Im Gebiet Braunschweig ist die NordLB als Sparkasse tätig.
In de regio Braunschweig is NordLB werkzaam als spaarbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Organisation namens SPECTRE ist weltweit tätig.
Een organisatie genaamd SPECTRE is globaal werkzaam.
Korpustyp: Untertitel
darf nicht gleichzeitig als gewerblicher Fahrlehrer in einer Fahrschule tätig sein.
mag niet tegelijkertijd werkzaam zijn als commerciële rij-instructeur bij een rijschool.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Name ist Walther Hotenhoffer, und ich bin im Pharmazeutik-Geschäft tätig.
Mijn naam is Walther Hotenhoffer... en ik ben werkzaam in de farmaceutische industrie.
Korpustyp: Untertitel
Alle Personen , die für eine zuständige Behörde tätig sind oder waren , sind an das Berufsgeheimnis gebunden .
Het beroepsgeheim geldt voor alle personen die werkzaam zijn of zijn geweest bij een bevoegde auto riteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während das Außenministerium schweigt, heißt es, die Person, die für die US-Botschaft tätig ist, wurde bei einem Spionageakt verhaftet.
Buitenlandse Zaken zwijgt, maar bronnen vermelden... dat de man, werkzaam vanuit 't Amerikaanse consulaat hier... werd opgepakt bij spionagewerk.
Korpustyp: Untertitel
Von den 15 Millionen Personen, die in der EU in der Landwirtschaft tätig sind, sind ungefähr 40 % Frauen.
Van de 15 miljoen mensen die binnen de EU in de landbouw werkzaam zijn, bestaat circa 40 procent uit vrouwen.
Korpustyp: EU
Angestellter des Nugget Hotels und Casinos, Reno, Nevada. Tätig als Blackjack-Verkäufer.
Werknemer van het Nugget Hotel en Casino in Reno, Nevada werkzaam als blackjack croupier.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens sind die in der Industrie beschäftigten Frauen eher in typisch weiblichen Bereichen tätig, die sehr arbeitsintensiv sind und sich durch schlechte Arbeitsbedingungen und niedrige Löhne auszeichnen.
Ten tweede zijn vrouwen die in de industrie werken vaak werkzaam in typisch vrouwelijke sectoren die zeer arbeidsintensief zijn en zich kenmerken door slechte arbeidsomstandigheden en lage lonen.
Korpustyp: EU
EDP kontrolliert ferner das spanische Unternehmen Hidrocantábrico, das in Spanien im Strom- und Gassektor tätig ist.
EDP heeft ook zeggenschap over de Spaanse onderneming Hidrocantábrico, die in Spanje in de sectoren stroom en gas werkzaam is.
Korpustyp: EU DGT-TM
tätiguitoefenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- Keine einheitliche Regelung für den gesamten Rahmen : Unterschiede bei der aufsichtlichen Behandlung sollten die Fähigkeit der Institute / Börsen , die aufgrund einer besonderen Regelung tätig sind , nicht unterminieren , Liquidität anzuziehen .
-- Geen strak keurslijf : Een verschillende behandeling op het vlak van de regelgeving mag het vermogen van instellingen / beurzen , die hun activiteiten overeenkomstig bepaalde regels uitoefenen , om liquiditeit aan te trekken niet aantasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmen, die durch eine natürliche Person oder eine gemeinsam handelnde Gruppe natürlicher Personen miteinander in einer dieser Beziehungen stehen, gelten gleichermaßen als verbundene Unternehmen, sofern diese Unternehmen ganz oder teilweise in demselben Markt oder in benachbarten Märkten tätig sind.
Ondernemingen die via een natuurlijke persoon of een in gemeenschappelijk overleg handelende groep van natuurlijke personen een van deze banden onderhouden, worden eveneens als verbonden ondernemingen beschouwd indien zij hun activiteiten of een deel van hun activiteiten op dezelfde markt of op verwante markten uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdekammer wird entweder im Rahmen der Zuständigkeit der Agentur tätig oder verweist die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Agentur zurück.
De kamer van beroep kan elke bevoegdheid uitoefenen die binnen de competentie van het Agentschap valt, dan wel de zaak terugverwijzen naar het bevoegde orgaan van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Futtermittelunternehmer, mit Ausnahme derjenigen, die nur als Händler tätig sind, ohne dass sich die Erzeugnisse jemals auf ihrem Betriebsgelände befinden, müssen in einem Register Folgendes aufbewahren:
Exploitanten van diervoederbedrijven houden, behalve als zij uitsluitend een activiteit van wederverkoper uitoefenen zonder ooit het product in hun bedrijfsruimten ter beschikking te houden, een register bij met de volgende documentatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, Besichtigungen vor Ort gemäß Artikel 13 von Futtermittelunternehmen durchzuführen, die ausschließlich als Händler tätig sind, und die keine Erzeugnisse auf ihrem Betriebsgelände aufbewahren.
De lidstaten hoeven geen controles ter plaatse overeenkomstig artikel 13 uit te voeren bij diervoederbedrijven die uitsluitend een activiteit als wederverkoper uitoefenen zonder de producten in hun bedrijfsruimten ter beschikking te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anwendungsbereich dieser Richtlinie in Bezug auf den Schutz der Kollektivinteressen von Personen, die im Handel, in der Industrie, im Handwerk oder in freien Berufen tätig sind;
de werkingssfeer van deze richtlijn in verband met de bescherming van de collectieve belangen van personen die een handels-, een industriële of een ambachtelijke activiteit of een vrij beroep uitoefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen (einschließlich natürlicher Personen, die im Rahmen des Entwurfs, der Herstellung oder der Instandhaltung tätig werden)
Organisaties en natuurlijke personen die een ontwerp-, vervaardigings- of onderhoudsactiviteit uitoefenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nach ihrem Rücktritt in all ihren Rechten und Pflichten voll weiter tätig, und ich tue das auch.
De Commissie blijft haar taken met behoud van al haar rechten en plichten uitoefenen, ook na haar ontslag, en dat is wat ik ook doe.
Korpustyp: EU
Fragen Sie die 11 Mio. aktiven FBI-Agenten, die auf der Grundlage dieses Abkommens, wenn es jemals durchgeführt werden sollte, auch auf dem Gebiet der EU-Länder tätig werden können.
Vraag het de elf miljoen actieve FBI-tipgevers die krachtens deze overeenkomst, als ze ooit in werking treedt, hun activiteiten op het grondgebied van de EU zullen mogen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine wichtige Voraussetzung dafür, dass wir erfolgreich auf internationalem Parkett tätig werden können.
Dat is een belangrijke factor bij de vraag hoe doeltreffend kunnen wij op internationaal gebied onze invloed kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
tätigbezighouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner kommen im Rahmen der gegenwärtigen Anwendung der Regelung rund 66 % der Mittel Unternehmen zugute, die in der „Produktion von Gütern“ tätig sind [53].
Daarnaast komt in het kader van de huidige toepassing van de regeling circa 66 % van de middelen ten goede aan ondernemingen die zich met de „productie van goederen” bezighouden [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Unternehmen, die auf dem Gebiet der Biotechnologie und der Herstellung bzw. Gewinnung von Arzneimitteln, in der Pharma- oder Chemieindustrie tätig sind, die elektronische Ausrüstungen, Computer, Telekommunikationsausrüstungen, Chemikalien oder andere Artikel oder Dinge, die später notifiziert werden, herstellen, können diese Regelung in Anspruch nehmen.
Ondernemingen die zich bezighouden met biotechnologie of met het vervaardigen van geneesmiddelen, farmaceutische of chemische producten, elektronische apparatuur, computers, telecommunicatieapparatuur of andere, nog vast te stellen goederen of zaken, komen voor deze regeling in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die auf einer der Primärproduktion folgenden Produktions-, Verarbeitungs- oder Vertriebsstufe von Lebensmitteln tätig sind, unterliegen den allgemeinen Hygienevorschriften gemäß Anhang II dieser Verordnung.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die zich bezighouden met enigerlei stadium van de productie, verwerking en distributie van levensmiddelen dat volgt op het stadium van de primaire productie moeten zich houden aan de algemene hygiënevoorschriften van bijlage II bij die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Anwendung der Antidiskriminierungsvorschriften der Gemeinschaft durch wirksame Überwachung, Durchführung von Fachseminaren und Netzarbeit von Fachorganisationen, die im Bereich der Bekämpfung von Diskriminierungen tätig sind;
de uitvoering van de anti-discriminatiewetgeving van de Gemeenschap te ondersteunen via effectieve monitoring, de organisatie van seminars voor in de sector werkzame personen en de totstandbrenging van netwerken tussen gespecialiseerde instanties die zich met de bestrijding van discriminatie bezighouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die auf Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen von Lebensmitteln tätig sind, die den Arbeitsgängen gemäß Absatz 1 nachgeordnet sind, haben die allgemeinen Hygienevorschriften gemäß Anhang II sowie etwaige spezielle Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 zu erfüllen.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die zich bezighouden met enigerlei stadium van de productie, verwerking en distributie van levensmiddelen dat volgt op de stadia waarop lid 1 van toepassing is, houden zich aan de algemene hygiënevoorschriften van bijlage II, alsmede aan alle specifieke voorschriften van Verordening (EG) nr. 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nur für Lebensmittelunternehmer, die auf einer Produktions-, Verarbeitungs- oder Vertriebsstufe von Lebensmitteln tätig sind, die der Primärproduktion und den in Anhang I aufgeführten damit zusammenhängenden Vorgängen nachgeordnet sind.
Lid 1 is alleen van toepassing op exploitanten van levensmiddelenbedrijven die zich bezighouden met een op de primaire productie volgende fase van de productie, de verwerking en de distributie van levensmiddelen en de in bijlage I bedoelde, daarmee verband houdende handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezieller noch bezieht sich diese Empfehlung auf alle Personen, die in Forschung und Entwicklung in jeder Laufbahnstufe unabhängig von ihrer Klassifizierung beruflich tätig sind [13].
Meer bepaald heeft deze aanbeveling betrekking op alle personen die zich professioneel bezighouden met O&O in elk loopbaanstadium [13], ongeacht hun classificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man hört Beschwerden darüber, daß nur eine kleine Gruppe von interessierten Menschen, von Experten, d.h. von Leuten, die auf dem Gebiet der Gleichberechtigung tätig sind, wirklich verstehen, worum es beim Mainstreaming wirklich geht.
Er is over geklaagd dat slechts een kleine groep geïnteresseerde mensen, deskundigen, diegenen die zich met gelijkheid bezighouden zo u wil, echt begrijpen wat mainstreaming nu eigenlijk betekent.
Korpustyp: EU
Ich muss auch den Vorschlag ablehnen, Schafmilch- und Ziegenmilcherzeugern die gleiche Beihilfe zu zahlen wie Landwirten, die nur in der Fleischproduktion tätig sind.
Ook kan ik geen goedkeuring hechten aan het voorstel producenten van schapen- en geitenmelk dezelfde steun te verlenen als boeren die zich alleen bezighouden met de productie van vlees.
Korpustyp: EU
Er schlug Alarm gegen diejenigen, die in der schmutzigen Praxis der Kindesmißbrauchs tätig sind, und ist eine zentrale Figur unter denjenigen, die solche Individuen vors Gericht bringen.
Hij is opgetreden als informant tegen degenen die zich met kwalijke praktijken als kindermisbruik bezighouden en hij heeft er in belangrijke mate toe bijgedragen dat die personen voor de rechter gebracht werden.
Korpustyp: EU
tätigfunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in der Erwägung, dass die politischen Entscheidungsträger in Europa nicht isoliert von der Zivilgesellschaft tätig sind, sondern einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit den repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft pflegen —
Overwegende dat de Europese beleidsmakers niet geïsoleerd van de maatschappij functioneren, maar een open, transparante en regelmatige dialoog voeren met vertegenwoordigende organisaties en met het maatschappelijk middenveld,
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige zugelassene und beaufsichtigte Einrichtungen oder Systeme, die auf nationaler Ebene tätig sind, sofern
elke andere vergunninghoudende en onder toezicht staande entiteit, of regelingen die op een nationale basis functioneren, op voorwaarde dat zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher für ein Unternehmen wirtschaftlich vernünftig, solange tätig zu sein, wie es seine vermeidbaren Kosten decken kann, damit so viele Istkosten wie möglich zurückgezahlt werden können.
