ln India staan 147 verschillende talen als streektaal geregistreerd.
Man zählt nicht weniger als 147 Dialekte in Indien.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou er eveneens op willen wijzen dat de genoemde indicator geen betrekking heeft op niet-communautaire talen, noch op minderheids- en regionale talen.
Hier möchte ich darauf hinweisen, dass Nicht-Gemeinschaftssprachen, Minderheitensprachen und regionale Dialekte diesen Indikator nicht betreffen.
Korpustyp: EU
Geen zorgen, het is geschreven in je eigen taaltje.
Nun,... keine Sorge. Es ist in deinem Dialekt verfasst.
Korpustyp: Untertitel
Silezisch (Slavische taal)
Schlesisch (polnischer Dialekt)
Korpustyp: Wikipedia
lk hoop dat je hun taal spreekt, kapitein.
Kennen Sie den Dialekt?
Korpustyp: Untertitel
Mandarijn (taal)
Nordchinesische Dialekte
Korpustyp: Wikipedia
Zij staan in voor het behoud van het natuurlijk landschap, hun taal, culturele tradities, alsmede de ethische en morele waarden die de Europese maatschappij vandaag de dag zo hard nodig heeft.
Hier sind natürliche Landschaften, lokale Dialekte und kulturelle Traditionen bewahrt worden, ebenso wie ethische und moralische Werte, die die europäische Gesellschaft heute so dringend benötigt.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld wie bij ons, in Padanië, als moedertaal het Piemontees heeft, zoals in mijn geval, of het Veneto, heeft vandaag de dag niet het recht om op school onderwijs te krijgen in die talen, omdat het Piemontees en het Veneto van het onderwijs uitgesloten zijn.
Wer beispielsweise bei uns in Padanien wie ich Piemontesisch als Muttersprache spricht oder Venezianisch, hat keinen Anspruch darauf, dass an seinen Schulen in diesen Dialekten unterrichtet wird, weil das Piemontesische und das Venezianische als Unterrichtssprachen ausgeschlossen wurden.
Misschien begrijp ik niet goed wat ze bedoelen, maar Europese burgers zijn de harde taal over institutionele verandering en hervormingen zat.
Möglicherweise deute ich die Ansichten der Menschen falsch, aber die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben die hochtrabenden Reden über institutionelle Veränderungen und Reformen satt.
Wij hebben het over de grensoverschrijdende culturele invloed van de kennis van vreemde talen.
Wir sprechen über die kulturelle Arbeit des Sprechens über Grenzen hinweg.
Korpustyp: EU
taalText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Slechts de teksten in de Finse en de Zweedse taal zijn authentiek)
(Nur der finnische und der schwedische Text sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de teksten in de Estse, de Griekse, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Poolse, de Sloveense, de Slowaakse en de Tsjechische taal zijn authentiek)
(Nur der estnische, der griechische, der lettische, der litauische, der maltesische, der polnische, der slowakische, der slowenische und der tschechische Text sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de teksten in de Nederlandse en de Engelse taal zijn authentiek)
(Nur der niederländische und der englische Text sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de tekst in de Italiaanse taal is authentiek)
(Nur der italienische Text ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de teksten in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Spaanse en de Zweedse taal zijn authentiek)
(Nur der dänische, deutsche, englische, französische, italienische, niederländische, schwedische und spanische Text sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de tekst in de Franse taal is authentiek)
(Nur der französische Text ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de tekst in de Deense taal is authentiek)
(Nur der dänische Text ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de teksten in de Franse en de Nederlandse taal zijn authentiek)
(Nur der französische und der niederländische Text sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de tekst in de Duitse taal is authentiek)
(Nur der deutsche Text ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de teksten in de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Poolse, de Portugese en de Spaanse taal zijn authentiek)
(Nur der englische, französische, italienische, niederländische, polnische, portugiesische und der spanische Text sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
taalSprachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Formele taal
Theorie formaler Sprachen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Germaanse taal
Germanische Sprachen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Romaanse taal
Romanische Sprachen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:West-Slavische taal
Westslawische Sprachen
Korpustyp: Wikipedia
Radicaal (Semitische taal)
Radikal (semitische Sprachen)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Tsjadische taal
Tschadische Sprachen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Indiaanse taal
Indigene Sprachen Amerikas
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Indo-Arische taal
Indoarische Sprachen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Indo-Iraanse taal
Indoiranische Sprachen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Keltische taal
Keltische Sprachen
Korpustyp: Wikipedia
taalAusdrücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg niet "bil", gebruik niet van die taal.
Nicht den Ausdruck "Hintern" verwenden, nicht diese Ausdrücke.
Korpustyp: Untertitel
-Let op je taal!
- Ich verbitte mir solche Ausdrücke!
Korpustyp: Untertitel
ls die taal echt nodig?
Müssen solche Ausdrücke sein?
Korpustyp: Untertitel
Oh... deze taal helpt ons niet.
- Solche Ausdrücke bringen uns nichts.
Korpustyp: Untertitel
Laat dergelijke taal in mijn rechtszaal achterwege.
Ich bitte Sie, in meinem Gerichtssaal nicht solche Ausdrücke zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Let op je taal, let op je taal.
Ich verbitte mir diese Ausdrücke.
Korpustyp: Untertitel
- Met die taal zit je hier goed.
- Genau diese Ausdrücke-- - Es war davor schon aus!
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat we beiden overstuur zijn, maar laten we op onze taal letten.
Ich weiß, wir beide sind ziemlich aufgewühlt, aber passen wir auf unsere Ausdrücke auf.
Korpustyp: Untertitel
Waarom gebruik je al die psychologische taal?
Warum verwenden Sie immer diese psychologischen Ausdrücke?
Korpustyp: Untertitel
Mooie taal voor kinderoren.
Sehr schöne Ausdrücke vor den Kindern!
Korpustyp: Untertitel
taalSprache sprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, misschien hebben wij in het Lagerhuis inderdaad maar één taal, maar er doen zich daar wel allerlei dingen voor waardoor het wederzijdse begrip wordt bemoeilijkt en dan bedoel ik daarmee nog niet eens zozeer politieke redenen voor eventuele begripsproblemen.
Herr Präsident, im Unterhaus mögen sie zwar vielleicht nur eine Sprachesprechen, dennoch kommt es dort zu einer Reihe von Unfällen, die von Zeit zu Zeit Verständigungsprobleme hervorrufen. Damit meine ich jetzt natürlich keine politischen Gründe, die eine Verständigung verhindern.
Korpustyp: EU
Dit initiatief is ons als Portugezen bijzonder lief, omdat we de taal en veel van onze cultuur en geschiedenis delen met Brazilië.
Diese Initiative liegt den Portugiesen besonders am Herzen, da wir die gleiche Sprachesprechen und einen großen Teil unserer Kultur und Geschichte mit Brasilien teilen.
Korpustyp: EU
Dieren behoren misschien tot een andere soort, maar u bent mijn broer of mijn zus, wat uw geloof of taal ook moge zijn. Mijn moeder is uw moeder.
Das Tier ist die andere Partei, Sie aber sind mein Bruder oder meine Schwester, ganz gleich, welche Sprache Sie sprechen oder welche Religion Sie ausüben, denn meine Mutter ist Ihre Mutter, mein Vater ist Ihr Vater, und das Land ist unsere Mutter, und Abraham ist unser Vater.
Korpustyp: EU
Ze verwachten duidelijke taal als het gaat om de bestrijding van klimaatverandering, om veiligheidskwesties, om de regulering van de financiële markten.
Sie wollen, dass wir eine starke Sprachesprechen, wenn es um den Klimaschutz, um Sicherheitsfragen, um die Finanzregulierung geht.
Korpustyp: EU
Ideeën kunnen worden geuit en echte politieke debatten kunnen alleen plaatsvinden binnen een entiteit waarin de burgers dezelfde waarden, dezelfde taal en dezelfde cultuur delen, namelijk de natie.
Ideen können nur dargelegt und wirkliche und politische Debatten können nur geführt werden, wenn man über eine Einrichtung verfügt, in der die Bürgerinnen und Bürger dieselben Werte miteinander teilen, dieselbe Sprachesprechen und dieselbe Kultur haben, mit anderen Worten aus dem gleichen Land kommen.
Korpustyp: EU
Het is in deze zaal allemaal al gezegd. Er zijn sancties nodig, we moeten krachtige taal gebruiken omdat we Loekasjenko alleen kunnen aanspreken in een taal die hij begrijpt, en dat is de taal van het eigenbelang, de taal van de macht.
Es wurde bereits in diesem Plenarsaal gesagt, dass es Sanktionen und deutliche Worte geben muss, denn wir können mit Lukaschenko nur in einer Sprachesprechen, die er versteht - nun, er versteht die Sprache seines eigenen Interesses und er versteht die Sprache der Stärke.
Korpustyp: EU
De wens dat ook de Albanese taal overal door iedereen kan worden gebruikt, moet serieus moet worden genomen.
Der Wunsch, ein jeder müsse überall die albanische Sprachesprechen können, sollte ernst genommen werden.
Korpustyp: EU
Er zitten nu immers mensen in dit Parlement die weten hoe het is om te leven zonder vrijheid van meningsuiting, zonder hun eigen taal te mogen gebruiken en zonder het recht om hun eigen geschiedenis en cultuur aan hun kinderen te mogen onderwijzen.
Dem Parlament gehören nunmehr auch Menschen an, die wissen, was es heißt, keine Redefreiheit zu haben, nicht die eigene Sprachesprechen zu dürfen und nicht das Recht zu haben, seinen Kindern die eigene Geschichte und Kultur zu vermitteln.
Korpustyp: EU
Tot slot spreken wij duidelijke taal met betrekking tot immigratie: er mag niet worden getornd aan Schengen, dat behoort tot de onvervreemdbare verworvenheden die de EU overeind houden, en dat men op zijn hoogst kan versterken.
