linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tüchtig flink 5 flink 5 degelijk
duchtig

Verwendungsbeispiele

tüchtig bekwaam
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.
En hetgeen gij van mij gehoord hebt onder vele getuigen, betrouw dat aan getrouwe mensen, welke bekwaam zullen zijn om ook anderen te leren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
Die ons ook bekwaam gemaakt heeft, om te zijn dienaars des Nieuwen Testaments, niet der letter, maar des Geestes; want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
Niet dat wij van onszelven bekwaam zijn iets te denken, als uit onszelven; maar onze bekwaamheid is uit God;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;
Dankende den Vader, Die ons bekwaam gemaakt heeft, om deel te hebben in de erve der heiligen in het licht;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich muss Ihnen gestehen, diese Aussprache erscheint mir recht eigenartig, wird hier doch der Eindruck erweckt, als stellten unsere europäischen Beamten, so tüchtig sie auch sein und so hart sie auch arbeiten mögen, gleichsam eine bemitleidenswerte Kategorie dar, die in mancher Hinsicht der Unterstützung bedürfe.
Ik moet u bekennen dat dit debat op mij een enigszins bizarre indruk maakt, omdat hier toch de indruk wordt gewekt dat onze euroambtenaren, hoe bekwaam ze ook zijn en hoe hard ze ook werken, een beetje een zielige categorie vormen die op een aantal vlakken een steun in de rug nodig heeft.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, wie tüchtig Sie sind!
Ik weet hoe bekwaam u bent!
   Korpustyp: EU
Canino ist sehr tüchtig.
Canino is heel bekwaam.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "tüchtig"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Greif nur tüchtig zu.
Zul je alles opeten?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht tüchtig aus.
Dat is slim, kijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er... tüchtig?
ls hij... geschikt?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schieben alle tüchtig.
- Daar kan de auto niet langs.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, jetzt wird tüchtig eingeheizt.
Nooit iets gehad met elektriciteit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast Benedikte tüchtig eingeheizt.
Heb je iets tegen mij persoonlijk?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer tüchtig mit dem Fluss geschwommen!
Ze drijven precies in het midden van de rivier.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist tüchtig und fleißig.
We hebben hier een streber.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie tüchtig er ist.
Laten we eens kijken hoeveel.
   Korpustyp: Untertitel
Haut tüchtig rein und dann schnell zurück an die Arbeit.
laten we eten en daarna aan het werk gaan!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind diejenige, die so unglaublich tüchtig und stark ist.
Maar jij kunt alles aan en bent bewonderenswaardig sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so hübsch, so tüchtig! Sie konnte einfach alles!
Zie je wel, Zampanò, hoe zij op mijn andere dochter lijkt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Laurie gesagt, er solle tüchtig mit dir angeben.
lk zei tegen Laurie dat hij je geen muurbloempje mag laten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Baby erwartet, muss man tüchtig essen.
- Als je in verwachting bent, moet je eten.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist brillant, lustig, tüchtig, ein überdurchschnittlich guter Tänzer.
Briljant, geestig, knap, danst meer dan redelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie war tüchtig, sie musste sich nicht melden.
Ze redde zich prima, controleren was niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, ich bin überaus tüchtig in meiner Sorgfalt, aber... sie mögen es.
lk ben misschien iets te fanatiek, maar... ze vinden het prettig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder werden ihm tüchtig zusetzen. Aber das ist so üblich.
Hij krijgt er gezeik mee, maar het is traditie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Job in seiner Firma. - Sie war sehr tüchtig.
- Ze werkte in 't weekend op zijn kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Carina war tüchtig, aber sie wusste nicht, was sie für eine Goldgrube hat.
Carina wist niet wat voor goudmijn ze had.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Inspektion beginnt... wird Colonel Godwin mit einigen Soldaten reden und zwar tüchtig.
Als de inspectie begint... gaat kolonel Godwin met een aantal van jullie praten. Gezellig gekeuvel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben kein Geld, aber wir sind zu mehreren und wir sind alle tüchtig.
Geen geld. Maar we kunnen allemaal werken, en we zijn goeie lui.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ungeheuer tüchtig, Denis, ein vortreffliches Beispiel für alle, die im Namen des Herrn arbeiten, doch...
Je bent erg zorgvuldig, Dennis... een nobel voorbeeld voor allen die werken in de naam van de Heer, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Agent Borin, ich möchte Ihnen persönlich dafür danken, dass Sie so tüchtig mit dem NCIS zusammengearbeitet haben.
Agent Borin, ik wil je persoonlijk danken, voor de vruchtbare samenwerking met het NCIS.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir legen uns tüchtig ins Zeug, packen den Stier bei den Hörnern... und strengen uns gewaltig an!
Daarna zetten we onze schouders eronder, pakken de koe bij de horen... en zetten ons beste beentje voor.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Beginn dieses neuen Jahrzehnts eine Inspiration für uns alle sein, tüchtig für unsere Bürger zu arbeiten.
Moge het begin van dit nieuwe decennium ons allen inspiratie geven om ons in te spannen voor onze burgers.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister! Ich möchte mich auch bei Elisabeth Jeggle bedanken, dass sie so tüchtig an dem Bericht gearbeitet hat.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, fungerend voorzitter, ik wil Elisabeth Jeggle ook bedanken voor het bekwame werk dat ze heeft verricht met dit verslag.
   Korpustyp: EU
von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, und ordne sie alle, die da zum Dienst tüchtig sind, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts.
Gij zult hen tellen van dertig jaren oud en daarboven, tot vijftig jaren oud, al wie inkomt om den strijd te strijden, opdat hij den dienst bediene in de tent der samenkomst.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich weiß, daß viele der Kommissare tüchtig und fähig sind, und mir ist klar, daß die Mehrheit in diesem Parlament sich letztlich dafür entschieden hat, die Kommission als Ganzes zu bestätigen.
Ik twijfel niet aan de kwaliteiten en bekwaamheden van vele commissarissen en erken dat de meerderheid van dit Parlement al met al besloten heeft de benoeming van de hele Commissie te bekrachtigen.
   Korpustyp: EU
Ganz und gar nicht, aber wir vermögen zu erkennen, daß die irische Präsidentschaft wirkungsvoll und tüchtig im Zeichen eines unerschütterlichen Eintretens für die europäischen Ziele und mit Integrität durchgeführt wurde.
In feite is het tegendeel waar, maar we zien wel dat het Ierse voorzitterschap de Europese doelstellingen met verve en met integriteit heeft verdedigd.
   Korpustyp: EU
Dies muss in diesem Zusammenhang ernsthaft berücksichtigt werden, so dass neue Einkommensmöglichkeiten in den Bereichen Arbeit und Vermarktung, Tourismus und Kultur, wo die Frauen ja besonders tüchtig sind, erschlossen werden können.
Daar moet serieus rekening mee gehouden worden als het gaat om het aanboren van nieuwe inkomstenbronnen op het gebied van werk, het op de markt brengen van producten, toerisme en cultuur, gebieden waar vrouwen zich al bijzonder actief hebben getoond.
   Korpustyp: EU