Over de verplichte uitgaven is tussen de twee takken van de begrotingsautoriteit een volledig akkoord bereikt.
Im Hinblick auf die obligatorischen Ausgaben wurde eine vollständige Übereinstimmung zwischen beiden Zweigen der Haushaltsbehörde erzielt.
Korpustyp: EU
Lisa, snij buiten eens een tak voor me af.
Lisa, lauf raus und brich mir einen Zweig ab.
Korpustyp: Untertitel
Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur.
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De bomen wiegen en de takken wijken uiteen, maar er is niemand.
Die Bäume schwanken. Die Zweige teilen sich! Niemand ist zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag zijn de biowetenschappen een van de snelst ontwikkelende takken van wetenschap, met onbeperkte mogelijkheden in positieve en negatieve zin.
Heute sind die Biowissenschaften einer der sich am schnellsten entwickelnden Zweige der Wissenschaft mit einem endlosen Potenzial, im Guten wie im Bösen.
Korpustyp: EU
Kijk naar die met de blauwe borst op de tak...
Sehen Sie den mit der blauen Brust auf dem Zweig...
Inschakelen van deze knop toont alle namen van takken.
Durch anklicken dieses Knopfes, werden die Namen aller Kanten angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inschakelen van deze knop toont alle waarden van takken.
Durch anklicken dieses Knopfes, werden die Werte aller Kanten angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een nieuwe tak aanmaken tussen 2 knopen
Erstellt eine neue Kante zwischen zwei Knoten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De huidige kleur op alle takken toepassen
Die aktuelle Farbe auf alle Kanten anwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De momenteel actieve graaf verwijderen: alle knopen en takken verwijderenDo not translate, X is for delete
Den aktiven Graphen entfernen: alle Knoten und Kanten löschenDo not translate, X is for delete
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De huidige kleur op alle takken in het tekengebied toepassen
Die aktuelle Farbe auf alle Kanten im Zeichenbereich anwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
takBranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kunnen ook ondernemingen met activiteiten in andere takken van de economie tot het consortium toetreden.
Auch in anderen Branchen tätige Unternehmen könnten dem Konsortium beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik ben in de tak gekomen op dezelfde manier als de meesten.
Ich bin da reingekommen wie die meisten in der Branche.
Korpustyp: Untertitel
Bijna alle takken van de Duitse economie zijn op markten vertegenwoordigd waarop concurrentie heerst en handelsverkeer tussen de lidstaten plaatsvindt.
Fast alle Branchen der deutschen Wirtschaft sind auf Märkten vertreten, auf denen Wettbewerb herrscht und Handel zwischen den Mitgliedstaaten stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- 40 jaar. Dat zou niets betekenen als het niet de levensduur in deze tak was.
40. Jubiläum. 40 wäre ein ausgezeichnetes Jahr,... wäre es nicht die durchschnittliche Lebens-spanne eines Mannes in dieser Branche.
Korpustyp: Untertitel
Voor de afzonderlijke sectoren kwam het wegwerken , in de landen van het eurogebied , van de onzekerheid ten gevolge van wisselkoersschommelingen ten goede aan de handel voor alle takken van de industrie .
Die Betrachtung einzelner Wirtschaftszweige zeigt , dass die Ausschaltung des Wechselkursrisikos innerhalb des Euroraums und die damit wegfallende Unsicherheit dem Handel in allen Branchen zugute kam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bekendste voorbeeld hiervoor is de motorvoertuigensector, ofschoon dit voorstel voor een richtlijn ook van toepassing is op andere takken van industrie.
Dabei wird argumentiert, dass das Design des Produkts nicht geändert werden darf, wobei das Beispiel der Kraftfahrzeugindustrie das beste bekannte Beispiel ist, obwohl dieser Vorschlag für eine Richtlinie auch auf andere Branchen zutrifft.
Korpustyp: EU
Er moet op worden gewezen dat deze resolutie een enorme concentratie van middelen alleen maar in bepaalde sectoren, in bepaalde takken van de energiemarkt, namelijk de groene takken investeert.
Es sollte festgehalten werden, dass dieser Entschließungsantrag eine sehr starke Konzentration von Geldern nur in bestimmten Bereichen begünstigt, nur in bestimmten Branchen der Energiewirtschaft, nämlich den "grünen" Bereichen.
Korpustyp: EU
Hoewel de algemene trend in Europa richting verhoging van de pensioengerechtigde leeftijd gaat, dient die verhoging flexibel te worden toegepast afhankelijk van de tak van bedrijvigheid en de mate waarin een persoon tijdens zijn loopbaan aan zware arbeidsomstandigheden is blootgesteld, alsook afhankelijk van het aantal gewerkte jaren.
Obwohl der Trend in Europa in Richtung einer Anhebung des Rentenalters geht, sollte diese unter Berücksichtigung der Branche und der Arbeitsbedingungen flexibel umgesetzt werden, wobei auch die geleisteten Dienstjahre mit einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU
Wij hebben nota genomen van de revolutionaire veranderingen die zich in veel takken van de cultuurindustrie hebben voltrokken tengevolge van de nieuwe technologieën. Ik denk bijvoorbeeld aan de muziek, de uitgeverij en de audiovisuele sector.
Wir haben die revolutionären Veränderungen registriert, die die neuen Technologien in zahlreichen Branchen der Kulturindustrie, wie der Musik, dem Verlagswesen und dem audiovisuellen Sektor, mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Aangezien deze crisis in enkele landen een groot aantal boeren treft, nog afgezien van de bedrijfstak als geheel en de arbeidsplaatsen binnen deze tak van bedrijvigheid, móest er gewoonweg iets gedaan worden.
Es bestand Handlungsbedarf aufgrund der Tatsache, dass in einigen Ländern derzeit viele Landwirte und die Branche selbst von dieser Krise betroffen sind, einschließlich der dort vorhandenen Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
takTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij dit advies aan de raad van bestuur toekomen binnen een termijn van zes weken te rekenen vanaf de kennisgeving van het project.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit heeft aangegeven voornemens te zijn om een advies uit te brengen, zendt hij dit advies binnen zes weken na de kennisgeving van het project aan de begrotingsautoriteit naar de raad van bestuur.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung der Haushaltsbehörde über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de constructie van sommige ro-ro-passagiersschepen zal moeten worden aangepast om aan de specifieke stabiliteitsvereisten te kunnen voldoen, dient de invoering van die vereisten over een aantal jaren te worden gespreid om de betrokken tak van industrie voldoende tijd te geven; daarom moet voor bestaande schepen in een tijdschema voor de geleidelijke invoering worden voorzien.
Mit Rücksicht auf die baulichen Veränderungen, denen vorhandene Ro-Ro-Fahrgastschiffe möglicherweise unterzogen werden müssen, um die besonderen Stabilitätsanforderungen zu erfüllen, sollten diese Anforderungen im Verlauf mehrerer Jahre eingeführt werden, damit der betroffene Teil der Branche ausreichend Zeit erhält, sie zu erfüllen; zu diesem Zweck sollte ein Einführungszeitplan für vorhandene Schiffe festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij dit binnen zes weken na kennisgeving van het project toekomen aan de raad van beheer.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij dit binnen zes weken na kennisgeving van het project toekomen aan de raad van bestuur.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, übermittelt er diese dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach Unterrichtung über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tak van de begrotingsautoriteit die heeft verklaard advies te willen uitbrengen, doet het advies binnen zes weken na de kennisgeving van het project toekomen aan de raad van bestuur.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij dit advies aan de raad van bestuur toekomen binnen een termijn van zes weken te rekenen vanaf de kennisgeving van het project.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach Mitteilung des Vorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij de raad van bestuur dit advies toekomen binnen zes weken te rekenen vanaf de kennisgeving van het project.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij dit advies aan de raad van bestuur toekomen binnen een termijn van zes weken vanaf de kennisgeving van het project.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Vorstand innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij dit advies aan de raad van bestuur toekomen binnen een termijn van zes weken te rekenen vanaf de kennisgeving van het project.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde die Absicht mitgeteilt, eine Stellungnahme abzugeben, so leitet er diese Stellungnahme innerhalb von sechs Wochen ab dem Zeitpunkt der Mitteilung über das Projekt an den Verwaltungsrat weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
takArm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens een open bron-interview met het hoofd van Bonyad Taavon Sepah, Parviz Fattah (geboren in 1961), heeft Bonyad Taavon Sepah Mehr Bank opgericht om de Basij (paramilitaire tak van de IRG) te bedienen.
Laut einem öffentlichen Interview mit dem Leiter der Bonyad Taavon Sepah, Parviz Fattah (geboren 1961), hat Bonyad Taavon Sepah die Mehr Bank gegründet, damit sie Dienstleistungen für die Bassidsch (paramilitärischer Arm der IRGC) erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit Parlement vraagt - en het vraagt dit ook als tak van de begrotingsautoriteit - de Commissie een behoorlijk voorstel te formuleren dat de ontstane situatie het hoofd kan bieden.
Dieses Parlament ersucht darum - und es ersucht darum auch als Arm der Haushaltsbehörde -, daß die Kommission einen ambitiösen Vorschlag unterbreitet, welcher der entstandenen Situation Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
De laatstgenoemde groep vormt de militaire tak van Yasser Arafats Fatah-beweging en is verantwoordelijk voor de zelfmoordaanslag in Jeruzalem op 12 april, waarbij zes Israëlische burgers werden gedood.
Die letztgenannten Gruppen sind der militärische Arm von Yasser Arafats Fatah-Bewegung und für das Selbstmordattentat vom 12. April in Jerusalem verantwortlich, bei dem sechs israelische Zivilisten ums Leben kamen.
Korpustyp: EU
Ten tweede wekt het verslag de indruk dat de civiele tak van het Europees veiligheids- en defensiebeleid helemaal niet bestaat, hoewel het merendeel van de zeventien EVDB-missies van civiele aard is.
Zweitens: Der Bericht tut so, als gäbe es den zivilen Arm der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik überhaupt nicht. Dabei ist die große Mehrzahl der 17 ESVP-Missionen ziviler Natur.
Korpustyp: EU
Hun bestuurlijke en uitvoerende tak heet de Afrikaanse Commissie en dat is een prettig commentaar op waar wij voor staan in Europa. We gaan zeker bijstand bieden voor initiatieven op continentniveau om te laten zien dat we nauw samenwerken.
Die Tatsache, dass deren administrativer und exekutiver Arm Afrikanische Kommission genannt wird, kommentiert in angenehmer Weise, wofür wir in Europa stehen, und zweifelsohne gewähren wir Unterstützung für Initiativen auf kontinentaler Ebene, um diese enge Arbeitsbeziehung unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik herinner mij dat de ontwerpbegroting voor 2011 de eerste in zijn soort was sinds de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon, en dat zij ontegenzeggelijk een grotere samenwerking en coördinatie vereist met de andere tak van de begrotingsautoriteit.
Ich erinnere daran, dass das Haushaltsverfahren für 2011 seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon das erste seiner Art war und dass es unbestreitbar eine umfassendere Zusammenarbeit und Koordination mit dem anderen Arm der Haushaltsbehörde erfordert.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend wilden we wel zorgen voor het volle respect voor de competentie van het Parlement als tak van de begrotingsautoriteit, maximale duidelijkheid en transparantie, zoals voorgesteld door de rapporteur, en bijgevolg een correct en doeltreffend gebruik van de financiering, waarbij iedere soort corruptie wordt voorkomen, zoals commissaris Verheugen heeft aangegeven in zijn toespraak.
Doch wir wollten natürlich die volle Respektierung der Zuständigkeit des Parlaments als Arm der Haushaltsbehörde, höchste Klarheit und Transparenz, wie der Berichterstatter empfahl, und deshalb eine korrekte und wirksame Verwendung der Mittel gewährleisten und so jegliche Korruption vermeiden, wie Kommissar Verheugen in seiner Rede betonte.
Korpustyp: EU
De lidstaten gebruiken het ontwikkelingsbeleid zo dikwijls voor andere doeleinden: als tak van het buitenlands beleid, als onderdeel van beperkte nationale belangen, als tak van de wapenindustrie, als middel om de olieindustrie te steunen.
Die Mitgliedstaaten nutzen so oft die Entwicklungspolitik für andere Zwecke, als Arm für Außenpolitik, als Arm für enge nationale Interessen, als Arm für die Rüstungsindustrie, als Arm zur Unterstützung der Erdölindustrie.
Korpustyp: EU
Natuurlijk speelt de Raad als tweede tak van de begrotingsautoriteit ook een rol in het gebeuren, maar meestal heb ik toch de indruk dat wij de Raad moeten meetrekken en er van hem maar weinig elan uitgaat.
Natürlich ist der Rat als der eine Arm der Haushaltsbehörde mit dabei, aber meistens habe ich den Eindruck, dass wir in dieser Bewegung den Rat immer mitziehen müssen und er dem Ganzen nicht von sich aus Drive verleiht.
Korpustyp: EU
Hij rekent erop dat de andere tak van de begrotingsautoriteit, het Parlement, deze of gelijkwaardige maatregelen zal goedkeuren en de Raad zal volgen in zijn beleid om zich in het bijzondere kader van 1997 tot realistische begrotingsposten te beperken.
Er vertraut darauf, daß der andere Arm der Haushaltsbehörde, das Parlament, diese oder äquivalente Maßnahmen annehmen und sich der Politik des Rates der Selbstbeschränkung auf realistische Haushaltseinträge in dem besonderen Kontext des Jahres 1997 anschließen wird.
Korpustyp: EU
takFaktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commandant van de tweede divisie van de FOCA/ de Reservebrigades (een gewapende tak van de FDLR).
Kommandant der Zweiten Division der FOCA/der Reserve-Brigaden (eine bewaffnete Faktion der FDLR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangend commandant van de FOCA (een gewapende tak van de FDLR).
Stellvertretender Kommandant der FOCA (bewaffnete Faktion der FDLR).
Korpustyp: EU DGT-TM
In november 2009 nog steeds erkend als voorzitter van de politieke tak van de FDLR-FOCA en opperbevelhebber van de strijdkrachten van de FDLR.
Seit Dezember 2009 weiter als Präsident der politischen Faktion der FDLR-FOCA und oberster Befehlshaber der Streitkräfte der FDLR anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In november 2009 nog steeds erkend als eerste vicevoorzitter van de politieke tak van de FDLR-FOCA en voorzitter van het militair opperbevel van de FDLR.
Seit November 2009 weiter als 1. Vizepräsident der politischen Faktion der FDLR-FOCA und Führer des militärischen Oberkommandos der FDLR anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commandant van de eerste divisie van de FOCA (een gewapende tak van de FDLR).
Kommandant der ersten FOCA-Division (eine bewaffnete Faktion der FDLR).
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2008 nog steeds erkend als voorzitter van de politieke tak van de FDLR-FOCA.
Seit Dezember 2008 weiter als Präsident der politischen Faktion der FDLR-FOCA anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2008 nog steeds erkend als vicevoorzitter van de politieke tak van de FDLR-FOCA.
Seit Dezember 2008 weiter als Vizepräsident der politischen Faktion der FDLR-FOCA anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangend commandant van de FOCA (een gewapende tak van de FDLR).
Stellvertretender Befehlshaber der FOCA (bewaffnete Faktion der FDLR).
Korpustyp: EU DGT-TM
takFlügel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij mogen niet worden gegijzeld door cynische leiders die nauw gelieerd zijn aan de militaire tak van de PKK, die het conflict wil laten escaleren, en door sommigen in de 'diepe staat' in Turkije.
Dieser Flügel will, wie auch einige Leute im „inneren Staat“ in der Türkei – also in der Bürokratie, in der Armee und in der Justiz –, den Konflikt verschärfen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie wenst nu tegen heel Hamas op te treden, en zich niet langer te beperken tot haar zogenoemde militaire tak.
Die Europäische Union will nun gegen die gesamte Hamas-Bewegung und nicht mehr nur gegen den so genannten militärischen Flügel der Hamas vorgehen.
Korpustyp: EU
Bij Hezbollah zijn we nog steeds dubbelhartig. Wij zeggen daar, de militaire tak is verkeerd, maar politiek daar kunnen wij zaken mee doen.
Unsere Haltung zur Hisbollah hingegen ist gespalten, denn wir erklären, der militärische Flügel sei irregeleitet, aber auf politischer Ebene könnten wir zu ihr Beziehungen unterhalten.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons ervan bewust dat we dezelfde maatstaven ten aanzien van Hamas als ten aanzien van de gewapende tak van Fatah moeten hanteren.
Wir sind uns der Tatsache bewusst, dass wir an die Hamas dieselben Maßstäbe und Kriterien anlegen müssen wie an den bewaffneten Flügel der Fatah.
Korpustyp: EU
Ik was een van de zeven leden die namens de vijf grote fracties in het Parlement twee weken geleden een bezoek hebben gebracht aan de regio, waar we gesproken hebben met vertegenwoordigers van alle partijen in het Palestijnse parlement, inclusief , de parlementaire tak van Hamas.
Ich war eines von sieben Parlamentsmitgliedern aus den fünf großen Fraktionen, die die Region vor zwei Wochen besucht haben und dort mit Repräsentanten aller im palästinensischen Parlament vertretenen Parteien, einschließlich dem parlamentarischen Flügel der Hamas „Veränderung und Reform“, zusammentrafen.
Korpustyp: EU
Ons standpunt is dat wij weigeren om onderscheid te maken tussen de politieke en de militaire tak van een terroristische organisatie, in dit geval Hezbollah.
Wir lehnen es ab, zwischen dem politischen und dem militärischen Flügel einer terroristischen Bewegung, in diesem Fall der Hisbollah, zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de recente moord op Paul Quinn die zonder twijfel door de militaire tak van Sinn Féin is gepleegd. Ook dit zal schaamteloos worden witgewassen en in de doofpot worden gestopt.
Ähnlich sieht es bezüglich des in jüngerer Zeit zweifellos durch den militärischen Flügel von Sinn Fein verübten Mordes an Paul Quinn aus - auch dieser wird sträflich schöngefärbt und unter den Teppich gekehrt.
Korpustyp: EU
takBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dan ook dat het van essentieel belang is dat wij de onmiskenbare voordelen van alternatieve geneeswijzen onderkennen en dat wij deze tak van de geneeskunde uit het verdomhoekje halen en op dezelfde wijze gaan behandelen als de traditionele geneeswijzen.
Deshalb ist es meines Erachtens unbedingt notwendig, dass wir diesen Bereich der Medizin aus dem Abseits holen, gleichberechtigt behandeln und die ganz realen Vorteile erkennen, die er bringen kann.
Korpustyp: EU
Van één tak van sport ben ik geen grote aanhanger, het vrouwenboksen.
Nur von einem Bereich bin ich kein großer Fan, das ist der Bereich Frauenboxen.
Korpustyp: EU
Deze tak van het gemeenschappelijk visserijbeleid mag in het kader van het extern beleid van de Unie (GBVB) en haar internationale handelsbeleid niet buiten beschouwing worden gelaten.
Dieser Bereich der GFP darf in der Außenpolitik der EU (GASP) und ihrer internationalen Handelspolitik nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik zou heel in het kort willen ingaan op de situatie in mijn land, Catalonië, in het País Valencià, waar de sierplantenteelt een belangrijke tak van de landbouw is die al sinds jaar en dag de verbouw van andere produkten vervangen heeft.
Herr Präsident, Frau Präsidentin, ich möchte ganz kurz darauf hinweisen, daß in meinem Land, in Katalonien und im País Valencià, die Erzeugung von Zierpflanzen einen wichtigen Bereich der Landwirtschaft darstellt, der bereits vor Jahren an die Stelle anderer Kulturen getreten ist.
Korpustyp: EU
De activiteiten in deze tak van visserij nemen toe, met name door IJslandse vissersvaartuigen, en vereisen een betere controle.
Dieser Bereich wird insbesondere von isländischen Fischereifahrzeugen bearbeitet und muß vermehrt kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Veeteelt is altijd al een weinig winstgevende tak van bedrijf geweest, en zelfs met de genereuze EU-subsidie behalen vele boeren geen acceptabele winst.
Die Viehzucht ist schon von jeher ein Bereich, auf dem keine großen Gewinne erzielt werden und sogar mit den großzügigen Subventionen durch die EG ist für viele Bauern ein akzeptabler Profit nicht möglich.
Korpustyp: EU
Je bent van het leger, welke tak?
Du bist offensichtlich beim Militär. Welcher Bereich?
Korpustyp: Untertitel
takZweige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want ziet, die dag komt, brandende als een oven, dan zullen alle hoogmoedigen, en al wie goddeloosheid doet, een stoppel zijn, en de toekomstige dag zal ze in vlam zetten, zegt de HEERE der heirscharen, Die hun noch wortel, noch tak laten zal.
Denn siehe, es kommt ein Tag, der brennen soll wie ein Ofen; da werden alle Verächter und Gottlosen Stroh sein, und der künftige Tag wird sie anzünden, spricht der HERR Zebaoth, und wird ihnen weder Wurzel noch Zweige lassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En leert van den vijgeboom deze gelijkenis; wanneer nu zijn tak teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is hoog tijd om de oosterse en de westerse tak van onze beschaving - over de scheidingslijn van Theodosius heen - te verenigen, en om de erfgenamen van Sint Benedictus en van Sint Cyrillus met elkaar te verzoenen.
Es ist an der Zeit, über die Trennungslinie des Theodosius hinweg die östlichen und westlichen Zweige unserer Zivilisation zu vereinen, die Erben des Heiligen Benedikt mit denen des Heiligen Kyrill auszusöhnen.
Korpustyp: EU
Ze krijgen een tak bij ons omdat wij je ouders zijn.
Sie bekommen Zweige von uns, weil wir eure Eltern sind.
Korpustyp: Untertitel
"Het vuur brandde hevig aan het einde van de tak.
"Das Feuer Fauchte am Ende der Zweige.
Korpustyp: Untertitel
Ze steken de fles op een tak met een bloesem. De peer groeit in de fles.
Sie stülpen die Flaschen über die Zweige mit den Knospen, und die Birnen wachsen da drinnen.
Korpustyp: Untertitel
takTack
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, u bent dood.
Tack, du bist tot.
Korpustyp: Untertitel
Tak, een onvoorzichtig woord sluit de ene weg af en opent de andere.
Tack. Ein einziges Wort beendet einen Pfad und zeigt einen neuen.
Korpustyp: Untertitel
U bent verdwaald in de oneindigheid tussen tik en tak.
Du befindest dich zwischen 2 Sekunden, verloren im grenzenlosen Niemandsland von Tick und Tack.
Korpustyp: Untertitel
Maar dichter bij tik of dichter bij tak?
Aber ich weiß nicht, ob näher an Tick oder näher an Tack.
Korpustyp: Untertitel
takTeils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zonder meer redelijk dat het Parlement een rol in het wetgevende proces ambieert die gelijk is aan die van de andere tak van de wetgevende macht – de Raad.
Das Parlament beansprucht sicher zu Recht eine Rolle im Gesetzgebungsprozess, die der Rolle des anderen Teils der Legislative, nämlich des Rates, gleichwertig ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop in elk geval dat men ons, als tak van de begrotingsautoriteit, niet langer op die manier zal omzeilen.
Ich hoffe jedenfalls, daß diese Art von Umgehung eines Teils der Haushaltsbehörde der Vergangenheit angehören wird.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat u als leden van het Europees Parlement, de andere tak van de begrotingsautoriteit, deze opvatting van de Raad omtrent gezond financieel beheer onderschrijft.
Ich bin überzeugt, als Mitglieder dieses Hauses, des anderen Teils der Haushaltsbehörde, werden Sie dieser Auffassung des Rates von einer gesunden Finanzverwaltung zustimmen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft dus weer eens een besluit met aanzienlijke financiële gevolgen genomen, zonder tevoren te informeren naar het standpunt van de andere tak van de begrotingsautoriteit en zonder toereikende rechtsgrondslag.
Der Rat hat wieder einmal eine Entscheidung mit erheblichen finanziellen Auswirkungen getroffen, ohne die Stellungnahme des anderen Teils der Haushaltsbehörde vorher einzuholen, und ohne daß eine ausreichende Rechtsgrundlage vorlag.
Korpustyp: EU
takSektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nota bene wordt toerisme in het Unieverdrag gedefinieerd als zijnde een fundamentele tak van bedrijvigheid.
Dieser Fremdenverkehr wird im Vertrag zur Union als Sektor und Aktivität von grundlegender Bedeutung bezeichnet.
Korpustyp: EU
Landbouw is een levensbelangrijke tak van de Ierse economie en de verdediging van het inkomenspeil van de Ierse familiebedrijven staat centraal in onze verzuchtingen inzake plattelandsontwikkeling.
Die Landwirtschaft ist ein überaus wichtiger Sektor der irischen Wirtschaft, und der Schutz der Einkommensniveaus für Irlands landwirtschaftliche Familienbetriebe ist ein zentraler Punkt in unseren Bestrebungen zur ländlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, graag wil ik de rapporteur bedanken voor zijn verslag waarin de trends in deze dynamische tak van de wetenschap en technologie zeer goed worden weergegeven.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte dem Berichterstatter für seinen Bericht danken, der sehr präzise die Trends in diesem dynamischen Sektor von Wissenschaft und Technik beschreibt.
Korpustyp: EU
Het is dus belangrijk dat de EU in actie komt om de bezem te halen door een tak van sport waarin wij wereldleiders zijn: een sector die niet alleen een cultuuruiting moet blijven, maar tevens een bron van economische ontwikkeling, werkgelegenheid en maatschappelijke cohesie.
Deshalb kommt es jetzt darauf an, dass die EU tätig wird, um in einem Sektor Ordnung zu schaffen, in dem wir weltweit führend sind. Ebenso wie er eine kulturelle Ausdrucksform ist, kann dieser Sektor auch weiterhin eine Quelle von Wirtschaftswachstum, Arbeitsplätzen und sozialem Zusammenhalt sein.
Korpustyp: EU
takKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De economische tak heeft, zoals we weten, vanaf de allereerste dag behoefte gehad aan verbetering. We moeten uitzoeken hoe deze tak vooruitgang kan boeken én kan worden hervormd.
Ihre wirtschaftliche Komponente ist bekanntlich vom ersten Tag an verbesserungswürdig, und wir müssen nach Reformwegen suchen, damit es vorangeht.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats moeten we het Stabiliteits- en groeipact versterken, zowel zijn preventieve als zijn corrigerende tak.
Zunächst müssen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt, sowohl seine präventive als auch seine korrektive Komponente, stärken.
Korpustyp: EU
Onder de politieke prioriteiten van de Commissie onderscheiden zich in negatieve zin de liberalisering van de arbeidsmarkt via de zogenaamde flexizekerheid, de financiering van Europese infrastructurele werken ter ondersteuning van de liberalisering van gas en elektriciteit, de invoering van een Europees octrooi en de versterking van de militaristische tak van de EU.
Unter den von der Kommission vorgestellten Prioritäten möchte ich auf negative Aspekte hinweisen wie die Liberalisierung des Arbeitsmarktes durch die so genannte Flexicurity, die Finanzierung der europäischen Infrastrukturen, die die Liberalisierung des Gas- und Strommarktes stützen, die Entwicklung eines europäischen Patents sowie die Stärkung der militärischen Komponente der EU.
Korpustyp: EU
takSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van bestuur van de ECB is van mening dat het noodzakelijk is aanzienlijke verbeteringen door te voeren met betrekking tot de tenuitvoerlegging van het Pact, met name ten aanzien van de preventieve tak van het Pact.
Nach Auffassung des EZB-Rats sind erhebliche Verbesserungen bei der Umsetzung des Pakts vonnöten, vor allem was die präventive Seite des Pakts anbelangt.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de onderwerpen die wij hier aan de orde willen stellen, de andere tak van de begrotingsautoriteit niet zullen bereiken.
Da werden die Informationen, die wir hier besprechen wollen, nicht auf die andere Seite der Haushaltsbehörde hinüberfließen.
Korpustyp: EU
Dit haar komt niet van onze tak van de familie.
Das Haar hast du nicht von unserer Seite der Familie.
Korpustyp: Untertitel
takGewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is de vierde tak?
Was ist die "vierte Gewalt"?
Korpustyp: Untertitel
Jullie willen het weten over de vierde tak?
Sie wollen was über die "vierte Gewalt" wissen?
Korpustyp: Untertitel
Will, de hele tijd heb je voor de vierde tak gewerkt.
Will, Sie haben die ganze Zeit für die "vierte Gewalt" gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
taktack
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tik, tak, doet de klok.
Tick, tack, macht die Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Tik, tak, en veel te snel, zal jouw liefde sterven.
Tick, tack und nur allzu bald wird deine Liebe sicher sterben.
Korpustyp: Untertitel
Tik tak, gaat de klok.
Tick, tack, macht die Uhr.
Korpustyp: Untertitel
takStock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je op 'n tak getrapt?
Jedenfalls bist du da hinten auf den Stock getreten.
Korpustyp: Untertitel
- Een tak, een hoop stront...
Auf einen Stock oder in einen Haufen Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
lk ben altijd een bezem, een tak, een splinter.
Ich spiele immer einen Besen, Pfahl, Stock... oder einen Stab.
Korpustyp: Untertitel
takBaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur.
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Je kan me niet geboeid aan een tak achterlaten.
Du kannst mich doch nicht an einen gottverdammten Baum fesseln!
Korpustyp: Untertitel
takRessort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tak van de Syrische regering die rechtstreeks deelneemt aan de onderdrukking.
Unmittelbar an der Repression beteiligtes Ressort der syrischen Regierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tak van de Syrische regering en onderdeel van de Syrische Baath-partij.
Ressort der syrischen Regierung und Organ der syrischen Baath Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
takSektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de verzameling van volledige gegevens wegens de structurele kenmerken van een specifieke visserijtak in een lidstaat voor de nationale instanties problemen oplevert die onevenredig zijn aan het belang van die tak, mogen steekproeftechnieken worden gebruikt.
Stichprobenverfahren können verwendet werden, wenn eine umfassende Datenerhebung den nationalen Behörden aufgrund der strukturellen Merkmale eines bestimmten Fischereisektors eines Mitgliedstaats Schwierigkeiten bereiten würde, die in keinem Verhältnis zur Bedeutung dieses Sektors stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de vertegenwoordigers van de Commissie en de Raad de verdere ontwikkeling van deze tak van de luchtvaartindustrie, die zowel in technisch als in technologisch opzicht vooruitstrevend is, in overeenstemming met de strategie van Lissabon zullen steunen.
Ich hoffe, dass die Vertreter von Kommission und Rat die weitere Entwicklung dieses Sektors der Luftfahrtindustrie, der in Bezug auf Technik und Technologie so fortschrittlich ist, im Einklang mit der Lissabon-Strategie unterstützen werden.
taxfreie Sendung
gebühren- und abgabenfreie Sendung
Freizettelsendung
Modal title
...
taks voor vervallenverklaring
Verfallsgebühr
Modal title
...
taks voor nietigverklaring
Nichtigkeitsgebühr
Modal title
...
taks op de beursverrichtingen
Börsenumsatzsteuer
Modal title
...
taksGebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen deze periode moeten ook de taksen worden betaald.
Innerhalb dieses Zeitraums sind auch die Gebühren zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt pas geacht te zijn ingesteld na betaling van de taks.
Er gilt erst als gestellt, wenn die Gebühr entrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorderingen van het Bureau tot betaling van taksen vervallen vier jaar na het einde van het kalenderjaar waarin de taks opeisbaar is geworden.
Ansprüche des Amts auf Zahlung von Gebühren erlöschen nach vier Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die Gebühr fällig geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook op elektriciteit zullen een aantal nieuwe taksen geheven worden.
Auch bei der Stromversorgung wird es neue Gebühren geben.
Korpustyp: EU
Het innen van belastingen en taksen zit nog in een beginfase en de bedragen zijn nog onbeduidend.
Steuern und Gebühren werden erst in geringem Umfang erhoben und die Beträge sind eher unbedeutend.
Korpustyp: EU
Bij de aanvrage dienen de volgende taksen te worden betaald:
Für die Anmeldung sind folgende Gebühren zu entrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrage wordt eerst geacht te zijn ingediend, nadat de verschuldigde taks is betaald.
Die Anmeldung gilt erst als eingereicht, wenn die Gebühr gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is met name het gevolg van de betaling van taksen voor aanvragen en inschrijvingen van Gemeenschapsmerken.
Grund hierfür ist insbesondere das Aufkommen aus den für die Anmeldung und Eintragung von Gemeinschaftsmarken zu zahlenden Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taksen die vóór de datum van ontvangst van de verklaring van afsplitsing voor de oorspronkelijke inschrijving zijn betaald, zijn niet terugvorderbaar.
Gebühren für die ursprüngliche Eintragung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het reglement inzake de taksen worden met name het bedrag van de taksen en de wijze van betaling vastgesteld.
Die Gebührenordnung bestimmt insbesondere die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu entrichten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
taksSteuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder hebben we speciale taksen nodig op externe milieukosten, gelieerd aan de producten en de productprijzen.
Außerdem brauchen wir spezielle Steuern auf externe Umweltkosten, die entsprechend den Produkten und Herstellerpreisen gestaffelt sind.
Korpustyp: EU
in heel het land, in de kleinste stad, moeten ze taksen voor Caesar betalen.
Überall in diesem Land, sogar im kleinsten Dorf, zahlt man Steuern an Caesar.
Korpustyp: Untertitel
Het heffen van hogere taksen is geen afdoend ontradingsmiddel.
Das Erheben von Steuern ist kein hinreichendes Abschreckungsmittel.
Korpustyp: EU
En tenslotte, commissaris, u zegt dat alle instrumenten gebruikt worden om Israël te dwingen die taksen over te maken aan de Palestijnen.
Schließlich, Frau Kommissarin, erklären Sie, man werde alle Instrumente nutzen, um Israel zur Wiederaufnahme des Transfers dieser Steuern an die Palästinenser zu zwingen.
Korpustyp: EU
Bijgevolg moeten we zeggen dat dit een vorm van taks is die ertoe zal leiden, want taksen zijn altijd zeer regulerend, dat er inderdaad minder kranten en tijdschriften gelezen kunnen worden en dat is een buitengewoon ernstige bedreiging, niet alleen van de persvrijheid maar ook van de democratie.
Darum müssen wir sagen, daß dies eine Form der Steuer ist, denn Steuern sind immer sehr regulierend, die dazu führen wird, daß tatsächlich weniger Zeitungen und Zeitschriften gelesen werden können, und das ist eine außerordentlich ernste Bedrohung, nicht nur der Pressefreiheit, sondern auch der Demokratie.
Korpustyp: EU
En de tweede vlucht, die dus gratis zou zijn, werd als volgt berekend: kosten voor het gebruik van een kredietkaart: twaalf euro, taksen, heffingen en extra kosten: 39,96 euro, verzekering: veertien euro.
Und der zweite, der völlig kostenlos sein sollte, hatte folgenden Preis: Kreditkartengebühr: 12 Euro; Steuern, Gebühren und Aufgeld: 39,96 Euro; Versicherung: 14 Euro.
Korpustyp: EU
internationale taksinternationale Gebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nationale taks voor een internationale aanvrage
nationale Gebühr für eine internationale Gebühr
Korpustyp: EU IATE
tak van vervoerVerkehrsträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemeenschappelijke posten van de drie takkenvanvervoer
Den drei Verkehrsträgern gemeinsame Positionen
Korpustyp: EU DGT-TM
een taks betaleneine Gebühr entrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen deze periode moeten ook de taksen worden betaald.
Innerhalb dieses Zeitraums sind auch die Gebühren zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanvrage dienen de volgende taksen te worden betaald:
Für die Anmeldung sind folgende Gebühren zu entrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De taksen die vóór de datum van ontvangst van de verklaring van afsplitsing voor de oorspronkelijke inschrijving zijn betaald, zijn niet terugvorderbaar.
Gebühren für die ursprüngliche Eintragung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taksen die vóór de datum van ontvangst van de verklaring van afsplitsing voor de oorspronkelijke aanvrage zijn betaald, zijn niet terugvorderbaar.
Gebühren für die ursprüngliche Anmeldung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring van afsplitsing wordt pas geacht te zijn afgegeven nadat de taks is betaald.
Sie gilt als nicht abgegeben, solange die Gebühr nicht entrichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de taks na het verstrijken van de gestelde termijn is betaald, wordt deze de aanvrager terugbetaald.
Wird die Gebühr nach Ablauf der gesetzten Frist entrichtet, wird sie dem Antragsteller erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in lid 2 bedoelde vernieuwingstaksen zijn betaald doch de inschrijving niet vernieuwd is, worden deze taksen terugbetaald.
Wenn die Verlängerungsgebühren gemäß Absatz 2 zwar entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, so werden diese Gebühren erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in lid 2 bedoelde vernieuwingstaksen zijn betaald doch de vernieuwing van de inschrijving niet is gebeurd, worden deze taksen terugbetaald.
Wenn die Verlängerungsgebühren gemäß Absatz 2 zwar entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, werden diese Gebühren zurückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving van het Gemeenschapsmerk wordt vernieuwd op verzoek van de merkhouder of van een ieder die uitdrukkelijk door hem gemachtigd is, mits de taksenbetaald zijn.
Die Eintragung der Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag des Inhabers oder einer hierzu ausdrücklich ermächtigten Person verlängert, sofern die Gebührenentrichtet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Bureau vaststelt dat de verschuldigde taks niet is betaald, verzoekt het de aanvrager de taks binnen een door het Bureau te stellen termijn alsnog te voldoen.
Stellt das Amt fest, dass die Gebühr nicht entrichtet wurde, so fordert es den Antragsteller auf, die Gebühr innerhalb der vom Amt gesetzten Frist zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tak
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tik-tak.
den hat's erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Wat een weerbarstige tak.
Meine Hüfte bringt mich um.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, zei u tak?
Entschuldigung, sagten Sie "Hochsitz"?
Korpustyp: Untertitel
Europese wandelende tak
Mittelmeerstabschrecke
Korpustyp: Wikipedia
Spaanse wandelende tak
Spanische Stabschrecke
Korpustyp: Wikipedia
Ik... - Tik tak.
Tja, ich... ich... ich, äh...
Korpustyp: Untertitel
Indische wandelende tak
Indische Stabschrecke
Korpustyp: Wikipedia
Wat doet tik-tak, waf-waf, tik-tak, waf-waf?
Was macht peng-peng, wau-wau, peng-peng, wau-wau?
Korpustyp: Untertitel
Ambtenaar op onze CCSR tak.
Bürohengst aus unserer CCSR-Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
en waar is de tak?
Wo ist der Juwelenzweig?
Korpustyp: Untertitel
Wil je die tak neerleggen?
Legen Sie den wieder hin?
Korpustyp: Untertitel
Deze taks op Hacienda Grotto.
Diese Lastschrift von Hacienda Grotto...
Korpustyp: Untertitel
- Jullie zitten aan jullie taks.
- Jungs, ihr habt genug getrunken.
Korpustyp: Untertitel
De enige tak in de stad.
Die einzige Zweigstelle in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
ln zijn tak wil je niet terechtkomen.
An eurer Stelle würde ich seine Brigade meiden.
Korpustyp: Untertitel
tik, tak, tik, tak, de muis klom op de klok de klok slaat één, de muis ging terug tik, tak, tik, tak
Ding dong dang, die Maus, die rennt die Uhr entlang. 1 Uhr schlägt der Gong, die Maus, die rennt davon.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo'n malle... wandelende tak.
Es ist nur eine... Stabschrecke.
Korpustyp: Untertitel
Militaire programma's, een heel andere tak.
Militärprogramme, weit, weit weg vom Erlaubten.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een andere tak in gaan.
Genug mit dem Blutvergießen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilt een politieke tak beginnen.
Er möchte sie in die Politik bringen.
Korpustyp: Untertitel
taks voor antwoord op een onbestelbaarheidsmelding
Gebühr für die Antwort auf eine Unzustellbarkeitsmeldung
Korpustyp: EU IATE
taks voor antwoord op een onbestelbaarheidsmelding
Taxe für die Antwort auf eine Unzustellbarkeitsanzeige
Korpustyp: EU IATE
taks op de beursverrichtingen en de reporten
Steuer auf Börsen- und Wertpapiergeschäfte
Korpustyp: EU IATE
Is de taks niet voldaan, dan ...
wird die Gebühr nicht entrichtet
Korpustyp: EU IATE
binnen een extra termijn betaalde taks
innerhalb einer Nachfrist eingereichte Gebühr
Korpustyp: EU IATE
een taks te haren voordele innen
eine Gebühr zu ihren Gunsten erheben
Korpustyp: EU IATE
taks voor het nieuwheidsonderzoek per internationaal nieuwheidsonderzoek
Recherchengebühr für eine internationale Recherche
Korpustyp: EU IATE
nationale taks voor een internationale aanvrage
nationale Gebühr für eine internationale Gebühr
Korpustyp: EU IATE
Een kleine tak met zwarte ogen.
Sie ist zart und hat dunkle Augen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze was net een tak met borsten.
Die sah aus wie ein Strommast mit Titten.
Korpustyp: Untertitel
Slechts... één tak in de totale groepsgeest.
Nur, äh, eine Kammer, im Libellenauge des Gruppendenkens.
Korpustyp: Untertitel
Een nog winstgevendere tak van sport.
Eine ganz und gar profitables Betätigungsfeld.
Korpustyp: Untertitel
Boom, bosje... een tak is al genoeg.
Den größten Schleichspaß bietet flaches Gelände.
Korpustyp: Untertitel
lk beheer de Franse tak met Charles.
Ich führe ja mit Charles den französischen Firmenzweig.
Korpustyp: Untertitel
- Hoorde die tak sluiten dit voorjaar? -Yup.
Wurde die Filiale nicht im letzten Frühling geschlossen?
Korpustyp: Untertitel
Deze en een andere tak samenvoegenName
Führt Änderungen aus dieser und einer anderen Verzweigung zusammenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de nationale taks voor de aanvrage betaalt;
die nationale Anmeldegebühr entrichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat je een wandelende tak bent.
- Du bist eine Stab-Heuschrecke.
Korpustyp: Untertitel
tik, tak, tik, tak, de muis zat niet meer op de klok
Ding dong dang, der Hund, der bellt die Uhr laut an...
Korpustyp: Untertitel
Het balanssysteem is opgezet... zodat geen enkele tak absolute macht over een andere tak kon krijgen.
Das System der Gewaltenteilung wurde gegründet, sodass niemand absolute Macht über jemand anderen ausüben konnte.
Korpustyp: Untertitel
Vlak na uw vertrek naar de Tak Tak kwam er een SOS van 'n mijnkolonie.
Kurz nach Ihrem Aufbruch empfingen wir einen Notruf von einer Minenkolonie, von einer Rasse namens Garaner.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de glamoureuze tak en de amoureuze tak... aan onze fabuleuze boom.
Manche sind prominent, weil ein jeder sie kennt.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde het te achtervolgen, terwijl het van tak naar tak sprong.
Ich versuchte, sie aufzuspüren, als sie von Busch zu Busch sprang.
Korpustyp: Untertitel
Ze springt steeds van de hak op de tak.
Sie schweift während der Unterhaltung immer ab.
Korpustyp: Untertitel
Mijn grootmoeder was de belangrijkste tak aan de stamboom.
Bei uns ist meine Großmutter die Stammbaum-Spezialistin.
Korpustyp: Untertitel
Haar boom loopt zeker niet naar de bovenste tak.
Ich glaube, die hat sie nicht alle auf der Tanne.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ons aan ons schema houden. Tik tak.
Wir haben einen Zeitplan einzuhalten, Amigo.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een spion bij de Russische tak.
Es gibt einen Maulwurf... in unserer Russlandabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie nog wat anders nodig? Tik-tak.
Okay, brauchen Sie noch etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste is... om je uitvoerende tak te modelleren als...
Der Schlüssel ist Deine Operation oder Organisation aufzubauen auf den...
Korpustyp: Untertitel
Wil je een tak van een palmboom halen?
Hol mir einen Palmenzweig.
Korpustyp: Untertitel
Abdul leidde de New Yorkse tak voor zijn broer, Omar.
Abdul leitete die New Yorker Bande für seinen Bruder, Omar.
Korpustyp: Untertitel
Verplaats het daar naar toe, op die tak.
Nimm das Ende und leg es da hinten drauf.
Korpustyp: Untertitel
Daarom hebben we besloten je gehele tak af te sluiten.
Darum werden wir deine ganze Reihe in der Box verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Toen het voorbij was, vermoordde zij haar met een tak
Als sie fertig waren, erschlugen sie sie mit einem Knüppel.
Korpustyp: Untertitel
Laat het nooit persoonlijk worden, niet in deze tak.
Lassen Sie es nie persönlich werden. Nicht in diesem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Jouw familiestamboom krijgt nooit meer een nieuwe tak.
Dein Familien-Stammbaum sollte immer fruchtlos bleiben.
Korpustyp: Untertitel
zoals u wenste, de met juwelen behangen tak van Horai.
Der Juwelenzweig vom Berg Horai, wie von Euch gewünscht
Korpustyp: Untertitel
taks voor het herstel in de vorige toestand
Gebühr für die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
Korpustyp: EU IATE
in elke in behandeling genomen tak van werkzaamheid
bei jedem in Betracht kommenden Wirtschaftszweig
Korpustyp: EU IATE
taks voor het onderzoek van de vaststelling van de kosten
Gebühr für die Überprüfung der Kostenfestsetzung
Korpustyp: EU IATE
taks voor herziening van het bedrag van de kosten
Gebühr für die Überprüfung der Kostenfestsetzung
Korpustyp: EU IATE
taks voor doorhaling van de inschrijving van een licentie
Gebühr für die Löschung der Eintragung einer Lizenz
Korpustyp: EU IATE
taks voor het drukken van het Europees octrooischrift
Druckkostengebühr für die europäische Patentschrift
Korpustyp: EU IATE
taks voor voorlopige beoordeling van een internationale aanvrage
Gebühr für die vorläufige Prüfung einer internationalen Anmeldung
Korpustyp: EU IATE
We zijn de enge tak nog niet kwijt.
Sieht aus, als bliebe uns der schräge Cousin für eine Weile noch erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Drie sneeuwballen, twee tak-armen en een kurkneusje.
3 Kugeln, 2 Stockarme, eine Korknase.
Korpustyp: Untertitel
Geen huizen gevonden bij de tak van de moordenaar.
Es gibt auch keine Patronenhülsen in der Nähe des Hochsitzes des Mörders.
Korpustyp: Untertitel
De andere neef, Ingo, werkte voor Samskip's Kopenhagense tak.
Ingo, einer der Cousins, arbeitete für deren Stützpunkt in Kopenhagen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer het Bureau het verzoek afwijst, wordt de taks terugbetaald.
Weist das Amt den Antrag zurück, so wird die Gebühr erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leningen aan niet-financiële vennootschappen per tak van activiteit
Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nach Wirtschaftszweigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hing een grote tak boven het dak.
Da hing ein großer Ulmenzweig über dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
De New Yorkse tak van Diogenes was hun idee.
Die New Yorker Filiale von Diogenes - deren Idee.
Korpustyp: Untertitel
En, dit is de verkeerde tak van dienst.
Und... das sind die falschen Streitkräfte.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zit je al aan je taks.
Du hast bereits einen in der Krone.
Korpustyp: Untertitel
Van welke tak van de SEC was u ook alweer?
Verzeihen Sie... von welcher Niederlassung der S.E.C. sagten Sie, kommen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Het is een tak van de OSS uit de oorlog.
Die CIA ist Nachfolgeorganisation des OSS aus dem Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Weg met die dekmantel. Die enge tak gaat eruit.
Schmeißen wir den schrägen Cousin aus der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Als die tak doodloopt, liggen er resten aan het eind.
Wenn der Fluss in eine Lagune mündet, finden wir dort die Fragmente.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het met wortel en tak uitroeien.
Man muss die Wurzel vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Of in dit geval... met zaad en tak.
Oder in diesem Fall... den Samen.
Korpustyp: Untertitel
lk wist wel dat ik de verkeerde tak had gekozen:
Ich wusste, dass ich nicht der Richtige für diesen Job bin.
Korpustyp: Untertitel
In punt 20 worden de woorden „Taks voor de omzetting” vervangen door „Taks voor de aanvraag tot omzetting”.
In Nummer 20 werden die Worte „Gebühr für die Umwandlung“ ersetzt durch die Worte „Gebühr für den Antrag auf Umwandlung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerekend naar het aantal polissen bedroeg haar marktaandeel in de tak I-levensverzekeringen 17,03 %, in tak III 19,4 %.
Gemessen an der Zahl der Policen liegt ihr Marktanteil bei Lebensversicherungen in Versicherungszweig I bei 17,03 % und in Versicherungszweig III bei 19,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fidea heeft een marktaandeel van [...] % voor tak 21-levensverzekeringen, [...] % voor tak 23-levensverzekeringen, [...] % voor schadeverzekeringen en [...] % voor ongevallen- en ziekteverzekeringen.
Fidea verfügt über einen Marktanteil von (...) bei Lebensversicherungen der Kategorie 21, (...) bei Lebensversicherungen der Kategorie 23, (...) bei Schadenversicherungen und (...) bei Krankenversicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Tobin-taks is een bedreiging voor de arme landen. Een eventuele Tobin-taks vermindert slechts de effectiviteit van de markt.
Die Tobin-Steuer ist eine Bedrohung für die Armen der Welt, denn sie würde lediglich die Wirksamkeit des Marktes verschlechtern.
Korpustyp: EU
In punt 19 worden de woorden „Taks voor het herstel in de vorige toestand” vervangen door „Taks voor de aanvraag tot herstel in de vorige toestand”.
In Nummer 19 wird das Wort „Wiedereinsetzungsgebühr“ ersetzt durch die Worte „Gebühr für den Antrag auf Wiedereinsetzung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Bureau vaststelt dat de verschuldigde taks niet is betaald, verzoekt het de aanvrager de taks binnen een door het Bureau te stellen termijn alsnog te voldoen.
Stellt das Amt fest, dass die Gebühr nicht entrichtet wurde, so fordert es den Antragsteller auf, die Gebühr innerhalb der vom Amt gesetzten Frist zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste wijst Vålerenga erop dat het belangrijk is dat de commerciële tak en de niet-commerciële tak beide een afzonderlijke boekhouding voeren.
Erstens sei es wichtig, getrennte Buchhaltungen für die gewerblichen und nicht-gewerblichen Sparten des Vereins zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je houdt vast van vogeltjes... dat je altijd een tak bij je hebt.
"Sie müssen Vögel lieben, um diese Sitzstange mit sich herumzutragen."
Korpustyp: Untertitel
Klopt, dus sprak ik wat lokale vechtsportexperts. Stuk voor stuk expert in hun eigen tak.
Ganz recht, deswegen habe ich mich nach einer Handvoll Kampfkünstlern in der Stadt umgesehen, jeder von Ihnen ein Experte auf seinem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Het leek alsof de twee van éénzelfde tak afkomstig waren of zo.
Als wären sie aus demselben Holz geschnitzt oder so.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n tak in psychologie die zich spitst op de relatie tussen geest en lichaam.
Ein Teilgebiet der Psychologie, das die Beziehung zwischen Körper und Seele untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Als je moeite hebt met kiezen, mag ik voorstellen, tik tak tor?
Falls es dir schwer fällt, dich zu ent-scheiden, wo du dich hinsetzen sollst,... dürfte ich einen Abzählreim vorschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Met een kapot harnas... en slechts een eikenhouten tak als schild.
Mit zerfetzter Rüstung, nichts als einen Eichenast als Schild in Händen.
Korpustyp: Untertitel
Jij houdt zoveel van vogels dat je een eigen tak hebt.
Sie müssen Vögel lieben, um diese Sitzstange mit sich herumzutragen.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet in uw tent, bindt het aan een tak vast.
Binden Sie es an Bäume, nicht im Zelt.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen tak van het detectivewerk... die zo belangrijk en verwaarloosd is als het volgen.
Es gibt kein Gebiet der Detektivarbeit, das so wichtig ist wie die Kunst der Verfolgung.
Korpustyp: Untertitel
Het klinkt gek, maar een vogel kan op een tak lopen.
Nur ein Vogel kann das. - Ja. Kennen Sie vielleicht meine Frau?
Korpustyp: Untertitel
De is een corrupte organisatie. Invloedrijk in elke tak van industrie en regering.
Die Firma ist eine korrupte Organisation, beteiligt an allen Bereichen der Industrie und Regierung.