Schließlich sollten wir im Hinblick auf das Thema Einwanderung eine deutliche Sprachesprechen. Schengen sollte unberührt bleiben; es kann allenfalls gestärkt werden, aber es sollte unberührt bleiben, weil es eine unveräußerliche Errungenschaft ist, die die Europäische Union am Leben erhält.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als uit Roemenië afkomstig Hongaars Parlementslid zal ik het vandaag niet hebben over de Slowaakse taal, ook al vrees ik goede reden te hebben om dit wel te doen, maar iets zeggen over ons besluit van vandaag om een Bijzondere Commissie voor de economische crisis op te richten.
Herr Präsident, als ungarischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments aus Rumänien werde ich heute nicht über die slowakische Sprachesprechen, obgleich ich leider gute Gründe dafür hätte. Stattdessen möchte ich über unsere heutige Entscheidung sprechen, einen Sonderausschuss zur Wirtschafts- und Finanzkrise einzurichten.
Korpustyp: EU
taalWortlaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze beschikking is authentiek in de Engelse taal.
Der englische Wortlaut des Beschlusses ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is authentiek in de Engelse taal.
Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de teksten in de Duitse, de Engelse, de Deense, de Franse, de Nederlandse en de Zweedse taal zijn authentiek)
(Nur der deutsche, der englische, der dänische, der französische, der niederländische und der schwedische Wortlaut sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de teksten in de Engelse, de Litouwse en de Zweedse taal zijn authentiek)
(Nur der englische, der litauische und der schwedische Wortlaut sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de teksten in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Estse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Sloveense en de Spaanse taal zijn authentiek)
(Nur der dänische, der deutsche, der englische, der estnische, der französische, der italienische, der niederländische, der slowenische und der spanische Wortlaut sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is authentiek in de Engelse taal.
Nur der englische Wortlaut dieser Entscheidung ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts de tekst in de Engelse taal is authentiek.
Nur der englische Wortlaut ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de teksten in de Deense, de Duitse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Tsjechische taal zijn authentiek)
(Nur der dänische, der deutsche, der französische, der italienische, der niederländische, der portugiesische, der spanische und der tschechische Wortlaut sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de tekst in de Italiaanse taal is authentiek)
(Nur der italienische Wortlaut ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is authentiek in de Engelse taal.
Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
taalAmtssprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf vandaag zal het pakket in samenwerking met de nationale centrale banken worden verspreid onder 50.000 middelbare scholen in het eurogebied in hun respectieve taal / talen .
Ab heute wird das Informationspaket in Zusammenarbeit mit den NZBen in der / den jeweiligen Amtssprache ( n ) an rund 50 000 Schulen mit Sekundarstufe im Euroraum verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Bureau stelt, op voorstel van de secretaris-generaal, voor elke officiële taal vast of er sprake is van de in lid 1 bedoelde omstandigheden en beziet zijn besluit elk halfjaar opnieuw aan de hand van een voortgangsverslag van de secretaris-generaal.
Das Präsidium stellt auf Vorschlag des Generalsekretärs das Vorliegen der Voraussetzungen des Absatzes 1 für jede betroffene Amtssprache fest und überprüft seinen Beschluss halbjährlich auf der Grundlage eines Fortschrittsberichts des Generalsekretärs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op bewijzen van zekerheidstelling per aangifte te gebruiken taal wordt bepaald door de bevoegde autoriteiten van het land waaronder het kantoor van zekerheidstelling ressorteert.
Bei der Bürgschaftsbescheinigung wird die zu verwendende Amtssprache von den zuständigen Behörden des Landes bestimmt, zu dem die Zollstelle der Bürgschaftsleistung gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het document niet is ingevuld in een officiële taal van de lidstaat waarin de douaneformaliteiten worden vervuld, kan de importeur of exporteur gevraagd worden een vertaling in een officiële taal te verstrekken.
Wurde der Vordruck nicht in einer Amtssprache des Mitgliedstaats ausgefüllt, in dem die Zollformalitäten erledigt werden, so kann von dem Ausführer oder Einführer die Vorlage einer Übersetzung in eine solche Amtssprache verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lidstaten kunnen evenwel toestaan dat in plaats van de eigen taal een andere communautaire taal wordt gebruikt, indien nodig vergezeld van een officiële vertaling.
Diese Mitgliedstaaten können jedoch — erforderlichenfalls durch eine amtliche Übersetzung ergänzte — Bescheinigungen in einer anderen Gemeinschaftssprache als ihrer eigenen Amtssprache zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De briefwisseling van het Parlement met de indiener van het verzoekschrift wordt gevoerd in de taal van de vertaling.
Der Schriftwechsel des Parlaments mit den Petenten erfolgt in der Amtssprache, in der die Übersetzung abgefasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien hierover geen overeenstemming kan worden bereikt, worden de verzoeken toegezonden in de officiële taal of talen van de verzoekende lidstaat, en de antwoorden in de officiële taal of talen van de aangezochte lidstaat.
Kann keine Einigung erzielt werden, so werden die Ersuchen in der/den Amtssprache/n des ersuchenden Mitgliedstaates und die Antworten in der/den Amtssprache/n des ersuchten Mitgliedstaates verfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat doet opgave van de officiële taal of talen van de instellingen van de Europese Unie, andere dan zijn eigen taal of talen, die hij voor de invulling van het formulier aanvaardt.
Jeder Mitgliedstaat gibt die Amtssprache oder die Amtssprachen der Organe der Europäischen Union an, die er außer seiner oder seinen eigenen Amtssprache(n) für die Ausfüllung des Formblatts zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten kunnen evenwel instemmen met het gebruik van een andere officiële Gemeenschapstaal dan hun eigen taal.
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Verwendung einer Amtssprache der Gemeinschaft gestatten, die in ihrem Land nicht Amtssprache ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat met name immigranten betreft, willen wij dat programma's worden opgesteld voor het onderwijs in de taal van het ontvangstland.
Speziell im Hinblick auf Einwanderer mahnen wir Programme an, die es ihnen ermöglichen, sich die Amtssprache des Aufnahmelandes anzueignen.
Korpustyp: EU
taalWorten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dan ook dat de heer Berlusconi in duidelijke taal tegen de heer Poetin moet zeggen dat wij de gebeurtenissen in Tsjetsjenië niet kunnen tolereren.
Ich glaube, Herr Berlusconi sollte Herrn Putin mit klaren und deutlichen Worten sagen: Was in Tschetschenien passiert, können wir nicht tolerieren.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten wij toch op zijn minst bijdragen aan het inlichten van de burger. Wij moeten in eenvoudige en duidelijke taal uitleggen wat de verschillen zijn tussen het Verdrag van Nice en deze nieuwe Grondwet.
Zweitens, müssen wir zumindest dabei helfen, den Bürgern mit einfachen und klaren Worten die Unterschiede zu erläutern, die zwischen dem Vertrag von Nizza und der vorliegenden neuen Verfassung bestehen.
Korpustyp: EU
De zwartste hoofdstukken van de Europese geschiedenis zijn geschreven in een dergelijke taal.
Die dunkelsten Kapitel der europäischen Geschichte wurden mit solchen Worten geschrieben.
Korpustyp: EU
In begrijpelijke taal bepaalt het Verdrag van Amsterdam dat de Europese Raad de voorzitter van de Commissie alleen mag voordragen, en dat het Europees Parlement de voorzitter kiest.
Wenn man nämlich den Amsterdamer Vertrag mit den üblichen Worten zusammenfaßt, so muß gesagt werden, daß der Europäische Rat nur ein Vorschlagsrecht für den Kommissionspräsidenten hat und daß das eigentliche Wahlrecht dem Europäischen Parlament zusteht.
Korpustyp: EU
De autocratie heeft echter een democratisch gezicht en de sterke taal van de voorzitter van de Raad moet ervoor zorgen dat de burgers zich met de EU-instellingen verzoenen.
Aber die Autokratie muss eine demokratische Fassade haben, und man muss mit den treffenden Worten des Ratspräsidenten die Leute dazu bekommen, sich mit den Institutionen der EU zu versöhnen.
Korpustyp: EU
Een sterke boodschap in eenvoudige taal uitdrukken – dat is de essentie van communicatie.
Für eine gute Kommunikation ist es von entscheidender Bedeutung, mit einfachen Worten eine überzeugende Botschaft zu vermitteln.
Korpustyp: EU
De groten en minder groten die pretenderen ons te besturen, showen top na top hun opgeblazen ego's en verliezen zich in hoogdravende taal, terwijl de belangrijkste conclusie van iedere top is dat er opnieuw zal worden samengekomen.
Gipfel für Gipfel präsentieren uns die Großen und weniger Großen, die uns regieren sollen, ihre aufgeblähten Egos und suhlen sich in ihren eigenen schwülstigen Worten, wobei das Hauptergebnis eines jeden Gipfels ist, dass er sich wieder treffen wird.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik heb verder niets toe te voegen aan hetgeen het voorzitterschap in hele duidelijke taal heeft gezegd.
Herr Präsident, ich habe den sehr deutlichen Worten der Präsidentschaft nichts hinzuzufügen.
Korpustyp: EU
Laten wij alstublieft in voor iedereen begrijpelijke taal spreken.
Bitte, drücken wir uns mit Worten aus, die die Bürger und ich verstehen können.
Korpustyp: EU
Zowel de VS als ook de EU hebben in onverbloemde taal gezegd dat dit niet moet gebeuren.
Sowohl die USA als auch die EU haben in eindeutigen Worten erklärt, dass dies nicht geschehen darf.
Korpustyp: EU
taalAusdrucksweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens hen zijn videospelletjes audiovisuele producten die kunnen inwerken op de verbeelding, de denkwijze, de taal en de culturele referentiepunten van de spelers, voornamelijk voor de leeftijdsgroep van 15 tot 25 jaar.
Ihrer Auffassung zufolge seien Videospiele audiovisuelle Werke, die auf die Vorstellungskraft, Denkweise, Ausdrucksweise und kulturellen Bezugspunkte der Spieler insbesondere der Altersgruppe 15 bis 25 Jahre wirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat als we naar ons Reglement kijken, leden van dit Huis tijdens het voeren van debatten niet zulke taal mogen gebruiken als de taal die we zojuist hebben gehoord.
Ich denke, wenn wir unsere Geschäftsordnung betrachten, ist den Mitgliedern bei einer ordnungsgemäßen Durchführung von Debatten in diesem Haus nicht gestattet, eine solche Ausdrucksweise zu verwenden, wie wir sie eben gehört haben.
Korpustyp: EU
Ons wordt verteld dat dit is om misbruik van dit recht te voorkomen of het gebruik van beledigende taal een halt toe te roepen.
Man sagt uns, dass so Beleidigungen von Rechts verhindert werden oder der Verwendung einer Anstoß erregenden Ausdrucksweise ein Ende gesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
En u heeft een uniek gevoel voor de Engelse taal, juffrouw Frog.
Und Ihre Ausdrucksweise ist einzigartig, Miss Frog.
Korpustyp: Untertitel
Het doet zeer als de hel, excuseer mijn taal.
Tut weh wie Sau, entschuldigen Sie meine Ausdrucksweise.
Korpustyp: Untertitel
- Bec, je taal.
Zügeln Sie Ihre Ausdrucksweise.
Korpustyp: Untertitel
' Wat voor taal is dat tussen beste vriendinnen?
Was ist das für eine Ausdrucksweise für beste Freundinnen?
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor taal is dat, jongedame?
Was ist das für eine Ausdrucksweise, junge Dame?
Korpustyp: Untertitel
- Hey, let op je taal, alsjeblieft.
Hey, auf Ausdrucksweise achten bitte.
Korpustyp: Untertitel
Uw taal is ongepast en ik raad u aan uw mond te houden.
Ihre Ausdrucksweise ist völlig unangebracht und ich rate Ihnen, augenblicklich den Mund zu halten.
Korpustyp: Untertitel
taalWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur gebruikte harde taal voor de wijziging.
Der Berichterstatter hat einige harte Worte zu der Abänderung geäußert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou vooral de heer Fischer hartelijk willen bedanken voor zijn duidelijke taal en zijn duidelijk standpunt in deze moeilijke situatie.
Herr Präsident! Ich möchte vor allem Herrn Minister Fischer herzlich danken für seine klaren Worte und für seine klare Linie in einer sehr schwierigen Situation.
Korpustyp: EU
In elk geval is heldere taal vanuit Brussel over een laakbare overheidsrepressie op haar plaats. Zo ook nauwlettende stembuswaarneming van Europese zijde bij de voorziene parlementsverkiezingen van november.
Auf jeden Fall bedarf es deutlicher Worte aus Brüssel zu den verwerflichen Repressionen der Regierung, wie auch einer aufmerksamen Wahlbeobachtung von europäischer Seite bei den geplanten Parlamentswahlen im November.
Korpustyp: EU
Duidelijke taal voor een vertegenwoordiger van de IAO!
Für eine Vertreterin der IAO sind das wahrhaft deutliche Worte.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik bedank de commissaris voor zijn heldere taal.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich danke dem Herrn Kommissar für seine sehr klaren Worte.
Korpustyp: EU
Mijnheer Patten, u bent diplomaat en hebt gevoel voor taal.
Herr Patten, Sie sind Diplomat und Sie wissen die Worte wohl zu setzen.
Korpustyp: EU
- Dames en heren, de vastberaden taal die hier wordt geuit, bevestigt dat er een doelmatigere besluitvorming in het kader van het GBVB nodig is.
Sehr geehrte Damen und Herren! Die hier bisher gehörten entschlossenen Worte bestätigen, dass es notwendig ist, die GASP-Beschlussfassung effektiver zu machen.
Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso heeft op 17 maart krachtige taal gesproken en president Poetin herinnerd aan ons welbekende standpunt inzake democratisering. Hij heeft echter ook gewaarschuwd dat we geen geweld zouden accepteren op de dag van de verkiezingen.
Präsident Barroso hat am 17. März klare Worte gesprochen und Präsident Putin an unsere bekannte Position zur Demokratisierung erinnert, aber auch darauf hingewiesen, dass wir am Wahltag keine Gewalt akzeptieren würden.
Korpustyp: EU
Ook daarover moet de EU duidelijke taal spreken.
Auch hier sind deutliche Worte seitens der EU gefragt.
Korpustyp: EU
Dit is duidelijke taal die haaks staat op de verklaringen van de pers en de regeringswoordvoerders in de lidstaten van de Unie die geen lid zijn van een bondgenootschap.
Das sind klare Worte, und es klingt ganz anders als in den Berichten der Presse und den Verlautbarungen der Regierungskanzleien - insbesondere jener allianzfreien Länder, die Mitglieder der Union sind.
Korpustyp: EU
taalSprache abgefasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3.2 . Deze Overeenkomst wordt opgesteld in de Engelse taal en door de partijen naar behoren ondertekend .
3.2 Das vorliegende Abkommen wird in englischer Spracheabgefasst und von den Parteien ordnungsgemäß unterzeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.2 Deze Overeenkomst wordt opgesteld in de Engelse taal en door de partijen naar behoren ondertekend .
4.2 Dieses Abkommen wird in englischer Spracheabgefasst und von den Vertragsparteien ordnungsgemäß unterzeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst wordt opgesteld in de Engelse , Franse en Duitse taal en door de partijen naar behoren ondertekend .
( 2 ) Dieses Abkommen wird in deutscher , englischer und französischer Spracheabgefasst und von den Vertragsparteien ordnungsgemäß unterzeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze tekst is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse, de Kazachse en de Russische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer, kasachischer und russischer Spracheabgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol is opgesteld in een enkel oorspronkelijk exemplaar in de Arabische, de Chinese, de Engelse, de Franse, de Russische en de Spaanse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Spracheabgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die informatie wordt verstrekt in een leesbare vorm en in een duidelijke en begrijpelijke taal.
Diese Informationen müssen lesbar und in klarer und verständlicher Spracheabgefasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken om bijstand, waaronder de verzoeken tot kennisgeving, en de bijgevoegde stukken mogen gesteld zijn in een door de aangezochte en de verzoekende autoriteit overeengekomen taal.
Die Amtshilfeersuchen, einschließlich der Zustellungsersuchen, und alle dazugehörigen Unterlagen können in jeder beliebigen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde vereinbarten Spracheabgefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teksten van de overeenkomst, de slotakte, en alle daaraan gehechte documenten, evenals het protocol bij de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst van 21 mei 1997, zijn opgesteld in de Tsjechische, de Estse, de Hongaarse, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Poolse, de Sloveense en de Slowaakse taal.
Das Abkommen, die Schlussakte und alle ihr beigefügten Dokumente sowie das Protokoll zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit vom 21. Mai 1997 sind in estnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Spracheabgefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dossiers en briefwisseling met betrekking tot de EG-keuringsprocedures worden gesteld in een officiële taal van de lidstaat waar de aanbestedende dienst of zijn gemachtigde in de Gemeenschap is gevestigd, dan wel in een door de aanbestedende dienst aanvaarde taal.”
Die Unterlagen und der Schriftwechsel im Zusammenhang mit den EG-Prüfverfahren werden in einer Amtssprache des Mitgliedstaats, in dem der Auftraggeber oder sein Bevollmächtigter in der Gemeinschaft ansässig ist, oder in einer von diesem akzeptierten Spracheabgefasst.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De dossiers en de briefwisseling die betrekking hebben op de certificatieprocedures bedoeld in de leden 1, 2 en 3, worden gesteld in een officiële taal van de lidstaat waar de erkende keuringsinstantie is gevestigd, of in een taal die deze aanvaardt.
Die Unterlagen und der Schriftwechsel betreffend die Bescheinigungsverfahren im Sinne der Absätze 1, 2 und 3 werden in der oder einer Amtssprache des Mitgliedstaats, in dem die Prüfstelle zugelassen ist, oder in einer von der Prüfstelle akzeptierten Spracheabgefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
taalsprachlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie eerbiedigt haar rijke verscheidenheid van cultuur en taal en ziet toe op de instandhouding en de ontwikkeling van het Europees cultureel erfgoed.
Sie wahrt den Reichtum ihrer kulturellen und sprachlichen Vielfalt und sorgt für den Schutz und die Entwicklung des kulturellen Erbes Europas.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De vertalingen in de Turkse taal van de in de overeenkomst gebruikte verwijzingen moeten dienovereenkomstig op de juiste plaats worden ingevoegd.
Daher sollten die türkischen Übersetzungen der in dem Übereinkommen verwendeten sprachlichen Bezugnahmen an den entsprechenden Stellen des Übereinkommens eingefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertalingen in de Kroatische taal van de in de overeenkomst gebruikte verwijzingen moeten dienovereenkomstig op de juiste plaats worden ingevoegd.
Daher sollten die kroatischen Übersetzungen der in dem Übereinkommen verwendeten sprachlichen Bezugnahmen an den entsprechenden Stellen des Übereinkommens eingefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het registratieproces en de coördinatieafspraken tussen de bevoegde autoriteiten onderling en met het CESR, onder meer over de in bijlage II vermelde gegevens en de voorschriften inzake de taal of talen waarin aanvragen bij het CESR moeten worden ingediend;
dem Registrierungsverfahren und den Koordinierungsvereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden und dem CESR sowie den Angaben gemäß Anhang II und den sprachlichen Regelungen für die beim CESR eingereichten Anträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verscheidenheid van cultuur en taal in de verspreide Europese werken sterker tot haar recht laten komen.
Steigerung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt der vertriebenen europäischen audiovisuellen Werke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere steun toekennen voor films die de Europese verscheidenheid van cultuur en taal onder de aandacht brengen.
Sonderförderungen für Filme, die für die Entwicklung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt Europas von Belang sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale steun toekennen aan films die van belang zijn in verband met het audiovisuele erfgoed en de verscheidenheid van cultuur en taal in Europa.
