Schokoladenerzeugnisse, in Form von Tafeln, nicht gefüllt, mit Zusatz von Getreide, Früchten oder Nüssen
Chocolade, enz., in de vorm van tabletten, staven of repen, niet gevuld, met toegevoegde granen, noten of andere vruchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Also eigentlich musste ich bloß eine Tafel kaufen.
Uiteindelijk hoefde ik maar één reep te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Irische Milchschokolade - ich hätte gerne ein Stückchen von der Tafel Schokolade, die hier gezeigt wurde, gehabt - hat den Ruf eines Qualitätsproduktes und steht für hohe Kundenzufriedenheit.
Ierse melkchocolade - ik kwam in de verleiding om een stukje te proeven van de reep die werd getoond - wordt gezien als een kwaliteitsproduct en vindt bij de consument veel waardering.
Korpustyp: EU
Diese Tafel Schokolade saust in Millionen kleinster Teilchen über unsere Köpfe hinweg.
Die reep chocolade vliegt nu boven ons door de lucht... in miljoenen kleine stukjes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dieselbe Tafel.
Het is dezelfde reep.
Korpustyp: Untertitel
Eine Tafel Schokolade auszupacken und eine goldene Eintrittskarte läge darin?
Zou het niet iets zijn om een reep open te maken... en een gouden kaartje te vinden?
Korpustyp: Untertitel
Und dann besorgst du mir noch eine Tafel extra.
En dan neem je een extra reep voor mij mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich sende jetzt diese Tafel Schokolade von einer Ecke des Raumes in die andere.
lk stuur die reep van de ene kant naar de andere kant van de kamer.
Korpustyp: Untertitel
Sie vögelt dich für 'ne Tafel Schokolade.
Je mag haar neuken voor een reep chocola.
Korpustyp: Untertitel
19.000 Tafeln wickeln sie pro Stunde aus.
Ze peilen 19000 repen per uur.
Korpustyp: Untertitel
Tafelschoolbord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesem Programm können Sie Geometrie wie an der Tafel im Klassenraum betreiben. Zusätzlich können Sie Teile der Geometrie ändern oder verschieben und die Auswirkungen auf andere Teile beobachten.
Met dit programma kunt u op dezelfde manier Meetkunde bedrijven op een computer als op een schoolbord in een schoollokaal. Echter, dit programma laat u delen van een meetkundige tekening verplaatsen en wijzigen zodat u kunt zien wat voor invloed dit heeft op andere delen van de tekening.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In einem Drittel der Klassenzimmer in Afrika gibt es nicht einmal eine Tafel!
Een derde van de klaslokalen in Afrika heeft niet eens een schoolbord.
Korpustyp: EU
Viele werden gesehen haben, wie Kinder unter einem Baum hockend zu lernen versuchten, während dem Lehrer nicht einmal eine Tafel zur Verfügung stand.
Velen onder u zullen het beeld kennen van kinderen die onder een boom zitten en daar naar een leerkracht luisteren die nog niet eens een schoolbord heeft om op te schrijven.
Korpustyp: EU
Jetzt versammelt euch vor der Tafel.
Kom, verzamel je voor het schoolbord.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Geschichte von einem Stück Kreide und einer Tafel.
Er is een verhaal over een krijtje en een schoolbord.
Korpustyp: Untertitel
Die Tafel war wütend.
Het schoolbord was boos.
Korpustyp: Untertitel
Eine gute Geschichte ist stärker als jeder Ärger - so wie die von eben mit der Kreide und der Tafel.
Er zijn geen problemen waar een goed verhaal ons niet uit redt, zoals dat van net over het krijtje en het schoolbord.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist vielleicht mein Laster, aber ich habe es eilig, meine Kinder und meine Tafel wiederzusehen.
Het is misschien beroepsmisvorming... maar ik kan niet wachten om mijn leerlingen en mijn schoolbord terug te zien.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Tafel an.
Kijk op het schoolbord.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt im Himmel keine Tafel, auf die Gott ihre Bestimmung, Ihren Daseinszweck geschrieben hätte. Es gibt im Himmel keine Tafel, auf der steht:
Er is geen schoolbord hoog in de lucht waar God jouw bestemming heeft opgeschreven, jouw missie in dit leven.
