linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
töricht dwaas 18 onzinnig 6

Verwendungsbeispiele

töricht dom
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Isolierung Rußlands vor den Wahlen wäre tatsächlich töricht, denn wir wollen die demokratischen Kräfte Rußlands unterstützen.
Het zou zeer dom zijn Rusland net voor de verkiezingen te isoleren, omdat wij de democratische krachten in Rusland juist willen steunen.
   Korpustyp: EU
Das ist entscheidend, wenn sich aus unserer Entwicklungshilfe Entwicklung ergeben soll, und es ist unmoralisch und gleichermaßen töricht, würde man die Frauen nicht ins Zentrum dieser Arbeit rücken.
Als we willen dat er daadwerkelijk ontwikkeling plaatsvindt naar aanleiding van onze ontwikkelingshulp, is dit van doorslaggevend belang. Het zou niet alleen immoreel zijn om vrouwen geen centrale positie te geven in dit proces, maar ook dom.
   Korpustyp: EU
Das wäre vollkommen töricht und außerordentlich gefährlich.
Dit zou uiterst dom en uiterst gevaarlijk zijn.
   Korpustyp: EU
Einige mögen so wie Herr Seppänen der Meinung sein, die Vereinbarung sei töricht.
Sommigen vinden misschien net als de heer Seppänen dat het akkoord dom is.
   Korpustyp: EU
Damit bin ich möglicherweise auch töricht, aber es ist nun einmal so, dass das Parlament ihr zugestimmt hat, und nun müssen wir damit und mit ihren Beschränkungen leben.
Misschien ben ik daarom dom maar feit is dat het Parlement ermee heeft ingestemd, en we zullen ermee moeten leven, evenals met de beperkingen ervan.
   Korpustyp: EU
Dies versuchen wir nun, und ehrlich gesagt halte ich es für töricht und niederträchtig zugleich zu behaupten, dass hier eine europäische Armee geschaffen oder der Versuch gestartet wird, die Amerikaner aus Europa zu vertreiben.
Dat proberen wij nu ook te doen en eerlijk gezegd vind ik het zowel dom als lasterlijk dat er gesuggereerd wordt dat het onze bedoeling is om een Europees leger te creëren of dat wij de Amerikanen Europa uit willen trappen.
   Korpustyp: EU
Gerade im Lichte dieses Berichts ist das sehr töricht.
Dat is bijzonder dom in het licht van dit specifieke verslag.
   Korpustyp: EU
Es wäre sehr töricht, zu versuchen, vorauszusagen, in welche Richtung sich die öffentliche Meinung entwickeln wird.
Het zou wel heel dom van mij zijn om te willen voorspellen hoe de meningen zullen evolueren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Iren würden sicherlich sehr töricht sein, wenn sie dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen Partei folgten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het zou absoluut heel dom zijn van de Ieren als ze zouden luisteren naar de sceptische vleugel van de Britse Conservatieve Partij.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl wäre es töricht, nicht über den Tellerrand unserer Union zu schauen, denn das Virus wird nicht darauf Acht geben, innerhalb unserer Außengrenzen zu bleiben.
Het zou echter dom zijn niet verder te kijken dan onze EU. Het virus zal zich immers ook niet netjes aan de buitengrenzen houden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit töricht

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Törichte Frauen
Foolish Wives
   Korpustyp: Wikipedia
- Begrabt diese törichte Hoffnung.
- Nee, dat is valse hoop.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr großzügig, aber töricht.
Hij liet haar hun straf uitzitten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine süße, törichte Frau.
Mijn lieve, dwaze vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren beide töricht.
- We hebben allebei een fout begaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine törichte Entscheidung.
- Een domme beslissing.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war so töricht.
lk stel me zo erg aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr törichtes Weib!
- Jij domme vrouw!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan ist nicht töricht.
Maar hij is zo koppig als drie ezels bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dumme Menschen sind töricht.
Alleen domme mensen zijn onbezonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war töricht von mir.
Het was een domme poging.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte seien Sie nicht töricht.