Filme, die für die Erschließung des audiovisuellen Erbes und der kulturellen und sprachlichen Vielfalt Europas von Belang sind, erhalten Sonderförderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
projecten die zijn ingediend in het kader van de onderdelen ontwikkeling, distributie/verspreiding of promotie en die van belang zijn voor het accentueren van de waarde van de verscheidenheid van taal en cultuur in Europa;
Projekte handelt, die im Rahmen der Aktionsbereiche Entwicklung, Vertrieb/Verbreitung und Verkaufsförderung eingereicht wurden und den Wert der sprachlichen und kulturellen Vielfalt Europas hervorheben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevordering van de samenwerking en verscheidenheid op het gebied van cultuur en taal draagt er aldus toe bij dat het Europese burgerschap een tastbare realiteit wordt door het aanmoedigen van directe deelname van de Europese burgers aan het integratieproces.
Die Förderung der kulturellen und sprachlichen Zusammenarbeit und Vielfalt trägt somit durch die direkte Einbindung der europäischen Bürger in den Integrationsprozess dazu bei, der Europabürgerschaft greifbare Realität zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Europese Unie het principe van eerbiediging van de verscheidenheid van cultuur en taal serieus neemt, zoals is vastgelegd in artikel 3 van het EU-Verdrag, moet zij er alles aan doen om dit principe ook in concrete situaties te laten gelden.
Wenn die Europäische Union den Grundsatz der Wertschätzung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt ernst nimmt, so wie Artikel 3 des EU-Vertrages dies fordert, dann muss alles getan werden, um sicherzustellen, dass dieser Grundsatz auch in der Praxis angewendet wird.
Korpustyp: EU
taalsprachliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de handel in culturele en audiovisuele diensten, indien deze akkoorden afbreuk dreigen te doen aan de verscheidenheid aan cultuur en taal in de Unie;
Handel mit kulturellen und audiovisuellen Dienstleistungen, wenn diese Abkommen die kulturelle und sprachliche Vielfalt in der Union beeinträchtigen könnten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen eisen inzake kennis van de plaatselijke taal stellen wanneer dit noodzakelijk wordt geacht voor de veiligheid.
Die Mitgliedstaaten können örtlich sprachliche Anforderungen auferlegen, wenn dies aus Sicherheitsgründen für erforderlich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar de „voertaal” van de infrastructuurbeheerder verschilt van de taal van het personeel van de spoorwegonderneming moet talenonderwijs en communicatie een kritiek deel uitmaken van het bekwaamheidsbeheersysteem van de spoorwegonderneming.
Wenn sich die Betriebssprache des Infrastrukturbetreibers von der des Eisenbahnverkehrsunternehmens unterscheidet, muss die entsprechende sprachliche und kommunikationsbezogene Schulung einen wesentlichen Bestandteil des gesamten Kompetenzmanagementsystems des Eisenbahnverkehrsunternehmens darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteiten ter bevordering van de participatie van jongeren in de projecten kunnen in aanmerking komen voor financiering, met name als die bedoeld zijn om hen te helpen met taal en interculturaliteit.
Für Aktivitäten zur Förderung der aktiven Teilnahme junger Menschen an den Projekten, insbesondere, wenn es sich um sprachliche und interkulturelle Vorbereitungsmaßnahmen handelt, können Zuschüsse gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma heeft de volgende algemene doelstellingen:a) de verscheidenheid van cultuur en taal en het cinematografische en audiovisuele erfgoed in Europa behouden en tot hun recht laten komen, het publiek toegang tot dit erfgoed geven en de interculturele dialoog bevorderen;
Die allgemeinen Ziele des Programms sind:a) die kulturelle und sprachliche Vielfalt und das europäische kinematografische und audiovisuelle Erbe zu wahren und zu stärken, der Öffentlichkeit den Zugang zu diesem Erbe zu gewährleisten und den Dialog zwischen den Kulturen zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorrang en ondersteuning verlenen aan festivals die werken uit lidstaten of regio's met een beperkte audiovisuele productiecapaciteit en werken van jonge Europese filmmakers helpen promoten en die de verscheidenheid van cultuur en taal en de dialoog tussen culturen bevorderen.
prioritäre Unterstützung für Festivals, die zur Verbreitung von Werken aus den Mitgliedstaaten oder aus Regionen mit geringer audiovisueller Produktionskapazität sowie von Werken junger europäischer Kulturschaffender beitragen und die die kulturelle und sprachliche Vielfalt sowie den Dialog zwischen den Kulturen fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar de „voertaal” van de infrastructuurbeheerder verschilt van de taal van het personeel van de spoorwegonderneming moet talenonderwijs en communicatie een kritiek deel uitmaken van het kwalificatiebeheersysteem van de spoorwegonderneming.
Wenn sich die Betriebssprache des Infrastrukturbetreibers von der des Eisenbahnverkehrsunternehmens unterscheidet, muss die entsprechende sprachliche und kommunikationsbezogene Schulung einen wesentlichen Bestandteil des gesamten Kompetenzmanagementsystems des Eisenbahnverkehrsunternehmens darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de behandeling van vraagstukken in verband met taal en geografische concepten;
sprachliche Fragen und Fragen betreffend geografische Begriffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vijfde, streven naar een beter en vollediger functioneren van de interne markt, meer mobiliteit van werknemers, minder obstakels op het gebied van taal en cultuur en minder protectionisme.
Fünftens Verbesserung des Funktionierens und Vollendung des Binnenmarktes sowie Erleichterung der Mobilität der Arbeitnehmer, indem sprachliche und kulturelle Hürden sowie Interessenprotektionismus beseitigt werden.
Korpustyp: EU
De situatie hier is net zo dramatisch als in Darfur, Sudan of de Centraal-Afrikaanse Republiek, waar naast de conflicten die worden ingegeven door verschillen in afkomst, taal of religie, ook sprake is van andere belangenconflicten, die vooral te maken hebben met politiek en olie.
Die Lage dort ist genauso dramatisch wie in Darfur, im Sudan oder der Zentralafrikanischen Republik, wo es neben den durch ethnische, sprachliche und religiöse Unterschiede hervorgerufenen Konflikten auch andere Interessenkonflikte gibt, deren Ursachen vor allem in der Politik und den Ölvorkommen liegen.
Korpustyp: EU
taalMuttersprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roemenië biedt zijn inwoners een breed scala van onderwijs in de eigen taal.
Rumänien bietet den ethnischen Minderheiten eine umfangreiche Bildung in ihrer Muttersprache.
Korpustyp: EU
Het Engels is de officiële taal van 350 miljoen mensen in de hele wereld. Voor 280 miljoen is dit het Spaans, voor 230 miljoen het Portugees en voor 125 miljoen het Frans.
Weltweit ist Englisch für 350 Millionen Menschen die Muttersprache; für 280 Millionen Menschen ist es Spanisch; 230 Millionen Menschen sprechen Portugiesisch als Muttersprache und für 125 Millionen ist es Französisch.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, excuseert u mij, maar de termijn van 24 uur gaat in op het moment dat alle leden over het document in hun taal beschikken, in dit geval om 12.00 uur vanmiddag.
Frau Präsidentin, ich bitte um Entschuldigung, aber die 24Stundenfrist beginnt ab dem Zeitpunkt, da sämtliche Abgeordnete über das Dokument in ihrer Muttersprache verfügen, im vorliegenden Fall also ab heute 12.00 Uhr.
Korpustyp: EU
Er zijn echter ook vele problemen met betrekking tot legale en illegale immigratie, met arbeidscontracten die in de toekomst in de taal van de arbeiders uit derde landen moet worden getekend, en veel problemen met betrekking tot de arbeids- en huisvestingsomstandigheden.
Es gibt jedoch auch zahlreiche Probleme im Zusammenhang mit legaler und illegaler Einwanderung, mit Arbeitsverträgen, die künftig in der Muttersprache der ausländischen Arbeitnehmer verfasst sein müssen, ganz zu schweigen von einer Fülle von Problemen im Bereich Arbeits- und Wohnbedingungen.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook blij met de erkenning van de noodzaak om het interview- en beoordelingsproces voor asielaanvragen in de taal van de aanvrager plaats te laten vinden.
Wir befürworten darüber hinaus die Anerkennung der Notwendigkeit der Durchführung des Anhörungs- und Beurteilungsverfahrens für Asylanträge in der Muttersprache des Antragstellers.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop moet naar mijn mening een samenwerking worden opgebouwd tussen het gastland en het land van herkomst, waarbij het land van herkomst zich actief moet inzetten voor het behoud van zijn taal en cultuur.
Mit dieser Vorstellung im Kopf denke ich muss eine Kooperation zwischen Gastland und Herkunftsland etabliert werden, wobei das Herkunftsland aktiv in den Erhalt der Muttersprache und der Heimatkultur einzubeziehen ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, in mijn taal wordt de term “sicurezza” gebruikt voor twee Engelse termen: en.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! In meiner Muttersprache steht das Wort „sicurezza“ von der Bedeutung her für die beiden englischen Begriffe „safety“ und „security“.
Korpustyp: EU
Tot nu toe is uit verschillende onderzoeken gebleken dat bijna de helft van de respondenten toegeeft alleen de eigen taal te beheersen.
Aus den bisherigen Studien geht hervor, dass nahezu die Hälfte der Befragten nur ihre Muttersprache beherrscht.
Korpustyp: EU
Deze burgers hebben het recht om hun eigen taal te spreken, om in hun taal te woord te worden gestaan, om in eigen taal gebruik te kunnen maken van deze diensten.
Diese Bürger haben das Recht, in ihrer Muttersprache zu sprechen und behandelt zu werden sowie Dienstleistungen in ihrer Muttersprache zu erhalten.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten er, ter voorbereiding van de uitbreiding, ongeacht de taalregeling waarvoor wij kiezen, voorbereidingen worden getroffen, zodat de burgers van de kandidaat-landen hun verzoekschriften in hun eigen taal aan het Parlement kunnen richten.
Unsere zweite Bitte betrifft die Erweiterung. Es müssen Vorkehrungen dafür getroffen werden, dass die Bürger der Beitrittsländer, wie die Sprachenregelung letztlich auch aussehen mag, ihre Petitionen an dieses Parlament in ihrer jeweiligen Muttersprache einreichen können.
