linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
taart Kuchen 907 Torte 524 Schachtel 3 Schraube

Verwendungsbeispiele

taartKuchen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Producten verkregen bij en van de productie van gebak en taarten.
Erzeugnisse, die bei der Herstellung von Konditoreiwaren und Kuchen anfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freddy had zijn eigen stukje van de taart.
Freddy bekam doch sein eigenes Stück vom Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is de vergelijking met een taart hier op zijn plaats - de mensen zien de begroting van de Europese Unie als een taart.
Vielleicht ist dies der Moment, zur Kuchenmetapher zu greifen: Die Menschen sehen den Haushalt der Europäischen Union als Kuchen.
   Korpustyp: EU
Max, hoe gaat het met de taart?
Max, wie läuft es mit dem Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen wil een klein stukje van de taart, maar niemand wil een grotere taart bakken.
Jeder will von dem großen Kuchen ein kleines Stück für sich haben, aber den Kuchen insgesamt nicht erweitert sehen.
   Korpustyp: EU
Eerst neem je een lekker stuk... taart...
Zuerst probierst du ein schönes Stück... Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen wil liefst een zo groot mogelijk stuk van deze immense taart hebben.
Alle möchten vom großen Kuchen ein möglichst großes Stück abhaben.
   Korpustyp: EU
Jongens achtervolgen, taart eten, plezier hebben.
Kuchen essen, Typen hinterjagen und Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft u de taart op deze manier verdeeld?
Weshalb haben Sie den Kuchen so und nicht anders aufgeteilt?
   Korpustyp: EU
Ja, de taart maakt meer duidelijk, toch?
Der Kuchen hat mehr Sinn gemacht, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit taart