Korpustyp: Untertitel
Tafelplaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufschriften müssen entweder auf der retroreflektierenden oder der fluoreszierenden Flache der Tafel oder auf dem Rand angebracht und von außen sichtbar sein, wenn die Kennzeichnungstafel am Fahrzeug angebracht ist.
De opschriften moeten hetzij op het retroflecterende, hetzij op het fluorescerende gebied van de plaat worden aangebracht, of op de rand, en van buitenaf zichtbaar zijn wanneer de markeringsplaat op het voertuig is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befestigungsmittel für die Anbringung der hinteren Kennzeichnungstafel müssen eine feste und dauerhafte Verbindung zwischen Tafel und Ruckseite des Fahrzeugs gewährleisten, z. B. durch Schrauben oder Nieten.
De bevestigingswijze van de LRV-achtermarkeringsplaat moet een stabiele en duurzame verbinding tussen de plaat en de achterzijde van het voertuig mogelijk maken, bv. door middel van schroeven of klinknagels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Teil, der mehr als 10 mm von der Schnittkante entfernt liegt, darf Anzeichen einer Schädigung aufweisen, die die Wirksamkeit der Tafel vermindern würde.
Op minder dan 10 mm van het snijvlak mag nergens verwering te zien zijn die de efficiëntie van de plaat kan verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine massive Stahlkugel mit 25 mm Durchmesser aus einer Höhe von 2 m auf die retroreflektierenden und die fluoreszierenden Oberflächen einer aufliegenden Tafel bei einer Temperatur von 23 ± 2 °C fallengelassen, dürfen die Materialien keine Rissbildung oder Ablösung vom Schichtträger in einem Abstand von mehr als 5 mm vom Aufschlagpunkt aufweisen.
Wanneer men bij een omgevingstemperatuur van 23 ± 2 °C een massieve stalen kogel met een diameter van 25 mm van 2 m hoogte op de retroflecterende en de fluorescerende zijde van een ondersteunde plaat laat vallen, mogen de materialen geen scheuren vertonen of van de onderlaag loskomen op meer dan 5 mm van de botszone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dreieckige Tafel ist fest an einer ihrer Längsseiten einzuspannen, wobei die Klammern der Halteeinrichtungen nicht mehr als 20 mm erfassen dürfen. Es ist eine Kraft von 10 N rechtwinklig zur Tafel auf die gegenüberliegende Spitze aufzubringen.
De driehoekige plaat wordt aan een van de lange zijden stevig vastgezet, waarbij de klemmen van de spaninrichting maximaal 20 mm naar binnen komen. Op de tegenovergelegen hoek wordt vervolgens, loodrecht op het vlak, een kracht van 10 N uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kraft zurückgenommen, so muss die Tafel weitgehend in ihre Ausgangslage zurückkehren.
Na het wegnemen van de kracht moet de plaat zichtbaar naar de oorspronkelijke stand terugkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei dem Erzeugnis um ein Verbrauchsmaterial handelt, ist es nach seiner stofflichen Beschaffenheit in den KN-Code 39199000 als Tafel oder Platte, selbstklebend, aus Kunststoff einzureihen.
Omdat het artikel een verbruiksproduct is, moet het naar aard en samenstelling worden ingedeeld onder GN-code 39199000 als een zelfklevende plaat of vel van kunststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Straßenfahrzeuge oder Lastzüge, die einen TIR-Transport durchführen, müssen vorne und hinten eine rechteckige, den Merkmalen der Anlage 5 entsprechende Tafel mit der Aufschrift „TIR“ tragen. Diese Tafeln müssen so angebracht sein, dass sie gut sichtbar sind.
Wanneer een TIR-vervoer plaatsvindt met een wegvoertuig of met een vervoerscombinatie, moet dit voertuig of deze vervoerscombinatie aan de voorzijde en aan de achterzijde zijn voorzien van een zelfde rechthoekige plaat met het opschrift „TIR”, waarvan de kenmerken in bijlage 5 bij deze Overeenkomst zijn omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hintere Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge“ eine dreieckige Tafel mit abgeflachten Ecken und einer charakteristischen Oberfläche, die mit retroreflektierenden und fluoreszierenden Materialien oder Einrichtungen bedeckt ist (Klasse 1) oder die mit nur retroreflektierenden oder fluoreszierenden Materialien oder Einrichtungen bedeckt ist (Klasse 2); 2.1.2.
„LRV-achtermarkeringsplaat” een driehoekige plaat met afgeknotte hoeken met een kenmerkend patroon bekleed met retroflecterende en fluorescerende materialen of voorzieningen (klasse 1); of met uitsluitend retroflecterende materialen of voorzieningen (klasse 2). 2.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gerade eine interessante alte Tafel übersetzt.
lk heb net een interessante oude plaat vertaald.
Korpustyp: Untertitel
Tafelplaquette
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Tafel werden die Art und die Bezeichnung des Projekts angegeben.
Op de plaquette worden het type en de naam van het project vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Tafel sind neben den in Artikel 9 aufgeführten Informationen die Art und die Bezeichnung des Vorhabens anzugeben.
Op de plaquette worden naast de in artikel 9 bedoelde informatie de soort en de naam van de concrete actie vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tafel enthält Art und Bezeichnung des Vorhabens sowie die in Artikel 33 genannten Angaben.
Op de plaquette worden naast de in artikel 33 bedoelde informatie het type en de naam van de concrete actie vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, im Fort Tryon Park gibt es eine Tafel, wo sie einmal eine Rede gehalten hat.
Weet je, er is een plaquette in Fort Tryon Park waar ze ooit een toespraak gaf.
Korpustyp: Untertitel
Besonders begrüße ich unseren Innenminister. Er ist extra angereist und enthüllt nun diese Gedenk-... Tafel.
En ik wil vooral de minister van Binnenlandse Zaken welkom heten die hier gekomen is voor het onthullen van zijn herinnerings plaquette.
Korpustyp: Untertitel
Es steht auf der Tafel der größten Touristenattraktion der Stadt.
Het staat op een plaquette op de grootste toeristische attractie van de stad.
Korpustyp: Untertitel
TafelHandreiking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Typen von der Tafel, Pierre, kennst du den?
Ken je Pierre uit de Handreiking?
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht mehr bei der Tafel.
Hij is niet in de Handreiking.
Korpustyp: Untertitel
Sie laufen hoch zur Tafel.
Ze komen naar de Handreiking.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt alle zur Tafel kommen.
Kom naar de Handreiking.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit zur Tafel, da sind Sie in Sicherheit.
Kom naar de Handreiking, daar is het veilig.
Korpustyp: Untertitel
Tafelsteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, was es ist, und ich gebe die Tafel erst zurück, wenn ich es weiß.
lk weet niet wat, maar ik breng de steen niet terug voor ik het weet.
Korpustyp: Untertitel
Sie verärgerten die Propheten, indem Sie die Tafel von Bajor entfernten.
U heeft de Profeten boos gemaakt door de steen van Bajor te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Tafel wird mit dem Morgentransport nach Bajor zurückkehren.
De steen zal morgen met het ochtendtransport naar Bajor gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den unkontrollierbaren Drang, die Tafel zu zerschlagen.
lk had een plotselinge opwelling om de steen te verbrijzelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es mag merkwürdig klingen, aber ich glaube, die Propheten wollten, dass ich die Tafel zerschlage.
Dit mag vreemd klinken, maar ik geloof dat de Profeten wilden dat ik de steen verbrijzelde.
Korpustyp: Untertitel
tafelscorebord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Habt ihr gesehen, wo ich auf der tafel bin?
Hebben jullie het scorebord gezien?
Korpustyp: Untertitel
tafelvoor bord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wisst ihr, was diese tafel ist?
Weten jullie wat dit voorbord is?
Korpustyp: Untertitel
tafelt t hoofdbureau tot verbouwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die tafel hing im Präsidium.
't Hing op 't hoofdbureau tot de verbouwing.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alkoholometrische Tafel
alcoholtabel
Modal title
...
Weisse Tafel
wit schrijfbord
Modal title
...
Tafel-Dichtungsstreifen
afdichtingsstrook
afdichtingsbalk
Modal title
...
Längsschnitt-tafel
generatietafel
Modal title
...
synoptische Tafel
synoptische tabel
Modal title
...
DK-Tafel
volledige UDC-uitgave
Modal title
...
Karnaugh-Tafel
Karnaugh-diagram
Modal title
...
Donders Tafel
curve van Donders
Modal title
...
elektronische Tafel
bulletin board system
BBS
Modal title
...
Tafel der möglichen
versperringstabel
tabel van mogelijke rijwegen
Modal title
...
Tafel zur Plausibilitätskontrolle
aanvaardbaarheidscontroletabel
Modal title
...
Buys-Ballot'sche Tafel
tabel volgens Buys-Ballot
Modal title
...
die untere Tafel des Sektorwehrs
ondergoring
Modal title
...
frische Trauben,Tafel und Rosinen
verse druiven,tafel en rozijnen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tafel
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Osteuropäische Tafel
Oost-Europees Platform
Korpustyp: Wikipedia
Tafel (Organisation)
Voedselbank
Korpustyp: Wikipedia
Auf welche Tafel geritzt?
Geëtst op welke gedenkplaat?
Korpustyp: Untertitel
Sieh auf deine Tafel!
Kijk naar je bordje.
Korpustyp: Untertitel
Da fehlt eine Tafel.
Er ontbreekt een schilderij.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Tafel.
Dit is geen voedselbank.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Tafel weg!
- Stap naar voren!
Korpustyp: Untertitel
Ein Hörnchen, eine Tafel Schokolade...
Een donut, een chocoladereep...
Korpustyp: Untertitel
Seht, da ist eine Tafel!
Er is een opschrift.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wo, auf einer Tafel?
Waar op een blackboard?
Korpustyp: Untertitel
Du da, an die Tafel!
Jij daar. Kom voor de klas.
Korpustyp: Untertitel
Tafel zur Pruefung des Farbunterscheidungsvermoegens
leesproef voor onderzoek van de kleurenzin
Korpustyp: EU IATE
Hat diese Tafel eine Überschrift?
- Had het een naam?
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre für die Tafel.
- Ik, rijd voor de voedselbank.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, Gott, nicht die Tafel.
- Oh, God, niet het bordje.
Korpustyp: Untertitel
Am untersten Ende der Tafel.
Op de bodem van het schoolboord.
Korpustyp: Untertitel
- Du sitzt an meiner Tafel?
Hebben ze de koning trouw gezworen?
Korpustyp: Untertitel
Daher nennt man diese Tafel
Weet je wat het universum zegt?
Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, OK, die Tafel.
lk zou het je graag geven... maar wij hebben het niet.
lk merkte dat de computer intensief gebruikt werd.
Korpustyp: Untertitel
Schlange vor einer sozialen Tafel.
Wachtende mensen bij een gaarkeuken.
Korpustyp: News
Die dritte goldene Tafel ist hier irgendwo.
Het derde amulet moet hier liggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Tafel ist nicht zum Malen da!
Het bordje is niet om op te tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die OP-Tafel aufgeräumt?
- Heb je het OK schema op orde?
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Tafel ist ja reichlich gefüllt.
Maar nu heb je teveel eten.
Korpustyp: Untertitel
Berechnet und an der Tafel, Sir.
Berekend en op het scherm.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Kurse müssen an die Tafel.
Zet deze koersen op de grote kaart.
Korpustyp: Untertitel
Abweichung von der Rechtwinkligkeit einer Tafel
afwijking in de rechthoekigheid van een blad
Korpustyp: EU IATE
Abweichung von der Seitengeradheit der Tafel
camber van de zijden van een blad
Korpustyp: EU IATE
rote Tafel mir waagerechtem weissem Streifen
rood boord met horizontale witte streep
Korpustyp: EU IATE
Die Qualen löschen von des Hirnes Tafel?
Zorgen uitwissen die in het brein gegrift staan?
Korpustyp: Untertitel
Und schauen Sie auf die Tafel.
Normaal hang je alle foto's erop.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Permanentmarker auf der weißen Tafel!
- Met watervaste stift op het whiteboard.
Korpustyp: Untertitel
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Samengestelde verpakking, kunststof houder in triplex doos
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund
Samengestelde verpakking, kunststof houder in triplex vat YG Schaal BM Set SX
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die andere Hälfte der Tafel.
We hebben de andere helft.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr die Tafel gezeigt?
- Je toonde haar de ezel?
Korpustyp: Untertitel
- Lenken Sie Sulu von der Tafel ab.
- Leid Sulu's aandacht af.
Korpustyp: Untertitel
Durch deine Spiegelung in der glänzenden Tafel?
Door je reflectie in de glanzende plaque?
Korpustyp: Untertitel
- Wo war ich? Die große Tafel.
Waar had ik het over?
Korpustyp: Untertitel
Sieh mich nicht an, sondern die Tafel!
Kijk niet naar mij, kijk daar.
