Ten tweede moet de toevertrouwde taak een dienst van algemeen economisch belang betreffen.
Zweitens muss sich der Auftrag auf eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan gaven ze de moeilijke taken misschien aan 'n ander.
Dann würde vielleicht ein anderer die schwierigen Aufträge bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Subsidies voor de vervulling van hun publieke taak zijn uitdrukkelijk toegestaan; dat heeft ook de meerderheid van de Economische en Monetaire Commissie besloten.
Beihilfen für die Erfüllung des öffentlichen Auftrages sind ausdrücklich zulässig, und dies hat auch die Mehrheit des Ausschusses für Wirtschaft und Währung beschlossen.
Korpustyp: EU
Anakin aanvaardde zijn nieuwe taak niet met veel enthousiasme.
Anakin hat seinen neuen Auftrag... mit relativ wenig Begeisterung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de taak van het netwerk van deskundigen inzake grondrechten.
Darin besteht der Auftrag des Netzes von Fachleuten für die Grundrechte.
Korpustyp: EU
Jullie zijn juist op tijd om jullie taken te krijgen.
Ihr seid genau pünktlich, um eure Aufträge zu erhalten.
Een ontvlechting van taken is noodzakelijk om ongelijke behandeling van verschillende marktpartijen te voorkomen.
Eine Entflechtung der Funktionen ist notwendig, um eine Ungleichbehandlung verschiedener Marktteilnehmer zu verhindern.
Korpustyp: EU
Hij moet wel, dit is de taak waarvoor hij is ontworpen.
Er übt nur die Funktion aus, für die er kreiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
de CTP heeft directe toegang tot de relevante informatie over de uitbestede taken;
die CCP unmittelbaren Zugang zu den die ausgelagerten Funktionen betreffenden relevanten Informationen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mijn taak u de beste beslissing te laten nemen.
Meine Funktion ist, Sie zu beraten, um die klügste Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
De besluitvormingsmechanismen voor beide taken vallen niet langer samen, en het gevaar van een conflict wordt bestreden via de institutionele structuur.
Die Entscheidungsmechanismen für diese beiden Funktionen decken sich nicht mehr, und das Risiko von Konflikten wurde durch den institutionellen Aufbau ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
- Wat is jullie taak?
- Was ist Ihre Funktion?
Korpustyp: Untertitel
informatie over de getroffen regelingen inzake de delegatie en subdelegatie van taken aan derden, als bedoeld in artikel 20.
Angaben über Vereinbarungen, die zur Übertragung und Weiterübertragung von Funktionen im Sinne von Artikel 20 an Dritte getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Het feit dat de mobiele doden hun primaire instincten hebben behouden... ' 'maakt ze ideale werkkrachten voor de dienstensector... ' 'net als andere taken zoals... '
Durch ihre Urinstinkte sind die mobilen Verstorbenen ideal für die Beschäftigung in der Dienstleistungsindustrie, sowie für andere Funktionen, wie zum Beispiel...
Korpustyp: Untertitel
De platte organisatiestructuur weerspiegelt zowel de breedte van de taken van de ECB als de wens een al te hiërarchische structuur te vermijden .
Die flache Organisationsstruktur spiegelt sowohl die Vielfältigkeit der Funktionen der EZB wider wie auch den Wunsch , eine zu tiefe Hierarchie zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vredestichter, degene die... de bende verenigde. Zoals je zult horen van de verteller... is de manier waarop hij sterft in de film... deel van zijn taak als vredestichter.
Er war ein Friedensstifter, der irgendwie... die Bande zusammen hielt, und wie man in der Stimmeinspielung hört, stirbt er im Film... auch in der Funktion des Friedensstifters.
Bescherming van de grondrechten is namelijk bovenal een taak van politie en justitie.
Denn die polizeiliche und justizielle Tätigkeit steht im Mittelpunkt des Schutzes der Grundrechte.
Korpustyp: EU
Het is een ietwat simpele taak, maar ze moet nog veel leren.
Es ist eine etwas niedere Tätigkeit, aber sie muss viel lernen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ervoor zorgen dat het Rode Kruis zijn taak onverminderd kan uitvoeren.
Sorgen wir dafür, dass das Rote Kreuz seine Tätigkeit unbeeinträchtigt fortsetzen kann.
Korpustyp: EU
ls god... je aan het beproeven met deze taak?
Für unsere Tätigkeit braucht man Konzentration und Geschick.
Korpustyp: Untertitel
Het comité verricht zijn taak vanaf de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Der Ausschuss übt seine Tätigkeit ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter, zou vandaag, misschien 3% van de... de stadsbevolking nodig zijn... voor deze taak als je het opdeelt.
Heutzutage bräuchte man vielleicht 3% der Stadtbevölkerung für diese Tätigkeit, wenn man es herunter rechnet.
Korpustyp: Untertitel
Amendement 16 legt de Commissie een taak op die beter met de steun of op aansporing van de Commissie door technisch deskundigen kan worden vervuld.
Änderungsantrag Nr. 16 verpflichtet die Kommission zu einer Tätigkeit, die zweckmäßigerweise von technischen Experten mit Unterstützung oder auf Anweisung der Kommission durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU
Wij trekken vandaag lering uit onze vroegere fouten en bereiden ons op nieuwe taken voor.
Wir ziehen heute die Konsequenz aus alten Fehlern und bereiten uns auf neue Tätigkeiten vor.
Korpustyp: EU
Levviax kan bijwerkingen veroorzaken, zoals gezichtsstoornissen, die het vermogen om bepaalde taken uit te voeren kunnen verminderen.
Sehstörungen hervorrufen, die die Fähigkeit zur Ausführung ng bestimmter Tätigkeiten beeinträchtigen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bij het verrichten van taken voor meerdere exploitanten:
hat bei einer Tätigkeit für mehr als einen Betreiber
De belangrijke taken die de rapporteur wil laten uitvoeren door het Agentschap kunnen beter buiten het kader van het Agentschap worden vervuld.
Die wichtigen Arbeitsaufgaben, die die Agentur gemäß dem Vorschlag des Berichterstatters erhalten soll, können besser außerhalb ihres Rahmens gelöst werden.
Korpustyp: EU
Jullie hebben allemaal nieuwe taken.
- Ihr habt alle neue Arbeitsaufgaben.
Korpustyp: Untertitel
In de toekomst moet de Commissie niet méér, maar minder taken krijgen.
Die Kommission sollte in Zukunft nicht mehr, sondern weniger Arbeitsaufgaben bekommen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag moet vereenvoudigd worden. De taken en bevoegdheden van de Europese Unie moeten duidelijker worden gedefinieerd.
Die Verträge müssen unbedingt vereinfacht und die Kompetenzen und Arbeitsaufgaben der EU eindeutiger festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Er zijn taken genoeg, zowel voor de Commissie, als het Parlement en de Raad.
Es fehlt also nicht an Arbeitsaufgaben, weder für dieses Plenum noch für den Ministerrat.
Korpustyp: EU
Hun taken zijn veranderd en zijn steeds belangrijker geworden na de elfde september.
Ihre Arbeitsaufgaben haben sich verändert und sind nach dem 11. September noch wichtiger geworden.
Korpustyp: EU
Al deze zaken moeten opnieuw bekeken worden, de taken moeten selectief verminderd worden en er moet actie ondernomen worden.
Diese Dinge müssen überprüft werden, wobei der Schwerpunkt auf den Arbeitsaufgaben liegen muss, und es muss etwas getan werden.
Korpustyp: EU
Tijdens de werkzaamheden in verband met de grondwet moet er niet alleen gestreefd worden naar vereenvoudiging, maar ook naar het inperken van de taken van de EU.
Die Arbeit daran sollte eine Vereinfachung zum Ziel haben, aber auch die Arbeitsaufgaben der Union neu definieren.
Korpustyp: EU
- (SV) Ik kan slechts nogmaals zeggen dat de Commissie vanzelfsprekend bereid is om een dergelijke taak op zich te nemen.
Ich kann nur wiederholen, daß die Kommission natürlich bereit ist, sich einer solchen Arbeitsaufgabe anzunehmen.
Korpustyp: EU
Alle leden van het Europees Parlement moeten hetzelfde salaris hebben, omdat zij dezelfde taak uitoefenen.
Es gibt Gründe dafür, allen Abgeordneten des Europäischen Parlaments die gleiche Vergütung zu zahlen, denn ihre Arbeitsaufgaben gleichen sich.
Taken zijn groepen van pakketten die voorzien in een eenvoudige methode voor het selecteren van een voorgedefinieerde verzameling pakketten met een bepaald doel.
»Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen für einen bestimmten Zweck gestatten.
De verschillende aspecten van deze historische taak zijn herhaaldelijk ontleed en toegelicht. De uitoefening van deze taak moet echter gelijk opgaan met de inspanningen ter uitdieping en versterking van de huidige Europese Unie.
Man hat bereits von allen Seiten sämtliche Aspekte dieses historischen Unternehmens analysiert, diesen Prozeß, der per definitionem parallel zur Vertiefung und zur Stärkung der gegenwärtigen und der sich herausbildenden Europäischen Union verläuft und damit verknüpft ist.
Korpustyp: EU
taakZuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens het Reglement van Orde van het Parlement , heeft deze Commissie tot taak de betrekkingen met de ECB te onderhouden .
In der Geschäftsordnung des Parlaments wurde diesem Ausschuss die Zuständigkeit für die Beziehungen zur EZB übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofd van de missie kwijt zich van deze taak overeenkomstig het beleid van de EU inzake de veiligheid van EU-personeel dat buiten de EU wordt ingezet in het kader van een operatie waartoe op grond van titel V, hoofdstuk 2, van het VEU en de desbetreffende documenten is besloten.
Der Missionsleiter übt diese Zuständigkeit gemäß den Richtlinien der Union für die Sicherheit von Personal der Union, das außerhalb des Gebiets der Union bei einer nach Titel V Kapitel 2 EUV beschlossenen operativen Mission eingesetzt wird, und gemäß den diesbezüglichen Dokumenten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie kwijt zich van deze taak overeenkomstig het beleid van de EU inzake de veiligheid van EU-personeel dat op grond van titel V van het Verdrag en de daarvan afgeleide teksten wordt ingezet in operaties buiten de EU.
Der Missionsleiter übt diese Zuständigkeit gemäß den Richtlinien der Europäischen Union für die Sicherheit von Personal der Europäischen Union, das außerhalb des Gebiets der Europäischen Union bei einer operativen Mission im Rahmen von Titel V EUV eingesetzt wird, und den diesbezüglichen Dokumenten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevoegde autoriteit”: de centrale autoriteit van een lidstaat die toeziet op de naleving van deze verordening of een autoriteit waaraan die taak is gedelegeerd; in voorkomend geval valt hieronder ook de overeenkomstige autoriteit van een derde land;
„zuständige Behörde“: die zentrale Behörde eines Mitgliedstaats, die für die Einhaltung der Vorschriften dieser Verordnung zuständig ist oder jegliche andere Behörde, der diese Zuständigkeit übertragen wurde; dies schließt gegebenenfalls auch die entsprechende Behörde eines Drittlandes ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van het beleid en de wetgeving met betrekking tot de controle en bewaking van de buitengrenzen blijft een taak van de EU-instellingen, met name de Raad.
