Außerdem kann es nicht so schwer sein, aus diesem Vogelkäfig zu türmen, oder?
bovendien, het kan toch niet zo moeilijk zijn hier te ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht nochmal versuchen zu türmen, du kleines Äffchen.
Probeer nu maar eens te ontsnappen, apekop.
Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht türmen.
Het mag niet ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
türmenvluchten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja. Schießt, falls sie türmen wollen.
- Als ze vluchten, schiet je ze neer.
Korpustyp: Untertitel
Schalten wir Fatima einfach aus. Schnappen uns Roan und türmen aus dem Fenster.
We slaan Fatima neer, pakken Roan, en vluchten via het raam.
Korpustyp: Untertitel
türmenvluchten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In New Orleans bist du getürmt. Wir türmen nicht noch mal.
Jij bent al gevlucht, en we vluchten niet nog eens.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte drei Siege, bevor ich türmen musste.
lk heb drie zaken gewonnen, voordat ik moest vluchten.
Korpustyp: Untertitel
türmensprintje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil ich ein guter Anführer bin, mich ducken, weglaufen und türmen kann, sind wir sicher vor unserem Feind, den Gorgs.
Dankzij mijn goede leiderschap... in elkaar duiken, wegrennen en het trekken van een sprintje... zijn we veilig van onze vijand, de Gorg.
Korpustyp: Untertitel
türmenklimmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat versucht über die Mauer zu türmen.
Hij wilde over de muur klimmen.
Korpustyp: Untertitel
türmentussen uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hätten Sie Lust, zu türmen?
Wil je er tussenuit?
Korpustyp: Untertitel
türmenjarig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuch doch zu türmen. Tust du's, dann knall ich dich ab.
En als je iets uithaalt, dan ben je nog niet jarig.
Korpustyp: Untertitel
türmenOPSTAPELEN
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eltern lächeln wenn sich die Körper türmen
'OUDERS LACHEN TERWIJL LIJKEN ZICH OPSTAPELEN'
Korpustyp: Untertitel
türmenzich opstapelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich habe den Eindruck, daß westliche Politiker weniger an diesen Tatsachen interessiert sind als daran, daß die Lieferanten von Joghurt und Käse aus dem Westen einen Markt eingebüßt haben und daß sich in Rotterdam jetzt die Container türmen.
Ik heb echter de indruk dat politici in het Westen alleen maar oog hebben voor het verlies aan afzetmarkten voor hun yoghurt en kaas en voor het feit dat in Rotterdam de containers zichopstapelen.
Korpustyp: EU
türmenm smeerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sahen den Schützen türmen?
Dus je zag dat de dader 'm smeerde?
Korpustyp: Untertitel
türmenm smeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Brüder wollten türmen.
Ze wilden 'm smeren.
Korpustyp: Untertitel
türmenoverlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du willst immer noch türmen, nicht?
Wil je nog steeds overlopen?
Korpustyp: Untertitel
Türmentorens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Groundscraper bildet einen Kontrast zu den vertikalen Türmen und tritt mit der Großmarkthalle in Beziehung , wodurch Harmonie entsteht und das Erscheinungsbild dieses einzigartigen , unter Denkmalschutz stehenden Gebäudes gewahrt wird .
De « groundscraper » contrasteert met het verticale van de met elkaar verbonden torens en gaat een wisselwerking aan met het ontwerp voor de Grossmarkthalle , waarbij het harmonie creëert en het uiterlijk van dit unieke monument respecteert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Letzteres stellt eine visuelle Verbindung zwischen den Türmen und der Großmarkthalle her und markiert gleichzeitig den Haupteingang nach Norden .
en het entreegebouw , de duidelijk herkenbare hoofdingang aan de noordzijde en visuele verbinding tussen de Großmarkthalle en de torens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und machte zu Jerusalem kunstvolle Geschütze, die auf den Türmen und Ecken sein sollten, zu schießen mit Pfeilen und großen Steinen. Und sein Name kam weit aus, darum daß ihm wunderbar geholfen ward, bis er mächtig ward.
