Ik heb het standpunt van de Commissie gehoord ten aanzien van de taakgroep projectverwezenlijking.
Ich habe die Meinung der Kommission zur Arbeitsgruppe für die Umsetzung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
En een groepje in onze onderzoeksafdeling besloot een taakgroep op te richten en collega's van uit de gehele wereld uit te nodigen om samen te komen en onze milieupositie te bepalen. Om antwoorden te generen voor onze klanten.
In unserer Forschungsabteilung bildete sich eine Arbeitsgruppe, die Mitarbeiter an einen Tisch brachte, um die Umweltpolitik unseres Konzerns zu bewerten und Antworten auf die Fragen unserer Kunden zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste zou de Commissie absoluut een taakgroep naar Hongarije moeten sturen om de situatie daar te analyseren.
Erstens sollte die Kommission unbedingt eine Arbeitsgruppe nach Ungarn schicken, die die Situation dort analysiert.
Korpustyp: EU
De heer Verhofstadt heeft opgemerkt dat we niet op de taakgroep moeten wachten.
Herr Verhofstadt sagte, dass wir nicht auf die Arbeitsgruppe warten sollten.
Korpustyp: EU
De EPC heeft pas onlangs een taakgroep ingesteld om de hierbij van belang zijnde aangelegenheden diepgaand te onderzoeken .
Der EPC hat erst kürzlich eine Arbeitsgruppe eingerichtet , die relevante Punkte eingehend untersuchen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Intellectuele eigendom die ontstaat of geleverd wordt bij de tenuitvoerlegging van projecten van de taakgroepen, moet op adequate en effectieve wijze worden beschermd.
Das geistige Eigentum, das während der Umsetzung von Projekten im Rahmen von Arbeitsgruppen geschaffen oder bereitgestellt wird, sollte angemessen und wirksam geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op uitnodiging van het uitvoerend comité kunnen technische en andere deskundigen van binnen of buiten de ledengroep deelnemen aan de taakgroepen.
Auf Einladung des Exekutivausschusses können technische oder sonstige Experten von Mitgliedern oder Nichtmitgliedern an den Arbeitsgruppen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde is er het 'democratisch tekort', iets wat me vooral opvalt in de voorstellen van de taakgroep.
Der dritte Mangel ist das, was wir als demokratischen Mangel erkennen, und dies stelle ich besonders deutlich in den Vorschlägen der Arbeitsgruppe fest.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, heeft de door president Van Rompuy voorgezeten taakgroep maandag vergaderd en zijn eindverslag goedgekeurd.
Wie Sie wissen, hat die Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Präsident Van Rompuy bei ihrer Sitzung am Montag den Abschlussbericht angenommen.
Korpustyp: EU
Elk lid moet de volgende uitgaven in verband met de vergaderingen van het beleidscomité, het uitvoerend comité en de desbetreffende taakgroepen dragen:
Jedes Mitglied hat folgende Kosten für die Sitzungen des Politischen Ausschusses, des Exekutivausschusses und seiner Arbeitsgruppen zu tragen:
Er is een taakgroep gevormd die onmiddellijk aan de slag is gegaan, en daarvan maken ook de diensten van het Parlement deel uit.
Ab sofort wird eine TaskForce unter Einbeziehung der parlamentarischen Dienste ihre Arbeit aufnehmen.
Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso, we hebben geen nieuwe taakgroep nodig om met een evenwichtige set beleidsmaatregelen te komen.
Herr Präsident Barroso, wir benötigen keine weitere, mit einem ausgewogenen Paket strategischer Maßnahmen aufwartende TaskForce.
Korpustyp: EU
Het voorstel om een taakgroep projectverwezenlijking op te richten is absoluut essentieel.
Der Vorschlag, eine TaskForce zur Durchführung der Reform zu bilden, ist absolut grundlegend.
Korpustyp: EU
Tot slot heeft de Europese Raad de Commissie gevraagd een speciale Europese taakgroep voor de werkgelegenheid op te richten onder leiding van de heer Kok.
Schließlich ersuchte der Rat in diesem Bereich die Kommission, eine europäische TaskForce 'Beschäftigung' unter der Leitung von Herrn Wim Kok einzusetzen.
Korpustyp: EU
Deze taakgroep moet concrete maatregelen voorstellen voor de verbetering van de werkgelegenheid.
Diese TaskForce hat die Aufgabe, konkrete Maßnahmen zur Erhöhung der Beschäftigung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
De taakgroep en de methode-Deauville hebben gefaald.
Die TaskForce und die Methode Deauville sind gescheitert.
Korpustyp: EU
In dit verband maakt ook het werk met de taakgroep slimme netwerken van de Commissie vorderingen.
Auch die Arbeit der TaskForce der Kommission für intelligente Stromnetze macht Fortschritte.
Korpustyp: EU
Het doel van de taakgroep was naar eigen zeggen het bereiken van een doorbraak op het gebied van effectief economisch bestuur.
Nach Angabe der TaskForce sollte auf dem Gebiet der Economic Governance ein Quantensprung erzielt werden.
Korpustyp: EU
Daarnaast duurt de analyseprocedure in het voorstel van de taakgroep langer, waarin het ook verschilt van het voorstel van de Commissie.
Darüber hinaus sieht der Vorschlag der TaskForce ein langwierigeres Analyseverfahren vor, was einen weiteren Unterschied zu dem Vorschlag der Kommission darstellt.
Korpustyp: EU
Wij zullen voorstellen een taakgroep op te zetten voor de vaststelling van een adequate voorziening van de desbetreffende wereldwijde publieke goederen.
Wir werden eine TaskForce vorschlagen, die allen Akteuren offen steht und die die relevanten globalen öffentlicher Güter ermitteln und über deren angemessene Bereitstellung diskutieren soll.
Korpustyp: EU
taakgroepTaskforce
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij baseerden zich daarbij op het verslag van de taakgroep werkgelegenheid, waarin werd beklemtoond dat mensen zich aan veranderingen moeten kunnen aanpassen, dat het belangrijk is mensen in de arbeidsmarkt op te nemen en dat een leven lang leren een sleutelrol speelt.
Dieser Vorschlag geht auf den Bericht der Taskforce Beschäftigung zurück, in dem herausgestellt wurde, dass die Menschen in der Lage sein müssen, sich an den Wandel anzupassen, dass sie in den Arbeitsmarkt integriert werden müssen und dass lebensbegleitendes Lernen hierbei eine Schlüsselrolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een kwestie van de manier waarop je onderzoek doet, hoe je een statistische analyse maakt van de bestaande gegevens en daarom hadden we een bijzondere taakgroep inzake statistische analyse, intern en extern, en die kwam tot de conclusie dat de analyse en de conclusies van professor Séralini fouten bevatten.
Die Frage lautete, wie man analysiert, wie man die vorhandenen Daten statistisch analysiert, und deshalb gab es eine spezielle Taskforce für die statistische Analyse, intern und extern, und diese gelangte zu dem Schluss, dass die Analyse und die Schlussfolgerungen von Professor Séralini Mängel aufwiesen.
Korpustyp: EU
We zijn blij dat de beleidsboodschap van de taakgroep volledig in de analyse en beoordeling in het gezamenlijk werkgelegenheidsverslag is opgenomen.
Wir begrüßen, dass die politischen Einschätzungen der Taskforce vollständig in die Analyse und die Bewertung eingeflossen sind, die der gemeinsame Beschäftigungsbericht enthält.
Korpustyp: EU
Wat nu, in verband met de nieuwe taakgroep en gezien de nieuwe benadering en betrokkenheid van de Europese Commissie, ook van belang is, is dat we voordelen kunnen ondervinden die de financiële steun overstijgen en die voortkomen uit een sterkere betrokkenheid van Noord-Ierland in Europees beleid.
Wichtig ist auch, dass die neue Taskforce sowie das neue Konzept und Engagement der Europäischen Kommission dank der stärkeren Einbeziehung Nordirlands in die europäische Politik neue Möglichkeiten erschließen, die über die Zuweisung von Mitteln hinausgehen.
Korpustyp: EU
taakgroepEinsatzkommando
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je dat dat masker zijn eigen taakgroep heeft?
Du weißt schon, dass diese Maske sein eigenes Einsatzkommando hat?
Korpustyp: Untertitel
De taakgroep heeft iets over de telefoon die we van Lily Grays huurmoordenaar hebben.
Das Einsatzkommando hat etwas auf dem Telefon, welches wir von Lily Grays Söldner haben.
Korpustyp: Untertitel
Er is net een taakgroep opgezet voor de Myrose-moorden.
Der Polizeidirektor hat ein Einsatzkommando für die Myrose Morde zusammengestellt.
Korpustyp: Untertitel
taakgroepÜberwachungsgremiums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot de voorgaande spreker, ben ik van mening dat het oprichten van een taakgroep een goede stap zou zijn, maar daar zouden volgens mij vertegenwoordigers van professionele instanties in moeten zitten, zodat ontwikkelingen in de sector goed in de gaten kunnen worden gehouden.
Die Einsetzung eines Überwachungsgremiums erscheint mir im Gegensatz zu meinem Vorredner sehr angebracht. Dort müssten jedoch meines Erachtens Vertreter der Berufsorganisationen eingebunden werden, damit die Veränderungen vor Ort besser verfolgt werden können.
Korpustyp: EU
taakgroepaus bestehende Task Force gebildet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zult weten dat, zoals ook de minister al aangaf, er een taakgroep is opgericht - een groep commissarissen - om kwesties rond staatssteun te bespreken.
Ihnen wird bekannt sein, und der Minister hat es ja auch erwähnt, dass eine aus einer Gruppe von Kommissaren bestehendeTaskForcegebildet worden ist, um über Fragen staatlicher Beihilfe zu beraten.
Korpustyp: EU
taakgroepangeführte Task Force
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, zoals we hebben gehoord, heeft de taakgroep onder voorzitterschap van Herman van Rompuy nu zijn verslag afgeleverd.
Herr Präsident, wie wir gehört haben, hat die von Herman Van Rompuy angeführteTaskForce jetzt ihren Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU
taakgroepbestehende Taskforce
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u vragen een taakgroep van de beste uitvoerders van communicatietechnieken samen te stellen om u daarbij te helpen.
Ich würde Sie bitten, eine aus erstklassigen PR-Experten bestehendeTaskforce zu bilden, die Sie dabei unterstützt.
Korpustyp: EU
taakgroepSondereinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij zat in die taakgroep in '99.
Du leitetest 1999 diese Sondereinheit.
Korpustyp: Untertitel
taakgroepEinsatzgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep de Commissie op een speciale taakgroep te benoemen, die toezicht moet houden op de tenuitvoerlegging en naleving van de verordeningen in de betrokken landen.
Ich fordere die Kommission auf, eine spezielle Einsatzgruppe einzurichten, die die Durchführung und Durchsetzung der Regelungen in den betroffenen Ländern überwacht.
Korpustyp: EU
taakgroepBildung Task-Force
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad zal waarschijnlijk ook een taakgroep van nationale deskundigen uit de lidstaten instellen, die de vinger aan de pols moet houden bij de implementatie van de nationale systemen.
Er wird den Vorschlag für einen neuen Zeitplan billigen, der transparent, pragmatisch und realistisch sein wird, und er wird die Bildung einer Task-Force beschließen, die sich aus Experten aus den einzelnen Mitgliedstaaten zusammensetzen und die nationale Umsetzung der einzelstaatlichen Systeme laufend überwachen wird.
Korpustyp: EU
taakgroepzuletzt Tank Force gebildet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijke maatregel om dit doel te bereiken, is het opzetten van een taakgroep die in de Middellandse Zee patrouilles zal uitvoeren.
Zu diesem Zweck soll nicht zuletzt eine TankForcegebildet werden, die das Mittelmeer patrouilliert.
Korpustyp: EU
taakgroepÜberwachungs-Task Force
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze taakgroep kan indien nodig buiten de Unie worden ingezet en monitort de gasstromen naar de Unie en rapporteert daarover, in samenwerking met de derde landen die leveren en doorvoeren.
Die Überwachungs-TaskForce kann bei Bedarf außerhalb der Union eingesetzt werden; sie überwacht die Lastflüsse in die Union in Zusammenarbeit mit den Liefer- und Transitdrittländern und erstattet darüber Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
taakgroepneuen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervanging van cheques door meer doelmatige en meer innovatieve betalingsinstrumenten en - methoden Een taakgroep Cheques is door de EPC in het leven geroepen om een strategie te ontwikkelen voor het verminderen en uiteindelijk afschaffen van het grensoverschrijdende gebruik van cheques . Het Eurosysteem steunt de afschaffing op de lange termijn van het grensoverschrijdende gebruik van cheques .
Das Eurosystem ermutigt den Bankensektor , Anreize für die Nutzung effizienter und innovativer Zahlungsinstrumente zu schaffen . Europaweites Lastschriftsystem Der EPC arbeitet intensiv an einem neuen europaweiten Lastschriftsystem , das völlig neu aufgebaut werden und sich nicht mit bestehenden nationalen Systemen überschneiden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
taakgroepBeschäftigungsrate steigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk werk samen met mijn kabinet een taakgroep uit die zich bezighoudt met de infrastructuur.
Ich arbeite mit meinem Kabinett daran, die Beschäftigungsrate zu steigern, für die Bereiche Infrastruktur, Wartung und Instandhaltung.
Korpustyp: Untertitel
taakgroepEinsatztruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij leidde de taakgroep die toegewezen was aan jouw jongens.
Er leitete die Einsatztruppe, die für Ihre Leute bestimmt ist.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Taakgroep projectverwezenlijking
Task-Force für die Projektdurchführung
TFPI
Modal title
...
Europese taakgroep werkgelegenheid
Europäische Task-Force "Beschäftigung"
Modal title
...
Taakgroep voor wederopbouw en terugkeer
Task-Force für Wiederaufbau und Rückkehr
RRTF
Arbeitsgruppe Rückkehr und Wiederaufbau
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "taakgroep"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze komen van de Nationale Bende Taakgroep van de FBI.
Sie sind von der nationalen Gang Spezialeinheit des FBI.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar is hij onderdeel van een of andere taakgroep voor gestolen antieke voorwerpen.
Offenbar ist er Teil einer zwischenstaatlichen Spezialeinheit für gestohlene Antiquitäten.
Korpustyp: Untertitel
Ten vierde moeten we de relevante aanbevelingen van de taakgroep financiële actie (FATF) in de EU-wetgeving opnemen om de financiering van criminele activiteiten tegen te gaan.
Viertens müssen wir die einschlägigen Sonderempfehlungen der Aktionsgruppe der Finanzwelt oder GAFI/FATF zur Bekämpfung der Finanzierung von Straftaten in das EU-Recht aufnehmen.
Korpustyp: EU
Maar het voorstel van deze taakgroep is naar mijn mening eerder een stap terug als het gaat om welvaart en welzijn in Europa.
Meiner Ansicht nach stellen ihre Vorschläge jedoch eher mögliche Rückschritte auf dem Weg zu Wohlstand und dem Wohlergehen Europas dar.