Alsjeblieft, doe geen domme dingen.
   Korpustyp: Untertitel
So töricht wären wir nicht.
Hij kan erg beangstigend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine törichte Frau.
- Ze is een dwaze, jonge vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Rutsch rüber, du törichte Frau.
Schuif op, gekkerd.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nachhinein wäre das schließlich töricht.
En gedane zaken nemen geen keer.
   Korpustyp: Untertitel
Törichte Tänzer geben ihnen die Schuld.
Domme dansers geven hun de schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nie etwas Törichtes tun, oder?
Jij zou toch geen domme dingen doen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge die Wendung "töricht provokant".
lk verkies de term: lieflijk geprovoceerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte beinahe eine törichte Entscheidung getroffen.
lk had bijna een domme fout gemaakt. lk keek alleen naar de regels.
   Korpustyp: Untertitel
Parasailing scheint eine törichte Beschäftigung zu sein.
Parasailing lijkt me een idiote sportkeuze.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst im Tode trifft K'mpec törichte Entscheidungen.
Zelfs na de dood neemt K'mpec dwaze beslissingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine törichte Gans, nicht wahr?
lk ben wel een onnozele gans, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wirklich törichte Dinge tun?
U heeft toch geen zin in die onzin?
   Korpustyp: Untertitel
- Rache... so töricht es auch sein mag.
- Wraak. Hoe misleidend die ook kan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war sehr töricht von Ihnen.
-Dat was een stomme zet.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich also tapfer... oder töricht?
Ben ik dapper? Of gestoord?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaiserin ist intelligent. Ihr... töricht.
De keizerin is slimmer dan ik dacht, jij bent dommer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin eine törichte Anwältin.
Ook dat bevestigde ik.
   Korpustyp: EU
Der Kreml unterstützt dieses törichte Verhalten eifrig.
Het Kremlin steunt dit domme gedrag vol enthousiasme.
   Korpustyp: EU
Ein törichtes Mädchen, das einen Mann für einen Jüngeren verlässt?
Een domme jonge vrouw die een man verlaat, voor een jongere man.
   Korpustyp: Untertitel
Einfältiges Beschwichtigen oder Wunschdenken über unsere Gegner ist töricht.
- Enggeestig gesus ofwensdenkenoveronze vijanden is gekkenwerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Abraham. Versprich mir... dass du nichts Törichtes tust.
- Abraham je hebt me beloofd dat je geen domme dingen gaat doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war töricht von Ihnen, babylon 5 zu verlassen.
Je had Babylon 5 nooit moeten verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich hereinlegen lassen, du törichtes Ding!
Je bent bij de neus genomen, dwaze meid.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eiserne Vorhang, der unsere Länder trennt, ist äußerst töricht.
Dat gordijn dat onze landen scheidt, is zo'n grote onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Töricht, zu glauben, Sie könnten General Thé kontrollieren!
Je bent een idioot als je denkt dat je Generaal Thé kan controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Welche grausame und törichte Macht konnte uns das nur antun?
Wie is er toch zo wreed dat hij zoiets bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein zufälliger Akt der Güte war töricht.
Maar mijn daad van goedheid was misleid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse doch nicht mit einem Kürschner, wie töricht.
lk en 'n bontwerker?
   Korpustyp: Untertitel
Du törichtes Kind, was weißt du denn über Phantasien?
- Fantasia heeft geen grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisheit des Alters hat über die törichte Jugend gesiegt.
De wijsheid der jaren is de dwaze jeugd eindelijk de baas geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch töricht, aber er will dieses Spiel beenden.
Annorax is wel verblind, maar hij wil dit graag redelijk oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die CIA kämpfen zu wollen ist töricht.
Het gevecht aangaan met de CIA is nooit een goed idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht neugierig sein. Seien Sie nicht töricht.
lk wilde me nergens mee bemoeien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie Ihr Sohn sich fast genauso töricht benahm.
Uw zoon deed ooit bijna precies hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich so töricht war, dich zu lieben.
Omdat ik mezelf heb toegestaan ooit van je te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
En vijf van haar waren wijzen, en vijf waren dwazen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Alle meinten, wir wären töricht. Mein Vater würde überreagieren.
Iedereen vond het onzin, ze vonden dat mijn vader overdreef.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat sich in dieser Sache töricht verhalten.
De Commissie heeft in deze zaak een flater begaan.
   Korpustyp: EU
Mich wundert's, dass du so töricht bist, Schließer, auf sein verlangen mit ihm auszugehn.
lk vraag me af, bewakers, waarom jullie zo aardig zijn om in te gaan op zijn verzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Es war töricht von mir zu glauben, dass ich derjenige bin.
Het was arrogant van me om te denken dat ik het kon.
   Korpustyp: Untertitel
"bitte töricht um so viele Jahre, wie da Körner im Sand,
Stomweg vragend om zo veel verjaardagen als er stofdeeltjes waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nur an die Bedeutung der Familie erinnern und ihr törichte Fehler ausreden.
lk wil haar er alleen aan herinneren hoe belangrijk familie is... en haar ervan weerhouden domme fouten te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Törichte, stupide, nachlässige Leute wie Sie, die unsere Kinder nach Hause schicken ohne etwas an?
Stomme, achterlijke mensen, die onze kinderen naar huis sturen zonder kleren aan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich... bin eine so schwache und törichte Frau. Was kann ich anderes tun?
wat zou een arme hulpeloze vrouw als ik moeten doen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand töricht genug war, ihm im Weg zu stehen, bezahlte er mit Blut.
Iedereen die in de weg stond, betaalde in bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Handlungsweise, die mein Privatleben ins Licht der Öffentlichkeit gerückt hat, war ausgesprochen töricht.
De manier waarop ik mijn privé-leven in de openbaarheid heb gebracht kan alleen maar als buitengewoon stupide gekenmerkt worden.
   Korpustyp: EU
Es wäre übrigens gegenüber den europäischen Reisenden sehr töricht, wenn Frankreich einseitig die Sommerzeit abschaffen würde.
Het zou trouwens een grote blunder zijn tegenover de Europese reizigers als Frankrijk eenzijdig de zomertijd zou afschaffen.
   Korpustyp: EU
Ich sagte Evek, dass es töricht war, Samuels sterben zu lassen.
lk heb Evek berispt dat hij hem heeft laten sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Du planst ganz allein etwas Törichtes und wirst viel Hilfe brauchen.
Je hebt hierbij een heleboel hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Denke immer daran, Chewbacca, du trägst die Verantwortung für mich... also tu nichts Törichtes.
Jij bent nu verantwoordelijk voor me dus doe geen domme dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist töricht, aber ich... halte mich immer noch gern für Olivers Bodyguard.
lk weet dat het raar klinkt, maar ik zie mezelf nog steeds als Oliver's lijfwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei törichte Jugendliche in einem heissen Auto sprengen Sachen in die Luft.
Juist, Twee misbegrepen tieners in een vette wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie töricht ist es doch, in diese Falle des Teilens und Herrschens zu tappen!
Maar het is oliedom om in deze "verdeel en heers” val te trappen!
   Korpustyp: EU
Wenn ihnen dies nicht gelingt, werden sie als törichte Feiglinge in die Geschichte eingehen.
Anders zullen zij als domme lafaards in de geschiedenisboeken terechtkomen.
   Korpustyp: EU
Zweitens macht die törichte Politik des starken Euro unsere monetäre Wettbewerbsfähigkeit zunichte.
Vervolgens zorgt het dwaze beleid van de sterke euro voor een verminderde monetaire concurrentiekracht.
   Korpustyp: EU
Es wäre töricht anzunehmen, der Krieg gegen den Irak basiere auf einem einmaligen Kriegsplan.
Het zou ook erg naïef zijn om te denken dat de oorlog in Irak een plan is dat op zichzelf staat.
   Korpustyp: EU
Ja, ich verstehe, dass du befremdet bist und durcheinander, weil deine törichte Logik dir sagt, du solltest eher Olivia lieben.
lk begrijp dat je in de war bent. Jouw dwaze logica zegt dat je van Olivia moet houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären jedoch töricht, wollten wir uns damit zufriedengeben und Europa auf eine rein wirtschaftliche und finanzielle Konstruktion reduzieren.
Maar het zou van onze kant waanzinnig zijn om Europa tot een loutere economische en financiële constructie te beperken.
   Korpustyp: EU
Auch den Niederlanden schadet dieser Beschluß, zu dem vor allem die törichte Haltung der niederländischen Regierung beigetragen hat.
Ook Nederland wordt door dit besluit geschaad. Met name de domme houding van de Nederlandse regering heeft hiertoe bijgedragen.
   Korpustyp: EU
Ich schätze, das war nur meine törichte Art dir zu sagen, dass ich... - in deiner Nähe sein möchte.
lk denk dat het een slechte manier van zeggen is dat ik bij je wil zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einmal darauf verzichtet, mein Studio zu leiten, wobei ich mir dachte, dass es töricht war.
Je hebt al een keer geweigerd mijn studio te leiden, waarvan ik dacht dat dat stompzinnig was.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Optimismus ist vielleicht töricht, aber schaue ich zum Horizont, hoffe ich immer, eine Abteilung zu sehen.
Misschien ben ik te optimistisch maar als ik naar het oosten kijk, verwacht ik steeds een colonne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, es ist töricht. Aber ich muss das Gefühl haben, etwas für seinen Schutz zu tun.
Het slaat nergens op, maar zo heb ik het gevoel dat ik iets voor hem doe.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dessen Hand ich das Malum fand... von dem der törichte Cotton Mather schwört, dass es die Quelle der Pocken ist...
Naast wiens handen ik de Malum vond. Waarvan Cotton zweert dat het de bron van de pokken is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier ein wirkliches Dilemma, denn wenn das Geld in weitere törichte Projekte für Randgruppen gesteckt wird, ist das schlecht.
Hier is sprake van een heus dilemma, want als dit geld opnieuw voor idiote projecten van marginale groepen wordt gebruikt, is dat een slechte zaak.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich somit um törichte Ausgaben, zu denen noch die Ausgaben für bestimmte Klientelen kommen, zu denen wiederum ideologische Ausgaben kommen.
Dit zijn gewoonweg dwaze uitgaven die bovenop uitgaven voor vriendjes komen, die bovenop ideologische uitgaven komen.
   Korpustyp: EU
In einem letzten, verzweifelten Akt hat Ihre junge, törichte Truppe entschieden, mit einem Knall abzutreten, zusammen mit einer Vielzahl von Polizisten, Reportern und unschuldigen Zivilisten.
ln een laatste wanhoopsdaad, besloten jullie, misleidde zielen... om er met een knal uit te gaan, samen met veel politiemensen... verslaggevers, en onschuldige burgers.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
Doch die rijk willen worden, vallen in verzoeking, en in den strik, en in vele dwaze en schadelijke begeerlijkheden, welke de mensen doen verzinken in verderf en ondergang.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ohne Sozialpolitik kann es nicht wettbewerbsfähig sein. Es ist töricht zu denken, wir würden, ließen wir diesen Grundgedanken fahren, wunderbare Vorteile der einen oder anderen Art erzielen.
Het is een grote vergissing te denken dat indien wij deze fundamentele gedachte terzijde schuiven, wij ons dan een of ander fantastisch concurrentieel voordeel verschaffen.
   Korpustyp: EU
Dieses naive Vertrauen in nukleare Lösungen für ernste Probleme hat sich nun selbst gestraft und wirft ein peinliches und törichtes Licht auf die EU.
Dit naïeve vertrouwen in nucleaire oplossingen voor serieuze problemen is bij dezen afgestraft en plaatst de Europese Unie in een gênant en lachwekkend daglicht.
   Korpustyp: EU
In Dänemark würde man Leuten, die sich so töricht wie in diesem Fall verhalten haben, sagen, man sei gezwungen sie zu entlassen.
Iemand die een dergelijke flater heeft begaan, zou in Denemarken ontslagen worden. Wij hebben het hoofd van de Gemeenschap voor Kolen en Staal reeds de laan uit gestuurd.
   Korpustyp: EU
Solche Finanzminister müßten möglicherweise sogar ein weiteres Mal bezahlen, in dem sie ihren Job an den Nagel hängen müßten, weil sie für dieses törichte Vorgehen bestraft würden.
Die ministers zullen dan ook nog een laatste keer moeten betalen als zij door deze dwaze gang van zaken met ontslag worden bestraft en gedwongen worden de biezen te pakken.
   Korpustyp: EU
Wie töricht das ist, beweisen die Ereignisse in Guantánamo, und wenn das die Wertegemeinschaft ist, die uns verbindet, dann ohne mich.
Dat dit een gotspe is, moge blijken uit de gebeurtenissen in Guantánamo Bay. Als dat de gemeenschap van waarden is die wij delen, laat mij er dan alstublieft buiten.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von dem weiteren Vorgehen beim Exportverbot von Rindfleisch wäre es dumm und töricht, wenn die britische Regierung jetzt den Gipfel in Florenz scheitern ließe.
Wat er ook gebeurt met het exportverbod op rundvlees, als de Britse regering nu de Top van Florence in de war stuurt, is dat een grote stommiteit.
   Korpustyp: EU
Das sagt eine Unternehmensleitung, die jetzt ihre Fehler erkennt, eine Leitung, die so töricht war, Mitarbeiter zu entlassen - eine Entscheidung, die inzwischen zum Glück rückgängig gemacht wurde.
Dat zijn de woorden van een bedrijfsleiding die zich nu bewust is van haar tekortkomingen, een bedrijfsleiding die onnadenkend bezig was met personeelsinkrimpingen, iets wat inmiddels gelukkig weer is teruggedraaid.
   Korpustyp: EU
Dies sollte ihm genug Selbstvertrauen geben, um die törichte Idee fallen zu lassen, Millionen von Euro an Steuergeldern auszugeben, damit das Irische zu einer Amtssprache dieser Institutionen wird.
Zo krijgt hij wellicht genoeg zelfvertrouwen om het dwaze idee te laten varen om miljoenen euro’s aan belastinggeld te verspillen door het Iers tot een van de officiële talen van deze instellingen te maken.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr befremdlich zu erfahren, dass die Person mit der man ein Zuhause, sein Bett und sein Herz teilt, dich so überzeugend angelogen hat, dass es töricht wäre, nicht alles was du mir erzählt hast in Frage zu stellen.
Het is een rotidee dat degene waarmee je je huis, je bed en je hart deelt... je zo heeft voorgelogen. lk moet er maar van uitgaan dat alles gelogen was.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur etwas tun könnte, damit du dein törichtes Verhalten einsiehst... und wie sehr sie dein Handeln missbilligte... Ich denke, dies wäre der wahrhaftigste Weg, dir ihren Verlust zu ersetzen.
Als ik je enig besef kan bijbrengen van de waanzin van je gedrag... en van hoezeer ze het afkeurde... dan is dat de beste manier om haar verlies voor jou te verzachten.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige, der idiotischerweise glaubt, dass dieses Baby Niklaus Erlösung sein könnte, und nun wird er vermisst, höchstwahrscheinlich durch Klaus selbst, und du warst töricht genug zu glauben, dass Elijah Klaus davon überzeugen kann, gegen Marcel vorzugehen,
Hij was degene die idioot genoeg geloofde dat deze baby Niklaus' verlossing zou zijn. En nu is hij vermist, waarschijnlijk door toedoen van Klaus zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Konzept liegt der problematische und törichte Wunsch zugrunde, die Europäische Union mit einer eigenständigen militärischen Kapazität auszustatten und damit einen Aspekt des politischen Ziels, die Schaffung eines europäischen Staates, zu erreichen.