Hij maakte ook te Jeruzalem kunstige werken, bedenking van kunstige werkmeesters, dat zij op de torens en op de hoeken zijn zouden, om met pijlen en met grote stenen, te schieten; zo ging zijn naam tot verre toe uit, want hij werd wonderlijk geholpen, totdat hij sterk was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Über den Schatz des Königs war Asmaveth, der Sohn Abdiels; und über die Schätze auf dem Lande in Städten, Dörfern und Türmen war Jonathan, der Sohn Usias.
En over de schatten des konings was Azmaveth, de zoon van Adiel; en over de schatten op het land, in de steden, en in de dorpen, en in de torens, was Jonathan, de zoon van Uzzia.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um die Mauern und Wächter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehängt und dich so schön geschmückt.
De kinderen van Arvad en uw heir waren rondom op uw muren, en de Gammadieten waren op uw torens; hun schilden hingen zij rondom aan uw muren; die maakten uw schoonheid volkomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nationale Regulierungsbehörden sollten insbesondere in der Lage sein, die gemeinsame Nutzung von Netzbestandteilen und zugehörigen Einrichtungen wie Leitungsrohren, Leerrohren, Masten, Einstiegsschächten, Verteilerkästen, Antennen, Türmen und anderen Trägerstrukturen, Gebäuden oder Gebäudezugängen und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten vorzuschreiben.
De nationale regelgevende instanties zouden met name het gedeeld gebruik van netwerkelementen en bijbehorende faciliteiten zoals kabelgoten, kabelbuizen, masten, mangaten, straatkasten, antennes, torens en andere ondersteunende constructies, gebouwen of toegangen tot gebouwen, en een betere coördinatie van civiele werken moeten kunnen opleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Wenn Stahl in diesen Gebäuden weich geworden oder geschmolzen ist, dann bin ich sicher dass wir alle einig sind, dass die Ursache... " nicht Flugzeugbenzins gewesen sein kann, und auch nicht die nur kurz brennenden Feuern in den Türmen."
Als staal van die gebouwen was gesmolten, kunnen we allen akkoord gaan dat... dit zeker niet zou zijn veroorzaakt door van welk type kerosine ook, laat staan de kleine vuurhaarden in die torens.'
Korpustyp: Untertitel
Während des Zusammensturzes am 11. Sept. wurde der Großteil der Energie von den Türmen und umstehenden Gebäuden aufgenommen. die Gebäude wurden zu Geröll und Staub, aber sie bewirkten keine stärkeren Erderschütterungen.
Tijdens de instorting werd de meeste energie van vallend puin geabsorbeerd door de torens en nabij gelegen gebouwen, dat leidde tot puin, stof en schade, maar leidde niet tot grondschokken.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir was von den Türmen.
Vertel me over de torens.
Korpustyp: Untertitel
Stolz gebaut mit Türmen, Zinnen...
Met gouden torens en met kerken ln rijke staat, vol wonderwerken.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "türmen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da gibt's nichts zu türmen.
Waar moet je heen?
Korpustyp: Untertitel
(Schrei) Die Ratte will türmen.
Dat verwend nest ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir versuchen zu türmen?
- Zullen we ze bestormen?
Korpustyp: Untertitel
Klemmen Sie sich den unter den Arm und türmen Sie.
Waarom hoepelen jij en je vriendin niet op?
Korpustyp: Untertitel
Da hat es ihn hingebracht! Zu den drei großen Türmen.
Daar nam het hem mee naartoe, naar die drie hoge gebouwen.
Korpustyp: Untertitel
Stück für Stück türmen sich schwindelerregend die Beweise.
Schakel voor schakel wordt er een keten van waterdichte bewijzen gesmeed.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hinten am Pier, falls jemand zu türmen versucht.
lk blijf achter de pier... voor 't geval dat.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie hier oder im Frühjahr auf Türmen.
Hier vind ik ze meestal... of op hoge daken, in de lente.
Korpustyp: Untertitel
Pfützen aus geschmolzenen Stahl wurden unter beiden Türmen nach dem Einsturz sowie unter Gebäude 7 gefunden.
Gesmolten staal onder beide gebouwen, nadat ze zijn ingestort, en Gebouw 7?
Korpustyp: Untertitel
Türmen Sie. Sie wollen nicht zum Grande Finale reinplatzen und mit einem Hieb auf die Klappe dastehen.
Je wil niet opdraaien voor die onzin... en eindigen met een klap voor je kop.
Korpustyp: Untertitel
Riesige Müllberge türmen sich auf und die illegale Entsorgung, beispielweise ins Meer, sorgt immer wieder für negative Schlagzeilen.
Er hebben zich grote afvalbergen gevormd die illegaal gestort worden, bijvoorbeeld in zee, hetgeen tot negatieve koppen in de media heeft geleid.
Korpustyp: EU
Weil sie diejenigen waren die sich vor und während des Einsturzes in den Türmen befanden, würde ich behaupten, dass sie einen guten Eindruck davon hatten, was passierte.
Omdat zij de enigsten waren in de gebouwen, voor en na de instortingen, dan moeten zij goed weten wat er daar gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Das Hochhaus , welches Bestandteil des Neubaus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) ist , besteht aus zwei polygonalen Türmen , die über ein Atrium miteinander verbunden sind .
De dubbele kantoortoren De hoogbouw voor het nieuwe gebouw van de Europese Centrale Bank ( ECB ) bestaat uit twee veelhoekige kantoortorens die zijn verbonden door een atrium .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es türmen sich noch weitere beängstigende Fragen - es wurde schon angesprochen - hinter dieser Tragödie: die Stabilität der Wasserbauanlagen, insbesondere der Betonstaumauer von Zipingpu, die uns für die 600 000 Menschen, die zehn Kilometer abwärts leben, das Schlimmste befürchten lässt.
Andere reeds genoemde verontrustende zaken in dit drama zijn: door de sterkte van hydro-elektrische faciliteiten zoals de stuwdam van Zipingpu vrezen we het ergste voor de 600 000 mensen die stroomafwaarts wonen.
Korpustyp: EU
Wir türmen Mittel auf, anstatt schnelle Hilfe zu geben, und schnelle Hilfe ist gute Hilfe, weil wir wollen, dass viele Länder und Regionen, wenn die Erweiterung dann kommt, es gar nicht mehr nötig haben, Hilfe zu bekommen.
Terwijl de middelen zich ophopen, blijft snelle hulp achterwege en juist die is nodig als we willen dat een groot aantal landen en regio' s geen hulp meer nodig heeft als de uitbreiding komt.
Korpustyp: EU
Zu oft in diesem Plenarsaal oder selbst innerhalb der Institutionen der Europäischen Union scheinen wir uns damit aufzuhalten, ein ideologisches Dilemma auf das nächste zu türmen, anstatt uns mit den echten und anspruchsvollen Problemen der Menschen zu beschäftigen.
In het Parlement, en zelfs in de instellingen van de Europese Unie, zijn we vaak veel te veel bezig met het ene na het andere ideologische lapmiddel, in plaats van ons te buigen over de reële en zware problemen van mensen.
Korpustyp: EU
Aus Besorgnis, weil aus diesem Bericht hervorgeht, daß das Beihilfeprogramm für Aufforstungen, also für das Anpflanzen von Bäumen anstelle von noch mehr Ernteerträgen, damit sich Europas Lebensmittelberge nicht noch höher türmen, im großen und ganzen nirgendwo in Europa größere Veränderungen bewirkt hat.
Zorg vanwege de suggestie in dit verslag dat het hulpprogramma voor de bosbouw in de EU als geheel geen grote veranderingen teweeg heeft gebracht met de doelstelling bomen te planten in plaats van steeds meer landbouwgewassen, die de landbouwoverschotten in Europa alleen maar zullen doen toenemen.
Korpustyp: EU
Kurzum: Es türmen sich so gewaltige Schwierigkeiten auf, daß zwischen Andeutungen - die frustrierend bleiben, da sie nicht präziser sein können - und dem Übermaß an Einzelheiten bei einer Reihe von Prioritäten die Tragweite des Projekts, nämlich des Beitritts von zwölf oder sogar noch mehr Ländern, fast untergeht.
Kortom, de moeilijkheden zijn zo groot en talrijk dat tussen de verwijzingen - die omdat zij niet precieser kunnen zijn, frustrerend blijven - en de overdaad aan details van een aantal prioriteiten, de omvang van het project van toetreding van een twaalftal, zo niet meer, landen bijna onopgemerkt blijft.