Korpustyp: Untertitel
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Samengestelde verpakking, kunststof houder in houten doos
Korpustyp: EU DGT-TM
die Pruefung der Dicke Tafel fuer Tafel wird mit dem Mikrometer durchgefuehrt
de controle van de dikte per blad wordt met een micrometer uitgevoerd
Korpustyp: EU IATE
Schieb den Regler auf der Tafel wieder auf "Manual".
Zet de schakelaar weer op 'handmatig'.
Korpustyp: Untertitel
An diesem geheiligten Ort liegt die dritte goldene Tafel.
Op die heilige plek ligt ligt het derde amulet.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind wir alle Gäste an dieser Tafel, Rachel.
We jaagden samen in verre, woeste landen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die magische Tafel meiner Erinnerung ist auch leer.
Mijn geheugen is ook blanco.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch keine verkehrten Gleichungen auf meiner Tafel.
Er staan bij mij geen verkeerde vergelijkingen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Tafel den ganzen Tag anstarren.
Je kunt staren wat je wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Man fängt mit einer dünnen, weißen Tafel an.
Je start met een dunne, witte vel...
Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen nicht freiwillig für Rot an der Tafel.
We gaan geen werk creëren.
Korpustyp: Untertitel
Häng sie an die Tafel, Mike, du kennst die Regeln.
Dien een officiele aanklacht in, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Check die Einstellung der Kühlpumpe Auf der P.W.R. Tafel.
Controleer de koelpompcalibratie op het moederbord.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast aber nur rot auf deiner Tafel.
Je hebt alleen maar rood op het boord.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tafel Ahkmenrah weckt, macht er uns auf.
Als Ahkmenrah eenmaal leeft, kan ie ons erin loodsen.
Korpustyp: Untertitel
Dazu müsste ich das Geheimnis der Tafel preisgeben.
Dan moet ik het geheim prijsgeven.
Korpustyp: Untertitel
Hab es von der Tafel dort drüben genommen.
Waag het niet of die gaat je dijbeen in.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mir diese Tafel jeden Tag angesehen.
- lk keek hier altijd iedere dag naar.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich auf der Tafel und dachte:
lk zag je naam staan en dacht:
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Nächte ist nichts an der Tafel vermerkt.
Maar de andere avonden heb je niets.
Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, die Einteilungen stehen an der Tafel.
Goed, zoeken naar deze auto.
Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, schau dir diese Tafel da drüben an.
lk bedoel, kijk naar dit bordje hier.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir einmal nicht über die Tafel reden?
Kunnen we het gewoon één keer niet over het bordje hebben?
Korpustyp: Untertitel
- Ey Mann, die wollen was von der Tafel.
- Ze willen wat van de menukaart.
Korpustyp: Untertitel
Mach etwas Reklame für mich. Wie eine Sandwich-Tafel.
Kun je meteen reclame voor mij maken, als een sandwichman.
Korpustyp: Untertitel
Die leere Tafel hungert danach, beschrieben zu werden.
Het onbeschreven blad wil beschreven worden.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Punkte auf der Tafel verlieren wir das Team.
Als dat niet zo is dan gaan we ze verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Menschen steht ja noch nicht mal auf der Tafel!
De mensen doen niet eens mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze noch an der Seite der Tafel.
lk zit nog daar. Een truc met spiegels.
Korpustyp: Untertitel
Frische Mirabellen werden als Tafel- und Industrieobst verwendet.
Verse mirabellen zijn bestemd voor directe consumptie of voor industriële verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mädel heftete sie dann an eine Tafel.
En prikt een van de meiden het op het prikbord.
Korpustyp: Untertitel
Auf ins Labor und gucken, was auf der Tafel steht.
Naar het labo en kijken wat zich daar bevindt.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Hälfte der Tafel, und ich habe sie.
lk heb de andere helft ontcijferd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dir nur ein Viertel einer Tafel geben.
Niet met die, in ieder geval.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit diesem rostigen Nagel auf der Tafel schreiben.
lk moet schrijven met 'n roestige spijker.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, Nicky, sie lügen. Sie wollen die Tafel klauen.
Ben ik ook niet Nicky, ze liegen, ze proberen dat ding te stelen.
Korpustyp: Untertitel
Wäre nett, wenn du eine festliche Tafel decken würdest.