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

'Welke taart? '
"Was für 'ne Geburtstagstorte?"
   Korpustyp: Untertitel
Dobos-taart
Dobostorte
   Korpustyp: Wikipedia
Cassata (taart)
Cassata
   Korpustyp: Wikipedia
Wie gooide die taart?
Na Kinder, verratet ihr's mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Eten jullie hier taart?
Wir sind wie jede Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is je taart.
Und da ist sie!
   Korpustyp: Untertitel
Het is normandische taart.
Es ist französischer Apfelkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Een taart voor kerstmis?
Oder einen Obstkuchen zu Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
- De taart, papa.
Der hier... ist sehr populär.
   Korpustyp: Untertitel
Kers op de taart.
Und das ist das Sahnehäubchen.
   Korpustyp: Untertitel
Neem een stuk taart.
Warum bist du zu ihm so nett?
   Korpustyp: Untertitel
- en 13 taart punten.
Was hast du getan?
   Korpustyp: Untertitel
- Bedoel je de taart?
- lm Schaufenster. - Ein Flan?
   Korpustyp: Untertitel
Wie is die taart?
Wer war denn die Tussi?
   Korpustyp: Untertitel
- Taart in capuchon.
- Der Mann hat uns beklaut!
   Korpustyp: Untertitel
Je bakt een taart.
- Ich backe, manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Steek de taart aan.
Zündet die Kerzen an.
   Korpustyp: Untertitel
De wedstrijd taart eten.
Der Wettbewerb im Tortenessen.
   Korpustyp: Untertitel
Waar blijft de taart?
Wann kriegen wir was vom Karottenkuchen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen taart.
Ich will gar keine Teilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je favoriete taart, liefje.
Ich habe dir deinen Lieblingskuchen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens, een taart.
Voila. Ein Topfkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze taart lust iedereen.
Ich hoffe, dass es allen gefällt...
   Korpustyp: Untertitel
Er is nergens taart.
Gibt 's hier gar kein Fässchen?
   Korpustyp: Untertitel
Zet die taart neer!
- Glückwunsch zum Abschluss, Depp.
   Korpustyp: Untertitel
- Taart of ijs?
- Ja. 'ne Apfeltasche oder Eis?
   Korpustyp: Untertitel
- Ver voor de taart.
- Lang vor dem Dessert.
   Korpustyp: Untertitel
Niet een paard, taart.
Wie haben Sie uns gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Krijgen we ook taart?
Die Mädchen würden sich freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen feest, geen taart.
Schatz, es gibt keine Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Je houdt van taart.
Und unsere 3 Kinder rennen herum,
   Korpustyp: Untertitel
Geniet van de taart.
Die Blume hat ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb perzik taart, appeltaart... en aardbei-rabarber taart gebakken.
- Ich habe ein paar Törtchen gemacht. Pfirsich, Apfel, Erdbeer und Rhabarber.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de taart maar zitten.
Behalten Sie den Nachtisch!
   Korpustyp: Untertitel
Chocolade taart... en air-conditioning.
Schokoladenkuchen. Und eine Klimaanlage wäre toll.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de taart ophalen.
Ich hole ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil een taart bakken.
- Ich will basteln.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan een taart bakken.
Lasst uns ein wenig basteln.
   Korpustyp: Untertitel
Taart? Hij heeft me gebeld.
Er hat mich angerufen, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
de slagroom op de taart.
Ich hatte nur einen schwierigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
En iemand om... zware taart!
- Ist die schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Wie is die ouwe taart?
Und die alte Schabracke?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de taart proberen.
Sie sollten die Quiche probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nu maar de taart.
- Ok.
   Korpustyp: Untertitel
- lk hou wel van taart.
Ok? Und jetzt die Frucht...
   Korpustyp: Untertitel
lk bied je taart aan.
Worüber hatten wir gerade gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de taart terugbrengen.
- Die haben total lecker geduftet.
   Korpustyp: Untertitel
Nog eens in de taart.
Und noch mal in die Bresche springen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus jullie willen taart, hé?
Aha! Hier ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
-Nee, ik wil geen taart.
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben vermomd, stomme taart!
- Ich bin verkleidet, du dummes Weib!
   Korpustyp: Untertitel
Eet je taart op, liefje.
- Iss schön, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is die ouwe taart?
Wo ist die alte Vettel?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben net taart gehad.
Wir hatten eben welchen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet aan de taart komen!
Ihr lasst die Finger davon.
   Korpustyp: Untertitel
Een cadeau, een vergiftigde taart.
Eine Bazillentorte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is hier geen taart.
- Nein, hier ist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem de hartige taart.
Aeh, ich nehme den Auflauf.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de taart opgegeten.
-Wir haben ihn gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
lk domineerde met taart patrouille.
- Beim Kuchenbesorgen gebe ich den Ton an.
   Korpustyp: Untertitel
Die taart zal niet sterven!
- Der schon wieder...
   Korpustyp: Untertitel
Taart, het woord alleen al.
Ich will noch nicht mal dieses Wort hören.
   Korpustyp: Untertitel
Inkomsten en Uitgaven taart grafiek
Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
En dit is de taart.
Und sie ist der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, ze hebben goede taart.
Na ja, Spitzenkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je een taart?
Warum hast du einen Blechkuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jij neemt de taart, bub.
Du schießt den Vogel ab, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw favoriete taart is er.
Red Velvet mit Frischkäsefüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wil er geflambeerde taart?
- Wer möchte Flambé?
   Korpustyp: Untertitel
Jongen, waar is de taart?
- Alter? - Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ze is een oude taart.
Sie ist eine schrullige alte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik geen taart eet.
So was esse ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Er loopt was over de taart.
Das Kerzenwachs läuft überallhin.
   Korpustyp: Untertitel
Wie noem jij een oude taart?
Wen nennst du senil?!
   Korpustyp: Untertitel
lk wou persé die chocolade taart.
Ich musste den Schokoladenkuchen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nee. 'Een ordinaire taart.' Je zei...
Nein. "Ein gemeines Schnittchen." Du hast gesagt...
   Korpustyp: Untertitel
Hoepel op met mijn manieren, ouwe taart.
Ich pfeif auf die Manieren, du alte Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan helemaal geen taart bakken.
He, die basteln nicht nur so ein bisschen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat over 'n wedstrijd taart eten.
Handelt von 'nem Wettbewerb im Tortenessen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien wil je een andere soort taart?
Darf's was anderes sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mike, Dennis is niet aan die taart...
Ach, Mike, Dennis ist nicht gestorben...
   Korpustyp: Untertitel
Kijk ik heb mijn taart al.
Siehst du? Ich habe mein Stück schon.
   Korpustyp: Untertitel
Mama is de taart aan het snijden.
Sie serviert gerade das Baiser.
   Korpustyp: Untertitel
Veel Tequila om die taart te vergeten.
Hier ist Tequila, um es wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in de taart gaan staan.
Ich bin in den Teig getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kom je hieraan, gekrompen oude taart?
Wo hast du das her, du geschrumpftes altes Weib?
   Korpustyp: Untertitel
Dat ze taart voor ons bakte?
Hat uns Zitronenkuchen gebacken?
   Korpustyp: Untertitel
Bewaar wat van die taart voor morgen.
Nimm die Finger da raus und heb was für morgen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Hij vertelde de ouwe taart alles.
Hat der alten Nageltasche alles erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me geen slechte taart punten.
Die von ganz hinten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is geen tijd voor taart.
- Auf den können wir nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is het Camilla's favoriete taart.
Das ist Camillas Lieblingssorte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mag je taart niet eten.
- so ist das immer.
   Korpustyp: Untertitel
Eén pecan taart, komt er aan.
Der Pekannusskuchen kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Je taart is nu soep geworden, ouwe.
Hey, dein Auflauf, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Nixon heeft net haar taart uitgekotst.
Mrs Nixon hat gerade ihren Fischauflauf ausgekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Normaal hebben we taart met slagroom.
Sonst essen wir Sahnetorten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een tekening van de taart.
Es gibt viel Dinge für Sie zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik KGB op de taart schrijven?
- Darf ich KGB draufschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt. De taart was zo lekker.
Leute, danke, dass ihr zu meinem Fest gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel