Man kann doch den Landwirten nicht jahrelang sagen: ihr habt zwar tüchtig gearbeitet, jetzt aber droht eine Seuche, wir müssen euren Betrieb dichtmachen.
Je kunt toch niet tegen boeren om de zoveel jaar gaan zeggen: kijk, jullie hebben flink gewerkt, maar nu is er de dreiging van een ziekte, we gaan het bedrijf uitroeien.
Korpustyp: EU
Das ist ein tüchtige krebs, oder?
Dat is een flinke kreeft, niet?
Korpustyp: Untertitel
Mit beiden Manipulationen läßt sich tüchtig Geld verdienen, und ich halte es auch für außerordentlich bedauerlich, daß wir diese Frage in einem Entschließungsantrag unerwähnt lassen, daß wir nicht die Regierungspolitik auf dem Gebiet des Exports und Imports kritisieren, denn dies ist der eigentliche Kern des Problems.
Aan beide manipulaties is flink geld te verdienen en ik vind het ook buitengewoon slecht dat wij in een resolutie niet deze kwestie aan de orde zouden stellen, dat we niet het regeringsbeleid ten aanzien van de export en import zouden bekritiseren want daar zit natuurlijk het belangrijkste vraagstuk in.
Korpustyp: EU
Du musst tüchtig ziehen!
Je moet flink trekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Individuen, die sich in einer Demokratie formieren. Und tüchtig für Aufschwung sorgen.
lk bedoel daarmee individuen die samenkomen in een democratie en flink aan de welvaart werken.
Man kann doch den Landwirten nicht jahrelang sagen: ihr habt zwar tüchtig gearbeitet, jetzt aber droht eine Seuche, wir müssen euren Betrieb dichtmachen.
Je kunt toch niet tegen boeren om de zoveel jaar gaan zeggen: kijk, jullie hebben flink gewerkt, maar nu is er de dreiging van een ziekte, we gaan het bedrijf uitroeien.
Korpustyp: EU
Das ist ein tüchtige krebs, oder?
Dat is een flinke kreeft, niet?
Korpustyp: Untertitel
Mit beiden Manipulationen läßt sich tüchtig Geld verdienen, und ich halte es auch für außerordentlich bedauerlich, daß wir diese Frage in einem Entschließungsantrag unerwähnt lassen, daß wir nicht die Regierungspolitik auf dem Gebiet des Exports und Imports kritisieren, denn dies ist der eigentliche Kern des Problems.
Aan beide manipulaties is flink geld te verdienen en ik vind het ook buitengewoon slecht dat wij in een resolutie niet deze kwestie aan de orde zouden stellen, dat we niet het regeringsbeleid ten aanzien van de export en import zouden bekritiseren want daar zit natuurlijk het belangrijkste vraagstuk in.
Korpustyp: EU
Du musst tüchtig ziehen!
Je moet flink trekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Individuen, die sich in einer Demokratie formieren. Und tüchtig für Aufschwung sorgen.
lk bedoel daarmee individuen die samenkomen in een democratie en flink aan de welvaart werken.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigbekwaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.
En hetgeen gij van mij gehoord hebt onder vele getuigen, betrouw dat aan getrouwe mensen, welke bekwaam zullen zijn om ook anderen te leren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
Die ons ook bekwaam gemaakt heeft, om te zijn dienaars des Nieuwen Testaments, niet der letter, maar des Geestes; want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
Niet dat wij van onszelven bekwaam zijn iets te denken, als uit onszelven; maar onze bekwaamheid is uit God;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;
Dankende den Vader, Die ons bekwaam gemaakt heeft, om deel te hebben in de erve der heiligen in het licht;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich muss Ihnen gestehen, diese Aussprache erscheint mir recht eigenartig, wird hier doch der Eindruck erweckt, als stellten unsere europäischen Beamten, so tüchtig sie auch sein und so hart sie auch arbeiten mögen, gleichsam eine bemitleidenswerte Kategorie dar, die in mancher Hinsicht der Unterstützung bedürfe.
Ik moet u bekennen dat dit debat op mij een enigszins bizarre indruk maakt, omdat hier toch de indruk wordt gewekt dat onze euroambtenaren, hoe bekwaam ze ook zijn en hoe hard ze ook werken, een beetje een zielige categorie vormen die op een aantal vlakken een steun in de rug nodig heeft.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wie tüchtig Sie sind!
Ik weet hoe bekwaam u bent!
Korpustyp: EU
Canino ist sehr tüchtig.
Canino is heel bekwaam.
Korpustyp: Untertitel
tüchtiggoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Kosovo und im Presevo-Tal ist die Situation selbstverständlich etwas komplizierter, als dass es nur darum ginge, extremistische Albaner anzugreifen und hier tüchtig über sie herzuziehen.
Maar de situatie is natuurlijk wat ingewikkelder in Kosovo en in de Presevo-vallei dan alleen maar wat extremistische Albanezen aan te pakken en hier goed op af te geven vandaag.
Korpustyp: EU
Du sagtest, die Kinder wären so tüchtig in diesem Sport.
De kinderen zijn er toch goed in?
Korpustyp: Untertitel
Der Kleine war tüchtig.
De jongen deed het goed.
Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr tüchtig mit deinen Händen.
Je bent erg goed met je handen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist jung, aber sehr tüchtig.
Hij is jong, maar hij is heel goed.
Korpustyp: Untertitel
tüchtighard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Prozess erinnert mich an das Brotbacken: Man braucht gute Zutaten, und man muss tüchtig arbeiten.
Dit proces doet mij denken aan het bakken van brood: men heeft er allereerst goede ingrediënten en hard werk voor nodig.
Korpustyp: EU
Kurzum, für wirkliche Lösungen bedarf es eines langen Atems, und wir müssen von jetzt ab tüchtig daran weiterarbeiten.
Kortom, echte oplossingen zijn een kwestie van lange adem waar wij vanaf nu hard aan moeten trekken.
Korpustyp: EU
Sascha ist tüchtig gewachsen.
Sasha is hard gegroeid.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du tüchtig betest, - kommt sie vielleicht zurück.
Als je hard bidt, komt ze misschien wel terug.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigefficiënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind tüchtig, die Hagenströms.
Ze zijn efficiënt, de Hagenströms.
Korpustyp: Untertitel
Die Federales sind sehr tüchtig.
De handhaving is zeer efficiënt.
Korpustyp: Untertitel
Du bist diskret, tüchtig, und du hast ein Netzwerk von treuen Kunden mit enormem, verfügbarem Einkommen.
Je bent discreet, efficiënt... en je hebt een netwerk van trouwe klanten... die ontzettend veel geld over hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich nicht, um zu sagen, ob ich besorgt oder tüchtig bin.
Je kent me niet goed genoeg om te weten... of ik gretig ben of efficiënt.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigdapper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sagte zu Pinocchio, so lange er tüchtig, ehrlich und uneigennützig sei, bliebe er ein richtiger Junge.
lk zei Pinokkio dat hij zo zou blijven zolang hij dapper, eerlijk en onzelfzuchtig was.
Korpustyp: Untertitel
Ich wär' tüchtig, ei der Daus! Wär' ein Löwe, keine Maus. Wenn ich hätte etwas Mut.
ik zou dapper zijn een leeuw zijn en geen muis als ik maar moed had
Korpustyp: Untertitel
tüchtigijverig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist tüchtig, Frank.
Je bent ijverig, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind auch tüchtig, und wir waren nicht sehr vorsichtig.
Maar ze zijn ook ijverig. En erg voorzichtig waren we niet.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigkloeke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Land Ägypten steht dir offen, laß sie am besten Ort des Landes wohnen, laß sie im Lande Gosen wohnen; und so du weißt, daß Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze sie über mein Vieh.
doe uw vader en uw broeders in het beste van het land wonen; laat hen in het land Gosen wonen, en zo gij weet, dat er onder hen kloeke mannen zijn, zo zet hen tot veemeesters over hetgeen ik heb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
tüchtighandig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wahrheit ist, Herr Solana, daß die Union bis heute äußerst tüchtig darin ist, leere und wohlklingende Erklärungen abzugeben, doch sie hat absolut keinen historischen Verstand und ist überhaupt nicht fähig zu begreifen, wie und wo man effektiv verhandeln kann.
De waarheid is dat tot op heden, mijnheer Solana, Europa heel handig is in het afleggen van holle en hoogdravende verklaringen maar absoluut geen blijk geeft van historisch inzicht. De Unie heeft niet door hoe en waar daadwerkelijk onderhandeld kan worden.
Korpustyp: EU
tüchtigkundigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beide Seiten besitzen umfassende logistische Erfahrungen und Kenntnisse und sind sehr tüchtig.
Beide hebben een grote logistieke ervaring en kennis, en ook grote kundigheid.
Korpustyp: EU
tüchtigvakbekwame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Stellungnahme soll nicht bedeuten, ich würde nicht die gute Arbeit anerkennen, die von der Kommission in vielerlei Hinsicht geleistet worden ist. Die meisten Kommissare sind tüchtig und verdienen Respekt.
Mijn standpunt betekent geen miskenning van het feit dat de Commissie in veel opzichten goed werk heeft verricht en dat de grote meerderheid van de Commissie bestaat uit vakbekwame en respectabele personen.
Korpustyp: EU
tüchtigdingen bekwaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?
Dezen wel een reuk des doods ten dode; maar genen een reuk des levens ten leven. En wie is tot deze dingenbekwaam?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
tüchtigbekwaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
Niet dat wij van onszelven bekwaam zijn iets te denken, als uit onszelven; maar onze bekwaamheid is uit God;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
tüchtigbeproefd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien.
En ik wens van God, dat gij geen kwaad doet; niet opdat wij beproefd zouden bevonden worden, maar opdat gij het goede zoudt doen, en wij als verwerpelijk zouden zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
tüchtigvreselijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir diesen Vergleich: Wenn wir während einer Autofahrt kurz vor dem Erreichen unseres Ziels zu einem längeren Aufenthalt gezwungen werden, ohne das Fahrzeug verlassen zu können, würde uns das natürlich tüchtig auf die Nerven gehen.
Staat u mij deze vergelijking toe: als wij tijdens een autorit net voor aankomst op de plaats van bestemming zouden worden gedwongen om langdurig stil te staan, zonder dat wij de auto zouden mogen verlaten, dan zou dat uiteraard vreselijk op onze zenuwen werken.
Korpustyp: EU
tüchtiggoede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Filippo Poso, wirklich tüchtig, ein Verschreiber.
Filippo Poso. Een goede. Een schrijver.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigBekwaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine C.O.s bezeichneten ihn als "tüchtig, doch unscheinbar."
Zijn oversten noemden hem: "Bekwaam en toch onopvallend".
Korpustyp: Untertitel
tüchtigefficient
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, er ist sehr tüchtig.
Ja, hij is zo efficient.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigbedreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie war sehr tüchtig.
Euh, ze was zeer bedreven.
Korpustyp: Untertitel
tüchtigvakkundig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er befragt das Marine-Korps-Handbuch, bevor er seine Alte besteigt, um sicher zu sein, dass er ordentlich, tüchtig und militärisch vorgeht.
Hij raadpleegt zelfs ons handboek voor hij zijn vrouw neukt... om te zorgen dat hij het ordelijk, vakkundig en militair doet.
Korpustyp: Untertitel
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "tüchtig"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Greif nur tüchtig zu.
Zul je alles opeten?
Korpustyp: Untertitel
Das sieht tüchtig aus.
Dat is slim, kijk.
Korpustyp: Untertitel
Ist er... tüchtig?
ls hij... geschikt?
Korpustyp: Untertitel
- Wir schieben alle tüchtig.
- Daar kan de auto niet langs.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, jetzt wird tüchtig eingeheizt.
Nooit iets gehad met elektriciteit.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast Benedikte tüchtig eingeheizt.
Heb je iets tegen mij persoonlijk?
Korpustyp: Untertitel
lmmer tüchtig mit dem Fluss geschwommen!
Ze drijven precies in het midden van de rivier.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist tüchtig und fleißig.
We hebben hier een streber.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie tüchtig er ist.
Laten we eens kijken hoeveel.
Korpustyp: Untertitel
Haut tüchtig rein und dann schnell zurück an die Arbeit.
laten we eten en daarna aan het werk gaan!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind diejenige, die so unglaublich tüchtig und stark ist.
Maar jij kunt alles aan en bent bewonderenswaardig sterk.
Korpustyp: Untertitel
Sie war so hübsch, so tüchtig! Sie konnte einfach alles!
Zie je wel, Zampanò, hoe zij op mijn andere dochter lijkt?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Laurie gesagt, er solle tüchtig mit dir angeben.
lk zei tegen Laurie dat hij je geen muurbloempje mag laten worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Baby erwartet, muss man tüchtig essen.
- Als je in verwachting bent, moet je eten.
Korpustyp: Untertitel
Er ist brillant, lustig, tüchtig, ein überdurchschnittlich guter Tänzer.
Briljant, geestig, knap, danst meer dan redelijk.
Korpustyp: Untertitel
Und sie war tüchtig, sie musste sich nicht melden.
Ze redde zich prima, controleren was niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und ja, ich bin überaus tüchtig in meiner Sorgfalt, aber... sie mögen es.
lk ben misschien iets te fanatiek, maar... ze vinden het prettig.
Korpustyp: Untertitel
Die Brüder werden ihm tüchtig zusetzen. Aber das ist so üblich.
Hij krijgt er gezeik mee, maar het is traditie.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Job in seiner Firma. - Sie war sehr tüchtig.
- Ze werkte in 't weekend op zijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Carina war tüchtig, aber sie wusste nicht, was sie für eine Goldgrube hat.
Carina wist niet wat voor goudmijn ze had.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Inspektion beginnt... wird Colonel Godwin mit einigen Soldaten reden und zwar tüchtig.
Als de inspectie begint... gaat kolonel Godwin met een aantal van jullie praten. Gezellig gekeuvel.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben kein Geld, aber wir sind zu mehreren und wir sind alle tüchtig.
Geen geld. Maar we kunnen allemaal werken, en we zijn goeie lui.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ungeheuer tüchtig, Denis, ein vortreffliches Beispiel für alle, die im Namen des Herrn arbeiten, doch...
Je bent erg zorgvuldig, Dennis... een nobel voorbeeld voor allen die werken in de naam van de Heer, maar...
Korpustyp: Untertitel
Agent Borin, ich möchte Ihnen persönlich dafür danken, dass Sie so tüchtig mit dem NCIS zusammengearbeitet haben.
Agent Borin, ik wil je persoonlijk danken, voor de vruchtbare samenwerking met het NCIS.
Korpustyp: Untertitel
Und wir legen uns tüchtig ins Zeug, packen den Stier bei den Hörnern... und strengen uns gewaltig an!
Daarna zetten we onze schouders eronder, pakken de koe bij de horen... en zetten ons beste beentje voor.
Korpustyp: Untertitel
Möge der Beginn dieses neuen Jahrzehnts eine Inspiration für uns alle sein, tüchtig für unsere Bürger zu arbeiten.
Moge het begin van dit nieuwe decennium ons allen inspiratie geven om ons in te spannen voor onze burgers.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister! Ich möchte mich auch bei Elisabeth Jeggle bedanken, dass sie so tüchtig an dem Bericht gearbeitet hat.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, fungerend voorzitter, ik wil Elisabeth Jeggle ook bedanken voor het bekwame werk dat ze heeft verricht met dit verslag.
Korpustyp: EU
von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, und ordne sie alle, die da zum Dienst tüchtig sind, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts.
Gij zult hen tellen van dertig jaren oud en daarboven, tot vijftig jaren oud, al wie inkomt om den strijd te strijden, opdat hij den dienst bediene in de tent der samenkomst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich weiß, daß viele der Kommissare tüchtig und fähig sind, und mir ist klar, daß die Mehrheit in diesem Parlament sich letztlich dafür entschieden hat, die Kommission als Ganzes zu bestätigen.
Ik twijfel niet aan de kwaliteiten en bekwaamheden van vele commissarissen en erken dat de meerderheid van dit Parlement al met al besloten heeft de benoeming van de hele Commissie te bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Ganz und gar nicht, aber wir vermögen zu erkennen, daß die irische Präsidentschaft wirkungsvoll und tüchtig im Zeichen eines unerschütterlichen Eintretens für die europäischen Ziele und mit Integrität durchgeführt wurde.
In feite is het tegendeel waar, maar we zien wel dat het Ierse voorzitterschap de Europese doelstellingen met verve en met integriteit heeft verdedigd.
Korpustyp: EU
Dies muss in diesem Zusammenhang ernsthaft berücksichtigt werden, so dass neue Einkommensmöglichkeiten in den Bereichen Arbeit und Vermarktung, Tourismus und Kultur, wo die Frauen ja besonders tüchtig sind, erschlossen werden können.
Daar moet serieus rekening mee gehouden worden als het gaat om het aanboren van nieuwe inkomstenbronnen op het gebied van werk, het op de markt brengen van producten, toerisme en cultuur, gebieden waar vrouwen zich al bijzonder actief hebben getoond.