Een feestmaal zou ik niet afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Um dir bei interessanten Berechnungen an der Tafel zuzusehen?
Om je mooie formules te bewonderen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf der Tafel etwas über Höllenhunde gefunden.
lk heb iets gevonden over hellehonden.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Tafel haben wir heute zwei Sonderangebote.
We hebben twee aanbiedingen.
Korpustyp: Untertitel
Unter der Tafel (Fig.2) wird folgender Unterabsatz eingefügt:
onder tabel (Fig. 2) wordt de volgende alinea toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Wort „TOP“ waagerecht auf dem obersten Teil der am Fahrzeug anzubringenden Tafel, wenn die retroreflektierende Tafel nicht für alle Verdrehungswinkel ε ausgelegt ist.
op platen waarvan het retroflecterende systeem niet voor alle draaiingshoeken ε is bedoeld, het woord „TOP” horizontaal op het deel van de platen dat bij de montage op het voertuig bovenaan moet worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich meine, Sie sind so nah dran, aber Sie sollten zurück an die Tafel. Der Nächste!
Je bent heel dichtbij, maar eerst nog even terug naar de tekentafel.
Korpustyp: Untertitel
Wir schauen uns noch einmal die Tafel an. Wenn du Interesse hast.
We gaan alle feiten nog eens na, als het je interesseert.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehört so wenig nach Asgard... wie eine Ziege an eine festliche Tafel.
Ze hoort niet in Asgard zoals een geit ook niet op een galabanket thuishoort.
Korpustyp: Untertitel
Für diejenigen von euch ohne photographisches Gedächtnis,... es steht auf der Tafel im Konferenzraum.
Haar nier aan mr. Cross, de professionele fluitist. Voor jullie zonder fotografisch geheugen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Aufgabe der zweiten Prüfung auf der Tafel übersetzt.
lk heb de tweede beproeving van de lijst vertaald.
Korpustyp: Untertitel
Neulich habe ich ihn hinter einem Baum eine Tafel Schokolade essen sehen.
Die keer zag ik hem achter een boom een chocolade reepje verorberen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir die Mission hole, dann brauche ich was, ums an die Tafel zu schreiben!
Als ik toestemming krijg, moeten jouw mannen resultaat laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Besorg du uns die Mission! Das mit der Tafel machen wir.
Bezorg ons die missie en we zullen de staf een poepje laten ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Meine Männer und ich werden das Beste von König Henrys Tafel genießen, bevor wir gehen.
Mijn mannen en ik zulle dan genieten van het beste... wat Koning Henry als maaltijd te bieden heeft.
Korpustyp: Untertitel
'ne Abschiedsparty, 'ne Uhr, 'n Händedruck vom Bürgermeister, mein Name auf 'ner Tafel.
Een afscheidsfeest, een gouden horloge en een handdruk van de burgemeester?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich aus ihren Angelegenheiten heraushalten und die Tafel zurückgeben.
Me niet met Bajoraanse zaken te bemoeien en het ding terug te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Apollo von der Tafel und sagen Sie Helo, er bleibt der CAG.
Schrap Apollo van het rooster. Helo blijft commandant.
Korpustyp: Untertitel
- Ich befinde mich in Eurer Gegenwart, um Euch beide zur Tafel seiner königlichen Hoheit,
- lk ben in uw aanwezigheid u beide uit te nodigen voor een diner met Zijne Koninklijke Hoogheid,
Korpustyp: Untertitel
Auf der Tafel steht stolz, dieser Bomber habe Vietnamesen getötet, am Weihnachtsabend 1972.
Eronder staat met trots dat dit vliegtuig op de kerstavond van 1972 Vietnamezen heeft vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Die Problemstellung, die Sie an die Tafel schrieben, habe ich gelöst.
Het probleem dat u had opgeschreven... lk heb 't opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Luft draußen ist, müssen wir den Druckausgleich an der Tafel da einleiten.
Als de lucht weg is, moet een van ons daar het ruim weer op druk brengen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Tran ist die einzige Person auf Erden, die diese Tafel entziffern kann,
Mr Tran is de enige persoon op aarde die het kan lezen.
Korpustyp: Untertitel
Wusstet ihr, dass... ich in der dritten Klasse beim Zeichnen an der magischen Tafel gewonnen habe?
Wisten jullie dat, ik een Etch A Sketch wedstrijd heb gewonnen toen ik in de derde klas zat?