Daarom is het voor een onderneming economisch verantwoord om, zolang zij haar vermijdbare kosten kan dekken, te blijven functioneren, zodat zoveel mogelijk verzonken kosten kunnen worden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein Unternehmen aber in jedem Fall tätig wird, sobald es seine vermeidbaren Kosten decken kann, führen Beihilfen zur Deckung unvermeidbarer Kosten nicht dazu, dass das Unternehmen künstlich am Leben gehalten wird.
Aangezien de onderneming echter in ieder geval zou functioneren zodra zij haar vermijdbare kosten kan dekken, resulteert steun ter dekking van onvermijdbare kosten niet erin dat de levensduur van de onderneming kunstmatig wordt verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
an einer erheblichen Erkrankung gelitten haben, die es ihnen unmöglich gemacht hat, als Mitglied einer Flugbesatzung tätig zu sein;
een significante ziekte hebben gehad waardoor zij niet in staat zijn te functioneren als cockpitpersoneelslid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fluggesellschaften können weiterhin tätig sein, und sie können den USA weiterhin PNR-Daten übergeben.
De luchtvaartmaatschappijen kunnen goed blijven functioneren en PNR-gegevens aan de Verenigde Staten blijven verstrekken.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Überlegung besteht meiner Ansicht nach darin, dass die Behörde in strikter Übereinstimmung mit den Interessen der Gemeinschaft tätig sein muss.
Ik vind dat de doorslaggevende overweging is dat het bureau moet functioneren in strikte overeenstemming met de communautaire belangen.
Korpustyp: EU
In der heutigen Welt muß es Jugendlichen ermöglicht werden, in einem internationalen Umfeld tätig zu sein.
In de wereld van vandaag dienen jongeren te kunnen functioneren in een internationaal klimaat.
Korpustyp: EU
Natürlich heißt das nicht, dass die europäischen Parteien als internationale Nichtregierungsorganisationen auf Ebene des belgischen Staates tätig sein werden.
Dit betekent natuurlijk niet dat Europese partijen functioneren als internationale niet-gouvernementele organisaties op het niveau van de Belgische staat.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck unterstützt sie die Einrichtung einer Kosovo-Sicherheitstruppe (KSF), mit anderen Worten einer separaten Streitmacht, die natürlich unter der Ägide der NATO-Besatzungstruppen KFOR tätig werden soll.
Met het oog daarop bevordert het de oprichting van een internationale veiligheidsmacht in Kosovo (KSF), dat wil zeggen van een apart leger, dat natuurlijk onder het beschermheerschap van de NAVO-macht KFOR zal functioneren.
Korpustyp: EU
tätigactieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere sind Verfahren einzurichten , die bei Konkurseintritt einer grenzüberschreitend tätigen Bank gewährleisten , dass die Einleger genauso effizient ausgezahlt werden , wie wenn die Bank im Konkurs nur in einem einzelnen Mitgliedstaat tätig wäre .
Meer bepaald moet er voor procedures gezorgd worden waarbij de depositohouders bij een faillissement van een grensoverschrijdend actieve bank , even doelmatig betalingen ontvangen als bij een in slechts één enkele lidstaat actieve bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beihilfen an Unternehmen, die in der Fischerei und der Aquakultur im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 [10] tätig sind;
steun verleend aan in de sectoren visserij en aquacultuur actieve ondernemingen voor zover die onder Verordening (EG) nr. 104/2000 van de Raad [10] vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt auch für Beihilfen, die vor ihrem Inkrafttreten an Unternehmen des Transportsektors sowie an Unternehmen, die im Sektor der Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätig sind, gewährt wurden, sofern die Beihilfen die Voraussetzungen in Artikel 1 und 2 erfüllen.
Deze verordening is van toepassing op steun die vóór de inwerkingtreding van deze verordening is verleend aan in de vervoersector actieve ondernemingen en aan in de verwerking en afzet van landbouwproducten actieve ondernemingen, mits aan alle in de artikelen 1 en 2 vastgestelde voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl wurde festgestellt, dass angesichts der geringen Zahl an Herstellern von EMD, die auf dem Gemeinschaftsmarkt tätig sind, diese erhebliche Möglichkeiten bei der Aushandlung der Preise für die betroffene Ware mit den Batterieproduzenten hatten.
Gezien het geringe aantal op de communautaire markt actieve producenten van EMD, bleken deze echter vanuit een zeer gunstige positie over de prijzen van het betrokken product met de batterijproducenten te kunnen onderhandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss vom 2. Juli 2008 zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens stellte die Kommission fest, dass AGVO, EVO und PAKHUIZEN eine Unternehmensgruppe bildeten, die auf dem Markt der Fischauktionen und Nebenleistungen tätig sei und der von der Stadt Vorteile gewährt würden, die den Wettbewerb auf diesem Markt verfälschten.
In haar besluit van 2 juli 2008 tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure oordeelde de Commissie dat AGVO, EVO en PAKHUIZEN een op de markt voor visveilingen en ondersteunende diensten actieve groep ondernemingen vormde en dat zij van de Stad verschillende voordelen hadden gekregen die de concurrentie op de markt vervalsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 gilt gemäß Artikel 5 Absatz 1 auch für Beihilfen, die vor ihrem Inkrafttreten an Unternehmen, die im Sektor der Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätig sind, gewährt wurden, sofern diese Beihilfen die Voraussetzungen in Artikel 1 und Artikel 2 erfüllen.
Overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1998/2006, is deze verordening van toepassing op steun die vóór de inwerkingtreding ervan is verleend aan in de sector verwerking en afzet van landbouwproducten actieve ondernemingen, mits aan alle in de artikelen 1 en 2 vastgestelde voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission warnt umgehend andere Mitgliedstaaten, deren Schiffe in dem Gebiet tätig sind.
De Commissie brengt onmiddellijk de andere lidstaten met actieve vaartuigen in het gebied op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden von den italienischen Behörden angemeldeten Beihilfemaßnahmen betreffen Beihilfen, die in Form von Zinszuschüssen für Bankdarlehen an Unternehmen, die im Verlagswesen tätig sind, bzw. in Form von Steuergutschriften zugunsten von Unternehmen, die Verlagserzeugnisse [3] herstellen, gewährt werden.
De twee steunmaatregelen die de Italiaanse autoriteiten hebben aangemeld, betreffen steun die wordt toegekend in de vorm van rentesubsidies voor bankkredieten aan in de uitgeverijsector actieve ondernemingen, en steun die wordt toegekend in de vorm van belastingkredieten ten faveure van ondernemingen die uitgeefproducten produceren [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Italien in Form von Zinszuschüssen gewährten Beihilfen zugunsten von Unternehmen, die im Verlagssektor tätig sind, sowie in Form von Steuergutschriften zugunsten von Unternehmen, die Verlagserzeugnisse herstellen, sind gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
De steun van Italië in de vorm van rentesubsidies ten gunste van in de uitgeverijsector actieve ondernemingen en in de vorm van belastingkredieten ten gunste van uitgeefproducten producerende ondernemingen is op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag met de gemeenschappelijke markt verenigbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man die Wagniskapitalfonds betrachtet, die derzeit in Nordirland tätig sind, bietet von 8 bestehenden und aktiven Wagniskapitalfonds nur einer Finanzierungen in der Größenordnung von 250000 GBP bis 1,5 Mio. GBP an, hat aber bereits das Ende seiner Investitionsphase erreicht.
Deze zwakte kan worden verklaard door de momenteel in Noord-Ierland actieve risicokapitaalfondsen nader te bekijken: van de acht bestaande en actieve risicokapitaalfondsen biedt slechts één financieringen aan voor transacties tussen 250000 GBP en 1,5 miljoen GBP. De investeringsperiode van dit fonds is echter reeds verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
tätigwerkzame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Absatz 1 Buchstabe g genannt sind, sofern sie an Personen weitergegeben werden, die im Rahmen des wettbewerblichen Vergabeverfahrens gemäß Absatz 1 Buchstabe g für die Mitgliedstaaten oder die Kommission tätig sind und ihrerseits nach ihren Beschäftigungsbedingungen der Verschwiegenheitspflicht unterliegen;
valt onder lid 1, onder g), mits zij wordt meegedeeld aan voor de lidstaten of voor de Commissie werkzame personen die betrokken zijn bij het in lid 1, onder g), bedoelde concurrerende aanbestedingsproces en die zelf uit hoofde van hun functie gebonden zijn door het beroepsgeheim;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufsbildung und Informationsmaßnahmen, einschließlich der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse und innovativer Verfahren, für Personen, die in der Land-, Ernährungs- oder Forstwirtschaft tätig sind,
Acties op het gebied van beroepsopleiding en voorlichting,met inbegrip van de verspreiding van wetenschappelijke kennis en innovatieve werkwijzen, ten behoeve van in de sectoren landbouw, voeding en bosbouw werkzame personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 66 Absatz 1 wird zur Vernetzung der nationalen Netze sowie der Organisationen und Verwaltungen, die auf Gemeinschaftsebene im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätig sind, ein europäisches Netz für die Entwicklung des ländlichen Raums geschaffen.
Overeenkomstig artikel 66, lid 1, wordt een Europees netwerk voor plattelandsontwikkeling opgericht om op communautair niveau een netwerk te vormen van de nationale netwerken en de op het gebied van plattelandsontwikkeling werkzame organisaties en overheidsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 67 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 wurde zur Vernetzung der nationalen Netze sowie der Organisationen und Verwaltungen, die auf Gemeinschaftsebene im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätig sind, ein europäisches Netz für die Entwicklung des ländlichen Raums geschaffen.
Overeenkomstig artikel 67 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 is een Europees netwerk voor plattelandsontwikkeling opgericht om op communautair niveau een netwerk te vormen van de nationale netwerken en de op het gebied van plattelandsontwikkeling werkzame organisaties en overheidsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beamte der Kommission (Eurostat)“ Beamte der Gemeinschaften im Sinne von Artikel 1 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften, die bei der statistischen Stelle der Gemeinschaft tätig sind;
„ambtenaren van de Commissie (Eurostat)”: de bij de Communautaire Statistische Instantie werkzame ambtenaren van de Europese Gemeenschappen in de zin van artikel 1 van het Statuut van ambtenaren van de Europese Gemeenschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sonstige Mitarbeiter der Kommission (Eurostat)“ Bedienstete der Gemeinschaften im Sinne der Artikel 2 bis 5 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften, die bei der statistischen Stelle der Gemeinschaft tätig sind.
„andere personeelsleden van de Commissie (Eurostat)”: de bij de Communautaire Statistische Instantie werkzame personeelsleden van de Europese Gemeenschappen in de zin van de artikelen 2 tot en met 5 van de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Beschränkung des Verkaufs an Endverbraucher durch Lizenznehmer, die auf der Großhandelsstufe tätig sind;
de beperking van de verkoop aan eindgebruikers door een op groothandelsniveau werkzame licentienemer;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Beschränkung des Verkaufs an Endverbraucher durch Abnehmer, die auf der Großhandelsstufe tätig sind,
de beperking van de verkoop aan eindgebruikers door een op het groothandelsniveau werkzame afnemer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonderes Anliegen ist der Ausbau der Handlungskompetenzen von Nichtregierungsorganisationen, die im Bereich HIV/Aids tätig sind, um die Compliance von mit antiretroviralen Medikamenten behandelten Patienten unterstützen zu können.
Er zal bijzondere aandacht worden besteed aan de ontwikkeling van de capaciteiten van op het gebied van hiv/aids werkzame niet-gouvernementele organisaties om patiënten eroe te bewegen deel te nemen aan een antiretrovirale therapie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auktionsplattform, der Auktionator und die Auktionsaufsicht stellen jeweils ein Verzeichnis der Personen auf, die auf der Grundlage eines Arbeitsvertrags oder anderweitig für sie tätig sind und Zugang zu Insider-Informationen haben.
Het veilingplatform, de veiler en de veilingtoezichthouder stellen ieder voor zich een lijst op van de krachtens een arbeidsovereenkomst of anderszins voor hen werkzame personen die over voorwetenschap kunnen beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
tätigin actie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Tatsache, dass die BB weiterhin der FMA unterliegen würde, habe an dieser Einschätzung nichts geändert, da die FMA nur ex post tätig werde.
Ook het feit dat BB bovendien onder de FMA zou vallen, zou aan deze inschatting niets hebben gewijzigd, aangezien de FMA slechts ex post inactie komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ihre Frage darf ich mitteilen, dass stets angefragt wird, ob OLAF bereits in dem Verfahren tätig ist oder beabsichtigt, in dem Verfahren tätig zu sein, bevor dieses Büro tätig wird.
In antwoord op uw vraag, kan ik u meedelen dat alvorens dit bureau inactie komt, steeds wordt nagevraagd of OLAF reeds met de procedure bezig is, of van plan is zich ermee bezig te houden.
Korpustyp: EU
Nur wenn OLAF dies verneint, wird dieses Büro tätig.
Slechts bij een ontkennend antwoord van OLAF komt dit bureau inactie.
Korpustyp: EU
Das ist eine interessante Frage, denn hier könnten wir ja unmittelbar tätig werden.
Dat is een interessante vraag, want hier zouden wij immers direct inactie kunnen komen.
Korpustyp: EU
Da das laufende Programm Ende letzten Jahres ausgelaufen ist und der Rat die vom Parlament beschlossenen Abänderungen nicht akzeptiert hat, mußte der Vermittlungsausschuß tätig werden.
Het vorige programma is eind vorig jaar afgelopen en de Raad heeft de amendementen van het Parlement niet overgenomen. Daarom moest het bemiddelingscomité inactie komen.
Korpustyp: EU
Wie und auf wessen Initiative wird der Staatsanwalt tätig?
Op welke manier en op wiens initiatief komt de openbaar aanklager inactie?
Korpustyp: EU
Gleichwohl haben wir etwas tun können, weil für die künftigen Mitgliedsländer ja die Kopenhagener Kriterien gelten und die Kopenhagener Kriterien uns helfen, in solchen Fragen tätig zu werden.
We hebben echter iets kunnen ondernemen omdat de criteria van Kopenhagen reeds van toepassing zijn op de toekomstige lidstaten en die stellen ons in staat om bij zulke vraagstukken inactie te komen.
Korpustyp: EU
Ich kann nur sagen, dass der Rat dort, wo er gefordert ist, wo ihm die Kompetenz, die Befugnis zusteht, selbstverständlich tätig werden wird und zwar im Einklang mit den geltenden Bestimmungen der Verträge.
Ik kan alleen zeggen dat waar de Raad gevraagd is, en waar wij de mogelijkheid, de bevoegdheid hebben, wij uiteraard inactie zullen komen, en wij zullen dit doen in overeenstemming met de geldende bepalingen van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Diese müssen im Sinne der geänderten Richtlinie tätig werden können, so dass auf die Einrichtung neuer Vermittlungsstellen mit hohem personellem und finanziellem Aufwand verzichtet werden könnte.
Zij moeten op basis van de gewijzigde richtlijn inactie kunnen komen, zodat er geen nieuwe bemiddelingsinstanties met hoge personele en financiële lasten ingesteld hoeven te worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen tätig werden, indem wir die unverhältnismäßig schweren Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Frauen verurteilen und ihre Rolle bei der Friedensschaffung verstärken.
We moeten inactie komen, de onevenredig grote gevolgen die gewapende conflicten hebben voor vrouwen veroordelen en de rol van vrouwen bij vredesopbouw versterken.
Korpustyp: EU
tätigbezig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hauptaufgabe von Investbx sei die Kapitalbeschaffung für KMU; JP Jenkins Stockbrokers sei auf diesem Gebiet überhaupt nicht tätig.
Het hoofddoel van Investbx is om kapitaal voor KMO's aan te trekken; JP Jenkins Stockbrokers houdt zich hiermee niet bezig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Springer ist im Verlegen, Drucken und Verteilen von Zeitungen und Zeitschriften tätig und hält Anteile an Fernseh- und Rundfunkgesellschaften.
Springer houdt zich bezig met het uitgeven, drukken en distribueren van kranten en tijdschriften en heeft aandelen in televisie- en radio-omroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte in Bezug auf das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vorgesehen werden, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
Voorts dient een afwijking van de bevriezing van tegoeden en economische middelen te worden opgenomen met betrekking tot de overdracht van middelen die verschuldigd zijn in het kader van het verlenen van financiële bijstand aan Syrische onderdanen die een opleiding of beroepsopleiding volgen of bezig zijn met academisch onderzoek in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ihre Frage darf ich mitteilen, dass stets angefragt wird, ob OLAF bereits in dem Verfahren tätig ist oder beabsichtigt, in dem Verfahren tätig zu sein, bevor dieses Büro tätig wird.
In antwoord op uw vraag, kan ik u meedelen dat alvorens dit bureau in actie komt, steeds wordt nagevraagd of OLAF reeds met de procedure bezig is, of van plan is zich ermee bezig te houden.
Korpustyp: EU
Ich sehe ja an einigen Punkten, dass die Kommission bereits tätig ist. Ich glaube, dass es ein guter Weg ist.
Uit een paar punten leid ik af dat de Commissie al bezig is, en ik denk dat de Commissie op de goede weg is.
Korpustyp: EU
Auf unserem Weg in die dritte Generation mobiler Technologie ist es ein Hauptanliegen der Anbieter elektronischer Kommunikationsdienste – und das haben sie uns als Mitglieder des Parlaments, die in diesem Bereich tätig sind, wissen lassen –, dass wir dabei helfen sollen, den geeigneten Rahmen fürdie Bereitstellung von Inhalten zu schaffen.
Mobiele technologie begint nu een derde generatie. De verleners van elektronische communicatiediensten hebben ons – in onze hoedanigheid van parlementariërs die zich met deze zaken bezig houden – verteld dat het heel belangrijk is dat wij meehelpen een goed functionerend kader te scheppen voor het leveren van content.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist in den gleichen Bereichen tätig – von der humanitären Hilfe über die Unterstützung des Wiederaufbaus und des Verwaltungsaufbaus bis hin zur Förderung des Handels und zu allen Fragen der Demokratie und der Menschenrechte; von militärischen Friedensmissionen bis zur Wahlbeobachtung.
De Europese Commissie houdt zich ook met al deze factoren bezig, van humanitaire acties, wederopbouw en het versterken van de institutionele capaciteit tot handel en alles wat met democratie en mensenrechten te maken heeft; van militaire vredeshandhaving tot het sturen van waarnemers naar verkiezingen.
Korpustyp: EU
Europa und die UNO sollten sich in den Prozess des Wiederaufbaus, der gegenwärtig von den Koalitionskräften im Irak vorangetrieben wird, uneingeschränkt einbringen und die mutigen Männer und Frauen, die in unserem Namen im Irak in dieser Hinsicht tätig sind, voll unterstützen.
Europa en de VN moeten zich volledig richten op het steunen van de wederopbouw waarmee de coalitiestrijdkrachten in Irak en de dappere mannen en vrouwen namens ons bezig zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben sowohl im Senegal wie in Namibia eingehende Beratungen hierüber geführt, was im übrigen dazu geführt hat, daß im Rahmen der Paritätischen Versammlung AKP-EWG eine Fischereiarbeitsgruppe eingerichtet wurde, die zwar weiterhin tätig ist, in der jedoch der zwischen ihren und unseren Interessen bestehende Gegensatz sehr deutlich zutagetritt.
Wij hebben daarover serieuze discussies gehad én in Senegal, én in Namibië. Dat heeft er overigens toe geleid dat in het kader van de ACS-paritaire vergadering er een visserijwerkgroep is opgericht die nog altijd bezig is, maar waarin zeer duidelijk de contradictie tussen onze belangen en hun belangen naar voren komt.
Korpustyp: EU
Nach Angaben der OECD belaufen sich die Beträge für nachgeahmte Waren weltweit auf ca. 600 Milliarden Euro pro Jahr, wobei vor allem kriminelle Organisationen daran beteiligt und in diesem Bereich weltumspannend tätig sind.
Volgens de OECD gaat het, als we het hebben over namaakartikelen wereldwijd, over een bedrag van ongeveer 600 miljard euro per jaar. Vooral criminele organisaties houden zich wereldwijd daarmee bezig.
Korpustyp: EU
tätighandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 6 ▼M3 --- „Zertifizierungsstellen » : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Ausstellung , der Verwal tung , dem Widerruf und der Erneuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosystem tätig zu werden ;
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 6 ▼M3 --- „certificeringsautoriteiten » : een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB 's om namens het Eurosysteem te handelen voor het uitgeven , beheren , intrekken en vernieuwen van elektronische certificaten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Vorbringen ist anzumerken, dass Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung keine unterschiedliche Behandlung zwischen verbundenen Einführern, die angeblich als Vertreiber tätig sind, und Einführern, die angeblich als Vertreter tätig sind, vorsieht.
In antwoord op dit argument moet worden opgemerkt dat artikel 2, lid 9, van de basisverordening niet voorziet in verschillende behandelingen tussen importeurs die als distributeur zouden opereren en importeurs die als agenten zouden handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Direktor nicht bereit oder im Stande, gemäß Absatz 1 tätig zu werden, so ernennt der Verwaltungsrat einen Übergangsdirektor für eine Amtszeit von höchstens 18 Monaten, solange das Verfahren für die Ernennung nach Artikel 11 Absatz 1 noch nicht festgelegt ist.
Wanneer deze persoon niet wil of kan handelen overeenkomstig lid 1, stelt de raad van bestuur, hangende de aanstellingsprocedure van artikel 11, lid 1, van dit besluit, een directeur ad interim aan voor een maximumtermijn van 18 maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei der Bereich, in dem der TGD nach erwerbswirtschaftlichen Gesichtspunkten tätig werde.
Dit zou het terrein zijn waarop de TGD met winstoogmerk zou handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Ziels dieser Verordnung, Streitigkeiten mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Rechtssachen zu vereinfachen und zu beschleunigen, sollte das Gericht auch in den Fällen, in denen diese Verordnung keine Frist für einen bestimmten Verfahrensabschnitt vorsieht, so schnell wie möglich tätig werden.
Aangezien deze verordening ertoe strekt de procesvoering over geringe vorderingen in grensoverschrijdende zaken te vereenvoudigen en te bespoedigen, dient het gerecht zo spoedig mogelijk te handelen, zelfs wanneer in deze verordening geen termijn voor een bepaalde fase van de procedure wordt voorgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser langwierigen Diskussion aber fand die Übertragung nicht vor 1991 statt, als der Kapitalbedarf der WestLB die öffentlichen Eigentümer zwang, diesbezüglich tätig zu werden.
Hoe lang de discussies ook geduurd mogen hebben, de overdracht vond pas in 1991 plaats, toen de kapitaalbehoefte van WestLB de publieke eigenaars dwong tot handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevollmächtigten dürfen nur im Rahmen der ihnen ausdrücklich übertragenen Befugnisse tätig werden.
Deze delegatieverkrijgers handelen binnen de grenzen van de hen uitdrukkelijk verleende bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe weiterer Dienstleistungsunternehmen wie The Share Centre (Fast Track Service), Univits, JP Jenkins oder Investor Champions sind im Vereinigten Königreich im Handel mit Anteilen nicht börsennotierter Unternehmen oder der Beschaffung von Beteiligungskapital tätig.
Er zijn een aantal dienstverleners in het Verenigd Koninkrijk die in niet-genoteerde aandelen handelen of private equity aantrekken, zoals The Share Centre (Fast Track Service), Univits, JP Jenkins, of Investor Champions.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht der Gemeinschaft, in diesem Bereich tätig zu werden, ist in mehreren Artikeln des EU-Vertrags verankert, in denen eine Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft im Bereich der Forschung vorgesehen ist.
Het recht van de Gemeenschap om in dit domein te handelen is bepaald in verschillende artikelen van het Verdrag voor de coördinatie en samenwerking inzake onderzoek tussen de lidstaten en de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zertifizierungsstellen“ eine oder mehrere NZBen, die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden, bei der Ausstellung, der Verwaltung, dem Widerruf und der Erneuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosystem tätig zu werden;
„certificeringsautoriteiten” één of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB’s om namens het Eurosysteem te handelen voor het uitgeven, beheren, intrekken en vernieuwen van elektronische certificaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
tätigopereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte vorgesehen werden, dass eine in der gemeinschaftlichen Liste aufgeführte Betriebsuntersagung auch auf solche Luftfahrtunternehmen anwendbar ist, da diese Luftfahrtunternehmen anderenfalls in der Gemeinschaft tätig sein könnten, obwohl sie nicht die geltenden Sicherheitsnormen einhalten.
Het is zaak ervoor te zorgen dat een op de communautaire lijst vermeld exploitatieverbod eveneens voor dergelijke luchtvaartmaatschappijen geldt, omdat deze anders binnen de Gemeenschap zouden kunnen opereren zonder aan de geldende veiligheidseisen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso können die berichtspflichtigen Segmente eines Unternehmens Vermögenswerte in verschiedenen geografischen Bereichen halten und Erträge von Kunden in diesen verschiedenen geografischen Bereichen erfassen, oder aber mehrere dieser berichtspflichtigen Segmente sind in ein und demselben geografischen Bereich tätig.
Evenzo kan het voorkomen dat ofwel de te rapporteren segmenten van een entiteit activa in verschillende geografische gebieden aanhouden en opbrengsten uit de verkoop aan cliënten uit verschillende geografische gebieden rapporteren, ofwel meerdere van de te rapporteren segmenten van de entiteit in hetzelfde geografische gebied opereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUTM Somalia wird weiterhin in enger Zusammenarbeit und Abstimmung mit den anderen Akteuren der internationalen Gemeinschaft, insbesondere den Vereinten Nationen, der AMISOM sowie den Vereinigten Staaten von Amerika und Uganda, und entsprechend den beschlossenen Bedürfnissen der Übergangs-Bundesregierung tätig.
EUTM Somalia zal, afhankelijk van de in overleg vastgestelde behoeften van de TFG, blijven opereren in nauwe samenwerking en samenspraak met andere actoren van de internationale gemeenschap, in het bijzonder de Verenigde Naties, de AMISOM, en de Verenigde Staten van Amerika en Uganda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn im Gegensatz zu der Reform in der Entscheidung La Poste, auf die sich Frankreich und France Télécom berufen, fand die Finanzierungsreform für die Ruhegehälter der bei France Télécom beschäftigten Beamten kurz vor der unionsweiten Öffnung der Märkte statt, auf denen France Télécom tätig werden konnte.
In tegenstelling tot de hervorming waarop de La Poste-beschikking zag en waarop de Franse Republiek en France Télécom zich beroepen, vond de hervorming van de financieringswijze van de pensioenen van de ambtenaren van France Télécom plaats net vóór de markten waarop France Télécom kon opereren, op het niveau van de Unie werden opengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem die Mesta AS von Zusatzkosten entlastet wird, die sie aufgrund ihrer Übernahme einer früheren integrierten staatlichen Abteilung zu tragen hatte, wird die Mesta AS die Möglichkeit erhalten, frei tätig zu werden, um Dienstleistungen im Bereich des Baus, des Betriebs und der Instandhaltung von Straßen zu erbringen und sich dabei an den Markt anzupassen.
Door Mesta AS te ontlasten van de extra kosten die de onderneming moet dragen doordat zij een aanvankelijk in een openbare onderneming geïntegreerde afdeling overneemt, zal Mesta AS vrij kunnen opereren met het oog op het gebied van wegenbouw, wegenexploitatie en -onderhoudsdiensten en zich kunnen aanpassen aan de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anfangsphase der Untersuchung wurden Bedenken dahingehend geäußert, dass Galileo/Worldspan in der Lage sein könnte, seine nach dem Zusammenschluss bestehende Marktmacht gegenüber den Reisebüros in einigen nationalen nachgelagerten Märkten auszunutzen, um seine Verhandlungsposition gegenüber den RPAs zu stärken, die auf dem vorgelagerten EWR-Markt tätig sind.
Gedurende de eerste fase van het onderzoek werd gevreesd dat Galileo/Worldspan na de concentratie haar marktmacht ten opzichte van reisbureaus op een aantal nationale downstream-markten zou kunnen gebruiken om haar onderhandelingspositie ten opzichte van de aanbieders van reisdiensten, die in de upstream-EER-markt opereren, te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sind deshalb ohne Diskriminierung auf Gemeinschaftsebene tätig.
Bevoegde autoriteiten moeten derhalve zonder discriminatie in de gehele Gemeenschap opereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese finanziellen Kapitalgesellschaften können rechtlich als Bausparkassen (‚building societies‘), als kommunale Kreditinstitute, als zur Verbriefung von Vermögenswerten geschaffene finanzielle Mantelgesellschaften (‚financial vehicle corporations‘) usw. tätig sein.
Deze financiële ondernemingen kunnen opereren in de juridische vorm van een bouwvereniging, gemeentelijke kredietinstelling, lege financiële instellingen speciaal opgericht voor de securitisatie van activa, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sind alle Wirtschaftsbeteiligten auf einem vom Wettbewerb geprägten Markt tätig, auf dem, wie im Erwägungsgrund 171 dargestellt, Handel in erheblichem Umfang stattfindet und auch einige der von den Beihilfen betroffenen Agrar- und Lebensmittel-Unternehmen eine beachtliche Größe haben.
Al deze economische sectoren opereren op een concurrerende markt waar het handelsvolume, zoals beschreven in overweging 171, zeer omvangrijk is en sommige van de levensmiddelenbedrijven op wie deze steun betrekking heeft zeer groot zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
der FPAP sei nicht auf einem wesentlichen Teil des Gemeinsamen Marktes tätig, da der Markt der Fischereierzeugnisse zahlreichen anderen Wettbewerbsverfälschungen ausgesetzt sei, die den verschiedenen nationalen Politiken zur Umsetzung der gemeinsamen Fischereipolitik unterliegen.
Het FPAP zou niet op een relevante markt opereren omdat op de markt voor visserijproducten sprake zou zijn van vele andere vormen van concurrentievervalsing, die verband houden met verschillende nationale beleidsmaatregelen voor de uitvoering van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
tätiggewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus waren 44 Beschäftigte von Notenbanken innerhalb der EU sowie der Beitrittsländer für durchschnittlich vier Monate vor Ort für die EZB tätig .
Ook hebben 44 medewerkers van centrale banken in de EU en de kandidaat-lidstaten enige tijd ( gemiddeld ongeveer vier maanden ) bij de ECB gewerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Khalil Haqqani war auch für Al-Qaida tätig und stand mit deren militärischen Operationen in Verbindung.
Khalil Haqqani heeft voorts gewerkt voor rekening van Al Qaida, en is met hun militaire operaties in verband gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinenlieferanten, die Privatpersonen oder Unternehmen sind, die durch Lieferung landwirtschaftlicher Maschinen auf vertraglicher Grundlage für Erzeuger und Erzeugnisse in dem in dem ersten Gedankenstrich genannten Zeitraum tätig waren.
loonwerkbedrijven — particulieren of ondernemingen — die met hun landbouwmachines in het kader van een overeenkomst voor de telers hebben gewerkt, voor de in het eerste streepje genoemde producten en in de aldaar bedoelde periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohnunternehmen, die Privatpersonen oder Unternehmen sind, die mit ihren landwirtschaftlichen Maschinen auf vertraglicher Grundlage für Erzeuger und Erzeugnisse in dem Zeitraum gemäß Buchstabe a tätig waren.
loonwerkbedrijven — particulieren of ondernemingen — die in het kader van een overeenkomst met hun landbouwmachines hebben gewerkt voor de telers, voor de producten en in de onder a) bedoelde periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie durfte ausschließlich innerhalb der Verwaltung tätig sein.
Er mocht uitsluitend gewerkt worden voor de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Khalil Haqqani war auch für Al-Qaida (QE.A.4.01) tätig und stand mit deren militärischen Operationen in Verbindung.
Khalil Haqqani heeft voorts gewerkt voor rekening van Al Qaida (QE.A.4.01.), en is met hun militaire operaties in verband gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Erwerb und zur Ausdehnung des ABX-Netzes: Nach Auffassung der weiter oben genannten Beteiligten konnte ABX seit 1996 auf dem Gebiet der Kurier- und Logistikdienstleistungen nur dank rechtswidriger staatlicher Beihilfen tätig sein, die schwere Wettbewerbsverzerrungen auf dem Markt hervorgerufen haben.
Aankoop en uitbreiding van het ABX-net: Bovengenoemde derden zijn van mening dat ABX in de sector koeriersdiensten en logistiek met illegale staatssteun heeft gewerkt, met ernstige concurrentieverstoringen op de markt als gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb waren wir erschüttert angesichts der Katastrophe, die die Bundesstaaten Vargas und Miranda Mitte Dezember vergangenen Jahres heimsuchte, ausgelöst durch wolkenbruchartige Regenfälle, Schlammlawinen und Überschwemmungen an der venezolanischen Küste, am Fuße des Ávila, eines Nationalparks, in dem ich Gelegenheit hatte, beruflich tätig zu sein.
Wij zijn dan ook bijzonder onder de indruk van de ramp waardoor de staten Vargas en Miranda half december getroffen zijn. De ramp is het gevolg van stortregens, lawines en overstromingen aan de Venezolaanse kust, aan de voet van de Ávila, het nationale park waarin ik uit hoofde van mijn beroep een tijd gewerkt heb.
Korpustyp: EU
Die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung hat den Spanier Carlos Montalvo, der als amtierender Generalsekretär in der Vorläuferorganisation der neuen Behörde tätig war, als ihren ersten Exekutivdirektor ausgewählt.
De Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen heeft de Spanjaard Carlos Montalvo, die als secretaris-generaal heeft gewerkt voor de voorloper van de nieuwe autoriteit, benoemd tot uitvoerend directeur.
Korpustyp: EU
Wenn sie acht Jahre lang tätig waren, warum können sie das dann nicht zwei weitere Monate tun?
Als de inspecteurs toen acht jaar lang gewerkt hebben, kan men toch niet beweren dat de beoogde verlenging met twee maanden het verschil maakt.
Korpustyp: EU
tätigoptreedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle der Nichterfüllung kann die EZB dem Mittler , dem Institut , für das dieser als Mittler tätig ist , oder beiden entsprechend der Verantwortung für die Nichterfüllung vorgesehene Sanktionen auferlegen .
In geval van niet-naleving kan de ECB elke passende sanctie opleggen aan de bemiddelende instelling , aan de instelling waarvoor zij als bemiddelende instelling optreedt , of aan beide , overeenkomstig de mate waarin zij verantwoordelijk zijn voor niet-naleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Institut , das als Mittler für die Gruppe tätig ist , kann bei der EZB die Befreiung von den Bestimmungen gemäß Artikel 10 Absatz 6 beantragen .
De instelling die als de bemiddelende instelling voor de groep optreedt , kan de ECB verzoeken om vrijstelling van de bepalingen zoals vastgelegd in artikel 10 , lid 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass ein Wertpapierhaus , das einen Bevollmächtigten engagiert , für jede Handlung bzw . Nichthandlung seitens des Bevollmächtigten voll und uneingeschränkt haftet , wenn er im Namen des Wertpapierhauses tätig ist .
De lidstaten schrijven voor dat een beleggingsonderneming die op een verbonden agent een beroep doet , volledig en onvoorwaardelijk verantwoordelijk blijft voor elke handeling of elk verzuim van de verbonden agent die voor rekening van de onderneming optreedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Mittler ist , neben dem Institut , für das er als Mittler tätig ist , für die Erfüllung der Mindestreservepflicht verantwortlich .
De bemiddelende instelling is , naast de instellingen waarvoor zij als bemiddelende instelling optreedt , verantwoordelijk voor naleving van hun reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Fall der Nichterfüllung kann die EZB dem Mittler , dem Institut , für das dieser als Mittler tätig ist , oder beiden entsprechend der Verantwortung für die Nichterfüllung vorgesehene Sanktionen auferlegen .