Die Ausarbeitung von politischen Konzepten und Rechtsvorschriften für die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen fällt weiterhin in die Zuständigkeit der EU-Organe, insbesondere des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van de rekenplichtige om de rekeningen te certificeren op basis van de financiële informatie die hem door de ordonnateurs is verstrekt, moet worden verduidelijkt.
Die Zuständigkeit des Rechnungsführers für die Bestätigung der Abschlüsse auf der Grundlage der ihm von den Anweisungsbefugten vorgelegten Finanzinformationen muss klarer gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie kwijt zich van deze taak overeenkomstig het beleid van de Europese Unie inzake de veiligheid van EU-personeel dat op grond van titel V van het Verdrag en de daarvan afgeleide teksten wordt ingezet in operaties buiten de EU.
Der Missionsleiter übt diese Zuständigkeit gemäß den Richtlinien der EU für die Sicherheit von Personal der EU, das außerhalb des Gebiets der EU bei einer operativen Mission im Rahmen von Titel V EUV eingesetzt wird, und den diesbezüglichen Dokumenten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie oefent haar taak om de algemene begroting van de Europese Unie uit te voeren als volgt uit:
Die Kommission übt ihre Zuständigkeit für die Durchführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union wie folgt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat dit betreft wil ik duidelijk stellen dat controle op de levensmiddelen een taak is van de lidstaten, de regio's en de lokale autoriteiten.
Ich möchte in diesem Zusammenhang sehr deutlich erklären, daß die Lebensmittelüberwachung in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, der Regionen und der lokalen Behörden fällt.
Korpustyp: EU
Voorts wil ik opmerken dat de implementatie de taak is van de lidstaten en dat de Commissie tot taak heeft om ervoor te zorgen dat deze implementatie plaatsvindt in overeenstemming met het Europees recht, waarbij zij verplicht is om die rechtsmiddelen te aan te wenden die ze ter beschikking heeft.
Verweisen möchte ich auch darauf, dass die Umsetzung Sache der Mitgliedstaaten ist und es in der Zuständigkeit der Kommission liegt, dafür zu sorgen, dass die Umsetzung im Rahmen des europäischen Rechts erfolgt. Die Kommission ist zudem verpflichtet, die ihr zur Verfügung stehenden rechtlichen Mittel einzusetzen.
Korpustyp: EU
taakzuständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de taak van de begunstigde lidstaten om de afzonderlijke operaties overeenkomstig dit artikel te selecteren en uit te voeren.
(3) Die Empfänger-Mitgliedstaaten sind für die Auswahl und Durchführung der einzelnen Maßnahmen unter Beachtung dieses Artikels zuständig.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het is de taak van het centrale verbindingsbureau voor accijnszaken om een actuele lijst van bevoegde ambtenaren bij te houden en deze lijst aan de centrale verbindingsbureaus voor accijnszaken van de andere betrokken lidstaten beschikbaar te stellen.
Das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro ist dafür zuständig, die Liste der zuständigen Beamten auf dem neuesten Stand zu halten und sie den zentralen Verbrauchsteuer-Verbindungsbüros der anderen betroffenen Mitgliedstaaten zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste doelstelling van de beginselen is ervoor te zorgen dat de bestuurder zijn voornaamste taak, namelijk het veilig besturen van het voertuig in complexe en dynamische verkeerssituaties, kan uitvoeren.
Da der Fahrer primär für das sichere Führen seines Fahrzeugs in einer komplexen und dynamischen Verkehrsumgebung zuständig ist, besteht das primäre Ziel der Grundsätze in der Erfüllung dieser Anforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van de EIB om iedere kwestie waarvoor de goedkeuring of het advies van het IF-comité is vereist, zoals bepaald in de leden 1, 2 en 3, tijdig aan het IF-comité voor te leggen.
Die EIB ist dafür zuständig, dem IF-Ausschuss rechtzeitig alle Fragen zu unterbreiten, für die nach den Absätzen 1, 2 und 3 dessen Zustimmung oder Stellungnahme erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 43 van het Statuut heeft het Hof, wanneer onduidelijkheid bestaat over de betekenis en de strekking van een arrest of een beschikking, tot taak dit uit te leggen op verzoek van een van de partijen of van een instelling van de Unie die haar belang ter zake aannemelijk maakt.
Der Gerichtshof ist nach Artikel 43 der Satzung bei Zweifeln über Sinn und Tragweite eines Urteils oder Beschlusses zuständig, das Urteil oder den Beschluss auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn die Partei oder das Organ ein Interesse hieran glaubhaft macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van het centrale verbindingsbureau om de lijst van deze ambtenaren bij te houden en deze lijst aan de centrale verbindingsbureaus van de andere betrokken lidstaten beschikbaar te stellen.
Das zentrale Verbindungsbüro ist dafür zuständig, die Liste dieser Beamten auf dem neuesten Stand zu halten und sie den zentralen Verbindungsbüros der anderen betroffenen Mitgliedstaaten zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen van Verordening (EG) nr. 1321/2004 moeten eveneens worden gewijzigd vanwege het feit dat het Agentschap niet langer tot taak heeft de openbare belangen te behartigen in verband met de Europese programma’s voor wereldwijde satellietnavigatiesysteem (Global Navigation Satellite System — GNSS) en daarvoor als regelgevende instantie op te treden.
Ferner sollten auch die Ziele der Verordnung (EG) Nr. 1321/2004 so angepasst werden, dass deutlich wird, dass die Agentur nicht mehr dafür zuständig ist, die öffentlichen Interessen im Zusammenhang mit den Programmen für das Europäische Globale Satellitennavigationssystem (GNSS) und die Regulierungsaufgaben bezüglich solcher Programme wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van de secretarissen de vergaderingen van de subcomités voor te bereiden, waaronder het vaststellen van data en agenda’s.
Die Sekretäre sind für die Vorbereitung der Sitzungen des Unterausschusses zuständig, einschließlich des Termins und der Tagesordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 43 van het Statuut van het Hof van Justitie heeft het Gerecht, in geval van moeilijkheden aangaande de betekenis en de strekking van een beslissing, tot taak deze uit te leggen, op verzoek van een der partijen of van een instelling van de Gemeenschappen die haar belang ter zake aannemelijk maakt.
Nach Artikel 43 der Satzung des Gerichtshofs ist das Gericht, wenn Zweifel über Sinn und Tragweite einer Entscheidung bestehen, zuständig, diese Entscheidung auf Antrag einer Partei oder eines Gemeinschaftsorgans auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse hieran glaubhaft machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale ordonnateur, van wie het in eerste instantie de taak is onregelmatigheden te onderzoeken, verricht de financiële aanpassingen die vereist zijn in verband met opgespoorde onregelmatigheden in activiteiten of programma’s, door de bijdrage van de Gemeenschap aan de betrokken activiteiten of programma’s geheel of gedeeltelijk te schrappen.
Werden Unregelmäßigkeiten oder Fahrlässigkeit in Vorhaben oder Programmen festgestellt, so nimmt der nationale Anweisungsbefugte, der in erster Linie für die Untersuchung von Unregelmäßigkeiten zuständig ist, finanzielle Anpassungen vor, indem er den Beitrag der Gemeinschaft für die betreffenden Vorhaben oder Programme ganz oder teilweise streicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
taakPflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met ingang van 1 januari 2006 moet de kapitein van een communautair vaartuig dat actief is in het SEAFO‐verdragsgebied, de wetenschappelijke waarnemer aan boord ontvangen en hem de nodige bijstand verlenen voor het uitvoeren van zijn taak.
Ab 1. Januar 2006 empfängt der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffs, das im Abkommensbereich der SEAFO Fischfang betreibt, den wissenschaftlichen Beobachter an Bord und arbeitet mit diesem bei der Wahrnehmung seiner Pflichten während seines Aufenthalts an Bord zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat op het grondgebied waarvan de in lid 1 bedoelde controle wordt uitgevoerd, verleent de deskundigen van de Commissie alle bijstand die voor de uitvoering van hun taak nodig is.
Der Mitgliedstaat, auf dessen Gebiet die in Absatz 1 genannte Kontrolle durchgeführt wird, leistet den Sachverständigen der Kommission bei der Ausübung ihrer Pflichten die erforderliche Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de instrumenten voor wetshandhaving betreft, moet worden opgemerkt dat artikel 3 van de gedragscode voor wetshandhavers [4] bepaalt dat wetshandhavers alleen dwang mogen gebruiken wanneer dit strikt noodzakelijk is, en in de mate die vereist is voor het uitoefenen van hun taak.
In Bezug auf Polizeiausrüstungen sei darauf hingewiesen, dass nach Artikel 3 des VN-Verhaltenskodex für Beamte mit Polizeibefugnissen [4] Beamte mit Polizeibefugnissen nur dann Gewalt anwenden dürfen, wenn dies unbedingt notwendig ist, und nur in dem Maße, wie es die Ausübung ihrer Pflichten erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben in Griekenland een uitdrukking voor iemand die een moeilijke, nieuwe taak op zich neemt.
In Griechenland haben wir eine Redewendung für jemanden, der schwierige neue Pflichten übernimmt.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de voorzitter van de Commissie, namens de Poolse delegatie van de Fractie van de Europese Volkspartij en Europese Democraten wil ik onze lof uitspreken over de wijze waarop u uw taak vervult.
Herr Kommissionspräsident! Im Namen der polnischen Delegation der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten möchte ich Ihnen meine Anerkennung für die Art und Weise aussprechen, in der Sie Ihre Pflichten erfüllen.
Korpustyp: EU
Ik verheug mij over de aanstelling van Jean Claude Trichet en wens hem alle goeds bij zijn lastige taak als hoofd van de ECB.
Ich begrüße die Ernennung von Jean Claude Trichet und wünsche ihm alles Gute in der Ausübung seiner schweren Pflichten als Präsident der EZB.
Korpustyp: EU
Nu zijn wij, de leden van het Europees Parlement, de parlementsleden in de lidstaten en de parlementsleden uit de landen die reeds deel uitmaken van het uitgebreide Europa, aan zet. Nu moeten wij onze taak volbrengen en daarbij mag het belang van de dialoog met de publieke opinie niet worden onderschat.
Jetzt sind wir an der Reihe, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments, die Abgeordneten aller Parlamente der einzelnen Mitgliedstaaten und die Parlamentarier der Länder, die schon zum erweiterten Europa gehören, die nächsten Schritte zu unternehmen, und wir dürfen neben der Erfüllung unserer Pflichten die Bedeutung des Dialogs mit der Öffentlichkeit nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU
Volgens het adviescomité van de vakverenigingen van de OESO, wijzen de resultaten van zijn onderzoeken uit dat, op een paar opmerkelijke uitzonderingen na, de contactpunten veeleer reactief dan proactief zijn en weinig ondernemen om zich van hun taak te kwijten.