Korpustyp: EU
taalFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Slechts de tekst in de Poolse taal is authentiek)
(Nur die polnische Fassung ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(slechts de teksten in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Estse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Poolse, de Portugese, de Roemeense, de Sloveense en de Spaanse taal zijn authentiek)
(Nur die dänische, die deutsche, die englische, die estnische, die französische, die griechische, die italienische, die niederländische, die polnische, die portugiesische, die rumänische, die slowenische und die spanische Fassung sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de tekst in de Engelse taal is authentiek)
(Nur die englische Fassung ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de tekst in de Engelse, de Franse en de Italiaanse taal is authentiek)
(Nur die englische, die französische und die italienische Fassung sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de tekst in de Italiaanse taal is authentiek)
(Nur die italienische Fassung ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de tekst in de Portugese taal is authentiek)
(nur die portugiesische Fassung ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Alleen de tekst in de Nederlandse taal is authentiek)
(Nur die niederländische Fassung ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de tekst in de Franse taal is authentiek)
(Nur die französische Fassung ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de tekst in de Slowaakse taal is authentiek)
(Nur die slowakische Fassung ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Slechts de tekst in de Hongaarse taal is authentiek)
(Nur die ungarische Fassung ist verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
taalSprachfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Slechts de tekst in de Engelse, de Duitse en de Spaanse taal is authentiek)
(Nur die englische, deutsche und spanische Sprachfassung sind verbindlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de Noorse en de IJslandse taal van de Beschikkingen 2003/724/EG en 2004/216/EG zijn authentiek.
Die isländische und die norwegische Sprachfassung der Entscheidungen 2003/724/EG und 2004/216/EG, die in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht werden, sind verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van de Verordeningen (EG) nr. 396/2005 en (EG) nr. 178/2006 zijn authentiek.
Die isländische und die norwegische Sprachfassung der Verordnungen (EG) Nr. 396/2005 und (EG) Nr. 178/2006, die in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht werden, sind verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van Richtlijn 2006/72/EG zijn authentiek.
Die isländische und die norwegische Sprachfassung der Richtlinie 2006/72/EG, die in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht werden, sind verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken tekst in de Noorse en de IJslandse taal van Richtlijn 2006/42/EG, gerectificeerd in PB L 76 van 16.3.2007, blz. 35, is authentiek.
Die isländische und die norwegische Sprachfassung der Richtlinie 2006/42/EG, berichtigt in ABl. L 76 vom 16.3.2007, S. 35, die in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht werden, sind verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van de Richtlijnen 2006/59/EG, 2006/60/EG, 2006/61/EG en 2006/62/EG zijn authentiek.
Die isländische und die norwegische Sprachfassung der Richtlinien 2006/59/EG, 2006/60/EG, 2006/61/EG und 2006/62/EG, die in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht werden, sind verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van Verordening (EG) nr. 780/2006 zijn authentiek.
Die isländische und die norwegische Sprachfassung der Verordnung (EG) Nr. 780/2006, die in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht werden, sind verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van de Richtlijnen 2006/45/EG, 2006/41/EG, 2006/64/EG, 2006/74/EG, 2006/75/EG en 2006/76/EG zijn authentiek.
Die isländische und norwegische Sprachfassung der Richtlinien 2006/45/EG, 2006/41/EG, 2006/64/EG, 2006/74/EG, 2006/75/EG und 2006/76/EG, die in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van Richtlijn 2006/73/EG en Verordening (EG) nr. 1287/2006 zijn authentiek.
Die isländische und die norwegische Sprachfassung der Richtlinie 2006/73/EG und der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006, die in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht werden, sind verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de Noorse en de IJslandse taal van Richtlijn 2005/82/EG en Beschikking 2005/928/EG zijn authentiek.
Die isländische und die norwegische Sprachfassung der Richtlinie 2005/82/EG und der Entscheidung 2005/928/EG, die in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht werden, sind verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
taalLandessprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij spreken zij hun nationale of regionale publiek in de eigen taal en binnen de eigen context aan .
sich in der jeweiligen Landessprache und unter Nutzung der nationalen Infrastrukturen an eine Reihe regionaler und nationaler Zielgruppen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op maandag werd hier in het Europees Parlement besloten om vandaag over een document te stemmen zonder dat sommigen van ons de mogelijkheid hadden om het in een geconsolideerde versie in de eigen taal te kunnen lezen.
Am Montag wurde hier im Europäischen Parlament entschieden, heute über ein Dokument abzustimmen, das einigen von uns noch nicht in konsolidierter Fassung in unserer Landessprache vorliegt.
Korpustyp: EU
Maar dat kan worden onderzocht, wij kunnen dit propageren en zien hoever wij komen, want deze telefoonnummers worden ook door mensen gebruikt die in een land op bezoek zijn of die de taal van het land gewoon niet spreken.
Aber man kann das untersuchen, wir können das propagieren und sehen, wie weit wir kommen, denn diese Rufnummern werden dann auch von Menschen benutzt, die da zu Besuch sind oder die eben nicht die Landessprache sprechen.
Korpustyp: EU
Hun verdiensten moeten zij afstaan, zij spreken de taal niet en worden geïntimideerd door angst en de geheimzinnigheid waarmee deze kwestie is omgeven.
Ihr Verdienst wird ihnen von den Frauenhändlern abgenommen, sie können die Landessprache nicht und sie werden durch die Angst und das Konspirative, das diese Dinge umgibt, gefügig gemacht.
Korpustyp: EU
Als men in een land woont, moet men vanzelfsprekend ook de taal goed kunnen begrijpen.
Wenn man in einem Land lebt, ist es klar und eindeutig, dass man auch die Landessprache gut verstehen kann und muss.
Korpustyp: EU
Als er geen gelijke behandeling mogelijk is, bijvoorbeeld op het mededelingenbord, is het al jarenlang de gewoonte om dan in elk geval de taal van het gastland te gebruiken. Hier in Straatsburg zou dat Frans zijn.
Sofern diese Gleichstellung nicht möglich ist, wie beispielsweise auf der Anzeigetafel, ist es seit Jahrzehnten gängige Praxis, dass zumindest die Landessprache des Parlamentssitzes, hier in Straßburg also das Französische, verwendet wird.
Korpustyp: EU
Toch zijn er in elke lidstaat, in elke gevangenis, in elk huis van bewaring mensen die merken dat ze geen rechtvaardig proces hebben gekregen doordat ze de taal niet kennen, dat de bewijsvoering niet correct was, dat ze wreed behandeld zijn door de politie of in het huis van bewaring.
Dennoch gibt es in jedem Mitgliedstaat, in jedem Gefängnis und in jedem Strafvollzug Menschen, die das Gefühl haben, dass sie keinen fairen Prozess erhalten haben, weil sie die Landessprache nicht beherrschten, weil die Beweisführung nicht korrekt war oder weil sie von der Polizei oder in der Haft brutal behandelt wurden.
Korpustyp: EU
Het is cruciaal dat zij niet alleen de taal leren van het land waarheen zij migreren, maar zich ook de cultuur en geschiedenis van hun nieuwe vaderland eigen maken.
Es ist essenziell, dass diese nicht nur die Landessprache der Länder, in die sie zuwandern, erlernen, sondern sich auch die Kultur und Geschichte dieser neuen Heimat aneignen.
Korpustyp: EU
Wij eisen eveneens dat de rechten van de passagiers voor het publiek beschikbaar zijn bij de incheckbalie in de vorm van een informatieve mededeling in het Engels en in de plaatselijke taal of talen in letters van ten minste 1 centimeter hoog.
Ferner wünschen wir, daß an den Abfertigungsschaltern Hinweise in mindestens ein Zentimeter großen Buchstaben auf die Rechte von Fluggästen in englischer und in der jeweiligen Landessprache bzw. Landessprachen angebracht werden.
Korpustyp: EU
Bijna al onze nationale regeringen hebben echter al geconsolideerde versies van het Verdrag in hun eigen taal gepubliceerd.
Aber fast alle unsere nationalen Regierungen haben bereits konsolidierte Fassungen des Vertrags in ihrer jeweiligen Landessprache veröffentlicht.
Korpustyp: EU
taalAusdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de bescherming van de mensenrechten in China spreekt het advies van de Commissie buitenlandse zaken heldere taal.
In seiner Stellungnahme bringt der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten seine Ansichten zum Schutz der Menschenrechte in China offen zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Omdat ze niet voor de Commissie zijn - en de heer Verhofstadt spreekt in ieder geval duidelijke taal: "Ik ben voor de liberalen”, en een ander is voor de PPE en weer een ander is voor de socialisten ...
Da Sie nicht für die Kommission sind - und zumindest Herr Verhofstadt bringt seine Ansicht klar zum Ausdruck, wenn er sagt, "Ich bin für die Liberalen" und die Anderen sind für die PPE und die Anderen sind für die Sozialisten...
Korpustyp: EU
Ik zou nog willen toevoegen dat het klokkenluiden nu inderdaad algemeen bekend is, maar dat whistle-blowing, zoals het in mijn taal heet, in het westen van Schotland een andere betekenis heeft: het wordt geassocieerd met fluiten en dat valt niet goed in het gebied waar ik vandaan kom.
Jeder weiß jetzt, was gemeint ist, wenn man sagt, es muss laut die Trillerpfeife geblasen werden. Im Westen Schottlands hat dieser Ausdruck allerdings eine andere Bedeutung, dort denkt man eher an Blockflöten, was in meinem Teil der Welt gar nicht so gut ankommt.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de aandacht die de Europese Unie voor Birma-Myanmar toont duidelijke taal spreekt. En ik geloof ook we daarmee op één lijn zitten met het Europees Parlement.
Ich denke, damit ist hinreichend beschrieben, welche Aufmerksamkeit die Europäische Union der Situation in Birma/Myanmar schenkt, und sie dürfte wohl in die Richtung gehen, die in den in diesem Parlament zum Ausdruck gebrachten Sorgen deutlich wurden.
Korpustyp: EU
Je komt alleen in aanmerking als je gemiddeld een acht staat buitengewoon presteert voor wiskunde, taal en klassenprojecten en een schitterende aanbevelingsbrief krijgt van mij.