In geval van niet-naleving kan de ECB elke passende sanctie opleggen aan de bemiddelende instelling , aan de instelling waarvoor zij als bemiddelende instelling optreedt , of aan beide , overeenkomstig de mate waarin zij verantwoordelijk zijn voor niet-naleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Institut , das als Mittler für die Gruppe tätig ist , kann bei der EZB die Befreiung von den Bestimmungen gemäß Artikel 10 Absatz 6 beantragen .
De instelling die als de bemiddelende instelling voor de groep optreedt , kan de ECB verzoeken om vrijstelling van de bepalingen als vastgelegd in artikel 10 , lid 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Person wird nicht schon allein deshalb als Intermediär im Sinne dieses Übereinkommens angesehen , weil sie a ) als Register - oder Übertragungsstelle für einen Emittenten tätig ist oder
Een persoon wordt niet als een intermediair in de zin van dit Verdrag aangemerkt louter en alleen omdat -- a ) hij als registrator of transferagent voor een emittent van effecten optreedt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) in ihren eigenen Büchern Aufzeichnungen über Wertpapiere auf Depotkonten macht , die ein Intermediär für andere Personen führt , für die sie als Verwalterin oder Bevollmächtigte oder sonst in rein administrativer Eigenschaft tätig ist .
of b ) hij in zijn boeken bijzonderheden opneemt in verband met effecten die gecrediteerd zijn op effectenrekeningen die door een intermediair worden bijgehouden namens andere personen voor wie hij als beheerder , lasthebber of anderszins in een louter administratieve hoedanigheid optreedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorstandsvorsitzender der von der EU benannten Lead Maritime, die im Namen der HDSL in Singapur tätig ist.
CEO van op de EU-lijst geplaatste entiteit Lead Maritime die optreedt namens HDSL in Singapore.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Inhaber einer Lizenz für Berufspiloten (CPL) auf Flugzeugen, die nach den Festlegungen im Flughandbuch mit einem Piloten betrieben werden dürfen, nur dann als Kommandant tätig wird, wenn er:
een houder van het bewijs van bevoegdheid als beroepsvlieger (CPL) niet optreedt als gezagvoerder van een vliegtuig dat volgens het vlieghandboek gecertificeerd is voor besturing door één bestuurder tenzij:
Korpustyp: EU DGT-TM
tätigmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraufhin forderte TF1 die Kommission mit Schreiben vom „3. Oktober 1995“ auf, tätig zu werden.
Bij brief van 3 oktober 1995 maande TF1 de Commissie aan maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wurde sofort tätig und erließ die Mitteilung der Kommission: Die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise [3] und genehmigte per Entscheidung mehrere Rettungsbeihilfen für angeschlagene Finanzinstitute.
De Commissie heeft onmiddellijk met allerlei maatregelen gereageerd, waaronder de vaststelling van de mededeling inzake de toepassing van de staatssteunregels op maatregelen in het kader van de huidige wereldwijde financiële crisis genomen met betrekking tot financiële instellingen [3] en van een aantal besluiten waarbij reddingssteun aan financiële instellingen wordt toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wurde sofort tätig und erließ die Mitteilung der Kommission: Die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise [3] und genehmigte per Entscheidung mehrere Rettungsbeihilfen für angeschlagene Finanzinstitute.
De Commissie heeft onmiddellijk met allerlei maatregelen gereageerd, waaronder de vaststelling van de mededeling inzake de toepassing van de staatssteunregels op maatregelen in het kader van de huidige wereldwijde financiële crisis genomen met betrekking tot financiële instellingen [3] en de goedkeuring van een aantal besluiten waarbij reddingssteun aan financiële instellingen is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flaggenmitgliedstaat wird nach Maßgabe dieses Absatzes tätig, wenn ein Schiff unter seiner Flagge
De vlaggenlidstaat neemt de in dit lid bepaalde maatregelen wanneer een onder zijn vlag varend vaartuig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Netzmanager wird auf Antrag nationaler Frequenzmanager mit der Kommission und der CENT tätig, um Angelegenheiten mit anderen Wirtschaftssektoren zu regeln.
Op verzoek van de nationale frequentiebeheerder(s) neemt de netwerkbeheerder, samen met de Commissie en de CEPT, maatregelen om problemen met andere industriële sectoren te bespreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Bestimmungen dieses Abschnitts, insbesondere der Artikel 54 und 55, wird der Flaggenmitgliedstaat nach Maßgabe dieses Abschnitts tätig, wenn ein Schiff unter seiner Flagge einen der folgenden schweren Verstöße begangen hat:
De vlaggenlidstaat neemt naast de in dit deel, met name in de artikelen 54 en 55, voorgeschreven maatregelen, de in dit deel bedoelde maatregelen wanneer een van zijn vaartuigen een van de volgende zware inbreuken heeft gepleegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In besonderer Weise ist es erforderlich, diese Möglichkeit beizubehalten, um die Kommission in die Lage zu versetzen, bei Bedarf rasch tätig zu werden.
Die mogelijkheid moet in het bijzonder behouden blijven opdat de Commissie indien nodig snel maatregelen kan nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Untersuchung durchzuführen, müssen die Untersuchungsstellen soweit wie praktisch möglich unmittelbar tätig werden, um zu gewährleisten, dass Beweise gesichert werden, um sich mit anderen Parteien mit begründetem Interesse zu koordinieren und um den für die Untersuchung federführenden Staat zu benennen.
Als een onderzoek moet worden uitgevoerd, nemen de onderzoeksinstanties, voor zover praktisch haalbaar, onmiddellijk maatregelen met het oog op het behoud van bewijsmateriaal, de coördinatie met andere partijen die een aanzienlijk belang hebben en de aanstelling van een voor het onderzoek verantwoordelijke staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen sie rechtzeitig tätig werden, um den VDR zu „sichern“, damit die Daten nicht überschrieben werden.
Zij nemen al in een vroeg stadium maatregelen om ervoor te zorgen dat de reisgegevensrecorder wordt "beschermd", om te voorkomen dat de informatie wordt overschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Überwachung und die Überprüfung, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie nicht eingehalten werden, so wird die zuständige amtliche Stelle entsprechend tätig.
Indien bij het toezicht en de controles blijkt dat niet aan de eisen van deze richtlijn wordt voldaan, neemt de verantwoordelijke officiële instantie passende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tätigwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zeitpunkt erscheint es dem Eurosystem sinnvoll , einen weiteren Fortschrittsbericht EZB Einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum ( SEPA ) Juli 2007 zu veröffentlichen , der die Bereiche aufzeigt , in denen die Marktakteure noch tätig werden müssen , damit SEPA ein Erfolg wird .
Het Eurosysteem acht het op dit moment nuttig een volgend voortgangsverslag uit te brengen dat zich concentreert op die gebieden waarop de markt nog steeds werk heeft te verrichten om het welslagen van SEPA te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einem solchen Fall sollte der die Kommission gemäß dieser Verordnung unterstützende Ausschuss nach dem Beratungsverfahren des Artikels 3 des Beschlusses 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [10] tätig werden.
In dat geval moet het comité dat de Commissie bij haar werkzaamheden uit hoofde van deze verordening bijstaat, te werk gaan volgens de procedure van artikel 3 van Besluit 1999/468/EG van de Raad van 28 juni 1999 tot vaststelling van de voorwaarden voor de uitoefening van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen sollte der die Kommission gemäß dieser Verordnung unterstützende Ausschuss nach dem Regelungsverfahren des Artikels 5 des Beschlusses 1999/468/EG tätig werden.
In alle overige gevallen gaat het comité dat de Commissie bij haar werkzaamheden uit hoofde van deze verordening bijstaat, te werk volgens de regelgevingsprocedure van artikel 5 van Besluit 1999/468/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Mitteln aus der GIF wird die Mehrheit des in einen neuen Fonds investierten Kapitals von Kapitalgebern bereitgestellt, die unter Bedingungen tätig sind, die dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprechen, ungeachtet der Rechtsnatur und der Eigentumsstruktur dieser Kapitalgeber.
In aanvulling op de door de FSIM verstrekte fondsen wordt het grootste deel van het in een fonds geïnvesteerde kapitaal verstrekt door investeerders die te werk gaan volgens het beginsel van de investeerder in de markteconomie, ongeacht de juridische aard en de eigendomsstructuur van deze investeerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beobachtung eines repräsentativen Teils des beantragten Akkreditierungsbereichs und der Leistung und Kompetenz eines repräsentativen Teils des Personals des Antragstellers, das an der Prüfung des Berichts eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers beteiligt ist, um sicherzustellen, dass dieses Personal in Einklang mit dieser Verordnung tätig ist.
observatie van een representatief gedeelte van het aangevraagde toepassingsgebied voor accreditatie en van de prestaties en competentie van een representatief aantal medewerkers van de aanvrager die betrokken zijn bij de verificatie van het verslag van een exploitant of vliegtuigexploitant om erop toe te zien dat de medewerkers overeenkomstig deze verordening te werk gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer, die entgeltlich tätig sind,
meewerkende eigenaren die voor hun werk worden betaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass die EASA auf diesem Gebiet tätig ist, doch wir möchten gern eine größere Zahl konkreter Maßnahmen zu dieser Frage sehen, die den zentralen Faktor bei der Verbesserung der Sicherheit bilden wird.
Wij zijn er ons van bewust dat de EASA op dit gebied aan het werk is, maar ik zou graag meer van dit soort speciale maatregelen op dit gebied zien, die centraal zijn voor de verbetering van de veiligheid.
Korpustyp: EU
Wir müssen einfach ganz klar erkennen: Normale oder auch nur halbwegs normale Beziehungen zum Sudan werden erst möglich sein, wenn dieser sich endlich an seine Zusagen hält und die internationalen Institutionen dort tätig werden können.
Wij moeten gewoonweg inzien dat normale of ook maar enigszins normale betrekkingen met Soedan alleen maar mogelijk zijn wanneer dit land zich voor één keer houdt aan zijn toezeggingen en de internationale instellingen toestaat hun werk te doen.
Korpustyp: EU
Ich denke, die Antworten, die zusammengetragen werden, und diese Stellungnahme, deren schnellstmögliche Veröffentlichung ich Ihnen hiermit verspreche und die ich mir noch vor der Sommerpause erhoffe, können vielleicht zum ersten Mal eine abgestimmte Antwort darauf geben, wo die Probleme liegen und in welcher Richtung wir tätig werden müssen.
Naar mijn mening zouden de verzamelde antwoorden en het advies dat zeker zo snel als mogelijk, hopelijk voor het zomerreces, zal worden gepubliceerd een gecoördineerd antwoord op de desbetreffende problemen kunnen leveren en op de richting die het werk zal moeten nemen.
Korpustyp: EU
Sie war auf sehr großzügige und freundliche Weise tätig.
Zij is op een heel open en vriendelijke manier te werk gegaan.
Korpustyp: EU
tätigwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere werden die Bediensteten des EWI bis zum Auslaufen ihrer jeweiligen Anstellungsverträge oder bis zu deren Austausch durch Anstellungsverträge bei der EZB weiterhin ihre Aufgaben erfüllen , wobei sie aufgrund ihrer EWI-Anstellungsverträge für die EZB tätig sein werden .
Met name is van belang dat EMI-werknemers hun taken zullen blijven uitvoeren en --- met EMI-contracten --- voor de ECB zullen werken totdat deze contracten aflopen of totdat zij worden vervangen door ECB-contracten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
über Flugdienst sowie Dienst- und Ruhezeiten eines Besatzungsmitglieds geführte Aufzeichnungen einem anderen Luftfahrtunternehmer zur Verfügung gestellt werden, wenn das Besatzungsmitglied für diesen tätig wird.
wanneer een bemanningslid als bemanningslid bij een andere exploitant gaat werken, de door de eerstgenoemde exploitant bijgehouden informatie omtrent gemaakte vlieguren, diensttijden en rusttijden aan de nieuwe exploitant ter beschikking gesteld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich sind bedeutende Kraftwerke und Kraftwerkblöcke ohne PPA tätig (vgl. Beispiele, aufgezählt von den ungarischen Behörden).
Er zijn inderdaad belangrijke energiecentrales en blokken die zonder PPA’s werken (zie de voorbeelden die de Hongaarse autoriteiten hebben gegeven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um vom rechten Sitz aus tätig zu sein, müssen auch die in OPS vorgeschriebenen Überprüfungen für Tätigkeiten vom linken Sitz zu dem betreffenden Zeitpunkt gültig sein.
Bij het werken in de rechterstoel dienen tevens de bij OPS voorgeschreven testen voor het werken vanuit de linkerstoel geldig en actueel te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger ist definiert als die Zahl der Personen, die für einen Arbeitgeber tätig sind und auf der Grundlage eines Arbeitsvertrags ein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten.
Het aantal werknemers wordt gedefinieerd als de personen die voor een werkgever werken, een arbeidscontract hebben en een beloning ontvangen in de vorm van loon, provisie, fooien, stukloon of beloning in natura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Intermediäre werden nach kaufmännischen und marktüblichen Grundsätzen auf transparente Weise und ohne Diskriminierung ausgewählt. Sie sollen ohne Interessenkonflikte über ein breites Spektrum spezialisierter Fonds oder ähnlicher Strukturen tätig werden.
De intermediairs worden op transparante, niet-discriminerende wijze geselecteerd volgens de beste zakelijke en marktpraktijk, waarbij belangenconflicten worden vermeden en ernaar wordt gestreefd om te werken met een breed scala van gespecialiseerde fondsen of soortgelijke structuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 50 % des in einen neuen Fonds investierten Kapitals werden von Kapitalgebern bereitgestellt, die unter Bedingungen tätig sind, die normalen Marktbedingungen entsprechen (nach dem „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“), ungeachtet der Rechtsnatur und der Eigentumsstruktur der Kapitalgeber, die diesen Teil des Kapitals bereitstellen.
Ten minste 50 % van het in een fonds geïnvesteerde kapitaal moet afkomstig zijn van investeerders die werken in omstandigheden die overeenkomen met de normale marktomstandigheden (volgens het „beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie”), ongeacht de rechtsvorm en de eigendomsstructuur van de investeerders die dit deel van het kapitaal verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um vom rechten Sitz aus tätig zu sein, müssen auch die in OPS vorgeschriebenen Überprüfungen für Tätigkeiten vom linken Sitz zu dem betreffenden Zeitpunkt gültig sein.
Bij het werken in de rechterstoel dienen tevens de volgens OPS vereiste tests voor het werken vanuit de linkerstoel geldig en actueel te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Neufeststellung der Höhe der Polizistenrente, da ich wieder für Polizei, interne Sicherheitsbehörde, Nachrichtendienst, Grenzschutz, Staatssicherheitsbehörde, Staatsfeuerwehr oder Justizvollzug tätig geworden bin und dort ununterbrochen für die Dauer von mindestens 12 Monaten gearbeitet habe, beantrage ich Folgendes:
Voor het opnieuw vaststellen van het bedrag van het pensioen voor politieambtenaren doordat de aanvrager opnieuw is gaan werken voor de politie, de nationale veiligheid, de inlichtingendienst, de grenswacht, de staatsveiligheid, de nationale brandweer of de gevangenisbewakers en daar permanent heeft gewerkt gedurende ten minste 12 maanden, verzoekt de aanvrager:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Arbeitnehmer wird definiert als die Zahl der Personen, die für einen Arbeitgeber tätig sind und auf der Grundlage eines Arbeitsvertrags ein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten.
Het aantal werknemers wordt gedefinieerd als de personen die voor een werkgever werken, een arbeidscontract hebben en een beloning ontvangen in de vorm van loon, provisie, fooien, stukloon of beloning in natura.
Korpustyp: EU DGT-TM
tätigactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist eine Verwaltungsgesellschaft grenzübergreifend tätig, bringt dies für das Verhältnis zwischen der Verwaltungsgesellschaft und der OGAW-Verwahrstelle neue Herausforderungen mit sich.
De grensoverschrijdende activiteiten van de beheermaatschappij brengen nieuwe uitdagingen met zich mee voor de relatie tussen de beheermaatschappij en de bewaarder van de icbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
FBN, ABN AMRO N bzw. nach dem Zusammenschluss die ABN AMRO Gruppe sind international ausgerichtete Kreditinstitute, die außerhalb der Niederlande tätig sind, stehen in ihrem Inlandsmarkt jedoch auch im Wettbewerb mit Tochtergesellschaften ausländischer Banken (viertes Kriterium).
FBN, ABN AMRO N en ABN AMRO Group (na de fusie) zijn banken die internationaal georiënteerd zijn met activiteiten buiten de Nederlandse grenzen enerzijds, terwijl zij tegelijkertijd op hun thuismarkt concurreren met dochterondernemingen van buitenlandse banken anderzijds (vierde criterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn in den Jahren 1995 bis 1997 ein spürbarer Kapazitätsabbau stattgefunden hat (so ging in Italien die Produktionskapazität um 3,4 Mio. Tonnen jährlich zurück), hat die Branche, in der Siderúrgica Añón tätig ist, Überkapazitäten zu verzeichnen, wie die folgenden Tabellen verdeutlichen:
Alhoewel er in de jaren 1995-1997 aanzienlijke capaciteitsverminderingen plaatsvonden, waarbij bijvoorbeeld in Italië de productiecapaciteit met 3,4 miljoen t/jaar werd teruggebracht, vertoont de sector waarin Siderúrgica Añón haar activiteiten heeft, een capaciteitsoverschot, zoals uit onderstaande tabellen blijkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorteile betreffen nämlich nur Versicherungs- und Finanzunternehmen, die in dem Zentrum tätig werden dürfen.
De voordelen worden immers alleen verstrekt aan bedrijven van de verzekeringssector en de financiële sector die hun activiteiten in het Centrum mogen verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme beeinträchtigt den Handel zwischen EWR-Staaten, da die Bürgschaftsregelung nicht auf Begünstigte begrenzt ist, die in Wirtschaftszweigen tätig sind, in denen es keinen Handel innerhalb des EWR gibt.
De maatregel heeft een ongunstige invloed op de handel tussen EER-staten aangezien de regeling niet beperkt is tot begunstigden die activiteiten hebben in sectoren waar geen handelsverkeer binnen de EER bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu ihren bereitgestellten Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse (DAWI) ist die POL über ihr Netzwerk und über Direktverkaufskanäle im Internet auch kommerziell tätig (u. a. Verkauf von Telefonie und Versicherungsprodukten).
POL is niet alleen een leverancier van diensten van algemeen economisch belang (hierna „DAEB” genoemd), maar verricht tevens „commerciële” activiteiten (zoals de verkoop van telefonie- en verzekeringsproducten) via haar netwerk en door rechtstreekse verkoop via internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 des Beschlusses geht es hier um gemeinnützige Einrichtungen, die ausschließlich für die Gleichstellung von Frauen und Männern tätig sind, oder um Organisationen mit umfassenderer Zielsetzung, die sich in einem Teilbereich ihrer Tätigkeit ausschließlich für die Gleichstellung von Frauen und Männern einsetzen.
Overeenkomstig artikel 2 betreft dit non-profitorganisaties waarvan de activiteiten uitsluitend op de gelijkheid van mannen en vrouwen gericht zijn, of organisaties die een ruimere doelstelling nastreven maar waarvan een deel van de activiteiten uitsluitend op de bevordering van de gelijkheid van mannen en vrouwen gericht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinstbetriebe sind in den meisten Fällen auf lokaler oder regionaler Ebene und nicht oder nur sehr begrenzt grenzübergreifend tätig.
Micro-entiteiten zijn doorgaans actief op plaatselijk of regionaal niveau, zonder of met beperkte grensoverschrijdende activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Betrieb, der Tätigkeiten durchführt, die Gegenstand dieses Unterabschnitts sind, darf nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde tätig werden.
Een organisatie die betrokken is bij de activiteiten waarop dit subdeel betrekking heeft, mag haar activiteiten niet uitoefenen tenzij zij is erkend door de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzrhythmusmanagement-Produkte. In letzterem Bereich, in dem J & J nicht tätig ist, bestehen keine Überschneidungen.
Op dit laatste gebied zijn er geen overlappingen aangezien J & J momenteel geen activiteiten in deze sector ontplooit.
Korpustyp: EU DGT-TM
tätigactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im vorliegenden Fall wurde bis 2009 weder die Kommission tätig noch handelte Griechenland auf Ersuchen der Kommission.
In het onderhavige geval ondernam de Commissie geen actie, noch deed Griekenland dit op verzoek van de Commissie, tot 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wurde am 21. Oktober 2009 tätig, indem sie die Beschwerde an Griechenland übermittelte und Griechenland aufforderte, die darin angesprochenen Punkte zu klären.
De Commissie trad in actie op21 oktober 2009, toen zij de klacht naar Griekenland doorstuurde en Griekenland vroeg de kwestie te verduidelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf Beihilfen im Rahmen der zweiten Verfahrenseinleitung auf den 22. April 1994, da die Kommission am 22. April 2004 erstmals tätig wurde;
voor de steunmaatregelen waarop de tweede inleiding van de procedure betrekking had: 22 april 1994, aangezien de eerste actie van de Commissie dateert van 22 april 2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf Beihilfen im Rahmen der dritten Verfahrenseinleitung auf den 12. November 1994, da die Kommission am 12. November 2004 erstmals tätig wurde —
voor de steunmaatregelen waarop de derde inleiding van de procedure betrekking had: 12 november 1994, aangezien de eerste actie van de Commissie dateert van 12 november 2004,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser gemeinsame Erfolg setzte zuallererst den politischen Willen, tätig zu werden, voraus und deshalb sollten wir uns nun über den Vertrag freuen.
Voor dit gezamenlijke succes was in de eerste plaats de politieke wil vereist om gezamenlijk in actie te komen. Laten we ons daarom gezamenlijk verheugen over het Verdrag.
Korpustyp: EU
Warum wird die Kommission nicht vorrangig dort tätig, wo sie die Karten selbst in der Hand hat, wo sie selbst Tempo und Richtung vorgeben kann?
Waarom komt de Commissie niet in eerste instantie daar in actie waar ze de zaken zelf in de hand heeft, waar ze zelf tempo en richting kan bepalen?
Korpustyp: EU
Es handelt sich eine wichtige und sensible Frage, in der der Rat, wie ich zuvor in dieser Debatte sagte, bereits tätig ist.
Het is een belangrijke en gevoelige kwestie, ten aanzien waarvan de Raad reeds in actie is gekomen, zoals ik eerder al zei.
Korpustyp: EU
Sie haben auch die Fähigkeit der Europäischen Union gezeigt, in ihrer unmittelbaren Nachbarschaft politisch tätig zu werden.
Ze hebben tevens aangetoond dat de Europese Unie is staat is politieke actie te ondermen in haar naaste omgeving.
Korpustyp: EU
Es sollte der Internationale Gerichtshof tätig werden können, und ich finde vor allem, wir sollten mit den Sanktionen nicht nur verbal spielen, sondern sie als reelle Alternative endlich ins Auge fassen.
Het Internationaal Hof van Justitie moet in actie kunnen komen en ik vind bovenal dat wij sancties niet enkel met de mond mogen belijden, maar als een reële optie moeten beschouwen.
Korpustyp: EU
Die internationalen Institutionen müssen ebenfalls tätig werden, um der Bevölkerung die Sicherheit zu geben, die sie benötigt, um künftige Wahlen in einer Atmosphäre der Ruhe vorzubereiten.
Ook de internationale instellingen dienen actie te ondernemen om de bevolking de veiligheid te garanderen die nodig is om de toekomstige verkiezingen in alle rust te kunnen voorbereiden.
Korpustyp: EU
tätigbetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Personal der EZB besteht zum Großteil aus hochqualifizierten Mitarbeitern , die in der Analyse und Forschung sowie der Leitung der Bank tätig sind .
Het gros van de ECB-medewerkers zijn vakspecialisten en betrokken bij analyse en onderzoek , en bedrijfsbeheer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Planung und Organisation von Online-Schulungen und anderen Formen von Schulungsmaßnahmen für nationale Beamte, die im Bereich des Schutzes von Rechten des geistigen Eigentums tätig sind;
het ontwikkelen en het organiseren van online en andere vormen van opleiding voor nationale functionarissen die betrokken zijn bij de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Benehmen mit den Mitgliedstaaten Ausarbeitung von Programmen für die technische Unterstützung von Drittländern sowie Ausarbeitung und Durchführung spezieller Schulungsprogramme und -veranstaltungen für Beamte aus Drittländern, die im Bereich des Schutzes von Rechten des geistigen Eigentums tätig sind;
het in overleg met de lidstaten ontwikkelen van programma’s voor het voorzien van technische ondersteuning aan derde landen, evenals ontwikkelen en aanbieden van specifieke opleidingsprogramma’s en evenementen voor functionarissen van derde landen die betrokken zijn bij de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen, die in der landwirtschaftlichen Erzeugung tätig sind, und/oder
producentengroeperingen of unies van producentengroeperingen die betrokken zijn bij de productie van landbouwproducten; en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter gewährleistet, dass die EUSEC RD Congo ihr Vorgehen zur Unterstützung der Reform der FARDC eng mit der Regierung der DR Kongo, den Vereinten Nationen – über die MONUSCO – sowie den Drittstaaten abstimmt, die im Rahmen des Prozesses der Reform des Sicherheitssektors auf dem Gebiet Verteidigung in der DR Kongo tätig sind.
Het hoofd van de missie waarborgt dat EUSEC RD Congo haar optreden ter ondersteuning van de hervorming van de FARDC nauw coördineert met de regering van de DRC, de Verenigde Naties via de missie MONUSCO en de derde staten die bij de hervorming van het defensiegedeelte van de veiligheidssector in de DRC betrokken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses dürfen nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken, wenn dieses Verfahren ihre persönlichen Interessen berührt, wenn sie vorher als Vertreter eines Verfahrensbeteiligten tätig gewesen sind oder wenn sie an dem Beschluss mitgewirkt haben, gegen den Beschwerde eingelegt wurde.
De leden van de bezwaarcommissie mogen niet deelnemen aan de behandeling van een bezwaarprocedure als zij daarbij een persoonlijk belang hebben, als zij eerder als vertegenwoordiger van een van de partijen bij de behandeling betrokken zijn geweest of als zij een rol hebben gespeeld bij het besluit waartegen bezwaar is aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Beschwerdekammern dürfen nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken, das ihre persönlichen Interessen berührt oder wenn sie vorher als Vertreter eines an diesem Verfahren Beteiligten tätig gewesen sind oder wenn sie an der Entscheidung in der Vorinstanz mitgewirkt haben.
De leden van de kamers van beroep kunnen niet aan een beroepsprocedure deelnemen wanneer zij daarbij enig persoonlijk belang hebben of voordien betrokken zijn geweest als vertegenwoordiger van een van de partijen in de procedure, dan wel wanneer zij hebben deelgenomen aan het bestreden besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung findet auf alle Unternehmer Anwendung, die auf irgendeiner Stufe der Produktion, der Aufbereitung oder des Vertriebs von Erzeugnissen im Sinne des Absatzes 2 tätig sind.
Deze verordening is van toepassing op elke marktdeelnemer die betrokken is bij activiteiten in enig stadium van de productie, bereiding of distributie met betrekking tot de in lid 2 bepaalde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat errichtet ein nationales Netz für den ländlichen Raum, das die Organisationen und Verwaltungen umfasst, die im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätig sind.
Elke lidstaat richt een nationaal netwerk voor het platteland op dat de bij de plattelandsontwikkeling betrokken organisaties en overheidsdiensten bijeenbrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses dürfen nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken, wenn dieses Verfahren ihre persönlichen Interessen berührt, wenn sie vorher als Vertreter eines Verfahrensbeteiligten tätig gewesen sind oder wenn sie an der Entscheidung mitgewirkt haben, gegen die Beschwerde eingelegt wurde.
De leden van de raad van beroep nemen niet deel aan de behandeling van een beroepsprocedure als zij daarbij een persoonlijk belang hebben, als zij eerder als vertegenwoordiger van een van de partijen bij de behandeling betrokken zijn geweest of als zij een rol hebben gespeeld bij het besluit waartegen het beroep is ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
tätigoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Konzept des „Zahlungsinstituts » bedarf der Klarstellung , um die Möglichkeit auszuschließen , dass natürliche Personen als Zahlungsinstitute tätig sind , da damit das Risiko verbunden ist , dass die Geldbeträge des Zahlungsinstituts mit denen der betreffenden natürlichen Person vermischt werden könnten .
Het concept „betalingsinstelling » dient te worden gewijzigd om uit te sluiten dat natuurlijke personen optreden als betalingsinstellingen , aangezien zulks ertoe zou kunnen leiden dat de geldmiddelen van de betalingsinstelling met die van de betrokken natuurlijke persoon zouden kunnen worden vermengd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der T2S-Programm-Vor stand wurde von den Zentralbanken des Eurosystems gleichzeitig mit bestimmten Umsetzungsaufgaben be traut , damit er in vollem Umfang betriebsfähig ist und für das ganze Eurosystem tätig werden kann .
De T2S-programmaraad werd door de cen trale banken van het Eurosysteem tegelijkertijd belast met bepaalde uitvoeringstaken , zodat de raad volledig operati oneel kan zijn en namens het hele Eurosysteem kan optreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Stellen , die auf Antrag der für die Beaufsichtigung des OGAW zuständigen Behörde tätig zu werden haben , um gemäß Absatz 5 zu gewährleisten , daß die Verwahrstelle die bezeichneten Auskünfte erteilt , oder um die freie Verfügung über die Vermögenswerte des OGAW zu untersagen .
7 . Elke Lid-Staat bepaalt welke de bevoegde autoriteiten zijn die op verzoek van de bevoegde autoriteiten die belast zijn met het toezicht op de ICBE , moeten optreden om ervoor te zorgen dat de bewaarder de bedoelde gegevens verstrekt of om overeenkomstig lid 5 het vrij beschikbaar zijn van de activa van de ICBE te verbieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um das reibungslose Funktionieren der Zahlungsverkehrssysteme zu fördern , stehen dem Eurosystem drei politische Einflussmöglichkeiten zur Verfügung : es kann als Katalysator für Veränderungen wirken , als Überwachungsinstanz tätig werden oder aber selbst Zahlungsverkehrssysteme betreiben oder Zahlungsverkehrsdienstleistungen anbieten .
Ter bevordering van een goede werking van het betalingsverkeer beschikt het Eurosysteem over drie beleidsinstrumenten : optreden als katalysator bij het tot stand brengen van verandering , als toezichthouder en als exploitant en aanbieder van betalingsdiensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz des Rates wird festgelegt, unter welchen Bedingungen und innerhalb welcher Grenzen die in den Artikeln III-270 und III-275 genannten zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats in Verbindung und in Absprache mit dessen Behörden tätig werden dürfen.
De voorwaarden en de beperkingen waarbinnen de in de artikelen III-270 en III-275 bedoelde bevoegde autoriteiten van de lidstaten op het grondgebied van een andere lidstaat in overleg en overeenstemming met de autoriteiten van die staat mogen optreden worden bij Europese wet of kaderwet van de Raad vastgesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
PT Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) dürfen nur bei in der Gemeinschaft niedergelassenen Unternehmen abgeschlossen werden; nur in der Gemeinschaft niedergelassene Personen oder Gesellschaften dürfen in Portugal als Vermittler für diese Versicherungen tätig werden.
PT Lucht- en zeevervoer (goederen, luchtvaartuigen, schepen en aansprakelijkheid) mogen uitsluitend door in de Europese Gemeenschap gevestigde ondernemingen worden verzekerd. Enkel in de Europese Gemeenschap gevestigde personen of ondernemingen mogen als tussenpersoon voor dit soort verzekeringen in Portugal optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
EE, LT Für die Verwaltung von offenen Investmentfonds und Investmentgesellschaften ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich, und nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in der Gemeinschaft dürfen als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds tätig werden.
EE, LT Voor het beheer van unit trusts en beleggingsmaatschappijen moet een gespecialiseerde beheermaatschappij worden opgericht en alleen bedrijven met statutaire zetel in de Gemeenschap kunnen als bewaarder van activa van beleggingsfondsen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um bestimmte Maßnahmen durchzuführen —
Om een aantal maatregelen uit te voeren, is een optreden van de Gemeenschap vereist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um diesen Gemeinsamen Standpunkt umzusetzen —
Voor de uitvoering van dit gemeenschappelijk standpunt is een optreden van de Gemeenschap nodig,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittler tätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierten Parteien ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen können.
De raadadviseur-auditeur kan een hoorzitting met een individuele belanghebbende organiseren en als bemiddelaar optreden om te garanderen dat de belanghebbenden hun recht van verweer ten volle kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tätigactief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch sind die meisten Anlageberater nur auf räumlich begrenzten Märkten tätig und sehen nur begrenzten Nutzen in einem nach der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie ausgestellten Pass .
De meeste beleggingsadviseurs zijn echter op beperkte geografische markten actief en zien weinig voordelen in een RBD-paspoort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So trägt der Vorschlag insbesondere der weiten Verbreitung erfahrener Händler Rechnung , die zu Absicherungs -/ zu gewerblichen Zwecken auf dem Markt tätig sind oder ausschließlich im Namen ihrer Mutterunternehmen oder verbundenen Unternehmen handeln .
In het voorstel wordt er met name rekening mee gehouden dat er veelal ervaren partijen op de markt actief zijn die uit zakelijke of dekkingsmotieven , dan wel uitsluitend voor rekening van hun moederondernemingen of verbonden dochterondernemingen handelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Warenderivate spezialisierte Händler sind und waren ohne harmonisierte Eigenkapitalanforderungen auf nationalen Märkten tätig , ohne dass dies für die Aufsicht oder das System Probleme nach sich gezogen hätte .
Tot dusver zijn gespecialiseerde handelaren in van grondstoffen afgeleide instrumenten steeds op de nationale markten actief geweest waarbij voor hen geen geharmoniseerde kapitaaltoereikendheidsvereisten golden , en dat zonder dat dit ooit tot prudentiële problemen of systeemrisico 's aanleiding heeft gegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Emissionen von Hauptverwaltungen , die im Wirtschaftsgebiet des Berichtslands ansässig sind und die international tätig sind , müssen ebenfalls als Emissionen von gebietsansässigen Einheiten gelten .
Emissies door hoofdkantoren die gevestigd zijn in het economisch gebied van het rapporterende land en internationaal actief zijn , moeten eveneens worden be schouwd als emissies door ingezeten eenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- mindestens zwei Vollmitglieder , die Banken vertreten , die im Sektor der Wertpapierabwicklung zur Bedie nung ihrer lokalen Kunden tätig sind ,
--- ten minste twee volwaardige leden die banken vertegenwoordigen die actief zijn in de afwikkeling van effectentransacties ten behoeve van hun lokale klanten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Currency-Board-Regime impliziert zwar , dass die Lietuvos bankas regelmäßig an den Devisenmärkten tätig war , der Umfang ihrer Devisengeschäfte mit litauischen Geschäftsbanken war jedoch per saldo gering .
Hoewel Lietuvos bankas in het kader van het currency board-regime regelmatig actief was op de valutamarkten , waren de door haar met Litouwse banken verrichte valutatransacties op netto-basis gering van omvang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Currency-Board-Regime impliziert zwar per Definition , dass die Lietuvos bankas regelmäßig an den Devisenmärkten tätig war , der Umfang ihrer Devisengeschäfte mit litauischen Geschäftsbanken war jedoch per saldo gering .
Hoewel het currency board-regime per definitie impliceert dat Lietuvos bankas regelmatig actief is geweest in de valutamarkten , waren op nettobasis de volumes van de door haar uitgevoerde deviezentransacties met Litouwse commerciële banken klein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Hinblick auf Ratingagenturen , die in Europa tätig sind
ECB-advies aangaande Gemeenschapswetgeving betreffende ratingbureaus die in Europa actief zijn
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sind die einzigen Mitglieder des EZB-Rates , deren Ernennung auf europäischer Ebene aufgrund eines im Vertrag vorgesehenen Verfahrens erfolgt und die ausschließlich im Rahmen des Euro-Währungsgebiets und für die für das gesamte Euro-Währungsgebiet zuständige EZB tätig sind .
Zij zijn de enige leden van de raad van bestuur die op Europees niveau op grond van een verdragsprocedure worden benoemd en uitsluitend actief zijn binnen het kader van het eurogebied en de ECB , wier de bevoegdheid het gehele eurogebied omvat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griechenland wies alle Argumente von Ryanair entschieden zurück: Ryanair sei nicht auf dem griechischen Markt tätig, stehe nicht mit Olympic Airlines im Wettbewerb und nutze dieses Verfahren lediglich, um Argumente im Zusammenhang mit der eigenen Debatte vorzubringen, die es derzeit mit der Kommission führe.
Griekenland verwerpt de opmerkingen van Ryanair volledig en merkt op dat Ryanair niet actief is op de Griekse markt, niet met Olympic Airlines concurreert en de procedure gebruikt om argumenten naar voren te brengen betreffende haar eigen onophoudelijke discussie met de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hoheitlich tätig werden
als overheid optreden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tätig
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er war ehrenamtlich tätig.
- Hij was een vrijwilliger.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beratend tätig.
- lk ben consulent.
Korpustyp: Untertitel
Ich war geschäftlich tätig.
lk was zaken aan het doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen tätig werden.
We moeten aan de slag.
Korpustyp: EU
als Koordinator tätig wird,
de rol van coördinator op zich neemt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ist er freischaffend tätig.
Hij zal zich nu wel verhuren.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im Handel tätig.
- Hij werkt in de handel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können international tätig sein.
Internationale handel, Chung Mee. - De bron is onuitputtelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Immobilienbereich tätig.
lk zit in onroerend goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt privat tätig.
lk ben zelfstandig nu.
Korpustyp: Untertitel
Beide Kartelle waren weltweit tätig.
De twee kartels bestreken de hele wereld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen sind weltweit tätig.
Beide bedrijven hebben wereldfaam in deze sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in Sachversicherungen tätig.
Jij zit in de schadeverzekeringen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte werden sie diesbezüglich tätig.
Doe dat alstublieft ook.
Korpustyp: EU
Wir müssen schöpferisch tätig sein.
Wij moeten creatief zijn.
Korpustyp: EU
Sie sind nur an der Westküste tätig.
Het is een westkust bedrijf, weet je.
Korpustyp: Untertitel
Bary Delavine ist in meinem Bereich tätig.
Barry Delavine werkt aan mijn kant.
Korpustyp: Untertitel
- In welcher Branche sind Sie tätig?
- Waar handelt u in?
Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche sind Sie tätig?
Wat voor zaken doet u?
Korpustyp: Untertitel
Tätig an der deutschen Botschaft hier.
Van de Duitse ambassade.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin weltweit im Waffengeschäft tätig.
Het grote geld zit in mijn wapenhandel.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie auch in der Marktforschung tätig?
We hadden 't net over hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch im Vergnügungsgeschäft tätig.
lk handel ook in plezier.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin tätig im Bereich "Stadtplanung".
- Stadsheraanlegging is mijn specialiteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin da als Berater tätig.
lk gaf hun advies.
Korpustyp: Untertitel
Richard war im Bereich der Erfindung tätig.
Richard deed iets met uitvindingen.
Korpustyp: Untertitel
Der Senor ist hier nicht tätig.
Hij werkt hier niet meer,
Korpustyp: Untertitel
Du bist wieder im Meth-Geschäft tätig.
Je bent weer terug in de methwereld.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunde ist in der Fußbekleidung tätig.
De klant doet in schoeisel.
Korpustyp: Untertitel
Sie war bei einem Waffen Hersteller tätig?
Ze werkte voor 'n wapenproducent.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in unserer Finanzabteilung tätig.
Hij werkt op de dienst Financiën. Werkte.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Übernahme-Geschäft tätig.
We weten beiden dat jullie in de acquisitie zitten.
Korpustyp: Untertitel
In welchem Geschäft sind Sie tätig?
- Zijn jouw zaken niet, mam.
Korpustyp: Untertitel
- Außerdem, ist sie nicht mehr hier tätig.
Keeman te optimist was, ze werkt hier ook niet meer.
Korpustyp: Untertitel
im Auftrag der Bank tätig sein
missies voor de Bank vervullen
Korpustyp: EU IATE
Person die in eigenem Namen tätig ist
persoon die in eigen naam handelt
Korpustyp: EU IATE
Seit wann ist das Unternehmen tätig?
Sinds wanneer is de onderneming in bedrijf?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist im Namen der IRISL tätig.
Treedt namens IRISL op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Gott ist auf geheimnisvolle Weise tätig.
Maar de wegen van de Heer zijn ondoorgrondelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Man kann nicht überall tätig sein.
- Je kan niet iedereen een rol geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich war hier einst als Gesetzeshüter tätig.
lk was hier vroeger ordehandhaver.
Korpustyp: Untertitel
Ich war freiberuflich tätig in Tijuana.
- lk werkte freelance in Tijuana.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Kunstwelt tätig.
- lk doe in kunst.
Korpustyp: Untertitel
war für die Gegenspionage tätig, ja?
Hij werkte dus bij een contra inlichtingen organisatie?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren nie in Tampa tätig.
Maar Sergei...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der fotografischen Luftaufklärung tätig.
lk ben gespecialiseerd in luchtfoto's en luchtkartering.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie als Arzt in Übersee tätig?
Doe je medicijnen over zee?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird hierzu insbesondere wie folgt tätig:
Dit houdt met name het volgende in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gleichen Marktsegment wie Sernam tätig.
Die in hetzelfde marktsegment met Sernam concurreert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird insbesondere wie folgt tätig:
Meer bepaald beoordeelt de Commissie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: von Deutschland aus tätig.
Andere informatie: woont in Duitsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin in Sachen Investitionen tätig.
Diverse investeringen in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie als Berater für Finanzdienstleistungsfirmen tätig?
Bent u consultant voor financiële bedrijven?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in dem ältesten Gewerbe tätig.
lk voer het oudste beroep ter wereld uit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du tätig werden möchtest, tu es.
Van mij mag je het proberen.
Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche waren die tätig?
Wat voor zaken deden ze?
Korpustyp: Untertitel
Mutter sagte, er sei politisch tätig.
Mama zei iets over een baan in de politiek.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin... im Import-Exportgeschäft tätig.
Ik? lk doe wat zaken.
Korpustyp: Untertitel
Er war im Kurzwaren-Geschäft tätig.
Hij zat in textiel zaken.
Korpustyp: Untertitel
Spione sind im "Gesetzesbrecher-Geschäft" tätig.
Spionnen doen aan wetsovertredingen.
Korpustyp: Untertitel
Welche Instanzen sind tatsächlich wofür tätig?
Welke instanties zijn waarvoor daadwerkelijk verantwoordelijk?
Korpustyp: EU
Dann kann der Rat auch tätig werden.
Op basis daarvan kan de Raad dan iets ondernemen.
Korpustyp: EU
Die EU muß hier kontrollierend tätig sein.
De EU zal daarop controle moeten houden.
Korpustyp: EU
Sind wir in gebotener Weise tätig geworden?
Hebben wij de instrumenten gebruikt waarover wij beschikken?
Korpustyp: EU
Meine Frau war in über 50 Komitees tätig.
Mijn vrouw deed mee aan vijftig verschillende comités.
Korpustyp: Untertitel
Du bist erst 3 Monate kreativ in diesem Geschäft tätig.
Je zit pas 3 maanden in het creatieve gedeelte.
Korpustyp: Untertitel
- Er darf nicht einmal mehr als Anwalt tätig sein.
Hij mag zelfs geen advocaat zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau von Richard von Knecht, hauptsächlich für Wohltätigkeitseinrichtungen tätig.
Getrouwd met Richard von Knecht. Doet veel aan liefdadigheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren in New York tätig, nicht wahr?
Je werkte toch in New York?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren während der Besatzung im Jeu de Paume tätig?
Je werkte tijdens de bezetting in het Jeu de Paume.
Korpustyp: Untertitel
"Domin8" ist Stanley Malden, tätig für Mattisons Transport.
Stanley Malden bestaat niet. Maar Roger Grayson wel.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau und deren Familie sind im Schmuckhandel tätig.
Kats, mijn baas, zijn vrouw. Haar familieleden zijn juweliers.
Korpustyp: Untertitel
Und waren Sie bereits medizinisch tätig, bevor sie Gerichtsmedizinerin wurden?
En heb je enige andere vorm van geneeskunde gedaan - voordat je keuringsarts werd?
Korpustyp: Untertitel
Er war die ganze Zeit für Niebaum tätig.
Hij werkte voor Interne Zaken. Werkte de hele tijd al voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, eigentlich bin ich in der Umweltsanierung tätig.
Nee. Eigenlijk ben ik hier om de omgeving te reinigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie sind in der Abfallwirtschaft tätig.
- U zit in afvalbeheer, begrijp ik.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist derzeit noch als Beraterin von Problem-Jugendlichen tätig!
Zeker een probleemkind uit opvangtehuis.
Korpustyp: Untertitel
Francesco war für die Familie 40 Jahre tätig. Ja und?
Francesco was bij de familie gedurende 40 jaar, en trouw als dat is...
Korpustyp: Untertitel
Mr. Ford und ich waren einst in ähnlichen Bereichen tätig.
- Mr Ford en ik zaten in hetzelfde milieu.
Korpustyp: Untertitel
Ich war für diese Jungs in Portland tätig.
Nou, ik werkte voor van die gasten in Portland.
Korpustyp: Untertitel
Udo Pappenphus war jahrelang bei Ferrari als Ingenieur tätig.
Udo Papenpus was een technicus bij Ferrari voor vele jaren.
Korpustyp: Untertitel
Du reparierst Fahrstühle. Ich bin in einer anderen Branche tätig!
Jij repareert liften, maar ik zit in een andere bedrijfstak.
Korpustyp: Untertitel
Sie war hier vom ersten Augenblick an freiwillig tätig.
Ze bood zich hier al aan vanaf het allereerste begin.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch in einer ganz anderen Branche tätig.
U werkt niet eens in de reclame.
Korpustyp: Untertitel
Natalie war in der Abteilung für Kryptographie und Computersicherheit tätig.
Natalie was een belangrijk Iid van de cryptografie-afdeling en voor de sectie computerveiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich war viele Jahre als Berater bei dieser Wahl tätig.
- lk loop al wat jaartjes mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nie wieder als Jurist tätig sein?
lk zou nooit meer het vak van advocaat kunnen uitvoeren?
Korpustyp: Untertitel
Er sitzt im Vorstand, ist im repräsentativen Bereich tätig.
Hij zit in het bestuur en hij heeft officiële taken, zoals je dat kunt noemen.
Korpustyp: Untertitel
Dienstende September '61, dann in der Telekommunikations-Branche tätig."
"Ging in 1961 weg. "Deed vervolgens onderzoek in telecommunicatie."
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin ehrenamtlich bei Projekt Angelfood tätig.
Nee, ik ben vrijwilliger in Project Angelfood.
Korpustyp: Untertitel
Viele Landwirte sind selber auch als Imker tätig.
Veel boeren zijn ook imker.
Korpustyp: EU
für die öffentliche Hand im Finanzbereich tätig sein
financieel agent van de overheid
Korpustyp: EU IATE
Person die für Rechnung des Bieters tätig ist
persoon die voor rekening van de bieder handelt
Korpustyp: EU IATE
Bénéfice als Wissenschaftlerin an der Universität Montpellier in Frankreich tätig.
Bénéfice als onderzoekster verbonden aan de Universiteit van Montpellier, Frankrijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reden kostet nichts, aber wir müssen tätig werden.
Praten kost niets, maar we moeten iets doen.
Korpustyp: EU
Sie war fast 35 Jahre im Europäischen Parlament tätig.
Zij heeft bijna 35 jaar in het Europees Parlement gezeten.
Korpustyp: EU
Es sind ja Inspektoren, die auch in Saatgutfirmen tätig sind.
Dat wordt ook in het verslag onderstreept.
Korpustyp: EU
Es sind alle Mittel vorhanden, um tätig zu werden.
Dit zijn de door ons benodigde gereedschappen.
Korpustyp: EU
Der Experte ist für den Antragsteller als Gutachter tätig.
de deskundige treedt op als expert voor de indiener.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierung von Beobachtungsstellen, die auf europäischer Ebene tätig sind;
financiering van waarnemingsposten op Europees niveau,