Die Ergebnisse der Untersuchungen des beratenden Gewerkschaftsausschusses der OECD weisen darauf hin, daß die nationalen Kontaktstellen mit wenigen Ausnahmen nur reagieren, statt aktiv zu handeln und wenig zur Erfüllung ihrer Pflichten beitragen.
Korpustyp: EU
Het Parlement kwijt zich echter niet van zijn taak op dit gebied.
Auf diesem Gebiet erfüllt das Parlament jedoch seine Pflichten nicht.
Korpustyp: EU
Wij zijn volstrekt niet opgewassen tegen onze taak als wij niet in staat blijken te reageren op een noodsituatie die voortvloeit uit een geheel aan ongehoorde omstandigheden die niet voorspelbaar waren in de context van de hervorming van het GLB in 1992.
Wir verletzen sträflichst unsere Pflichten, wenn wir nicht in der Lage sind, auf diese Notsituation zu reagieren, die aus einer Reihe nie gekannter und bei der GAP-Reform von 1992 nicht vorhersehbarer Umstände entstanden ist.
Korpustyp: EU
taakverpflichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De advocaat-generaal heeft tot taak in het openbaar in volkomen onpartijdigheid en onafhankelijkheid met redenen omklede conclusies te nemen aangaande zaken welke aan het Gerecht zijn voorgelegd , teneinde dit ter zijde te staan bij de vervulling van zijn taak .
9.5.2008 PROTOKOLL ( Nr. 15 ) ÜBER EINIGE BESTIMMUNGEN BETREFFEND DAS VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DER ERKENNTNIS , dass das Vereinigte Königreich nicht gezwungen oder verpflichtet ist , ohne einen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verificateur heeft als taak de naleving van de eisen van de EMAS-verordening te controleren aan de hand van gebruikelijke audittechnieken, die moeten worden uitgevoerd overeenkomstig de EMAS-verordening.
Der Umweltgutachter ist verpflichtet, durch gemäß der EMAS-Verordnung durchzuführende übliche Prüfverfahren zu kontrollieren, ob die Anforderungen der EMAS-Verordnung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificateur heeft als taak naleving van de eisen van de EMAS-verordening te controleren aan de hand van gebruikelijke audittechnieken.
Der Umweltgutachter ist verpflichtet, durch übliche Prüfverfahren zu kontrollieren, ob die Anforderungen der EMAS-Verordnung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak en verantwoordelijkheid van de verlader om deze verklaring aan de kapitein of de exploitant te bezorgen en ervoor te zorgen dat de voor vervoer aangeboden vracht werkelijk die is waarover overeenkomstig de eerste alinea een verklaring werd afgelegd.”.
Der Versender ist verpflichtet und verantwortlich, dem Kapitän oder dem Betreiber die genannte Erklärung zu liefern und dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß Absatz 1 deklariert wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen stelt zich op het standpunt dat de staat de taak heeft om de continuïteit van de energievoorziening te waarborgen. Die plicht omvat ook het waarborgen van de energievoorziening op een wijze die adequaat rekening houdt met de milieuvereisten.
Polen stellt fest, dass der Staat verpflichtet ist, die Versorgungssicherheit, zu der eine stabile Elektrizitätsversorgung gehört, unter Einhaltung der Umweltschutzbestimmungen zu gewährleisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het kader van 2002 hebben de nationale regelgevende instanties tot taak de groothandelsmarkt voor ongebundelde toegang tot metalen aansluitnetwerken en subnetten voor het verstrekken van breedband en spraakdiensten te analyseren zoals omschreven in de Aanbeveling inzake relevante markten voor producten en diensten.
Nach dem Rechtsrahmen von 2002 sind die nationalen Regulierungsbehörden verpflichtet, den Markt für den entbündelten Großkundenzugang zu Drahtleitungen und Teilleitungen für die Erbringung von Breitband- und Sprachdiensten gemäß der Definition in der Empfehlung über relevante Produkt- und Dienstmärkte zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent evenwel dat de vergunningen van exploitanten niet vrijelijk kunnen worden veranderd door OFGEM, die de taak heeft derden over dergelijke aanpassingen te raadplegen en met de ontvangen opmerkingen rekening moet houden.
Die Kommission erkennt an, dass die Lizenzen nicht nach Belieben von OFGEM geändert werden können, das verpflichtet ist, Dritte zu solchen Änderungen anzuhören und den eingegangenen Stellungnahmen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was de taak van de Commissie, Commissaris, onmiddellijk een procedure op te starten om het wetsvoorstel goed te keuren, eerst en vooral door een effectbeoordeling uit te voeren.
Die Kommission wäre verpflichtet gewesen, ausgehend von einer Folgenabschätzung sofort das Verfahren zur Annahme des Legislativvorschlags einzuleiten.
Korpustyp: EU
Hebben de verantwoordelijke instanties wel duidelijk de taak gekregen deze chemicaliën op de voorgeschreven manier te verwerken, of maken die instanties zich schuldig aan opzettelijke ontduiking van de regels door onjuiste verwerkingsmethoden toe te staan?
Sind die zuständigen Behörden verpflichtet worden, diese Chemikalien auf korrekte und sichere Weise gemäß den Vorschriften entsorgen zu lassen oder vermeiden sie dies absichtlich und entsorgen diese Substanzen unsachgemäß?
Korpustyp: EU
Wat ons betreft bepalen het Interinstitutioneel Akkoord en artikel 20 dat, zodra de Commissie dat voorstel heeft ingediend, onze twee instellingen de taak hebben dat voorstel ook werkelijk te bespreken.
Was unseren Beitrag anbetrifft, so ist in der interinstitutionellen Vereinbarung und in Artikel 20 festgelegt, dass nach Unterbreitung des entsprechenden Vorschlags durch die Kommission unsere beiden Institutionen verpflichtet sind, diesen Vorschlag tatsächlich zu diskutieren.
Korpustyp: EU
taakAufgabe darin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar standpunt van 23 december 1996 geeft zij aan dat de activiteit van CELF, die tot taak zou hebben om boekhandels in het buitenland te bevoorraden, in principe niet zou moeten botsen met haar eigen activiteiten.
In seiner Stellungnahme vom 23. Dezember 1996 erklärt das Unternehmen, dass die Tätigkeit der CELF, deren Aufgabedarin bestehe, im Ausland ansässige Buchhändler zu beliefern, sich grundsätzlich nicht mit seinen eigenen Tätigkeiten überschneiden dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil er ook op wijzen dat het onze taak is zowel in de Verenigde Naties, de OVSE als de Raad van Europa actief te zijn.
Weiterhin gebe ich noch einmal zu bedenken, daß unsere Aufgabedarin besteht, uns sowohl in den Vereinten Nationen als auch in der OSZE und im Europarat zu engagieren.
Korpustyp: EU
Als voorzitter hebt u de belangrijke taak om een sterke impuls aan het ratificatieproces van het Verdrag van Lissabon te geven.
Als amtierende Ratspräsidentschaft besteht Ihre wesentliche Aufgabedarin, dem Ratifizierungsprozess für den Lissabon-Vertrag einen kräftigen Impuls zu verleihen.
Korpustyp: EU
Het is daarom onze taak om de huidige wetgeving op een verstandige manier verder te ontwikkelen en richtsnoeren op te stellen die geen extra taken creëren, maar de bestaande taken zodanig verfijnen dat ze werkelijk bijdragen aan schonere lucht voor de inwoners van de EU.
Unsere Aufgabe besteht daher darin, die bestehenden Rechtsvorschriften sinnvoll weiterzuentwickeln und Leitlinien vorzubereiten, die keine zusätzlichen Aufgaben vorschreiben, sondern die bestehenden verfeinern, um tatsächlich zu einer saubereren Luft für die Bevölkerung der EU beizutragen.
Korpustyp: EU
Ik herhaal: het is een neutrale en onpartijdige operatie die als taak heeft om de veiligheid te garanderen in de regio die onder haar mandaat valt.
Ich wiederhole: Es handelt sich um eine neutrale und unparteiische Operation, deren Aufgabedarin besteht, die Sicherheit in der unter ihrem Mandat stehenden Region zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Aan de monetaire pool zal vorm gegeven worden door de toekomstige Europese Centrale Bank die als taak heeft het monetaire beleid in volledige onafhankelijkheid te voeren.
Der währungspolitische Pfeiler wird durch die künftige Europäische Zentralbank verkörpert, deren Aufgabedarin besteht, eine unabhängige Währungspolitik zu führen.
Korpustyp: EU
Het gaat om een politieke strijd en het is onze taak die te leveren, zelfs al moeten we daarvoor ambitieuze, maar toekomstgerichte en hoopgevende politieke beslissingen nemen die soms verder gaan dan die van onze regeringen.
Doch besteht nicht unsere Aufgabe gerade darin, diesen zu führen, selbst wenn wir dabei sehr ambitionierte politische Entscheidungen treffen müssen, die zuweilen weiter gehen als die unserer Regierungen, aber stets von großer Tragweite und hoffnungsträchtig sind?
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten een blijvende intergouvernementele werkgroep oprichten die de taak heeft een onpartijdig onderzoek uit te voeren naar de misdaden van de Bolsjewieken en de KGB, en deze tevens naar Europese maatstaven te beoordelen.
Die Mitgliedstaaten sollten eine ständige zwischenstaatliche Arbeitsgruppe einrichten, deren Aufgabedarin besteht, eine unparteiische Prüfung der Verbrechen des bolschewistischen Regimes und des KGB vorzunehmen und sie unter dem Gesichtspunkt der europäischen Werte zu beurteilen.
Korpustyp: EU
(HU) President Medvedev heeft in zijn inaugurale rede verklaard dat het zijn belangrijkste taak is de vrijheid te beschermen en de rechtsstaat te herstellen.
(HU) In seiner Antrittsrede erklärte Präsident Medwedew, dass seine wichtigste Aufgabedarin bestünde, die Freiheit zu schützen und die Rechtsstaatlichkeit wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
Maar dat is uiteraard eerder een taak van de instellingen, aangezien die garant staan voor een zekere continuïteit, en niet zozeer van een elke zes maanden roterend voorzitterschap.
Wenn unsere Aufgabedarin bestand, einen Beitrag zu bestimmten Debatten zu leisten, dann danke ich Ihnen nochmals für Ihre Teilnahme an dieser Debatte.
Korpustyp: EU
taakAmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zich plechtig ertoe, gedurende hun ambtstermijn en na afloop daarvan de uit hun taak voortvloeiende verplichtingen na te komen, en in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van hun ambtstermijn.
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die feierliche Verpflichtung, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zich er plechtig toe om gedurende hun ambtsperiode en na afloop daarvan de uit hun taak voortvloeiende verplichtingen na te komen, in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van die ambtsperiode.
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die feierliche Verpflichtung, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zich plechtig om gedurende hun ambtsperiode en na afloop daarvan de uit hun taak voortvloeiende verplichtingen na te komen, in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten in het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van die ambtsperiode.
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit verpflichten sie sich feierlich, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De secretarissen kwijten zich geheel zelfstandig van hun taak en houden alleen rekening met de belangen van de ACS-EG-overeenkomst, zonder instructies te vragen aan of te aanvaarden van enige regering, enige organisatie of enig ander gezag dan de Raad en het comité.
Die Sekretäre üben ihr Amt in voller Unabhängigkeit aus und lassen sich ausschließlich von den Interessen des AKP-EG-Abkommens leiten; sie dürfen von keiner Regierung, Organisation oder Behörde außer dem Rat und dem Ausschuss Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Hof krachtens artikel 6 van het Statuut heeft te beslissen of een rechter of een advocaat-generaal niet langer aan de gestelde voorwaarden voldoet of de uit zijn taak voortvloeiende verplichtingen niet langer nakomt, biedt de president de betrokkene de gelegenheid zijn opmerkingen te maken.
Hat der Gerichtshof nach Artikel 6 der Satzung darüber zu entscheiden, ob ein Richter oder Generalanwalt die erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt oder den sich aus seinem Amt ergebenden Verpflichtungen nicht mehr nachkommt, so fordert der Präsident den Betroffenen auf, sich hierzu zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke rechter ondertekent terstond na de eedsaflegging een verklaring waarbij hij zich plechtig verbindt, gedurende zijn ambtstermijn en na afloop daarvan de uit zijn taak voortvloeiende verplichtingen na te komen en in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van die ambtstermijn.
Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter eine Erklärung, in der sie die feierliche Verpflichtung übernehmen, während ihrer Amtszeit und nach deren Beendigung die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Übernahme gewisser Tätigkeiten und der Annahme von Vorteilen nach Beendigung ihrer Amtszeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de accountantscommissie genieten volledige onafhankelijkheid bij het vervullen van hun taak.
Die Mitglieder des Ausschusses der Rechnungsprüfer üben ihr Amt in völliger Unabhängigkeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van de houder van een onderzoekopdracht omvat het leggen van contacten met organisaties en personen buiten het Instituut.
Das Amt eines Forschungsbeauftragten ist mit Beziehungen zu Einrichtungen und Personen außerhalb des Instituts verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft een ruim mandaat om in contact te treden met de partijen en hij heeft zijn taak thans op zich genomen.
Er verfügt über ein weitgehendes Mandat zur Verhandlung mit den Parteien und hat jetzt sein Amt angetreten.
Korpustyp: EU
Ik zou ook de nieuwe commissaris, de heer Füle, willen feliciteren met zijn nieuwe taak.
Des Weiteren möchte ich dem neuen Kommissar, Herrn Füle, gratulieren und ihn in seinem neuen Amt begrüßen.
Korpustyp: EU
taakVerpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Polen is van mening dat de PPA’s in de periode dat de overeenkomsten werden getekend de enige manier waren om die taak in Polen naar behoren uit te kunnen voeren.
Die PPA waren für Polen die einzige Möglichkeit, dieser Verpflichtung zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Verträge nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. meerkosten direct voortvloeiende uit de door het verantwoordelijke overheidsorgaan of het VRR toegewezen taak om ook onrendabele diensten te verzorgen tijdens de daluren (hierna „kostencategorie 4a” genoemd);
I. Mehrkosten aufgrund der unmittelbar vom Aufgabenträger oder vom VRR auferlegten Verpflichtung, nicht lukrative Dienste in Schwachverkehrszeiten zu erbringen (im Folgenden „Kostenkategorie 4a“),
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van de rekenplichtige om de rekeningen te certificeren op basis van de financiële informatie die hem door de ordonnateurs is verstrekt, moet worden verduidelijkt.
Die Verpflichtung der Rechnungsführer, auf der Grundlage der ihnen von den Anweisungsbefugten übermittelten Finanzdaten die Rechnungsabschlüsse zu bescheinigen, sollte präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 22 oktober 2008 [9] heeft het Gerecht van eerste aanleg (thans: het Gerecht) het terugvorderingsbesluit van de Commissie — onder erkenning van de taak van openbaredienstverrichting die op TV2 rustte — vernietigd (hierna het „arrest van het Gerecht” genoemd).
Am 22. Oktober 2008 [9] bestätigte das Gericht erster Instanz (jetzt „Gericht“) den Umfang der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung von TV2 und hob die Rückforderungsentscheidung der Kommission (im Folgenden „Urteil“) wieder auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling hierop merkt de Commissie op dat TV2 gedurende de onderzochte periode als onderdeel van zijn publieke taak een website heeft beheerd.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass TV2 im relevanten Zeitraum im Rahmen der übertragenen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung eine Website betrieben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteiten vallen derhalve buiten het kader van de aan TV2 opgedragen publieke taak.
Diese Tätigkeit fällt daher nicht in den Rahmen der TV2 übertragenen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van de rekenplichtigen om de rekeningen te certificeren op basis van de financiële informatie die hen door de ordonnateurs is verstrekt, moet worden verduidelijkt.
Die Verpflichtung der Rechnungsführer, auf der Grundlage der ihnen von den Anweisungsbefugten übermittelten Finanzdaten die Rechnungsabschlüsse zu bescheinigen, sollte präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van de rekenplichtigen om de rekeningen te certificeren op basis van de financiële informatie die hun door de ordonnateurs is verstrekt, moet worden verduidelijkt.
Die Verpflichtung des Rechnungsführers, auf der Grundlage der ihm von den Anweisungsbefugten übermittelten Finanzdaten die Rechnungsabschlüsse zu bescheinigen, sollte präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze territoriale dekking die ook in de onderhavige Belgische zaak bestaat, vormt echter maar een van de verscheidene aspecten die aan de taak van universeledienstverplichting verbonden zijn.
Diese Verpflichtung zur Flächendeckung, die im vorliegenden, Belgien betreffenden Fall gegeben ist, ist jedoch nur einer von vielen Aspekten der Universaldienstverpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen houdt rechtstreeks verband met de bestrijding van fraude. Dit is een taak waarvoor ieder van ons verantwoordelijkheid draagt, maar dit is tevens een mogelijkheid om de burgers en de samenleving te beschermen en aan hun verwachtingen te beantwoorden.
Der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften, der im direkten Zusammenhang mit der Betrugsbekämpfung steht, stellt einerseits eine Verpflichtung dar, die uns alle angeht, und dient andererseits dem angemessenen Schutz sowie den Erwartungen der Bürger und der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
taakMission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de goederen waarop de bijstand betrekking heeft, in gebruik zijn bij of zullen worden gebruikt door UNIFIL bij het uitoefenen van zijn taak, en
die Güter, für die die Hilfe erbracht wird, werden gegenwärtig oder künftig von der UNIFIL bei der Ausübung ihrer Mission verwendet und
Korpustyp: EU DGT-TM
de goederen waarop de bijstand betrekking heeft, in gebruik zijn bij of zullen worden gebruikt door UNIFIL bij het uitoefenen van zijn taak, en
die Güter, für die die Hilfe erbracht wird, gegenwärtig oder künftig von der UNIFIL bei der Ausübung ihrer Mission verwendet werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het UNHCR de slachtoffers in de steden kunnen bereiken en moeten de hulpteams ter plekke zich in alle veiligheid kunnen verplaatsen en over de benodigde middelen kunnen beschikken om hun taak te vervullen.
Es muss also Zugang zu den zivilen Opfern haben, und seine Teams vor Ort müssen sich sicher bewegen können und über die notwendigen Ressourcen für die Erfüllung ihrer Mission verfügen.
Korpustyp: EU
De heer Piero Fassino, de speciaal afgevaardigde van de EU voor Myanmar, heeft onder andere tot taak het werk van de VN in dat land te ondersteunen. Een belangrijke rol ten aanzien van Myanmar wordt verder gespeeld door de ASEAN, India en China.
Wie produktiv waren in Anbetracht der Ernennung von Piero Fassino zum Sonderbeauftragten der EU für Myanmar mit dem Ziel der Unterstützung der Mission der guten Dienste der Vereinten Nationen sowie der wichtigen Rolle der ASEAN, Indiens und Chinas im Zusammenhang mit Birma die jüngsten Treffen von Piero Fassino mit Vertretern Chinas und anderer asiatischer Nationen?
Korpustyp: EU
Nu we aan de vooravond staan van een nieuwe bezinning op het gemeenschappelijk landbouwbeleid, is het tijd dat we het werk in de landbouw gaan beschouwen als een taak van algemeen belang, die bijdraagt aan het algemeen welzijn.
Es ist nun, so unmittelbar vor einer neuen Periode des Überdenkens der gemeinsamen Agrarpolitik, an der Zeit, die Arbeit in der Landwirtschaft als eine Mission von allgemeinem Interesse, als einen Beitrag zum Gemeinwohl anzuerkennen.
Korpustyp: EU
De evaluatie is een stap achteruit en niet vooruit voor de kwaliteit van de universiteiten. Het doel daarvan is niet om de universiteiten te helpen bij het vervullen van hun sociale taak, maar om de winst van het kapitaal te verhogen door middel van gelegenheidsstudies en aan de markt aangepast onderzoek.
Die Evaluierung trägt eher zur Verschlechterung als zur Verbesserung der Qualität der Universitäten bei, und sie sorgt nicht etwa dafür, dass sie ihre soziale Mission erfüllen, sondern stellt an sie die Forderung, die Profite des Kapitals mithilfe marktorientierter, opportunistischer Studien- und Forschungsinhalte zu steigern.
Korpustyp: EU
Europa is het Europa van de burgers en het heeft tot taak bij te dragen aan de bevordering van de werkgelegenheid en de verbetering van de levens- en arbeidsvoorwaarden.
Die Europäische Union gehört der europäischen Öffentlichkeit und es zählt zu ihrer Mission, zur Förderung der Beschäftigung und zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen beizutragen.
Korpustyp: EU
- (FR) De Europese Unie heeft een nieuwe taak voor zichzelf gevonden.
Die Europäische Union hat eine neue Mission gefunden.
Korpustyp: EU
Deze taak wordt bemoeilijkt door het feit de Commissie het advies van de lidstaten met betrekking tot de hervorming van het GVB aan haar laars heeft gelapt.
Das ist eine schwierige Mission, wenn man sieht, wie die Kommission sich im Zusammenhang mit der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik über die Ansichten der Staaten hinweggesetzt hat.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Diamandouros, mijnheer de commissaris, dames en heren, volgens mij is de taak van de Europese Ombudsman gebaseerd op twee doelstellingen.
Herr Präsident, Herr Diamandouros, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordnete, ich glaube, dass wir davon ausgehen können, dass die Mission des Europäischen Bürgerbeauftragten zwei Ziele umfasst.
Korpustyp: EU
taakAuftrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier worden alle opdrachten in de wachtrij getoond, met de toepassing die het geplaatst heeft, de huidige status, het aantal zinnen in de taak, en het huidige zinnummer. Het ID van sprekergetal komt overeen met het IDgetal in het sprekersscherm.
Hier sind alle Aufträge in der Warteschlange aufgeführt, zusammen mit der Anwendung, die den Auftrag eingestellt hat, dem aktuellen Status des Auftrags, der Anzahl der Sätze und dem gerade bearbeiteten Satz. Die Sprecher-ID entspricht der Spalte ID auf der Karteikarte Sprecher.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De leden van het evaluatieteam eerbiedigen de vertrouwelijke aard van de informatie waarvan zij in de uitvoering van hun taak kennis krijgen.
Die Mitglieder des Bewertungsteams wahren die Vertraulichkeit der Informationen, von denen sie bei der Durchführung ihres Auftrags Kenntnis erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige van de Commissie heeft drie redenen vastgesteld waardoor overheidsinstellingen kunnen verdwijnen: de bestaansduur van de instelling loopt af (1), de taak komt te vervallen (2) en het geval dat zich het vaakst voordoet: de taak wordt overgedragen, met overdracht van de rechten en plichten (3).
Die Sachverständige der Kommission unterschied drei Gründe für die Auflösung öffentlicher Unternehmen: Zeitablauf (1), Wegfall des Auftrags (2) und der häufigste Fall, die Übertragung des Auftrags (3) mit zwangsläufigem Übergang der Rechte und Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdwijning van overheidsinstellingen doordat hun taak komt te vervallen
Auflösung öffentlicher Unternehmen wegen Wegfalls ihres Auftrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de taak van de overheidsinstelling komt te vervallen, houdt dit vrijwel altijd in dat eerst een taak van openbare dienstverlening is komen te vervallen. Dit betekent dat de overheden een bepaalde activiteit die zij op zich moeten nemen of moeten waarborgen niet meer als een taak van algemeen belang wensen te beschouwen.
Das Wegfallen des Auftrags des öffentlichen Unternehmens beinhaltet fast immer das vorherige Entfallen einer öffentlichen Aufgabe. Dies bedeutet, dass die Behörden die eine oder andere Tätigkeit nicht mehr als Aufgabe von allgemeinem Interesse ansehen, die sie übernehmen oder sicherstellen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient echter een voorbehoud te worden gemaakt voor het geval van overheidsinstellingen die geen taak van openbare dienstverlening verrichten. Wanneer deze instellingen verdwijnen doordat deze taak komt te vervallen, houdt dit niet in dat er eerst een taak van openbare dienstverlening is weggevallen.
Davon auszunehmen sind allerdings öffentliche Unternehmen, die keine öffentlichen Aufgaben wahrnehmen und bei denen die Auflösung wegen Wegfalls des Auftrags kein vorheriges Entfallen einer öffentlichen Aufgabe beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van de taak waarbij rechten en verplichtingen worden overgedragen
Übertragung des Auftrags mit Übergang der Rechte und Verpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van de taak van een overheidsinstelling naar een andere entiteit waarbij de rechten en verplichtingen worden overgeheveld, komt het vaakst voor.
Am häufigsten kommt die Übertragung des Auftrags eines öffentlichen Unternehmens auf eine andere Einrichtung mit einem Übergang der Rechte und Verpflichtungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
zelfs wanneer de taak verdwijnt, worden de rechten en verplichtingen van de instelling in de praktijk door een ander organisme overgenomen;
auch bei einem Wegfall des Auftrags werden die Rechte und Verpflichtungen des Unternehmens in der Praxis von einer anderen Einrichtung übernommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de vervulling van de culturele, educatieve en sociale taak die hen bij wet is opgelegd, bieden deze omroepen het publiek informatie, culturele verrijking en amusement, met als constante respect voor de menselijke persoon;
In Wahrnehmung ihres kulturellen, erzieherischen und sozialen Auftrags, der ihnen gesetzlich übertragen wurde, sorgen die Sender für die Vermittlung von Information und Kultur sowie die Darbietung von Unterhaltung unter Wahrung der Menschenwürde;
Korpustyp: EU DGT-TM
taakVerantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenvatting Het Eurosysteem vervult zijn taak om de goede werking van betalings - en afwikkelingssystemen te bevorderen door het aanbieden van betalings - en effectenafwikkelingsfaciliteiten , door toezicht te houden op in euro werkende betalings - en afwikkelingssystemen en door te fungeren als katalysator voor verandering .
Überblick In Wahrnehmung seiner Verantwortung für die Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssysteme bietet das Eurosystem nicht nur selbst entsprechende Systeme an , sondern überwacht auch jene Systeme , über die der Euro-Zahlungsverkehr abgewickelt wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in voorkomend geval is het de taak van de Commissie de algehele rubriceringsgraad van de opdracht of de rubriceringsgraad van één van de onderdelen ervan, in overleg met de opsteller, te wijzigen en alle betrokkenen daarvan op de hoogte te stellen,
In den Fällen, in denen es zweckmäßig ist, trägt die Kommission die Verantwortung für die Änderung des globalen Geheimhaltungsgrades des Auftrags oder des Geheimhaltungsgrades jeder einzelner seiner Komponenten, und zwar in Absprache mit dem Urheber und zur Unterrichtung aller Betroffenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de taak van iedere met de uitvoering belaste partij, deelnemende partij of uitvoerende overheidsinstantie, naargelang van het geval, wordt omschreven;
Die Verantwortung jeder beauftragten Partei, teilnehmenden Partei bzw. durchführenden Behörde wird bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van de vervoersopdracht moet alle gegevens bevatten die een spoorwegonderneming nodig heeft om haar taak tot aan de overdracht aan de volgende spoorwegonderneming te vervullen.
Der Inhalt des Beförderungsauftrages muss alle relevanten Informationen umfassen, die ein EVU für den Transport unter seiner Verantwortung bis zur Übergabe auf das nächste EVU benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij/zij heeft tot taak binnen die door het bestuur goedgekeurde regelingen goede werkrelaties met deze organen tot stand te brengen.
Im Rahmen solcher vom Lenkungsausschuss gebilligten Vereinbarungen trägt der Leiter der Agentur die Verantwortung für angemessene Arbeitsbeziehungen mit ihnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak, de risico's en gevaren van stoffen te beoordelen moet daarom in de eerste plaats worden toegewezen aan de natuurlijke of rechtspersonen die stoffen vervaardigen of invoeren, maar alleen als zij dit doen in hoeveelheden boven een bepaald minimum, zodat zij de lasten van deze taak kunnen dragen.
Die Verantwortung für die Beurteilung der Risiken und der Gefährlichkeit von Stoffen sollten in erster Linie die natürlichen oder juristischen Personen tragen, die diese Stoffe herstellen oder einführen, allerdings nur, wenn es sich um Mengen oberhalb bestimmter Schwellenwerte handelt, damit die damit verbundene Belastung tragbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze belangrijke taak geldt in de hele toeleveringsketen zodat alle actoren hun eigen verantwoordelijkheid kunnen nemen met betrekking tot de beheersing van de aan het gebruik van stoffen verbonden risico's.
Diese wichtige Verantwortung sollte über die gesamte Lieferkette gelten, damit alle Akteure ihrer Verantwortung für das Management der mit der Verwendung der Stoffe verbundenen Risiken gerecht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van de fabrikanten, importeurs en downstreamgebruikers om te bepalen welke risicobeheersmaatregelen nodig zijn om bij het vervaardigen, in de handel brengen of gebruiken van een stof als zodanig, in een preparaat of in een voorwerp, een hoog beschermingsniveau voor de gezondheid van de mens en voor het milieu te waarborgen.
Es sollte in der Verantwortung der Hersteller, Importeure und nachgeschalteten Anwender liegen, angemessene Risikomanagementmaßnahmen zu ermitteln, damit ein hohes Maß an Schutz für die menschliche Gesundheit und die Umwelt vor den Risiken aus Herstellung, Inverkehrbringen oder Verwendung eines Stoffes als solchem, in einer Zubereitung oder in einem Erzeugnis gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van de fabrikant om erop toe te zien dat de waarschuwing wordt gegeven in ten minste een van de talen van het land waar het voertuig zal worden verkocht.
Der Hersteller muss die Verantwortung dafür übernehmen, dass der Warnhinweis in mindestens einer der Sprachen des Landes, in dem das Fahrzeug verkauft werden soll, bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gasleveringszekerheid is een gemeenschappelijke taak van aardgasbedrijven, de lidstaten, met name via hun bevoegde instanties, en de Commissie, elk binnen hun respectieve bevoegdheidsgebieden.
Die sichere Erdgasversorgung liegt im Rahmen ihrer jeweiligen Tätigkeiten und Zuständigkeiten in der gemeinsamen Verantwortung der Erdgasunternehmen, der Mitgliedstaaten, insbesondere ihrer zuständigen Behörden sowie der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
taakSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de taak van de Autoriteit om te bepalen of er bij de verkoop van de 1744 bij ziekenhuizen horende appartementen in Oslo sprake was van staatssteun.
Es ist Sache der Überwachungsbehörde zu entscheiden, ob der Verkauf der 1744 Krankenhauswohnungen in Oslo eine staatliche Beihilfe enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Industrie- und Handelskammer Leipzig (hierna „IHK Leipzig” genoemd) voert aan dat de beschikbaarstelling van geschikte verkeersinfrastructuur een taak van de Staat is, hetgeen hem onbeperkte controle over de ontwikkeling van deze infrastructuur verleent en hem verplicht deze controle namens de burgers uit te oefenen.
Die Industrie- und Handelskammer Leipzig führt aus, dass die Bereitstellung angemessener Verkehrsinfrastrukturen Sache des Staates sei, was ihm uneingeschränkte Kontrolle über deren Entwicklung gebe und ihn verpflichte, diese Kontrolle im Namen der Bürger auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
IHK Halle-Dessau verklaart dat de beschikbaarstelling en financiering van dit soort infrastructuur in Duitsland een taak voor de Staat is.
Nach Darstellung der IHK ist die Bereitstellung und Finanzierung derartiger Infrastrukturen in Deutschland Sache des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taak van de Britse autoriteiten om, in de context van de nieuwe openbare aanbesteding voor het openbaredienstcontract voor het vervoer van uitsluitend passagiers op deze route, te waarborgen dat de openbaredienstverplichtingen expliciet worden toegewezen aan de geselecteerde bieder.
Es ist Sache des Vereinigten Königreichs, zu gewährleisten, dass im Rahmen der neuen öffentlichen Ausschreibung für einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag, der ausschließlich für die Fahrgastbeförderung auf dieser Strecke gilt, die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen eindeutig dem erfolgreichen Bieter übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil u er evenwel op wijzen dat het fraudebestendig maken van wetsvoorschriften niet alleen een taak is van de Commissie. Ook de wetgever moet dit beginsel bij het opstellen van wetten als doorslaggevend criterium aanhouden.
Ich darf aber auch darauf hinweisen, dass die betrugssichere Ausgestaltung von Rechtsvorschriften nicht allein Sache der Kommission ist, sondern natürlich auch der Gesetzgeber aufgefordert ist, seinerseits auch dieses Prinzip als entscheidendes Kriterium bei der Gesetzgebung zu beachten.
Korpustyp: EU
Dit is een taak van de lidstaten en dient dat ook te blijven.
Das ist Sache der Mitgliedstaaten und soll es auch bleiben.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is het de taak van het financiële bestel van de diverse landen die Europa niet toestaan zich daarmee bezig te houden - want anders zouden wij dat graag doen - om deze verandering in goede banen te leiden.
Wie dies vonstatten geht, hängt von den Finanzinstrumenten der unterschiedlichen Länder ab, die dieses Thema nicht Europa überlassen wollen, obwohl wir uns der Sache natürlich nur zu gern annehmen würden.
Korpustyp: EU
De exportbevordering door de EU is overigens niet meer dan een aanvulling op het exportbeleid van de lidstaten, waar die taak primair ligt.
Die Exportförderung durch die EU ist übrigens nicht mehr als eine Ergänzung zur Exportpolitik der Mitgliedstaaten, die in dieser Sache primär zuständig sind.
Korpustyp: EU
Dat is de taak van de Commissie.
Das ist Sache der Kommission.
Korpustyp: EU
Gelet op de in het Verdrag vastgestelde verdeling van bevoegdheden tussen de organen is het de taak van de Commissie de voorstellen te formuleren waarvan ze de uitvoering nuttig acht.
In der Tat ist es aufgrund der Aufteilung der im Vertrag festgelegten Zuständigkeiten auf die Organe Sache der Kommission, Vorschläge zu erstellen, deren Verwirklichung sie für zweckmäßig hält.
Korpustyp: EU
taakRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er heeft zich binnen de drie maanden na de elektronische bekendmaking van deze mededeling geen enkele onderneming of lidstaat aangemeld om de taak van deelnemer voor de betrokken stoffen en productsoorten over te nemen.
Innerhalb von drei Monaten nach der elektronischen Veröffentlichung dieser Informationen hat kein Unternehmen oder Mitgliedstaat ein Interesse daran bekundet, die Rolle des Teilnehmers für die betreffenden Wirkstoffe und Produktarten zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode van drie maanden na die bekendmakingen hebben enkele bedrijven belangstelling getoond voor het overnemen van de taak van deelnemer voor deze stoffen en productsoorten.
Innerhalb von drei Monaten nach diesen Veröffentlichungen hat eine Reihe von Unternehmen Interesse daran bekundet, die Rolle des Teilnehmers für die betreffenden Wirkstoffe und Produktarten zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de toekomstige taak die aan het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart op dit gebied wordt toegekend, moet de Commissie de op luchtverkeersdiensten van toepassing zijnde veiligheidseisen bijwerken en nader bepalen om het hoogst mogelijke veiligheidsniveau te garanderen.
Die Kommission sollte die Sicherheitsanforderungen dieser Verordnung in Bezug auf Flugverkehrsdienste aktualisieren und weiter präzisieren, um ein höchstmögliches Maß an Sicherheit zu gewährleisten, unbeschadet der zukünftig zu bestimmenden Rolle der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (EASA) in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zinvol de taak van de leveranciers en de voorwaarden waaraan zij moeten voldoen, te omschrijven.
Die Rolle der Versorger und die für sie geltenden Bedingungen sollten definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De delegaties van de Unie ondersteunen overeenkomstig artikel 35, derde alinea, VEU de lidstaten op hun verzoek in hun diplomatieke betrekkingen en in hun taak burgers van de Unie in derde landen consulaire bescherming te bieden.
Die Delegationen der Union unterstützen die Mitgliedstaaten im Einklang mit Artikel 35 Absatz 3 EUV auf Verlangen und ressourcenneutral in ihren diplomatischen Beziehungen und bei ihrer Rolle, konsularischen Schutz für Bürger der Union in Drittländern bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de publicatie door de Commissie van de gevallen waarin voor een bepaalde combinatie werkzame stof/productsoort alle deelnemers zich hebben teruggetrokken of niet aan hun verplichtingen hebben voldaan, hebben marktpartijen belangstelling getoond voor het overnemen van de taak van deelnemers.
Nachdem die Kommission die Fälle veröffentlicht hat, in denen sich für eine bestimmte Kombination von Wirkstoff und Produktart alle Teilnehmer zurückgezogen oder ihre Verpflichtungen nicht erfüllt haben, bekundeten einige Wirtschaftsbeteiligte ihr Interesse daran, die Rolle des Teilnehmers zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere informatie: a) dochteronderneming van DIO, b) heeft als taak voedingseenheden te maken voor het Iraanse leger, o.a. voor raketsystemen.
Weitere Angaben: a) Tochtergesellschaft der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO); b) ihre Rolle besteht in der Fertigung von Aggregaten für das iranische Militär, darunter für Flugkörpersysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belang van opleiding is opnieuw aangetoond door een recente studie en resolutie van het Europees Parlement over de taak van de nationale rechter binnen het Europees gerechtelijk apparaat en door een resolutie van het Europees Parlement van 2005 over het mededingingsrecht [9], alsook door een recente resolutie van de Raad [10].
Die Bedeutung von Aus- und Fortbildung wurde auch in einer unlängst vom Europäischen Parlament durchgeführten Untersuchung und der entsprechenden Entschließung des Parlaments zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge bekräftigt sowie in der Entschließung des Parlaments aus dem Jahr 2005 zur Wettbewerbspolitik [9] und in einer kürzlich angenommenen Entschließung des Rates [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolutie van het Europees Parlement over de taak van de nationale rechter binnen het Europees gerechtelijk apparaat (2007/2027(INI) van 9.7.2008); resolutie van het Europees Parlement over het verslag van de Commissie over het mededingingsbeleid 2004 (2005/2209(INI) van 20.3.2006).
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge (INI/2007/2027 vom 9.7.2008); Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Bericht der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2004 (INI/2005/2209 vom 20.3.2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode van drie maanden na die bekendmakingen hebben enkele bedrijven belangstelling getoond voor het overnemen van de taak van deelnemer voor een aantal van deze stoffen en productsoorten.
Innerhalb von drei Monaten nach diesen Veröffentlichungen hat eine Reihe von Unternehmen Interesse daran bekundet, die Rolle des Teilnehmers für bestimmte der betreffenden Wirkstoffe und Produktarten zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
taakPflicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaat heeft tot taak om de relevante elementen van het verzoek in samenwerking met de verzoeker te beoordelen.
Es ist Pflicht des Mitgliedstaats, unter Mitwirkung des Antragstellers die für den Antrag maßgeblichen Anhaltspunkte zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie weet dus hoe belangrijk deze kwestie is en is zich ervan bewust dat het haar taak en plicht is om te reageren op de verzoeken van het Parlement.
Demnach ist sich die Kommission bewusst, wie wichtig dieser Punkt ist und dass es ihre Pflicht und Schuldigkeit ist, den Forderungen des Parlaments nachzukommen.
Korpustyp: EU
De Commissie herhaalt dat zij zich van haar taak als hoedster van de Verdragen zal kwijten, vooral wat de artikelen 6 en 7 van het Verdrag van de Unie betreft.
Zweitens erneuerte und erneuert die Kommission ihre Verpflichtung, auch künftig ihrer Pflicht als Hüterin der Verträge, insbesondere hinsichtlich der Artikel 6 und 7 des Vertrages über die Europäische Union, nachzukommen.
Korpustyp: EU
Het is de taak van de Commissie om de bescherming van deze gebieden zeker te stellen.
Die Kommission hat die Pflicht, für den Schutz dieser Gebiete zu sorgen.
Korpustyp: EU
Sindsdien is het de taak van de EU-landen om deze kwaliteitsproducten te promoten en op internationaal niveau beter te beschermen.
Die Mitgliedstaaten und die EU haben jetzt die Pflicht, diese Qualitätserzeugnisse zu fördern und sie auf internationaler Ebene stärker zu schützen.
Korpustyp: EU
Dat is onze allerbelangrijkste taak: anderen te hulp komen wanneer zij in nood verkeren.
Darin besteht unsere wichtigste Pflicht: anderen zu helfen, wenn sie die Hilfe am dringendsten brauchen.
Korpustyp: EU
Ik zou deze Europese burger eraan willen herinneren dat hij in een rechtsstaat leeft, met uitstekend functionerende instellingen en procedures, en dat er betere manieren zijn voor een afgevaardigde in het Europees Parlement om zich van zijn taak te kwijten dan de Europese instellingen af te lopen met een lading nationale partijpolitieke leugens, rancunes en angsten ...
Ich möchte den europäischen Bürger daran erinnern, dass er in einem Rechtsstaat mit perfekt funktionierenden Institutionen und Verfahren lebt und dass das Umherwandern durch die europäischen Institutionen mit einem Koffer voller nationaler, parteipolitischer Lügen, Verbitterungen und Sorgen nicht die beste Art ist, seine Pflicht als Mitglied des Europäischen Parlaments zu ...
Korpustyp: EU
Het is onze taak, onze verantwoordelijkheid om door het geven van juiste informatie deze geruchten te ontzenuwen en het vertrouwen van de consumenten te herstellen.
Unsere Pflicht, unsere Verantwortung besteht dann in der Information, damit diesen Gerüchten den Boden entzogen und das Vertrauen der Verbraucher wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU
Moge de herinnering aan deze verschrikkelijke gebeurtenissen ons altijd blijven herinneren aan onze taak om deze wereld te behoeden.
Möge uns die Erinnerung an diese furchtbaren Ereignisse stets unsere Pflicht vor Augen führen, uns besser um diese Welt zu kümmern.
Korpustyp: EU
Ons doel is de toetreding van Bulgarije en Roemenië in 2007, en het is onze taak erop toe te zien dat beide landen pas toetreden wanneer ze voldoen aan de voorwaarden en volledig gereed zijn om tot de Europese Unie toe te treden.
Unser Ziel ist der Beitritt von Bulgarien und Rumänien im Jahr 2007, und es ist unsere Pflicht, dafür zu sorgen, dass die beiden Länder beitreten, wenn sie die entsprechenden Bedingungen erfüllen und in vollem Umfang auf den Beitritt vorbereitet sind.
Korpustyp: EU
taakArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het comité heeft op 24 november 2003 zijn taak opgenomen en fungeert als een onafhankelijk bezinnings-, overleg- en adviesorgaan voor de Commissie op het gebied van verzekeringen, herverzekeringen en bedrijfspensioenen.
Dieser Ausschuss, der als unabhängiges Gremium dem Meinungs- und Gedankenaustausch dienen und die Europäische Kommission in Fragen des Versicherungs- und Rückversicherungswesens und der betrieblichen Altersversorgung beraten sollte, nahm am 24. November 2003 seine Arbeit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een schatting van de blootstelling van werknemers worden gemaakt voor elk gewas en elke uit te voeren taak.
Die Abschätzung der Exposition des Betriebspersonals ist für jede Kultur und jede Arbeit vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité heeft op 7 juni 2001 zijn taak opgenomen en fungeert als een onafhankelijk bezinnings-, overleg- en adviesorgaan voor de Commissie op het gebied van effecten.