Daaraan ligt namelijk de verkeerde en tot verdeeldheid leidende wens ten grondslag de Europese Unie een autonome militaire capaciteit te geven, als aspect van haar politieke ambitie om uit te groeien tot een Europese staat.
   Korpustyp: EU
Und ich will's auch nicht wehren, wenn eure Töchter und Bräute geschändet werden, weil ihr einen andern Gottesdienst anrichtet mit den Huren und opfert mit den Bübinnen. Denn das törichte Volk will geschlagen sein.
Ik zal over uw dochteren geen bezoeking doen, omdat zij hoereren, en over uw bruiden, omdat zij overspel doen; want zij zelven scheiden zich af met de hoeren, en offeren met de snoodste hoeren; het volk dan, dat geen verstand heeft, zal omgekeerd worden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;
Maar het dwaze der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij de wijzen beschamen zou; en het zwakke der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij het sterke zou beschamen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und Saul sprach: Ich habe gesündigt, komm wieder, mein Sohn David, ich will dir fürder kein Leid tun, darum daß meine Seele heutigestages teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht und sehr unweise getan.
Toen zeide Saul: Ik heb gezondigd; keer weder, mijn zoon David, want ik zal u geen kwaad meer doen, voor dat mijn ziel dezen dag dierbaar in uw ogen geweest is; zie, ik heb dwaselijk gedaan, en ik heb zeer grotelijks gedwaald.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Ratspräsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Weltlage ist zu ernst, als dass ich mich auf eine törichte Polemik mit meinem Kollegen von Wogau einlassen möchte, der den Sozialisten soeben die schlimmsten Absichten unterstellt hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mevrouw de fungerend voorzitter, waarde collega' s, de situatie in de wereld is te ernstig om een twistgesprek met collega von Wogau te beginnen, die de socialisten zojuist heeft beschuldigd van de ergste intenties.
   Korpustyp: EU
Daher lassen Sie uns um Himmels willen nicht in die törichte und nutzlose Diskussion verfallen, ob mehr Wettbewerbsfähigkeit und daher weniger sozialer Zusammenhalt oder mehr sozialer Zusammenhalt und weniger Umweltschutz erforderlich ist.
Laten we dan ook alstublieft geen stompzinnig en onvruchtbaar debat beginnen over de vraag of er meer concurrentievermogen en dus minder sociale cohesie moet komen, dan wel meer sociale cohesie en minder milieu.
   Korpustyp: EU
Entscheidend ist, dass sich die Union mit Institutionen ausstatten muss, die stärker als der Widerstand jener Mitgliedstaaten sind, die sich nach wie vor verschließen und anachronistische Vorrechte und törichte nationale Ansprüche verteidigen.
De Unie moet zichzelf voorzien van instellingen die sterker zijn dan de weerstand van lidstaten die volharden in het verdedigen van anachronistische voorrechten en ijdele nationale pretenties.
   Korpustyp: EU
Wie politisch töricht muß man denn eigentlich sein, um einen Text, den das Parlament mit qualifizierter Mehrheit angenommen hat, zu ändern, bevor wir über diesen Text mit dem Rat verhandelt haben!
Hoe kan men nu zo'n politieke stommiteit begaan om een tekst die het Parlement met gekwalificeerde meerderheid heeft aangenomen te veranderen alvorens we over deze tekst met de Raad hebben onderhandeld!
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Tatsache scheint es töricht, ein Mercosur-Abkommen anzustreben, insbesondere, da das Schwedische Institut für Lebensmittel und Technologie darauf hingewiesen hat, dass der ökologische Fußabdruck von brasilianischem Rindfleisch 35-mal größer als der von irischem Rindfleisch sein kann.
Gezien dat feit lijkt het een beetje ver gegrepen om een Mercosur-overeenkomst na te streven, zeker als je nagaat dat het Zweeds Instituut voor Voedsel en Technologie erop gewezen heeft dat de koolstofvoetafdruk van Braziliaans rundvlees soms tot wel 35 keer zo groot is als die van Iers rundvlees.
   Korpustyp: EU