen in het gebied versterken om iedere escalatie van geweld te voorkomen.
Ein "Frühwarnsystem" wird als Instrument zur Verhütung von Konflikten und zur Vertrauensbildung im Schwarzmeerraum dienen, indem es im Voraus etwaige Eskalationen von Gewalt erkennt.
Korpustyp: EU
het aanwezige systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing om de bevoegde autoriteit in kennis te stellen van eventuele geconstateerde risicofactoren en de onder e) bedoelde potentiële insleep- en verspreidingroutes.
das vorhandene Frühwarnsystem zur Information der zuständigen Behörde über festgestellte Risikofaktoren und potenzielle Übertragungswege nach Buchstabe e.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen permanent systeem van toezicht, maar een instituut voor ondersteuning, een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing, een instrument voor het bevorderen van bewustwording en dialoog.
Es geht nicht um ständige Überwachungssysteme, sondern es geht um ein Institut der Unterstützung, ein Frühwarnsystem, ein Instrument der Sensibilisierung und des Dialogs.
Korpustyp: EU
Niet in tijd beperkte registratie of automatische verwijdering van registratie krachtens de verordening over de centrale gegevensbank van uitsluitingen en het besluit over het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing (EWS)
unbefristete Registrierung oder automatische Löschung der Registrierung gemäß der Verordnung über die zentrale Ausschlussdatenbank und dem Beschluss über das Frühwarnsystem
Het zogenaamde rapid alert-systeem, het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing, moet worden verbeterd.
Nehmen wir das sogenannte rapid alert-System, das Schnellwarnsystem, das Frühwarnsystem. Das muß verbessert werden.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik vragen of u opnieuw naar het Parlement wilt komen als u meer weet over het tijdschema van de besmettingskwestie in Duitsland, en met name als u weet of het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing goed heeft gefunctioneerd.
Könnten Sie sich vorstellen, erneut zu uns zu kommen, sobald Sie mehr über den zeitlichen Rahmen der Verunreinigungsproblematik in Deutschland und vor allem darüber wissen, ob das Schnellwarnsystem effektiv funktioniert hat?
Korpustyp: EU
systeem voor vroegtijdige waarschuwingFrühwarn-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de toewijzing van taken kan — zo nodig — ook gedacht worden aan de steun van andere door de Commissie beheerde netwerken zoals het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing en maatregelen (EWRS) op het gebied van ziekten van de mens of ADNS op het terrein van de diergezondheid of de netwerken op onderzoeksterrein van DG Onderzoek.
Bei der Zuweisung der Aufgaben zur Beschaffung wissenschaftlicher Daten kann erforderlichenfalls auch die Unterstützung durch andere von der Kommission betriebene Netze in Anspruch genommen werden, etwa das Frühwarn- und Reaktionssystem (EWRS) im Bereich menschlicher Erkrankungen oder das Tierseuchen-Meldesystem ADNS oder auch die unter Federführung der GD Forschung betriebenen Netze im Forschungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2000/57/EG betreffende het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing en maatregelen ter voorkoming en beheersing van overdraagbare ziekten overeenkomstig Beschikking nr. 2119/98/EG van het Europees Parlement en de Raad
zur Änderung der Entscheidung 2000/57/EG über ein Frühwarn- und Reaktionssystem für die Überwachung und die Kontrolle übertragbarer Krankheiten gemäß der Entscheidung Nr. 2119/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2000/57/EG wat betreft de gevallen die moeten worden gemeld binnen het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing en maatregelen ter voorkoming en beheersing van overdraagbare ziekten
zur Änderung der Entscheidung 2000/57/EG hinsichtlich Ereignissen, die im Rahmen des Frühwarn- und Reaktionssystems für die Überwachung und die Kontrolle übertragbarer Krankheiten zu melden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing en maatregelen van het communautaire netwerk moet beperkt worden tot de in bijlage I bij Beschikking 2000/96/EG [3] beschreven gevallen of andere overdraagbare ziekten overeenkomstig artikel 7 van die beschikking, die alleen of in combinatie met vergelijkbare gevallen een bedreiging voor de volksgezondheid zijn of kunnen worden.
Das Frühwarn- und Reaktionssystem des Gemeinschaftsnetzes betrifft nur die in Anhang I der Entscheidung 2000/96/EG [3] festgelegten Ereignisse oder sonstige übertragbare Krankheiten gemäß Artikel 7 dieser Entscheidung, die allein oder zusammen mit ähnlichen Ereignissen eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellen oder darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake richtsnoeren betreffende gegevensbescherming voor het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing en maatregelen (EWRS)
zu Datenschutzleitlinien für das Frühwarn- und Reaktionssystem (EWRS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Advies inzake voorafgaande controle van de EDPS van 26 april 2010 betreffende het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing en maatregelen, waarvan door de Europese Commissie op 18 februari 2009 kennisgeving is gedaan (zaak C 2009-0137).
Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten vom 26. April 2010 zu einer am 18. Februar 2009 von der Europäischen Kommission erhaltenen Meldung für die Vorabkontrolle in Bezug auf das Frühwarn- und Reaktionssystem (2009-0137).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het meedelen van relevante persoonsgegevens voor de opsporing van contacten via het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing en maatregelen, mits deze gegevens noodzakelijk en beschikbaar zijn, maken de voor de volksgezondheid bevoegde autoriteiten van een lidstaat gebruik van het selectieve berichtensysteem dat passende garanties voor gegevensbescherming biedt.
Bei der Übermittlung einschlägiger personenbezogener Daten — sofern diese notwendig und verfügbar sind — zum Zweck der Ermittlung von Kontaktpersonen durch das Frühwarn- und Reaktionssystem verwenden die zuständigen Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten die Funktion der selektiven Benachrichtigung, die ausreichende Datenschutzgarantien bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar leggen de bevoegde autoriteiten in de lidstaten de Commissie uiterlijk op 31 maart een gedetailleerd verslag voor over de gevallen, de in verband met zulke gevallen genomen of voorgenomen maatregelen en de gevolgde procedures in het kader van het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing en maatregelen.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten legen der Kommission jedes Jahr spätestens am 31. März einen analytischen Bericht über die Ereignisse, die geplanten oder getroffenen Maßnahmen zur Reaktion auf diese Ereignisse und die im Rahmen des Frühwarn- und Reaktionssystems angewandten Verfahren vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van de Commissie aan de Raad en het Europees Parlement over het functioneren van het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing en maatregelen (EWRS) van het communautaire netwerk voor epidemiologische surveillance en beheersing van overdraagbare ziekten in 2004 en 2005 (Beschikking 2000/57/EG) van 20 maart 2007 (COM(2007) 121 definitief).
Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die Arbeit des Frühwarn- und Reaktionssystems der Gemeinschaft (EWRS) des Gemeinschaftsnetzes für die epidemiologische Überwachung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten in den Jahren 2004 und 2005 (Entscheidung 2000/57/EG) vom 20. März 2007 (KOM(2007) 121 endg.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing en reactie van de Europese Gemeenschap zorgt voor een snelle uitwisseling van informatie en wederzijds overleg over richtlijnen en maatregelen die zijn of worden ingesteld.
Ein rascher Informationsaustausch sowie die gegenseitige Konsultation zu Leitlinien und von den Mitgliedstaaten geplanten oder ergriffenen Maßnahmen werden über das Frühwarn- und Reaktionssystem der Europäischen Gemeinschaft gewährleistet.
Korpustyp: EU
systeem voor vroegtijdige waarschuwingFrühwarnsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitwisseling van informatie in het kader van het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing dat op grond van het gemeenschappelijk optreden is opgezet, is voor de lidstaten een waardevol hulpmiddel gebleken.
Der durch die Gemeinsame Maßnahme eingerichtete Informationsaustausch im Rahmen des Frühwarnsystems hat sich für die Mitgliedstaaten als hilfreich erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beoordelen van de risico's van nieuwe psychoactieve stoffen en het onderhouden van een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing in verband met het gebruik van deze drugs en tevens aangaande nieuwe methoden om bestaande psychoactieve stoffen te gebruiken;
Bewertung der Risiken durch neue psychoaktive Substanzen und Beibehaltung eines Frühwarnsystems betreffend den Gebrauch dieser Drogen und neue Formen des Konsums vorhandener psychoaktiver Substanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde andere maatregelen die de Raad zal bestuderen, zoals het ontwikkelen van een snel reactievermogen van de Europese Unie via een snel systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing.
Viertens geht es um weitere, vom Rat zu prüfende Maßnahmen, insbesondere um die Entwicklung einer schnellen Reaktionskapazität der Europäischen Union, das heißt, eines schnellen Frühwarnsystems.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook al de oprichting goedgekeurd van een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing, een "early warning system" , zodat alle directoraten-generaal voortaan uit voorzorg de programmatie opschorten, wanneer in om het even welk programma van het externe netwerk een anomalie wordt vastgesteld.
Und dann hat die Kommission bereits die Schaffung eines Frühwarnsystems beschlossen, damit bei Entdeckung einer Anomalie in einem Programm des externen Netzes alle Generaldirektionen als Vorsichtsmaßnahme die Programme aussetzen.
Korpustyp: EU
In het verslag komen belangrijke onderwerpen aan de orde, zoals de vraag om een Europees handvest van consumentenrechten, het opzetten van een Europees systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing en een gegevensbank voor de bestrijding van frauduleuze praktijken via het internet.
Der Bericht greift wichtige Themen auf, wie die Forderung nach einer europäischen Charta der Nutzerrechte, die Einrichtung eines europäischen Frühwarnsystems sowie einer Datenbank zur Bekämpfung betrügerischer Handlungen im Internet.
Korpustyp: EU
In dit opzicht zou de invoering van een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing door de Commissie ervoor zorgen dat het dossier sneller wordt behandeld door de bevoegde commissie in het Parlement en onnodige vertragingen voorkomen, die een ernstige nadelige invloed kunnen hebben op de uiteindelijke begunstigde van de financiële hulp.
Diesbezüglich würde die Einrichtung eines Frühwarnsystems durch die Kommission eine zügigere Bearbeitung des Dossiers durch den zuständigen parlamentarischen Ausschuss ermöglichen und unnütze Verzögerungen vermeiden, die schädliche Konsequenzen für den Endbegünstigten haben könnten.
Korpustyp: EU
Europa zou tijdens de conferentie in Kobe bijvoorbeeld kunnen voorstellen middelen uit het Wereldmilieufonds vrij te maken voor het opzetten van eenheden voor civiele bescherming, of kunnen pleiten voor de instelling van een op vrijwillige bijdragen gebaseerd fonds ter financiering van een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing, zoals dat voor de Stille Oceaan reeds bestaat.
So könnte Europa beispielsweise auf der Konferenz von Kobe vorschlagen, dass der Weltumweltfonds für die Entwicklung der Katastrophenschutzeinheiten genutzt wird oder dass ein Fonds freiwilliger Beiträge zur Finanzierung eines Frühwarnsystems geschaffen wird, wie es im Indischen Ozean existiert.
Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik mij bezighouden met het ontwerp van een gemeenschappelijk optreden van de Raad inzake de instelling van een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing met het oog op de uitwisseling van informatie over illegale immigratie en mensensmokkel.
In erster Linie möchte ich auf den Entwurf einer gemeinsamen Maßnahme des Rates bezüglich der Einrichtung eines Frühwarnsystems zur Übermittlung von Informationen über illegale Zuwanderung und Schleuserkriminalität eingehen.
Korpustyp: EU
Het is al een tijd duidelijk dat er conflicten bestaan tussen gemeenschappen in Nigeria en we hebben de situatie gevolgd in het kader van het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing voor conflicten dat de Commissie aan het opzetten is.
Konflikte zwischen den Gemeinschaften in Nigeria gibt es seit geraumer Zeit, und wir haben die Situation im Rahmen des von der Kommission zurzeit eingerichteten Frühwarnsystems für Konflikte verfolgt.
Korpustyp: EU
systeem voor vroegtijdige waarschuwingFrühwarnsystem dienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zou moeten fungeren als een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing, maar soms, zoals in dit geval, komt zij pas achteraf in actie.
Er sollte eigentlich als Frühwarnsystemdienen, doch manchmal – wie in diesem Fall – wird er erst nach dem Vorfall eingeschaltet.
Korpustyp: EU
systeem voor vroegtijdige waarschuwingFrühwarnsystems beschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de komende week zal de Commissie ook het voortgangsverslag aannemen over de modernisering van het boekhoudsysteem en verbeteringen van het systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing.
In der kommenden Woche wird die Kommission auch den Fortschrittsbericht zur Modernisierung der Rechnungsführung sowie Verbesserungen des Frühwarnsystemsbeschließen.
Korpustyp: EU
systeem voor vroegtijdige waarschuwingFrühwarnsystems anbelangt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste het opzetten van een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing. De Commissie is daar fervent voorstander van en zij bereidt momenteel een voorstel voor.
Was erstens die Schaffung eines Frühwarnsystemsanbelangt, so unterstützt die Kommission diesen Gedanken nachdrücklich und ist dabei, einen diesbezüglichen Vorschlag auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
systeem voor vroegtijdige waarschuwingFrühwarnmechanismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Mijnheer de Voorzitter, op de afgelopen top EU-Rusland hebben beide partijen een memorandum ondertekend over de modaliteiten van een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing inzake energiekwesties.
(PL) Herr Präsident! Beim letzten EU-Russland-Gipfel unterzeichneten die Parteien ein Memorandum bezüglich der Richtlinien eines Frühwarnmechanismus in Energiefragen.
Korpustyp: EU
systeem voor vroegtijdige waarschuwingFrühwarnsystems angeregt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een voorstel gedaan tot introductie van een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing, zodat we verzekerd zijn van nauwkeurigere prognoses en zorgvuldig toezicht op de uitvoering van de begroting.
Zur Gewährleistung genauerer Prognosen und einer gründlichen Kontrolle des Haushaltsvollzugs habe ich die Einführung eines Frühwarnsystemsangeregt.
Korpustyp: EU
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "systeem voor vroegtijdige waarschuwing"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het liberale antwoord is "ja", maar alleen als we regionale en nationale netwerken in dienst stellen van een Europees systeemvoor preventieve maatregelen, vroegtijdigewaarschuwing en snelle reactie.
Die liberale Antwort ist "Ja", aber nur wenn wir regionale und nationale Netzwerke zu einem europäischen System zusammenschließen, das Präventivmaßnahmen, frühzeitige Warnungen und schnelle Reaktionen unterstützt.
Korpustyp: EU
Skopje werd vijftig jaar geleden getroffen door een aardbeving. Wij werken al jaren aan een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing, maar hebben tot dusver geen enkel tastbaar resultaat geboekt.
Lissabon erlitt großen Schaden infolge eines Tsunamis vor mehreren Jahrhunderten, so wie Messina zu einem späteren Zeitpunkt und Skopje aufgrund eines Erdbebens vor 50 Jahren.
Korpustyp: EU
Dankzij een systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing kan immers worden voorkomen dat er bij een ramp misschien wel duizenden mensen onnodig de dood vinden.
Wir sollten die Arbeit daran extrem beschleunigen. Frühwarnungen können unnötige Todesfälle verhindern und zwar mehrere Tausende davon.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling het gemeenschappelijk optreden in de toekomst niet alleen als systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing te laten functioneren, maar ook voor het toezicht op lange termijn op synthetische stoffen door een voortdurende uitwisseling van informatie.
Es bleibt zu hoffen, dass wir künftig nicht nur den Schnellreaktionsmechanismus benutzen, sondern neue synthetische Drogen langfristig auch im Wege eines fortlaufenden Informationsaustauschs überwacht werden.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat het gemeenschappelijk optreden niet alleen als systeemvoorvroegtijdigewaarschuwing zal functioneren, maar ook als toezicht op lange termijn op synthetische stoffen door een voortdurende uitwisseling van informatie tussen de lidstaten aan de ene kant en Europol en het EWDD aan de andere kant.
Wir hoffen, dass die Gemeinsame Maßnahme künftig nicht darauf beschränkt ist, nur als Schnellreaktionsmechanismus zu funktionieren, sondern dass sie auch der langfristigen Überwachung einer synthetischen Substanz im Wege eines fortlaufenden Informationsaustauschs zwischen den Mitgliedstaaten, Europol und der EBDD dient.