Voraussetzung für die Bewerbung ist ein Notendurchschnitt von 4, 5, mindestens 2300 Punkte im SAT in Mathe und Ausdruck, beste Noten bei allen Projekten und ein sehr gutes Empfehlungsschreiben von mir.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen taal voor een dame.
Das ist nicht gerade ein Ausdruck für eine Lady.
Korpustyp: Untertitel
Er lopen hier heel wat gekken rond... excuseer me voor mijn taal.
Da draußen laufen viele Arschlöcher rum. Entschuldige den Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Dat begrijp ik, maar een poesje... excuses voor de taal, mag niet in de weg staan van wat we doen.
Ja, das verstehe ich, aber Muschis... entschuldige den Ausdruck... haben uns, bei dem was wir tun, nicht in die Quere zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Waar heb je die taal geleerd?
Wo hast du diesen Ausdruck her?
Korpustyp: Untertitel
taalWortwahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er moet duidelijk worden gecommuniceerd en de inhoud, de vorm en de taal moeten zijn afgestemd op de toehoorders en de context, en de kandidaten moeten antwoord krijgen op hun vragen;
klare Kommunikation, wobei Inhalt, Stil und Wortwahl der Zielgruppe entsprechen müssen und auf Fragen der Bewerber einzugehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De taal van de slotconclusie suggereert hier en daar dat de urgentie en dwingende noodzaak van een reactie op de klimaatverandering al minder wordt.
Die Wortwahl in der letzten Schlussfolgerung lässt ein wenig darauf schließen, dass die unbedingte Dringlichkeit, auf den Klimawandel zu reagieren, schon wieder nachlassen.
Korpustyp: EU
Ook hebben wij voorgesteld om in het Verdrag voortaan een qua geslacht neutrale taal te hanteren.
Wir haben auch die Einführung einer geschlechtsneutralen Wortwahl in den Vertrag vorgeschlagen.
De „taal”-parameter geeft de gewenste natuurlijketaal aan voor de VRG.
Der Sprachparameter gibt die natürlicheSprache an, die für den Geodatensatz verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „taal”-parameter geeft de gewenste natuurlijketaal aan voor de ruimtelijke objecten.
Der Sprachparameter gibt die natürlicheSprache an, die für die Geo-Objekte verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijketaal
NatürlicheSprache
Korpustyp: Wikipedia
De „taal”-parameter geeft de gewenste natuurlijketaal aan voor de beschrijving van het type ruimtelijk object.
Der Sprachparameter gibt die natürlicheSprache an, die für die Beschreibung der Art des Geo-Objekts verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „taal”-parameter geeft de gewenste natuurlijketaal aan van de inhoud van de „zoek metagegevens”-respons.
Der Sprachparameter gibt die natürlicheSprache an, die für den Inhalt der Antwort „Discover Metadata“ angefragt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de „responstaal”-parameter, die de in de „haal metagegevens over transformatiedienst”-respons gebruikte natuurlijketaal aangeeft;
Der Parameter für die Antwortsprache gibt die natürlicheSprache an, die in der Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘ verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De „haal metagegevens over zoekdienst”-verzoekparameter geeft de natuurlijketaal aan van de inhoud van de „haal metagegevens over zoekdienst”-respons.
Der Parameter für die Anfrage „Get Discovery Service Metadata“ gibt die natürlicheSprache für den Inhalt der Antwort auf „Get Discovery Service Metadata“ an
Korpustyp: EU DGT-TM
De „haal metagegevens over transformatiedienst”-verzoekparameter geeft de natuurlijketaal aan van de inhoud van de „haal metagegevens over transformatiedienst”-respons.
Der Parameter für die Anfrage ‚Get Transformation Service Metadata‘ gibt die natürlicheSprache für den Inhalt der Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „haal metagegevens raadpleegdienst”-verzoekparameter geeft de gewenste natuurlijketaal aan van de inhoud van de „haal metagegevens raadpleegdienst”-respons.
Der Parameter für die Anfrage „Get View Service Metadata“ gibt die natürlicheSprache an, in der der Inhalt der Antwort auf „Get View Service Metadata“ angezeigt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
de „responstaal”-parameter, die de in de „haal metagegevens over zoekdienst”-responsparameters gebruikte natuurlijketaal aangeeft;
Der Parameter für die Antwortsprache (Response Language) gibt die natürlicheSprache an, die in den Parametern zur Antwort auf „Get Discovery Service Metadata“ verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
eerste taalErstsprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee wordt duidelijk de boodschap uitgedragen dat de eerstetaal belangrijker is en de andere taal ondergeschikt en tweederangs is.
Das vermittelt offensichtlich, dass die Erstsprache wichtiger ist, während die zweite untergeordnet und zweitrangig ist.
Korpustyp: EU
overeengekomen taalvereinbarte Sprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat sommige delen van die documenten niet in de officiële taal of een van de officiële talen van de aangezochte lidstaat maar in een andere taal gesteld zijn, doet niet af aan hun geldigheid noch aan de geldigheid van de procedure, mits die andere taal tussen de betrokken lidstaten overeengekomen is.
Der Umstand, dass bestimmte Teile davon in einer Sprache verfasst sind, die nicht Amtssprache oder eine der Amtssprachen des ersuchten Mitgliedstaats ist, berührt nicht deren Gültigkeit oder die Gültigkeit des Verfahrens, sofern es sich bei dieser anderen Sprache um eine zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten vereinbarte Sprache handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale taalLandessprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
volledige naam van de houder (ook in Latijns schrift, indien de nationaletaal gebruik maakt van een ander schrift);
vollständiger Name des Lizenzinhabers (auch in lateinischer Schrift, wenn die Schrift der Landessprache nicht auf dem lateinischen Alphabet beruht);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze documenten worden in het Engels verstrekt en / of de desbetreffende nationaletaal of talen van
Diese Unterlagen werden auf Englisch und / oder in der / den jeweiligen Landessprache ( n ) der AS-Zentralbank vorgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
volledige naam van de houder (ook in Latijns schrift, indien het schrift van de nationaletaal niet Latijns is);
vollständiger Name des Inhabers der Lizenz (in lateinischer Schrift, auch wenn die Schrift der Landessprache nicht auf dem lateinischen Alphabet beruht);
Korpustyp: EU DGT-TM
3 . Alle kennisgevingen worden gedaan in het [ betreffende nationaletaal en / of „Engels » invoegen ] .
( 3 ) Alle Mitteilungen werden in [ entsprechende Landessprache und / oder „Englisch » einfügen ] verfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volledige officiële naam van de organisatie (in nationaletaal)
Vollständiger rechtlicher Name der Organisation (Landessprache)
Korpustyp: EU
Wettelijke naam van de promotor (nationaletaal)
Name der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (Landessprache)
Korpustyp: EU
Mijn land, Luxemburg, is de enige lidstaat, de enige medeoprichter, waarvan de nationaletaal niet erkend is als officiële Europese taal.
Mein Land, Luxemburg, ist der einzige Mitgliedstaat, das einzige Gründerland, dessen Landessprache nicht als EU-Amtssprache anerkannt ist.
Korpustyp: EU
Het is namelijk een land dat niet krampachtig vasthoudt aan zijn eigen nationaletaal, het Letzeburgs, en waar men niet aarzelt om Duits, Frans en Engels te spreken.
Es ist nämlich ein Land, das nicht auf die Verwendung seiner eigenen Landessprache, das Luxemburgische, pocht, und wo man ohne weiteres Deutsch, Französisch und Englisch spricht.
Korpustyp: EU
Indien het voor het verlenen van luchtverkeersleidingsdiensten in een gedefinieerd luchtruimgebied noodzakelijk mocht zijn, dienen de luchtverkeersleiders ook in staat te zijn de betreffende nationaletaal/talen te spreken en te begrijpen op een niveau zoals hierboven beschreven.
Soweit in einem bestimmten Luftraumabschnitt für die Zwecke der Flugverkehrskontrolle notwendig, verfügen Fluglotsen über aktive und passive Kenntnisse der betreffenden Landessprache(n) im oben beschriebenen Umfang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter controle kunnen de lidstaten een vertaling eisen in hun nationaletaal van de facturen betreffende op hun grondgebied verrichte goederenleveringen of diensten, alsmede van de facturen die worden ontvangen door op hun grondgebied gevestigde belastingplichtigen.
Zu Kontrollzwecken können die Mitgliedstaaten verlangen, dass Rechnungen, die sich auf Lieferungen von Gegenständen oder auf Dienstleistungen in ihrem Gebiet beziehen, sowie Rechnungen, die von Steuerpflichtigen mit Sitz in ihrem Gebiet empfangen werden, in die Landessprache übersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
officiële taalAmtssprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie betreffende veroordelingen die verzonden wordt door de lidstaat van veroordeling wordt toegezonden in de officiëletaal of talen van die lidstaat.
Informationen über Verurteilungen, die vom Urteilsmitgliedstaat übermittelt werden, sollten in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen jenes Mitgliedstaats übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De officiëletaal van Kerala, in India.
Die Amtssprache von Kerala, - in Indien.
Korpustyp: Untertitel
Kennisgevingen moeten zijn opgesteld in een officiëletaal van de Europese Unie.
Notifizierungen sollten in einer Amtssprache der Europäischen Union erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn in Catalonië en Catalaans is hier een officiëletaal.
In Katalonien ist Katalanisch die Amtssprache.
Korpustyp: Untertitel
De arbitrage geschiedt in de officiëletaal van de plaats waar de arbitrageprocedure wordt gehouden.
Sprache des Schiedsverfahrens ist die Amtssprache des Ortes, an dem das Schiedsverfahren stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen zij in de officiëletaal of in één van de officiële talen van het land van uitvoer worden gedrukt en ingevuld.
Die Zeugnisse können auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes gedruckt und ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen het gebruik van het Turks als nieuwe officiëletaal moeten voorbereiden. Dat kunnen we niet allemaal halen voor 1 mei.
Die Verwendung von Türkisch als neuer Amtssprache wird vorbereitet werden müssen, und nicht alles wird bis zum 1. Mai zu schaffen sein.
Korpustyp: EU
Bovendien mogen ze worden gedrukt en ingevuld in de officiëletaal of één van de officiële talen van het land of douanegebied van uitvoer.
Das Zeugnis kann auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes oder -zollgebiets gedruckt und ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mogen ze worden gedrukt en ingevuld in de officiëletaal of één van de officiële talen van het land of douanegebied van uitvoer.
Die Zeugnisse können auch in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ausfuhrlandes oder Ausfuhrzollgebiets gedruckt und ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rubrieken worden in de officiëletaal/talen van de lidstaat van uitgifte en in het Engels vermeld.
Überschriften sind in der (den) Amtssprache(n) des Ausstellungsmitgliedstaats sowie in englischer Sprache abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
officiële taaloffizielle Sprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch is het gebruik van Russisch als officiëletaal in de stad verboden, en mag 30 procent van de bevolking niet stemmen bij plaatselijke verkiezingen.
Trotz dieser Tatsache ist Russisch als offizielleSprache in der Stadt verboten und 30% der Bevölkerung haben bei den Kommunalwahlen kein Stimmrecht.
Korpustyp: EU
De officiëletaal is Kirundi en Frans.
Die offizielleSprache ist Kirundi und Französisch.
Korpustyp: Untertitel
Op onze scholen is het vanzelfsprekend dat de moedertaal de officiëletaal is, de eerste taal.
In unseren Schulen ist es selbstverständlich, dass die Muttersprache die offizielleSprache, die erste Sprache ist.
Korpustyp: EU
Als in een dorp 20% of meer van de inwoners een andere taal spreken, kan de officiële communicatie verlopen in hun eigen taal.
Wenn in einem Dorf 20 % der Einwohner oder mehr eine andere Sprache sprechen, kann die offizielle Kommunikation in ihrer eigenen Sprache stattfinden.
Korpustyp: EU
In noordelijke, door China gebouwde scholen, is het Mandarijn de eerste taal en is Pekings tijd de officiële lokale tijd.
In den im Norden durch China gebauten Schulen ist Mandarin die erste Sprache und als offizielle Ortszeit gilt dort Pekinger Zeit.
Korpustyp: EU
De Albanese taal zou als officiëletaal van Macedonië erkend moeten worden en de voertaal moeten zijn in het onderwijs, van basisschool tot universiteit, en bij de overheid.
Albanisch müsste von der Primarschule bis zur Hochschule sowie in der Verwaltung als offizielleSprache in Mazedonien anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Barcelona is een aantrekkelijk cultureel centrum en sommige studenten verbazen zich er bij hun aankomst in deze stad over dat het Catalaans, spijtig genoeg, geen officiëletaal is.
Barcelona ist ein kultureller Anziehungspunkt und die Tatsache, dass Katalanisch zu unserem Bedauern keine offizielleSprache ist, versetzt so manchen Studenten bei seiner Ankunft in Barcelona in großes Staunen.
Korpustyp: EU
Ook in dit Parlement zijn reeds sprekende voorbeelden aan te wijzen van separatistische afgevaardigden die liever in het Engels spreken dan in de officiëletaal van hun land.
Es gibt in diesem Parlament schon sprechende Beispiele für separatistische Abgeordnete, die lieber Englisch sprechen als die offizielleSprache ihres Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU
In Estland – en trouwens ook in Letland – bestaat de helft van de bevolking uit Russen of Russischtaligen. De Russische taal wordt echter niet als officiëletaal erkend.
In Estland wie auch in Lettland wird die russische Sprache nicht als offizielleSprache anerkannt, obwohl die Hälfte der Bevölkerung Russen bzw. russischsprachig sind.
Korpustyp: EU
In deze mededeling wordt gepreciseerd dat een officiële taal van een lidstaat waarin het product op de markt gebracht wordt in principe een taal is, die een goed begrip van de etikettering door de consument waarborgt.
In diesem Bericht wird klargestellt, daß eine offizielle Handelssprache eines Mitgliedsstaates im Prinzip eine Sprache ist, die dem Verbraucher ein gutes Verständnis des Etiketts garantiert.
Korpustyp: EU
Europese taaleuropäische Sprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is geen Europesetaal en zal dus een hoge kostenpost genereren.
Dies ist keine europäischeSprache, so daß höhere Kosten anfallen dürften.
Korpustyp: EU
Bovendien was het de eerste Europesetaal die de dialoog tussen oost en west tot stand heeft gebracht.
Sie war außerdem die erste europäischeSprache, die den Dialog zwischen Ost und West eröffnete.
Korpustyp: EU
Onderweg worden andere talen als het Portugees - de op twee na meest gesproken Europesetaal in de wereld - gedevalueerd.
Andere Sprachen, wie Portugiesisch, die dritthäufigst gesprochene europäischeSprache weltweit, werden nebenbei abgewertet.
Korpustyp: EU
Wij spreken misschien wel dezelfde Europesetaal, maar begrepen hebt u ons niet.
Mögen wir die gleiche europäischeSprache sprechen, verstanden haben Sie uns nicht.
Korpustyp: EU
Zij hebben wellicht een andere Europesetaal beter leren spreken, zij hebben kennis gemaakt met een andere cultuur en nieuwe contacten gelegd.
Sie werden vielleicht eine weitere europäischeSprache fließender sprechen, sie werden einer neuen Kultur begegnet sein, und sie werden neue Kontakte geknüpft haben.
Korpustyp: EU
Ik wil eraan herinneren dat het Europees Parlement het Catalaans als Europesetaal heeft erkend, en het zo een specifieke identiteit heeft gegeven.
Ich möchte daran erinnern, daß dieses Parlament das Katalanische als europäischeSprache anerkannt und ihm einen spezifischen Rang zuerkannt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag mijn bezorgdheid willen uiten over het feit dat niemand van het Franse voorzitterschap in staat is om stukken in een andere Europesetaal te lezen dan de Franse.
Herr Präsident, ich möchte meine Besorgnis darüber zum Ausdruck bringen, daß kein Vertreter der französischen Präsidentschaft eine andere europäischeSprache außer Französisch spricht.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant heb ik voorgesteld dat functionarissen die in hun werk vaak in contact komen met burgers van andere lidstaten, gestimuleerd zouden moeten worden om een tweede Europesetaal te leren.
Andererseits schlug ich vor, dass Amtsträger, die im Rahmen ihrer Tätigkeit in häufigen Kontakt mit Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten treten, dazu ermuntert werden sollten, eine zweite europäischeSprache zu erlernen.
Korpustyp: EU
Hoe lang kan de Europese Unie nog tolereren dat mensen die van oudsher in een gebied wonen en een Europesetaal spreken, aan het begin van de 21e eeuw fysiek en psychologisch worden geterroriseerd in een potentiële lidstaat?
Wie lange kann die Europäische Union es noch hinnehmen, dass Einheimische, die eine europäischeSprache sprechen, am Anfang des 21. Jahrhunderts von einem angehenden Mitgliedstaat physisch und psychisch terrorisiert werden?
Korpustyp: EU
U hoort het goed voorzitter, ik neem uw woorden over; u zult wel weten dat het woord ‘stupiditeit’ in geen enkele Europesetaal vertaald hoeft te worden.
Ja, Herr Präsident, ich greife Ihren Ausdruck auf; Sie wissen ja, das dies der einzige Begriff ist, der in keine europäischeSprache übersetzt werden muss: Stupidität.
Korpustyp: EU
duidelijke taalKlartext
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het is tijd om duidelijketaal te spreken.
Herr Präsident, es ist an der Zeit, Klartext zu reden.
Korpustyp: EU
De tijd is nu aangebroken om duidelijketaal te spreken.
Es ist nun an der Zeit, Klartext zu reden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet bij het opnieuw vaststellen van een gemeenschappelijk standpunt duidelijketaal spreken.
Die Europäische Union muss, wenn sie erneut einen Gemeinsamen Standpunkt festlegt, Klartext sprechen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de implementatie van het protocol. Ook daar wordt duidelijketaal gesproken.
Zweitens wird auch hinsichtlich der Umsetzung des Protokolls Klartext gesprochen.
Korpustyp: EU
Wat betekent dat in duidelijketaal, efficiënt?
Was bedeutet das denn im Klartext, effizient?
Korpustyp: EU
Mijn zorg vandaag is dat wij geen duidelijketaal spreken over de voorzetting van de uitbreiding en over het toekomstige lidmaatschap van Turkije.
Meine Sorge ist, dass wir heute keinen Klartext in Bezug auf die Fortführung der Erweiterung und die künftige Mitgliedschaft der Türkei reden.
Korpustyp: EU
Wat betekent groei in duidelijketaal?
Wachstum: Was heißt das im Klartext?
Korpustyp: EU
Laten wij echter duidelijketaal spreken en de verschillende agenda's uit elkaar houden.
Lassen Sie uns jedoch Klartext reden und die verschiedenen Tagesordnungen auseinander halten.
Korpustyp: EU
Ik bedank collega Schaffner er dan ook voor dat zij in haar verslag duidelijketaal heeft gesproken.
Ich danke der Kollegin Schaffner also dafür, daß sie in ihrem Bericht Klartext geredet hat.
Korpustyp: EU
Het is oneindig veel beter om aan beide kanten duidelijketaal te spreken in plaats van vage formuleringen te geven waarmee niemand iets kan beginnen!
Es ist unverhältnismäßig besser, Klartext von der einen oder anderen Seite zu reden, statt wachsweiche Formulierungen zu entwickeln, mit denen niemand etwas anfangen kann!
Korpustyp: EU
oorspronkelijke taalOriginalsprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weliswaar ontvangen wij nu de teksten van de overeenkomsten direct na de ondertekening in de oorspronkelijketaal.
Zwar erhalten wir jetzt die Abkommenstexte direkt nach der Unterzeichnung in der Originalsprache.
Korpustyp: EU
De Commissie kan samenvattingen, conclusies, deelconclusies of werkdocumenten van de groep publiceren in de oorspronkelijketaal van het document in kwestie.
Die Kommission kann von der Gruppe erstellte Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen in der Originalsprache des betreffenden Schriftstücks veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zal hun worden verzocht ermee in te stemmen dat klachten zoveel mogelijk in de oorspronkelijketaal worden toegezonden.
Sie werden auch aufgefordert, der Übermittlung von Beschwerden in ihrer Originalsprache im Rahmen des Möglichen zuzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag samenvattingen, conclusies, deelconclusies of werkdocumenten van de groep publiceren in de oorspronkelijketaal van het document in kwestie.
Die Kommission kann Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Gruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag samenvattingen, conclusies, deelconclusies of werkdocumenten van de groep publiceren in de oorspronkelijketaal van het document in kwestie.
Die Kommission kann Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Sachverständigengruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag alle samenvattingen, conclusies, deelconclusies of werkdocumenten van de groep publiceren in de oorspronkelijketaal van het document in kwestie.
Die Kommission kann Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Gruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake voorstellen voor nationale wetgeving : beschikbaar in het Engels , alsook in de taal waarin de ECB werd geraadpleegd met het wetsontwerp in de oorspronkelijketaal
zu Entwürfen für nationale Rechtsvorschriften : in englischer Sprache und in der Sprache verfügbar , in der die EZB angehört wurde zusammen mit dem Gesetzentwurf in der Originalsprache
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Titel van het certificaat (in de oorspronkelijketaal):2.
Bezeichnung des Abschlusszeugnisses (in der Originalsprache):2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag op het internet samenvattingen, conclusies, deelconclusies of werkdocumenten van de groep publiceren in de oorspronkelijketaal van het document in kwestie.
Die Kommission kann im Internet Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Gruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag [op internet] samenvattingen, conclusies, delen van conclusies of werkdocumenten van de groep publiceren in de oorspronkelijketaal van het betrokken document.
Die Kommission kann alle Protokolle, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen und Arbeitsunterlagen der Gruppe in der Originalsprache veröffentlichen oder ins Internet stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vreemde taalFremdsprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verheugt mij dat alle 10-jarige kinderen op Schotse scholen een vreemdetaal leren.
Ich freue mich, dass in Schottland alle Zehnjährigen eine Fremdsprache in der Schule lernen.
Korpustyp: EU
Jullie kijken me aan of ik een vreemdetaal spreek.
Alle gucken mich an, als spräche ich eine Fremdsprache.
Korpustyp: Untertitel
Het aanleren van een vreemdetaal is immers de sleutel tot integratie.
Das Erlernen einer Fremdsprache ist nämlich der Schlüssel zur Integration.
Korpustyp: EU
En ik vink ook af "Een vreemdetaal te leren".
Dann streiche ich auch "eine Fremdsprache lernen".
Korpustyp: Untertitel
Vooral moeten we vaker gebruik maken van het Duits, de meest gesproken moedertaal, en op één na de belangrijkste vreemdetaal.
Insbesondere ist auch der Gebrauch des Deutschen angesichts dessen Bedeutung als meistgesprochene Muttersprache und zweitwichtigste Fremdsprache in der EU zu stärken.
Korpustyp: EU
Wist u dat Duits de eerste vreemdetaal is die ze leren?
Wussten Sie, dass die Deutsch als erste Fremdsprache lernen.
Korpustyp: Untertitel
Een vreemdetaal leren is niet gemakkelijk.
Es ist nicht leicht, eine Fremdsprache zu erlernen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is moeilijk om een vreemdetaal te leren.
Es ist schwierig, eine Fremdsprache zu lernen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is moeilijk om een vreemdetaal te leren.
Eine Fremdsprache zu lernen, ist schwierig.
Korpustyp: Beispielsatz
Desondanks zijn de resultaten matig, want uit onderzoekt blijkt dat slechts de helft van de EU-burgers een gesprek in een vreemdetaal kan voeren.
Die Ergebnisse sind indessen mager: Untersuchungen zufolge ist nur jeder zweite EU-Bürger in der Lage, sich in einer Fremdsprache zu unterhalten.
Korpustyp: EU
geschreven taalSchriftsprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun geschreventaal lijkt op die van P2A-463.
Die Schriftsprache ähnelt der von P2A-463.
Korpustyp: Untertitel
geschreven taalgeschriebene Sprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geschreventaal
GeschriebeneSprache
Korpustyp: Wikipedia
regionale taalRegionalsprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De formulering "officieel erkende regionaletaal" is correct, " officiële taal" niet.
Die Formulierung "offiziell anerkannte Regionalsprache" ist korrekt und nicht "Amtssprache" .
Korpustyp: EU
in de officiële taal of talen dan wel de regionaletaal of talen van de lidstaat of het derde land waar de aanduiding vandaan komt, of
entweder in der bzw. den Amtssprache(n) oder Regionalsprache(n) des Mitgliedstaats oder Drittlands, aus dem der Begriff stammt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Moeten we bijvoorbeeld het Occitaans beschouwen als de regionaletaal in het zuiden van Frankrijk, of moeten we onderscheid maken tussen het Provençaals en het Gascon, de twee varianten ervan?
Sollen wir beispielsweise das Okzitanische in Südfrankreich als Regionalsprache betrachten, oder dessen verschiedene Varianten wie das Provenzalische oder das Gaskonische?
Korpustyp: EU
Ik zou u mondeling willen verzoeken dat te vervangen door "ook de status van een officieel erkende regionaletaal binnen de EU genieten, zoals bijvoorbeeld Sloweens in Oostenrijk en Italië" .
Ich würde Sie daher als mündlichen Änderungsantrag bitten, stattdessen hineinzuschreiben "auch den Status einer offiziell anerkannten Regionalsprache innerhalb der EU genießen, beispielsweise Slowenisch in Österreich und Italien."
Korpustyp: EU
Het is waar dat, afgezien van het feit dat meertaligheid een noodzaak is, wij als Franse afgevaardigden in het Europees Parlement over een paar jaar sowieso zouden moeten vragen om het recht voor onze minderheid om onze regionaletaal te spreken.
Wenn sich die Mehrsprachigkeit nicht durchsetzt, dann wird es nur noch wenige Jahre dauern, bis wir, die französischen Abgeordneten im Europäischen Parlament, das Recht unserer Minderheit geltend machen werden, unsere Regionalsprache zu sprechen.
Korpustyp: EU
Een van de kandidaten beloofde de Roemenen in dit land dat hij zich zou inzetten voor de erkenning van het Roemeens als regionaletaal in gebieden waar Roemenen in de meerderheid zijn.
Einer der Kandidaten hat den Rumänen in diesem Land zugesichert, dass er die Einführung des Rumänischen als Regionalsprache in Gebieten, in denen Rumänen die Mehrheit der Bevölkerung stellen, unterstützen wird.
Korpustyp: EU
Hoewel die bevolkingsgroepen Duits spreken, is het minder duidelijk of Duits als regionaletaal kan worden beschouwd in de Elzas, want hoewel het Elzassiche dialect beslist Germaans is verschilt het aanzienlijk van het Duits.
Diese Bevölkerungsgruppen sprechen zweifellos deutsch, doch ist es fraglich, ob man das Deutsche im Elsass als Regionalsprache betrachten kann, denn der elsässische Dialekt - der ja unbestreitbar germanischen Ursprungs ist - weist deutliche Unterschiede zum Deutschen auf.
Korpustyp: EU
communautaire taalGemeinschaftssprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze lidstaten kunnen evenwel toestaan dat in plaats van de eigen taal een andere communautairetaal wordt gebruikt, indien nodig vergezeld van een officiële vertaling.
Diese Mitgliedstaaten können jedoch eine andere Gemeinschaftssprache statt ihrer eigenen zulassen, der erforderlichenfalls eine amtliche Übersetzung beizufügen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lidstaten kunnen evenwel toestaan dat in plaats van de eigen taal een andere communautairetaal wordt gebruikt, indien nodig vergezeld van een officiële vertaling.
Diese Mitgliedstaaten können jedoch — erforderlichenfalls durch eine amtliche Übersetzung ergänzte — Bescheinigungen in einer anderen Gemeinschaftssprache als ihrer eigenen Amtssprache zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewone taalKlartext
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In gewonetaal gaat het er dus om dat subsidie van de EU zou moeten worden gebruikt voor exploitatie van de bossen.
Im Klartext gesprochen geht es also um die Ausbeutung des Waldes mit Unterstützung der EU.
Korpustyp: EU
In gewonetaal: een kwestie van macht van de man over de vrouw.
Es handelt sich im Klartext um eine Frage der Macht der Männer über die Frauen.
Korpustyp: EU
In gewonetaal betekent dit dat wij van de kant van de EU allereerst moeten zorgen voor ratificatie en een effectieve tenuitvoerlegging van het Protocol.
Das bedeutet im Klartext, wir müssen der Ratifizierung und der effizienten Umsetzung des Protokolls seitens der EU Vorrang einräumen.
Korpustyp: EU
In gewonetaal: men wil de EU de bevoegdheid, het recht geven om de afzonderlijke lidstaten en hun bevolkingen te passeren, en dat alles ter vergroting van de doelmatigheid.
Im Klartext will man der EU das Mandat, das Recht geben, einzelne Mitgliedsländer und Völker zu überstimmen, alles, um die Effektivität zu steigern.
Korpustyp: EU
In gewonetaal betekent dit - en ik spreek nu nog steeds namens mijn fractie - dat degenen die het Europese sociale model willen veranderen of vernietigen, op krachtige tegenstand van de Europese socialisten kunnen rekenen.
Das heißt im Klartext: Wer das europäische Sozialmodell verändern will, wer es zerstören will, der trifft – das sage ich für meine Fraktion – auf den energischen Widerstand der europäischen Sozialisten.
Korpustyp: EU
In gewonetaal betekent dit dat Turkije nog steeds gewapenderhand het noordelijke deel van dat land bezet houdt, waarbij eigendommen van Grieks-Cyprioten worden onteigend en hun heiligdommen en begraafplaatsen worden geschonden en geplunderd.
Im Klartext bedeutet dies, dass die Türkei noch immer den Nordteil jenes Landes mit Waffengewalt besetzt hält, wobei sie griechische Zyprer enteignete und deren Gotteshäuser und Begräbnisstätten entweihte und plünderte.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit taal
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen