linguatools-Logo
231 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tak Zweig 466 Ast 296 Kante 6 Programmzweig
Sprung
Ramus
Streckenabschnitt
[Weiteres]
tak Zweig einer Schaltung
TAK TAK
Freiheitsfalken Kurdistans

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tak Branche 11 Teil 41 Arm 15 Faktion 8 Flügel 7 Bereich 7 Zweige 6 Tack 4 Teils 4 Sektor 4 Komponente 3 Seite 3 Gewalt 3 tack 3 Stock 3 Baum 2 Ressort 2 Sektors 2

Verwendungsbeispiele

takZweig
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Over de verplichte uitgaven is tussen de twee takken van de begrotingsautoriteit een volledig akkoord bereikt.
Im Hinblick auf die obligatorischen Ausgaben wurde eine vollständige Übereinstimmung zwischen beiden Zweigen der Haushaltsbehörde erzielt.
   Korpustyp: EU
Lisa, snij buiten eens een tak voor me af.
Lisa, lauf raus und brich mir einen Zweig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur.
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De bomen wiegen en de takken wijken uiteen, maar er is niemand.
Die Bäume schwanken. Die Zweige teilen sich! Niemand ist zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag zijn de biowetenschappen een van de snelst ontwikkelende takken van wetenschap, met onbeperkte mogelijkheden in positieve en negatieve zin.
Heute sind die Biowissenschaften einer der sich am schnellsten entwickelnden Zweige der Wissenschaft mit einem endlosen Potenzial, im Guten wie im Bösen.
   Korpustyp: EU
Kijk naar die met de blauwe borst op de tak...
Sehen Sie den mit der blauen Brust auf dem Zweig...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


taks Gebühr 66 Steuer 6
bladachtige tak Kladodium
Kladodie
Flachsproß
individuele taks individuelle Gebühr
internationale taks internationale Gebühr 1
gemeenschappelijke tak gemeinsamer Zweig
ingegroeide tak eingewachsener Ast
speciale taks besondere Taxe
besondere Gebühr
tak van bedrijvigheid Teilbetrieb
tak van vervoer Verkehrsträger 1 Verkehrszweig
Verkehrsart
een taks betalen eine Gebühr entrichten 10
tak van nijverheid Industriezweig
taks op de bewoning Wohnsteuer
tak van handel Handelszweig
Branche
tak van een familie Zweig einer Familie
taks voor het onderzoek Prüfungsgebühr
taks voor het nieuwheidsonderzoek Recherchengebühr
taks voor verdere behandeling Weiterbehandlungsgebühr
opeisbaar geworden taks fällig gewordene Gebühr
tak van werkzaamheid Teilbetrieb
tak van de begrotingsautoriteit beide Teile der Haushaltsbehörde
taks op de jacht Jagdsteuer
taks voor instelling onderzoek Recherchengebühr
taks- en rechtvrije zending taxfreie Sendung
gebühren- und abgabenfreie Sendung
Freizettelsendung
taks voor vervallenverklaring Verfallsgebühr
taks voor nietigverklaring Nichtigkeitsgebühr
taks op de beursverrichtingen Börsenumsatzsteuer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tak

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tik-tak.
den hat's erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een weerbarstige tak.
Meine Hüfte bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, zei u tak?
Entschuldigung, sagten Sie "Hochsitz"?
   Korpustyp: Untertitel
Europese wandelende tak
Mittelmeerstabschrecke
   Korpustyp: Wikipedia
Spaanse wandelende tak
Spanische Stabschrecke
   Korpustyp: Wikipedia
Ik... - Tik tak.
Tja, ich... ich... ich, äh...
   Korpustyp: Untertitel
Indische wandelende tak
Indische Stabschrecke
   Korpustyp: Wikipedia
Wat doet tik-tak, waf-waf, tik-tak, waf-waf?
Was macht peng-peng, wau-wau, peng-peng, wau-wau?
   Korpustyp: Untertitel
Ambtenaar op onze CCSR tak.
Bürohengst aus unserer CCSR-Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
en waar is de tak?
Wo ist der Juwelenzweig?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je die tak neerleggen?
Legen Sie den wieder hin?
   Korpustyp: Untertitel
Deze taks op Hacienda Grotto.
Diese Lastschrift von Hacienda Grotto...
   Korpustyp: Untertitel
- Jullie zitten aan jullie taks.
- Jungs, ihr habt genug getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
De enige tak in de stad.
Die einzige Zweigstelle in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
ln zijn tak wil je niet terechtkomen.
An eurer Stelle würde ich seine Brigade meiden.
   Korpustyp: Untertitel
tik, tak, tik, tak, de muis klom op de klok de klok slaat één, de muis ging terug tik, tak, tik, tak
Ding dong dang, die Maus, die rennt die Uhr entlang. 1 Uhr schlägt der Gong, die Maus, die rennt davon.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zo'n malle... wandelende tak.
Es ist nur eine... Stabschrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Militaire programma's, een heel andere tak.
Militärprogramme, weit, weit weg vom Erlaubten.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we een andere tak in gaan.
Genug mit dem Blutvergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilt een politieke tak beginnen.
Er möchte sie in die Politik bringen.
   Korpustyp: Untertitel
taks voor antwoord op een onbestelbaarheidsmelding
Gebühr für die Antwort auf eine Unzustellbarkeitsmeldung
   Korpustyp: EU IATE
taks voor antwoord op een onbestelbaarheidsmelding
Taxe für die Antwort auf eine Unzustellbarkeitsanzeige
   Korpustyp: EU IATE
taks op de beursverrichtingen en de reporten
Steuer auf Börsen- und Wertpapiergeschäfte
   Korpustyp: EU IATE
Is de taks niet voldaan, dan ...
wird die Gebühr nicht entrichtet
   Korpustyp: EU IATE
binnen een extra termijn betaalde taks
innerhalb einer Nachfrist eingereichte Gebühr
   Korpustyp: EU IATE
een taks te haren voordele innen
eine Gebühr zu ihren Gunsten erheben
   Korpustyp: EU IATE
taks voor het nieuwheidsonderzoek per internationaal nieuwheidsonderzoek
Recherchengebühr für eine internationale Recherche
   Korpustyp: EU IATE
nationale taks voor een internationale aanvrage
nationale Gebühr für eine internationale Gebühr
   Korpustyp: EU IATE
Een kleine tak met zwarte ogen.
Sie ist zart und hat dunkle Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze was net een tak met borsten.
Die sah aus wie ein Strommast mit Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Slechts... één tak in de totale groepsgeest.
Nur, äh, eine Kammer, im Libellenauge des Gruppendenkens.
   Korpustyp: Untertitel
Een nog winstgevendere tak van sport.
Eine ganz und gar profitables Betätigungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Boom, bosje... een tak is al genoeg.
Den größten Schleichspaß bietet flaches Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
lk beheer de Franse tak met Charles.
Ich führe ja mit Charles den französischen Firmenzweig.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoorde die tak sluiten dit voorjaar? -Yup.
Wurde die Filiale nicht im letzten Frühling geschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Deze en een andere tak samenvoegenName
Führt Änderungen aus dieser und einer anderen Verzweigung zusammenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de nationale taks voor de aanvrage betaalt;
die nationale Anmeldegebühr entrichtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat je een wandelende tak bent.
- Du bist eine Stab-Heuschrecke.
   Korpustyp: Untertitel
tik, tak, tik, tak, de muis zat niet meer op de klok
Ding dong dang, der Hund, der bellt die Uhr laut an...
   Korpustyp: Untertitel
Het balanssysteem is opgezet... zodat geen enkele tak absolute macht over een andere tak kon krijgen.
Das System der Gewaltenteilung wurde gegründet, sodass niemand absolute Macht über jemand anderen ausüben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vlak na uw vertrek naar de Tak Tak kwam er een SOS van 'n mijnkolonie.
Kurz nach Ihrem Aufbruch empfingen wir einen Notruf von einer Minenkolonie, von einer Rasse namens Garaner.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de glamoureuze tak en de amoureuze tak... aan onze fabuleuze boom.
Manche sind prominent, weil ein jeder sie kennt.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde het te achtervolgen, terwijl het van tak naar tak sprong.
Ich versuchte, sie aufzuspüren, als sie von Busch zu Busch sprang.
   Korpustyp: Untertitel
Ze springt steeds van de hak op de tak.
Sie schweift während der Unterhaltung immer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn grootmoeder was de belangrijkste tak aan de stamboom.
Bei uns ist meine Großmutter die Stammbaum-Spezialistin.
   Korpustyp: Untertitel
Haar boom loopt zeker niet naar de bovenste tak.
Ich glaube, die hat sie nicht alle auf der Tanne.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ons aan ons schema houden. Tik tak.
Wir haben einen Zeitplan einzuhalten, Amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een spion bij de Russische tak.
Es gibt einen Maulwurf... in unserer Russlandabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie nog wat anders nodig? Tik-tak.
Okay, brauchen Sie noch etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste is... om je uitvoerende tak te modelleren als...
Der Schlüssel ist Deine Operation oder Organisation aufzubauen auf den...
   Korpustyp: Untertitel
Wil je een tak van een palmboom halen?
Hol mir einen Palmenzweig.
   Korpustyp: Untertitel
Abdul leidde de New Yorkse tak voor zijn broer, Omar.
Abdul leitete die New Yorker Bande für seinen Bruder, Omar.
   Korpustyp: Untertitel
Verplaats het daar naar toe, op die tak.
Nimm das Ende und leg es da hinten drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom hebben we besloten je gehele tak af te sluiten.
Darum werden wir deine ganze Reihe in der Box verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Toen het voorbij was, vermoordde zij haar met een tak
Als sie fertig waren, erschlugen sie sie mit einem Knüppel.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het nooit persoonlijk worden, niet in deze tak.
Lassen Sie es nie persönlich werden. Nicht in diesem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw familiestamboom krijgt nooit meer een nieuwe tak.
Dein Familien-Stammbaum sollte immer fruchtlos bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
zoals u wenste, de met juwelen behangen tak van Horai.
Der Juwelenzweig vom Berg Horai, wie von Euch gewünscht
   Korpustyp: Untertitel
taks voor het herstel in de vorige toestand
Gebühr für die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
   Korpustyp: EU IATE
in elke in behandeling genomen tak van werkzaamheid
bei jedem in Betracht kommenden Wirtschaftszweig
   Korpustyp: EU IATE
taks voor het onderzoek van de vaststelling van de kosten
Gebühr für die Überprüfung der Kostenfestsetzung
   Korpustyp: EU IATE
taks voor herziening van het bedrag van de kosten
Gebühr für die Überprüfung der Kostenfestsetzung
   Korpustyp: EU IATE
taks voor doorhaling van de inschrijving van een licentie
Gebühr für die Löschung der Eintragung einer Lizenz
   Korpustyp: EU IATE
taks voor het drukken van het Europees octrooischrift
Druckkostengebühr für die europäische Patentschrift
   Korpustyp: EU IATE
taks voor voorlopige beoordeling van een internationale aanvrage
Gebühr für die vorläufige Prüfung einer internationalen Anmeldung
   Korpustyp: EU IATE
We zijn de enge tak nog niet kwijt.
Sieht aus, als bliebe uns der schräge Cousin für eine Weile noch erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Drie sneeuwballen, twee tak-armen en een kurkneusje.
3 Kugeln, 2 Stockarme, eine Korknase.
   Korpustyp: Untertitel
Geen huizen gevonden bij de tak van de moordenaar.
Es gibt auch keine Patronenhülsen in der Nähe des Hochsitzes des Mörders.
   Korpustyp: Untertitel
De andere neef, Ingo, werkte voor Samskip's Kopenhagense tak.
Ingo, einer der Cousins, arbeitete für deren Stützpunkt in Kopenhagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer het Bureau het verzoek afwijst, wordt de taks terugbetaald.
Weist das Amt den Antrag zurück, so wird die Gebühr erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leningen aan niet-financiële vennootschappen per tak van activiteit
Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nach Wirtschaftszweigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hing een grote tak boven het dak.
Da hing ein großer Ulmenzweig über dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
De New Yorkse tak van Diogenes was hun idee.
Die New Yorker Filiale von Diogenes - deren Idee.
   Korpustyp: Untertitel
En, dit is de verkeerde tak van dienst.
Und... das sind die falschen Streitkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zit je al aan je taks.
Du hast bereits einen in der Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Van welke tak van de SEC was u ook alweer?
Verzeihen Sie... von welcher Niederlassung der S.E.C. sagten Sie, kommen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een tak van de OSS uit de oorlog.
Die CIA ist Nachfolgeorganisation des OSS aus dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Weg met die dekmantel. Die enge tak gaat eruit.
Schmeißen wir den schrägen Cousin aus der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Als die tak doodloopt, liggen er resten aan het eind.
Wenn der Fluss in eine Lagune mündet, finden wir dort die Fragmente.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het met wortel en tak uitroeien.
Man muss die Wurzel vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Of in dit geval... met zaad en tak.
Oder in diesem Fall... den Samen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wist wel dat ik de verkeerde tak had gekozen:
Ich wusste, dass ich nicht der Richtige für diesen Job bin.
   Korpustyp: Untertitel
In punt 20 worden de woorden „Taks voor de omzetting” vervangen door „Taks voor de aanvraag tot omzetting”.
In Nummer 20 werden die Worte „Gebühr für die Umwandlung“ ersetzt durch die Worte „Gebühr für den Antrag auf Umwandlung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerekend naar het aantal polissen bedroeg haar marktaandeel in de tak I-levensverzekeringen 17,03 %, in tak III 19,4 %.
Gemessen an der Zahl der Policen liegt ihr Marktanteil bei Lebensversicherungen in Versicherungszweig I bei 17,03 % und in Versicherungszweig III bei 19,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fidea heeft een marktaandeel van [...] % voor tak 21-levensverzekeringen, [...] % voor tak 23-levensverzekeringen, [...] % voor schadeverzekeringen en [...] % voor ongevallen- en ziekteverzekeringen.
Fidea verfügt über einen Marktanteil von (...) bei Lebensversicherungen der Kategorie 21, (...) bei Lebensversicherungen der Kategorie 23, (...) bei Schadenversicherungen und (...) bei Krankenversicherungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Tobin-taks is een bedreiging voor de arme landen. Een eventuele Tobin-taks vermindert slechts de effectiviteit van de markt.
Die Tobin-Steuer ist eine Bedrohung für die Armen der Welt, denn sie würde lediglich die Wirksamkeit des Marktes verschlechtern.
   Korpustyp: EU
In punt 19 worden de woorden „Taks voor het herstel in de vorige toestand” vervangen door „Taks voor de aanvraag tot herstel in de vorige toestand”.
In Nummer 19 wird das Wort „Wiedereinsetzungsgebühr“ ersetzt durch die Worte „Gebühr für den Antrag auf Wiedereinsetzung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Bureau vaststelt dat de verschuldigde taks niet is betaald, verzoekt het de aanvrager de taks binnen een door het Bureau te stellen termijn alsnog te voldoen.
Stellt das Amt fest, dass die Gebühr nicht entrichtet wurde, so fordert es den Antragsteller auf, die Gebühr innerhalb der vom Amt gesetzten Frist zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste wijst Vålerenga erop dat het belangrijk is dat de commerciële tak en de niet-commerciële tak beide een afzonderlijke boekhouding voeren.
Erstens sei es wichtig, getrennte Buchhaltungen für die gewerblichen und nicht-gewerblichen Sparten des Vereins zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je houdt vast van vogeltjes... dat je altijd een tak bij je hebt.
"Sie müssen Vögel lieben, um diese Sitzstange mit sich herumzutragen."
   Korpustyp: Untertitel
Klopt, dus sprak ik wat lokale vechtsportexperts. Stuk voor stuk expert in hun eigen tak.
Ganz recht, deswegen habe ich mich nach einer Handvoll Kampfkünstlern in der Stadt umgesehen, jeder von Ihnen ein Experte auf seinem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Het leek alsof de twee van éénzelfde tak afkomstig waren of zo.
Als wären sie aus demselben Holz geschnitzt oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n tak in psychologie die zich spitst op de relatie tussen geest en lichaam.
Ein Teilgebiet der Psychologie, das die Beziehung zwischen Körper und Seele untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Als je moeite hebt met kiezen, mag ik voorstellen, tik tak tor?
Falls es dir schwer fällt, dich zu ent-scheiden, wo du dich hinsetzen sollst,... dürfte ich einen Abzählreim vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Met een kapot harnas... en slechts een eikenhouten tak als schild.
Mit zerfetzter Rüstung, nichts als einen Eichenast als Schild in Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij houdt zoveel van vogels dat je een eigen tak hebt.
Sie müssen Vögel lieben, um diese Sitzstange mit sich herumzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar niet in uw tent, bindt het aan een tak vast.
Binden Sie es an Bäume, nicht im Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen tak van het detectivewerk... die zo belangrijk en verwaarloosd is als het volgen.
Es gibt kein Gebiet der Detektivarbeit, das so wichtig ist wie die Kunst der Verfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Het klinkt gek, maar een vogel kan op een tak lopen.
Nur ein Vogel kann das. - Ja. Kennen Sie vielleicht meine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
De is een corrupte organisatie. Invloedrijk in elke tak van industrie en regering.
Die Firma ist eine korrupte Organisation, beteiligt an allen Bereichen der Industrie und Regierung.
   Korpustyp: Untertitel