Dieser Ausschuss, der als unabhängiges Gremium dem Meinungs- und Gedankenaustausch dienen und die Europäische Kommission in Wertpapierfragen beraten sollte, nahm am 7. Juni 2001 seine Arbeit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité heeft op 1 januari 2004 zijn taak opgenomen en fungeert als een onafhankelijk bezinnings-, overleg- en adviesorgaan voor de Commissie op het gebied van bankregelgeving en bankentoezicht.
Dieser Ausschuss, der als unabhängiges Gremium dem Meinungs- und Gedankenaustausch dienen und die Europäische Kommission in Bezug auf die Regulierung und Beaufsichtigung des Bankensektors beraten sollte, nahm am 1. Januar 2004 seine Arbeit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn felicitaties ook aan de rapporteur, die deze bijzonder belangrijke taak zeer ter harte heeft genomen en er derhalve mede voor gezorgd heeft dat dit initiatief vandaag kan worden besproken en morgen kan worden aangenomen.
Mein Glückwunsch geht gleichermaßen an den Berichterstatter zu seiner wichtigen, seriösen Arbeit, die es uns ermöglicht hat, den Vorschlag heute zu diskutieren und morgen anzunehmen.
Korpustyp: EU
Dat was voor ons aanleiding te zeggen dat fraudebestrijding niet alleen een taak is van OLAF. De samenwerking tussen de diensten op dit gebied moet al in een vroeg stadium worden ingezet.
Das hat uns eben dazu geführt zu sagen, es kann nicht allein die Arbeit von OLAF sein, sondern es muss die Zusammenarbeit der Dienststellen in einem frühen Stadium initiiert werden.
Korpustyp: EU
Niettemin doet u er goed aan mij te interpelleren, dat is uw taak, en het is mijn taak om u te antwoorden.
Sie tun allerdings gut daran, mir diese Frage zu stellen. Das ist Ihre Arbeit, und die meine ist, darauf zu antworten.
Korpustyp: EU
Ik zou dan ook graag zien dat de nodige veranderingen in ons nieuwe financieel reglement werden aangebracht, zodat de VN-organisaties en vergelijkbare instellingen er zeker van kunnen zijn dat, ter ondersteuning van onze gemeenschappelijke taak, ruim op tijd een geldstroom op gang komt.
Deshalb ist mir so außerordentlich daran gelegen, die neue Haushaltsordnung so zu ändern, dass wir die Programmplanung unterstützen können, damit Einrichtungen der UNO und ähnliche Organisationen bereits relativ frühzeitig verbindlich wissen, dass die Mittel für die Arbeit, die wir gemeinsam leisten und der wir beide Priorität beimessen, auch tatsächlich zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
De heer Blix vertelde ons gisteren dat als Irak zijn medewerking verleent, de taak van de inspecteurs snel zal zijn volbracht.
Herr Blix sagte uns gestern, dass die Inspektoren, sollte sich der Irak für die Zusammenarbeit entscheiden, ihre Arbeit sehr bald abschließen können.
Korpustyp: EU
Tijdens het Vragenuur van het Parlement op 15 april jongstleden verklaarde hij dat een uitbreiding van de taak van UCLAF niet haalbaar is als deze gefinancierd moet worden uit de herverdeling van de bestaande middelen, maar dat men in plaats daarvan moet besluiten om nieuwe middelen ter beschikking te stellen.
In einer Fragestunde im Parlament am 15. April dieses Jahres erklärte er, daß die Arbeit von UCLAF nicht einfach durch Umverteilung von Ressourcen ausgebaut werden kann, es wird ein Beschluß über neue Ressourcen gebraucht.
Korpustyp: EU
taakAufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die taak zal door de opvolgster van het Instituut , de Europese Centrale Bank ( ECB ) , worden voltooid .
Diese Aufgaben wird die Nachfolgeinstitution des EWI , die Europäische Zentralbank ( EZB ) , zu Ende führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is de taak van het Eurosysteem te zorgen dat voldoende bankbiljetten efficiënt in omloop worden gebracht en dat het vertrouwen van het publiek in de munt behouden blijft .
Es gehört zu den Aufgaben des Eurosystems , eine reibungslose und effiziente Versorgung mit Banknoten sicherzustellen und das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Währung zu erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel stelt voorschriften vast voor de bij geldovermakingen te voegen informatie over de betaler om ervoor te zorgen dat de voor de bestrijding van het witwassen van geld en terrorismefinanciering verantwoordelijke autoriteiten onmiddellijk beschikken over de basisinformatie die hen kan helpen bij de uitvoering van hun taak .
Durch Festlegung der Angaben , die bei einem Geldtransfer übermittelt werden müssen , soll den für die Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung zuständigen Behörden die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erleichtert , d.h. gewährleistet werden , dass diese ohne Verzögerung auf die wichtigsten Informationen über den Auftraggeber zugreifen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten verlenen elkaar alle medewerking die nodig is om hun taak te vervullen en verstrekken elkaar daartoe alle vereiste inlichtingen .
Die zuständigen Behörden werden erforderlichenfalls bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zusammenarbeiten und werden die diesbezüglich benötigten Informationen austauschen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Juridisch Comité ( LEGCO ) verschaft juridisch advies voor de uitvoering van de statutaire taak van de ECB en stelt de juridische instrumenten op voor het functioneren van het Eurosysteem .
Der Rechtsausschuss ( LEGCO ) berät bei Rechtsfragen im Zusammenhang mit der Erfüllung der satzungsmäßigen Aufgaben der EZB und bereitet die Rechtsakte für die Tätigkeit des Eurosystems vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zonder afbreuk te doen aan een dergelijke verplichting geeft de Ethisch Adviseur advies en stelt ethische interpretatiecriteria op. De Ethisch Adviseur is bij de uitvoering van zijn / haar taak gehouden tot strikte vertrouwelijkheid .
Unbeschadet dieser Verpflichtung gibt der Berater in ethischen Angelegenheiten Ratschlag und legt ethische Auslegungskriterien fest . Der Berater in ethischen Angelegenheiten erfüllt seine Aufgaben unter Einhaltung der Verpflichtung zu strikter Vertraulichkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 3 december 2002 heeft de Raad de Commissie verzocht stappen te ondernemen om onder meer de taak van het icbe-Contactcomité als adviesorgaan van de Commissie bij de uitoefening van haar uitvoeringsbevoegdheden over te dragen aan het ECEB .
Am 3 . Dezember 2002 ersuchte der Rat die Kommission , Maßnahmen zu ergreifen , um unter anderem die vom OGAW-Kontaktausschuss wahrgenommenen Aufgaben zur Beratung der Kommission bei der Wahrnehmung ihrer Durchführungsbefugnisse auf den Europäischen Wertpapierausschuss ( ESC ) zu übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instellingen en organen van de Gemeenschap en de Regeringen van de Lid-Staten mogen niet trachten de leden van de besluitvormende organen van de ECB of van de nationale centrale banken bij de tenuitvoerlegging van hun taak te beïnvloeden .
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten verpflichten sich , die Mitglieder der Beschlußorgane der EZB oder der nationalen Zentralbanken bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nicht zu beeinflussen zu versuchen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is de rol van centrale banken -- zoals die van het Eurosysteem -- als autoriteiten met de statutaire taak van toezicht op betalingssystemen om na te gaan of en te garanderen dat de beheerders van betalingssystemen voldoende rekening houden met dit bredere perspectief .
Den Zentralbanken ( so etwa denen des Eurosystems ) als öffentliche Einrichtungen , zu deren satzungsmäßigen Aufgaben die Überwachung von Zahlungssystemen gehört , obliegt es , zu prüfen und zu gewährleisten , dass die Betreiber solcher Systeme diese weiter gefasste Perspektive auch entsprechend berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De tweede taak van het Eurosysteem is het verrichten van valutamarktoperaties , de derde taak is het aanhouden en beheren van de officiële reserves van de landen van het eurogebied .
Zwei weitere Aufgaben des Eurosystems bestehen darin , Devisengeschäfte durchzuführen sowie die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten des EuroWährungsgebiets zu halten und zu verwalten . Der EZB-Rat legt die Leitzinsen fest
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
taakJob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000.
Das Programm führt 100 Jobs in 4 Threads aus. Jeder Job wartet einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 Millisekunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgende taak over de vorige heen afdrukken
Den nächsten Job über den aktuellen drucken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
En dat is niet uw taak, mijnheer Barnier, maar die van mevrouw Schreyer!
Herr Barnier, das ist nicht Ihr Job, das ist der Job Ihrer Kollegin Schreyer!
Korpustyp: EU
Het is onze taak om voor de Europese burgers resultaten te boeken en niet alleen maar verklaringen af te leggen.
Das ist uns Job! Ergebnisse für die Menschen zu erreichen und nicht immer nur Erklärungen abzugeben.
Korpustyp: EU
Als het om een mensenrechtenkwestie gaat, hebben we echter alle reden ons erin te mengen; dat is immers onze taak.
Wenn es eine Frage der Menschenrechte ist, dann haben wir jedes Recht, uns einzumischen, das ist unser Job.
Korpustyp: EU
Vervolgens heeft hij de taak aan de regeringsfractieleider in het Hogerhuis gegeven, en daarmee zijn vrouwenzaken min of meer van het toneel verdwenen.
Jetzt hat er diesen Job dem Führer des Oberhauses übertragen, und die Frauenfragen sind allmählich spurlos verschwunden.
Korpustyp: EU
Ik weet dat hij een moeilijke taak heeft, maar de schaduwrapporteur heeft ook niet altijd een makkelijke baan.
Ich weiß, dass er einen schwierigen Job hat, aber der Schattenberichterstatter hat auch nicht immer einen leichten Job.
Korpustyp: EU
EULEX zelf kan deze taak niet waarnemen.
EULEX selbst kann diesen Job nicht machen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de lidstaten door het uithollen van het Stabiliteits- en Groeipact in feite zelf weer de nationale verantwoordelijkheid voor de stabiliteit hebben overgenomen, waardoor de taak van de ECB inderdaad moeilijker wordt.
Das heißt, die Mitgliedstaaten haben durch die Aufweichung des Stabilitäts- und Wachstumspakts eine Rückverlagerung von Verantwortung auf die Nationalstaaten vorgenommen und deshalb den Job der EZB in der Tat schwieriger gemacht.
Korpustyp: EU
Het is juist onze taak om namens de Europese belastingbetaler onze vinger op de zere plek te leggen en er hard op te drukken.
Tatsächlich ist unser Job, den wir für die europäischen Steuerzahler machen, genau der, unseren Finger in die wunden Punkte zu legen und hart zuzupacken.
Hier ligt een belangrijke controlerendetaak van het Parlement.
Hier obliegt dem Parlament eine wichtige Kontrollfunktion.
Korpustyp: EU
Het stellen van schriftelijke vragen is één van de belangrijkste middelen om onze controlerendetaak als parlementslid waar te nemen.
Das Einreichen schriftlicher Anfragen zählt zu den wichtigsten Instrumenten, mit denen wir unsere Kontrollfunktion als Mitglieder des Parlaments wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Als gekozen volksvertegenwoordiging heeft dit Parlement onder meer een controlerendetaak.
Als gewählte Volksvertretung hat dieses Parlament unter anderem eine Kontrollfunktion.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement kan zijn controlerendetaak immers pas waarnemen als het tijdig over de informatie beschikt.
Das Europäische Parlament kann doch erst dann Verantwortung tragen und seine Kontrollfunktion wahrnehmen, wenn die Informationen frühzeitig vorliegen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het Parlement zich hier op constructieve wijze van zijn ware controlerendetaak heeft gekweten.
Hier hat das Parlament meiner Auffassung nach seine eigentliche Kontrollfunktion ausgeübt.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik bijvoorbeeld wijzen op het belang van de controlerendetaken die het Parlement heeft ten aanzien van de Commissie.
In diesem Rahmen möchte ich etwa die Bedeutung der Kontrollfunktionen hervorheben, die dieses Haus gegenüber der Kommission ausübt.
Korpustyp: EU
De Commissie moet niet langer louter controlerendetaken uitoefenen met betrekking tot de toekenning van staatssteun. Ze moet lidstaten actief aanmoedigen er gebruik van te maken.
Die Kommission muss auch ihre reine Kontrollfunktion bei der Gewährleistung staatlicher Beihilfen aufgeben und die Mitgliedstaaten aktiv dazu auffordern, sie zu nutzen.
Korpustyp: EU
In de voorgaande jaren was al opgemerkt dat de Rekenkamer te weinig functionarissen telde om volledig werkzaam te zijn en haar controlerendetaken uit te voeren.
Es wurde bereits in vergangenen Jahren darauf hingewiesen, dass der Rechnungshof nicht über ausreichend Beamte verfügt, um voll funktionsfähig zu sein und Kontrollfunktionen erfüllen zu können.
Korpustyp: EU
Daarom eisen wij dat de codecisieprocedure op het hele wetgevende terrein wordt toegepast, dat de controlerendetaken van het Europees Parlement worden uitgebreid, dat de gekwalificeerde meerderheid wordt uitgebreid en dat de wetgeving doorzichtiger wordt.
Wir fordern deshalb mit Nachdruck die Ausweitung der Mitbestimmung auf den gesamten Rechtsraum, die Kontrollfunktion des Europäischen Parlaments, die Ausweitung und vermehrte Anwendung der qualifizierten Mehrheit und die Transparenz in der Rechtssetzung.
Korpustyp: EU
Daarnaast verwelkom ik het voorstel van de rapporteur, dat de coördinatiegroep tweeërlei gebruik een jaarverslag presenteert aan het Europees Parlement, zodat dit zijn controlerendetaken kan uitvoeren.
Ich begrüße auch den Vorschlag des Berichterstatters, mit dem er die Koordinationsgruppe "Güter mit doppeltem Verwendungszweck" auffordert, dem Europäischen Parlament einen Jahresbericht vorzulegen, um es bei der Erfüllung seiner Kontrollfunktion zu unterstützen.
Korpustyp: EU
taak-IDAufgaben-ID
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
heeft elke taak een taak-ID, een naam een een verantwoordelijke. De tijdplanning, de kosten en de toegewezen hulpbronnen kunnen ook in het dialoogvenster Taakinstellingen ingesteld worden.
In & kplato;hat jede Aufgabe eine Aufgaben-ID, einen Namen und eine verantwortliche Person. Zeitdauer, Kosten und zugewiesene Ressourcen werden im Dialog Aufgabeneinstellungen bearbeitet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afhankelijke taakabhängige Aufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de taak niet naar zichzelf of naar een afhankelijke taak verplaatsen.
Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben verschoben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit taak
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stroop-taak
Stroop-Effekt
Korpustyp: Wikipedia
Maak de taak af.
Bring es zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
De taak is duidelijk.
Wir haben ausdruckliche Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen kent zijn taak.
Sie haben Ihre Befehle.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is onze taak.
Aber das ist unsere Bestimmung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn taak.
Da komme ich dann hinzu.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was mijn taak.
Deshalb war ich dort.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een taak.
Und es gibt etwas zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is mijn taak?
- Was soll ich tun?
Korpustyp: Untertitel
Je weet je taak.
Sie wissen ja, wie das geht.
Korpustyp: Untertitel
Wat was jouw taak?
- Was hast du getan?
Korpustyp: Untertitel
-Hun taak als mariniers.
- Weil sie Marines sind.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn taak.
Ich bin die ganze Zeit für Sie da.
Korpustyp: Untertitel
Heb je geen taak?
Wollen wir was tun?
Korpustyp: Untertitel
Mijn taak zit erop.
Ich hab mein Soll erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw taak.
Und da kommst du ins Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn taak.
Deswegen bin ich doch hier!
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze taak.
Wir werden sie wecken.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kennen je taak.
Sie wissen, was zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn taak.
Meine. Meine allein!
Korpustyp: Untertitel
Het is onze taak.
Es ist das, was wir machen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat wordt jouw taak.
- Sie helfen uns.
Korpustyp: Untertitel
Je had één taak.
Nein, es ist gut.
Korpustyp: Untertitel
En volbreng je taak.
Tu was für dein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging is mijn taak.
Das kann man so sagen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw taak.
Du musst das machen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze taak.
Das ist unser Zweck.
Korpustyp: EU
Je taak zit erop.
Sie und Q fliegen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw taak.
Das ist deine Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Snake Eyes, jouw taak:
Snake Eyes, du bist dran.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw taak.
Das werden Sie übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn taak.
Da komme ich ins Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Ga je taak afmaken.
Um John Connor von ihr fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is onze taak.
- Dafür sind wir da.
Korpustyp: Untertitel
Mijn taak is volbracht.
Mein Teil des Experiments ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
Mijn taak is voorbij.
Meine ganze Karriere ist im Eimer.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is mijn taak.
- So lauten meine Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn taak.
Ich kann sie ihm geben.
Korpustyp: Untertitel
Situatie, Taak, Actie, Resultaat
Star-Methode
Korpustyp: Wikipedia
-Dat is mijn taak.
Und Sie haben es vertuscht?
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, een belangrijke taak.
- Ja, haut rein! (Fröhliche Musik)
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze taak.
Noch sollten sie es sein.
Korpustyp: Untertitel
Je kent je taak.
Danke, dass du die Inspektionsbestimmungen lockertest.
Korpustyp: Untertitel
Dat is uw taak.
Das sollte von Ihnen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is onze taak?
Was sollen wir damit anstellen?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is jouw taak.
- Du musst nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze taak.
Es liegt an uns, das zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
- Het is jouw taak.
- Du bist dran.
Korpustyp: Untertitel
Mijn taak zit erop.
- Ich hab meinen Teil getan.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kennen je taak.
Sie haben Ihre Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Zijn taak zit erop.
Er hat seinem Zweck gedient.
Korpustyp: Untertitel
Jouw taak is... eigenaardig.
Dein Beruf ist... etwas eigenartig.
Korpustyp: Untertitel
Mijn taak eindigt hier.
Damit endet mein Teil.
Korpustyp: Untertitel
Mijn taak zit erop.
Ich habe meinen Teil dazu beigetragen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze taak.
Darüber sollten wir diskutieren.
Korpustyp: EU
%s: taak is afgesloten
%s: Programm ist beendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Dat is uw taak!
Das haben Sie zu tun!
Korpustyp: EU
Dat is uw taak.
Dafür müssen Sie als Präsident Sorge tragen.
Korpustyp: EU
Dat is haar taak.
Dafür ist sie da.
Korpustyp: EU
Waarom is dat jouw taak?
Warum sind Sie dafür verantwortlich?
Korpustyp: Untertitel
Het hoort bij mijn taak.
Das gehört eben dazu.
Korpustyp: Untertitel
Zuckie, je kent je taak?
Zuckie, du weißt, was zu tun ist?
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet onze taak.
Wir sind keine Ordnungshüter.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn taak volbracht.
Ich habe erledigt, was ich zu tun hatte.
Korpustyp: Untertitel
Ze is erg taak georiënteerd.
Sie ist sehr aufgabenorientiert.
Korpustyp: Untertitel
Dus dit is je taak?
Das ist also dein Ding.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw taak hier?
- Was machen Sie denn?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een moeilijke taak.
Es fällt mir schwer das folgende zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een dwaze taak.
- Das würde nur ein Narr versuchen.
Korpustyp: Untertitel
En jouw eerste taak is...
Und deine erste Hausarbeit ist...
Korpustyp: Untertitel
Onze taak is volbracht, kapitein.
Nun gut. Unser Werk ist getan.
Korpustyp: Untertitel
Wat wordt onze nieuwe taak?
Wohin werden wir versetzt?
Korpustyp: Untertitel
Sammael, heeft zijn taak volbracht
Sammael hat seine Bestimmung erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet mijn taak.
Was nicht in meinen Händen liegt.
Korpustyp: Untertitel
Die taak heb ik aangenomen.
Und ich habe angenommen.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt je taak vervuld.
Du hast die Abmachung erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dus mijn taak.
Mehr soll ich nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch onze taak?
Wir sind weisse Hexen.
Korpustyp: Untertitel
- Die taak herinner ik me.
- Ich erinnere mich an den Test.
Korpustyp: Untertitel
dat is jullie enige taak.
Ich kann meine Augen nicht offenhalten.
Korpustyp: Untertitel
Las je de Cassidy-taak?
Hast du dich für das Cassidy-Seminar vorbereitet?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een reusachtige taak.
Das ist eine Mammutaufgabe.
Korpustyp: EU
Dat is een moeilijke taak.
Das ist gar nicht so einfach.
Korpustyp: EU
Je krijgt 'n nieuwe taak:
Du warst heute eine Enttäuschung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een koninklijke taak.
Ich bin für den König unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Mijn taak, Lutan. lk moet...
Ich muss diese Probe zuerst...
Korpustyp: Untertitel
Je kent je taak, Otis.
- Du weisst, was zu tun ist, Otis.
Korpustyp: Untertitel
Lisa doet haar taak goed.
Lisa hat das gut gespielt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn eigen taak.
Ich trage meinen Teil dazu bei.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal uw taak zijn.
Das... sollten Sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Jij vindt je taak wel.
Du wirst deinen Platz finden.
Korpustyp: Untertitel
Je vindt je taak wel.
Du wirst deinen Platz finden.
Korpustyp: Untertitel
- De ziekenboeg is uw taak.
- Sie gehören auf die Krankenstation.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was je taak niet.
- Das war nicht Ihr Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt de moeilijkste taak.
Die Lebenden zu motivieren, ist schwer.
Korpustyp: Untertitel
Dan is het mijn taak.
Dann bin ich wohl seine Zielscheibe.
Korpustyp: Untertitel
Volgende taak op hetzelfde vel
Nächster Druckauftrag auf gleichem Papier
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgende taak op nieuw vel
Nächster Druckauftrag auf neuem Papier
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De taak is geforceerd geannuleerd
Der Abbruch des Vorgangs wurde erzwungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderhoudsopdracht ingediend als taak %d
Wartungsbefehl wurde als Druckauftrag %d übertragen.