Binnen deze periode moeten ook de taksen worden betaald.
Innerhalb dieses Zeitraums sind auch die Gebühren zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt pas geacht te zijn ingesteld na betaling van de taks.
Er gilt erst als gestellt, wenn die Gebühr entrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorderingen van het Bureau tot betaling van taksen vervallen vier jaar na het einde van het kalenderjaar waarin de taks opeisbaar is geworden.
Ansprüche des Amts auf Zahlung von Gebühren erlöschen nach vier Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die Gebühr fällig geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook op elektriciteit zullen een aantal nieuwe taksen geheven worden.
Auch bei der Stromversorgung wird es neue Gebühren geben.
Korpustyp: EU
Het innen van belastingen en taksen zit nog in een beginfase en de bedragen zijn nog onbeduidend.
Steuern und Gebühren werden erst in geringem Umfang erhoben und die Beträge sind eher unbedeutend.
Korpustyp: EU
Bij de aanvrage dienen de volgende taksen te worden betaald:
Für die Anmeldung sind folgende Gebühren zu entrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrage wordt eerst geacht te zijn ingediend, nadat de verschuldigde taks is betaald.
Die Anmeldung gilt erst als eingereicht, wenn die Gebühr gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is met name het gevolg van de betaling van taksen voor aanvragen en inschrijvingen van Gemeenschapsmerken.
Grund hierfür ist insbesondere das Aufkommen aus den für die Anmeldung und Eintragung von Gemeinschaftsmarken zu zahlenden Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taksen die vóór de datum van ontvangst van de verklaring van afsplitsing voor de oorspronkelijke inschrijving zijn betaald, zijn niet terugvorderbaar.
Gebühren für die ursprüngliche Eintragung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het reglement inzake de taksen worden met name het bedrag van de taksen en de wijze van betaling vastgesteld.
Die Gebührenordnung bestimmt insbesondere die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu entrichten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
taksSteuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder hebben we speciale taksen nodig op externe milieukosten, gelieerd aan de producten en de productprijzen.
Außerdem brauchen wir spezielle Steuern auf externe Umweltkosten, die entsprechend den Produkten und Herstellerpreisen gestaffelt sind.
Korpustyp: EU
in heel het land, in de kleinste stad, moeten ze taksen voor Caesar betalen.
Überall in diesem Land, sogar im kleinsten Dorf, zahlt man Steuern an Caesar.
Korpustyp: Untertitel
Het heffen van hogere taksen is geen afdoend ontradingsmiddel.
Das Erheben von Steuern ist kein hinreichendes Abschreckungsmittel.
Korpustyp: EU
En tenslotte, commissaris, u zegt dat alle instrumenten gebruikt worden om Israël te dwingen die taksen over te maken aan de Palestijnen.
Schließlich, Frau Kommissarin, erklären Sie, man werde alle Instrumente nutzen, um Israel zur Wiederaufnahme des Transfers dieser Steuern an die Palästinenser zu zwingen.
Korpustyp: EU
Bijgevolg moeten we zeggen dat dit een vorm van taks is die ertoe zal leiden, want taksen zijn altijd zeer regulerend, dat er inderdaad minder kranten en tijdschriften gelezen kunnen worden en dat is een buitengewoon ernstige bedreiging, niet alleen van de persvrijheid maar ook van de democratie.
Darum müssen wir sagen, daß dies eine Form der Steuer ist, denn Steuern sind immer sehr regulierend, die dazu führen wird, daß tatsächlich weniger Zeitungen und Zeitschriften gelesen werden können, und das ist eine außerordentlich ernste Bedrohung, nicht nur der Pressefreiheit, sondern auch der Demokratie.
Korpustyp: EU
En de tweede vlucht, die dus gratis zou zijn, werd als volgt berekend: kosten voor het gebruik van een kredietkaart: twaalf euro, taksen, heffingen en extra kosten: 39,96 euro, verzekering: veertien euro.
Und der zweite, der völlig kostenlos sein sollte, hatte folgenden Preis: Kreditkartengebühr: 12 Euro; Steuern, Gebühren und Aufgeld: 39,96 Euro; Versicherung: 14 Euro.
Korpustyp: EU
taksGebühr entrichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien inzage geschiedt zoals bedoeld in de leden 3, 4 en 5, wordt een verzoek om inzage geacht niet te zijn gedaan zolang de verschuldigde taks niet is betaald.
Bei einer Akteneinsicht gemäß den Absätzen 3, 4 und 5 gilt der Antrag auf Einsichtnahme erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebührentrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt pas geacht te zijn ingesteld na betaling van de taks.
Er gilt erst als gestellt, wenn die Gebührentrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot inschrijving van een licentie, een overgang van een licentie, een zakelijk recht, een overgang van een zakelijk recht of een executiemaatregel wordt geacht niet te zijn ingediend zolang de verschuldigde taks niet is betaald.”.
Der Antrag auf Eintragung einer Lizenz, der Übertragung einer Lizenz, eines dinglichen Rechts, der Übertragung eines dinglichen Rechts oder einer Zwangsvollstreckungsmaßnahme gilt erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebührentrichtet worden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot doorhaling van een licentie, een zakelijk recht of een executiemaatregel wordt geacht niet te zijn ingediend zolang de verschuldigde taks niet is betaald.”.
Der Antrag auf Löschung einer Lizenz, eines dinglichen Rechts oder einer Zwangsvollstreckungsmaßnahme gilt erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebührentrichtet worden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
taksGebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf die datum moet de aanvullende taks voor nationale rechercheverslagen gelden.
Von diesem Tag an sollen die zusätzlichen Gebühren für nationale Recherchenberichte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Roemeense autoriteiten weigeren echter burgers de taks terug te betalen die ze al betaald hebben, hoewel deze verplichting verankerd is in jurisprudentie van het EHvJ.
Die rumänischen Behörden weigern sich jedoch, die Bürger für die bereits bezahlten Gebühren zu entschädigen, obwohl diese Verpflichtung in der Rechtsprechung des EuGH verankert ist.
Korpustyp: EU
taksVerlängerungsgebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Taks voor de vernieuwing van elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueel merk (artikel 47, lid 1; regel 30, lid 2, onder b))
Verlängerungsgebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke (Artikel 47 Absatz 1, Regel 30 Absatz 2 Buchstabe b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor de vernieuwing van elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een collectief merk (artikel 47, lid 1, en artikel 64, lid 3; regel 30, lid 2, onder b), en regel 42)
Verlängerungsgebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftskollektivmarke (Artikel 47 Absatz 1, Artikel 64 Absatz 3, Regel 30 Absatz 2 Buchstabe b und Regel 42)
Korpustyp: EU DGT-TM
taksErstzulassungsgebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij haar aantreden besloot de Roemeense regering een taks voor de eerste inschrijving van motorrijtuigen in te voeren.
Beim Beitritt beschloss die Regierung, eine Erstzulassungsgebühr für Kraftfahrzeuge zu erheben.
Korpustyp: EU
takseingereichte Gebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
binnen een extra termijn betaalde taks
innerhalb einer Nachfrist eingereichteGebühr
Korpustyp: EU IATE
taksstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een vraag voor de Raad over de belasting die Zweden tussen 1986 en 1991 toepaste en die een beetje leek op de Tobinbelasting taks leek, de zogenaamde omzetbelasting op effectentransacties.
Ich möchte dem Rat eine Frage zu den Ansätzen einer Tobin-Steuer stellen, die es von 1986 bis 1991 mit der Umsatzsteuer auf Aktientransaktionen in Schweden gab.
Korpustyp: EU
taksDruckkostengebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
taks voor het drukken van het Europees octrooischrift
Druckkostengebühr für die europäische Patentschrift
Korpustyp: EU IATE
taksBesteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen in Europa tevreden zijn met onszelf en zeggen dat wij een vrij vooruitstrevende positie hebben ingenomen in UNGASS, dat wij geijverd hebben voor een wereldwijde bescherming van het milieu, duurzame ontwikkeling en een internationale taks op vliegtuigbrandstof en toegezegd hebben dat wij de uitstoot van broeikasgassen tegen 2010 met 15 % zullen verminderen.
Wir können uns in Europa selbst auf die Schulter klopfen und sagen, daß unsere Position auf dem UNGASS-Gipfel verhältnismäßig fortschrittlich war, weil wir auf einen weltweiten Schutz und nachhaltige Entwicklung gedrängt, uns für eine weltweite Besteuerung von Flugbenzin eingesetzt und unsere Zusicherung gegeben haben, die Treibhausgasemissionen bis zum Jahr 2010 um 15 % zu reduzieren.
Korpustyp: EU
taksGebühr erheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kunnen de aanvrager verplichten tot betaling van een taks die niet meer mag bedragen dan de administratiekosten voor ontvangst en doorzending van de aanvrage.
Die Zentralbehörde beziehungsweise das BENELUX-Amt für geistiges Eigentum kann vom Anmelder eine Gebührerheben, die die Verwaltungskosten für Entgegennahme und Weiterleitung der Anmeldung nicht übersteigen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
taksEintragungsgebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou inhouden dat alleen de taks voor de aanvrage moet worden betaald en dat de tijd die de verwerking van de inschrijving in beslag neemt, aanzienlijk kan worden gereduceerd indien vóór de inschrijving van een Gemeenschapsmerk geen taks behoeft te worden betaald.
Somit würde lediglich eine Anmeldegebühr erhoben. Der Bearbeitungszeitraum für die Eintragung kann sich erheblich verkürzen, wenn vor der Eintragung einer Gemeinschaftsmarke keine Eintragungsgebühr zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
taksTaxe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
taks voor antwoord op een onbestelbaarheidsmelding
Taxe für die Antwort auf eine Unzustellbarkeitsanzeige
taxfreie Sendung
gebühren- und abgabenfreie Sendung
Freizettelsendung
Modal title
...
taks voor vervallenverklaring
Verfallsgebühr
Modal title
...
taks voor nietigverklaring
Nichtigkeitsgebühr
Modal title
...
taks op de beursverrichtingen
Börsenumsatzsteuer
Modal title
...
takZweig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de verplichte uitgaven is tussen de twee takken van de begrotingsautoriteit een volledig akkoord bereikt.
Im Hinblick auf die obligatorischen Ausgaben wurde eine vollständige Übereinstimmung zwischen beiden Zweigen der Haushaltsbehörde erzielt.
Korpustyp: EU
Lisa, snij buiten eens een tak voor me af.
Lisa, lauf raus und brich mir einen Zweig ab.
Korpustyp: Untertitel
Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur.
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De bomen wiegen en de takken wijken uiteen, maar er is niemand.
Die Bäume schwanken. Die Zweige teilen sich! Niemand ist zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag zijn de biowetenschappen een van de snelst ontwikkelende takken van wetenschap, met onbeperkte mogelijkheden in positieve en negatieve zin.
Heute sind die Biowissenschaften einer der sich am schnellsten entwickelnden Zweige der Wissenschaft mit einem endlosen Potenzial, im Guten wie im Bösen.
Korpustyp: EU
Kijk naar die met de blauwe borst op de tak...
Sehen Sie den mit der blauen Brust auf dem Zweig...
Korpustyp: Untertitel
takAst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook van de zoldering naar beneden hangende takken en stellages kunnen als roestgelegenheid worden gebruikt.
Auch vom Dach oder Gerüst herabhängende Äste können zum Aufbaumen benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
""Wat beweegt is noch de takken, noch de wind... "
"Das was sich bewegt sind weder die Äste noch der Wind... "
Korpustyp: Untertitel
Alzo was hij schoon in zijn grootheid en in de lengte zijner takken, omdat zijn wortel aan grote wateren was.
Er hatte schöne, große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wasser.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kijk hoe de zon schijnt door de takken.
Sieh dir die Sonne zwischen den Ästen an.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat deze takken al tijdens de campagne voor de volgende Europese verkiezingen in juni 2009 te zien zullen zien.
Ich hoffe, dass diese Äste schon in der Kampagne zu den nächsten Europawahlen im Juni 2009 sichtbar werden.
Korpustyp: EU
Kleine vogels zingen in koor Harmonie is in de verhouding van takken, zoals duidelijkheid
Harmonie liegt in der Proportion von Ästen wie Klarheit.
Korpustyp: Untertitel
takBranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kunnen ook ondernemingen met activiteiten in andere takken van de economie tot het consortium toetreden.
Auch in anderen Branchen tätige Unternehmen könnten dem Konsortium beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik ben in de tak gekomen op dezelfde manier als de meesten.
Ich bin da reingekommen wie die meisten in der Branche.
Korpustyp: Untertitel
Bijna alle takken van de Duitse economie zijn op markten vertegenwoordigd waarop concurrentie heerst en handelsverkeer tussen de lidstaten plaatsvindt.
Fast alle Branchen der deutschen Wirtschaft sind auf Märkten vertreten, auf denen Wettbewerb herrscht und Handel zwischen den Mitgliedstaaten stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- 40 jaar. Dat zou niets betekenen als het niet de levensduur in deze tak was.
40. Jubiläum. 40 wäre ein ausgezeichnetes Jahr,... wäre es nicht die durchschnittliche Lebens-spanne eines Mannes in dieser Branche.
Korpustyp: Untertitel
Voor de afzonderlijke sectoren kwam het wegwerken , in de landen van het eurogebied , van de onzekerheid ten gevolge van wisselkoersschommelingen ten goede aan de handel voor alle takken van de industrie .
Die Betrachtung einzelner Wirtschaftszweige zeigt , dass die Ausschaltung des Wechselkursrisikos innerhalb des Euroraums und die damit wegfallende Unsicherheit dem Handel in allen Branchen zugute kam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bekendste voorbeeld hiervoor is de motorvoertuigensector, ofschoon dit voorstel voor een richtlijn ook van toepassing is op andere takken van industrie.
Dabei wird argumentiert, dass das Design des Produkts nicht geändert werden darf, wobei das Beispiel der Kraftfahrzeugindustrie das beste bekannte Beispiel ist, obwohl dieser Vorschlag für eine Richtlinie auch auf andere Branchen zutrifft.
Korpustyp: EU
Er moet op worden gewezen dat deze resolutie een enorme concentratie van middelen alleen maar in bepaalde sectoren, in bepaalde takken van de energiemarkt, namelijk de groene takken investeert.
Es sollte festgehalten werden, dass dieser Entschließungsantrag eine sehr starke Konzentration von Geldern nur in bestimmten Bereichen begünstigt, nur in bestimmten Branchen der Energiewirtschaft, nämlich den "grünen" Bereichen.
Korpustyp: EU
Hoewel de algemene trend in Europa richting verhoging van de pensioengerechtigde leeftijd gaat, dient die verhoging flexibel te worden toegepast afhankelijk van de tak van bedrijvigheid en de mate waarin een persoon tijdens zijn loopbaan aan zware arbeidsomstandigheden is blootgesteld, alsook afhankelijk van het aantal gewerkte jaren.
Obwohl der Trend in Europa in Richtung einer Anhebung des Rentenalters geht, sollte diese unter Berücksichtigung der Branche und der Arbeitsbedingungen flexibel umgesetzt werden, wobei auch die geleisteten Dienstjahre mit einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU
Wij hebben nota genomen van de revolutionaire veranderingen die zich in veel takken van de cultuurindustrie hebben voltrokken tengevolge van de nieuwe technologieën. Ik denk bijvoorbeeld aan de muziek, de uitgeverij en de audiovisuele sector.
Wir haben die revolutionären Veränderungen registriert, die die neuen Technologien in zahlreichen Branchen der Kulturindustrie, wie der Musik, dem Verlagswesen und dem audiovisuellen Sektor, mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Aangezien deze crisis in enkele landen een groot aantal boeren treft, nog afgezien van de bedrijfstak als geheel en de arbeidsplaatsen binnen deze tak van bedrijvigheid, móest er gewoonweg iets gedaan worden.
Es bestand Handlungsbedarf aufgrund der Tatsache, dass in einigen Ländern derzeit viele Landwirte und die Branche selbst von dieser Krise betroffen sind, einschließlich der dort vorhandenen Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
takKante
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inschakelen van deze knop toont alle namen van takken.
Durch anklicken dieses Knopfes, werden die Namen aller Kanten angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inschakelen van deze knop toont alle waarden van takken.
Durch anklicken dieses Knopfes, werden die Werte aller Kanten angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een nieuwe tak aanmaken tussen 2 knopen
Erstellt eine neue Kante zwischen zwei Knoten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De huidige kleur op alle takken toepassen
Die aktuelle Farbe auf alle Kanten anwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De momenteel actieve graaf verwijderen: alle knopen en takken verwijderenDo not translate, X is for delete
Den aktiven Graphen entfernen: alle Knoten und Kanten löschenDo not translate, X is for delete
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De huidige kleur op alle takken in het tekengebied toepassen
Die aktuelle Farbe auf alle Kanten im Zeichenbereich anwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
internationale taksinternationale Gebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nationale taks voor een internationale aanvrage
nationale Gebühr für eine internationale Gebühr
Korpustyp: EU IATE
tak van vervoerVerkehrsträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemeenschappelijke posten van de drie takkenvanvervoer
Den drei Verkehrsträgern gemeinsame Positionen
Korpustyp: EU DGT-TM
een taks betaleneine Gebühr entrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen deze periode moeten ook de taksen worden betaald.
Innerhalb dieses Zeitraums sind auch die Gebühren zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanvrage dienen de volgende taksen te worden betaald:
Für die Anmeldung sind folgende Gebühren zu entrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De taksen die vóór de datum van ontvangst van de verklaring van afsplitsing voor de oorspronkelijke inschrijving zijn betaald, zijn niet terugvorderbaar.
Gebühren für die ursprüngliche Eintragung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taksen die vóór de datum van ontvangst van de verklaring van afsplitsing voor de oorspronkelijke aanvrage zijn betaald, zijn niet terugvorderbaar.
Gebühren für die ursprüngliche Anmeldung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring van afsplitsing wordt pas geacht te zijn afgegeven nadat de taks is betaald.
Sie gilt als nicht abgegeben, solange die Gebühr nicht entrichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de taks na het verstrijken van de gestelde termijn is betaald, wordt deze de aanvrager terugbetaald.
Wird die Gebühr nach Ablauf der gesetzten Frist entrichtet, wird sie dem Antragsteller erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in lid 2 bedoelde vernieuwingstaksen zijn betaald doch de inschrijving niet vernieuwd is, worden deze taksen terugbetaald.
Wenn die Verlängerungsgebühren gemäß Absatz 2 zwar entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, so werden diese Gebühren erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in lid 2 bedoelde vernieuwingstaksen zijn betaald doch de vernieuwing van de inschrijving niet is gebeurd, worden deze taksen terugbetaald.
Wenn die Verlängerungsgebühren gemäß Absatz 2 zwar entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, werden diese Gebühren zurückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving van het Gemeenschapsmerk wordt vernieuwd op verzoek van de merkhouder of van een ieder die uitdrukkelijk door hem gemachtigd is, mits de taksenbetaald zijn.
Die Eintragung der Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag des Inhabers oder einer hierzu ausdrücklich ermächtigten Person verlängert, sofern die Gebührenentrichtet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Bureau vaststelt dat de verschuldigde taks niet is betaald, verzoekt het de aanvrager de taks binnen een door het Bureau te stellen termijn alsnog te voldoen.
Stellt das Amt fest, dass die Gebühr nicht entrichtet wurde, so fordert es den Antragsteller auf, die Gebühr innerhalb der vom Amt gesetzten Frist zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit taks
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tik-tak.
den hat's erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Tak (plant)
Ast
Korpustyp: Wikipedia
Wat een weerbarstige tak.
Meine Hüfte bringt mich um.
Korpustyp: Untertitel
Tak, u bent dood.
Tack, du bist tot.
Korpustyp: Untertitel
elk blad, elke tak.
Von jedem Blatt? Von jedem Zweig?
Korpustyp: Untertitel
Hou die tak opzij.
Hältst du mal kurz den Ast?
Korpustyp: Untertitel
Let op de tak.
Vorsicht mit dem Ast.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn tak.
Das ist mein Ast!
Korpustyp: Untertitel
Sorry, zei u tak?
Entschuldigung, sagten Sie "Hochsitz"?
Korpustyp: Untertitel
De gouden tak
Der goldene Zweig
Korpustyp: Wikipedia
Europese wandelende tak
Mittelmeerstabschrecke
Korpustyp: Wikipedia
Spaanse wandelende tak
Spanische Stabschrecke
Korpustyp: Wikipedia
Ik... - Tik tak.
Tja, ich... ich... ich, äh...
Korpustyp: Untertitel
Indische wandelende tak
Indische Stabschrecke
Korpustyp: Wikipedia
Wat doet tik-tak, waf-waf, tik-tak, waf-waf?
Was macht peng-peng, wau-wau, peng-peng, wau-wau?
Korpustyp: Untertitel
De enige tak met ogen.
Ich bin der einzige Ast mit Augen.
Korpustyp: Untertitel
Geef uzelf over aan tak.
Ihr müsst euch beide Tack ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Ambtenaar op onze CCSR tak.
Bürohengst aus unserer CCSR-Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Helemaal naar die hoge tak?
- Auf den Ast ganz da oben?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de vierde tak?
Was ist die "vierte Gewalt"?
Korpustyp: Untertitel
Tik tak, gaat de klok.
Tick, tack, macht die Uhr.
Korpustyp: Untertitel
en waar is de tak?
Wo ist der Juwelenzweig?
Korpustyp: Untertitel
leun niet op die... tak.
Stütz dich nicht auf den Zweig.
Korpustyp: Untertitel
Het is een afgebroken tak.
- Ist nur ein abgebrochener Ast.
Korpustyp: Untertitel
- Een tak, een hoop stront...
Auf einen Stock oder in einen Haufen Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Wil je die tak neerleggen?
Legen Sie den wieder hin?
Korpustyp: Untertitel
Tik, tak, doet de klok.
Tick, tack, macht die Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Het is net een tak.
Der sieht aus wie ein Ast!
Korpustyp: Untertitel
- Een schrammetje van een tak.
Ich kratzte mich an einem Ast.
Korpustyp: Untertitel
Deze tak heeft haar long doorboord.
Dieser Ast hat ihre Lunge durchstochen.
Korpustyp: Untertitel
Je 12 uur lopen af....tik... tak.
Die 12 Stunden laufen. Tick-tack.
Korpustyp: Untertitel
De enige tak in de stad.
Die einzige Zweigstelle in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me van die tak.
Tut mir Leid wegen des Astes.
Korpustyp: Untertitel
ln zijn tak wil je niet terechtkomen.
An eurer Stelle würde ich seine Brigade meiden.
Korpustyp: Untertitel
tik, tak, tik, tak, de muis klom op de klok de klok slaat één, de muis ging terug tik, tak, tik, tak
Ding dong dang, die Maus, die rennt die Uhr entlang. 1 Uhr schlägt der Gong, die Maus, die rennt davon.
Korpustyp: Untertitel
lk had op die tak geklommen.
Ich war dort oben auf dem Ast.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo'n malle... wandelende tak.
Es ist nur eine... Stabschrecke.
Korpustyp: Untertitel
Het is waarschijnlijk maar een tak.
- Das ist sicher nur ein Zweig.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd met je tak?
- Hey, was ist mit dem Ast passiert?
Korpustyp: Untertitel
Militaire programma's, een heel andere tak.
Militärprogramme, weit, weit weg vom Erlaubten.
Korpustyp: Untertitel
- Een tak tegen het raam waarschijnlijk.
-Bestimmt ein Ast, der gegen's Fenster geschlagen ist.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een andere tak in gaan.
Genug mit dem Blutvergießen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een rechte tak vinden.
Wir brauchen einen geraden Stock.
Korpustyp: Untertitel
Godsamme, een tak werd in brand gestoken.
Herrgott nochmal, es setzte einen Ast in Brand.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilt een politieke tak beginnen.
Er möchte sie in die Politik bringen.
Korpustyp: Untertitel
taks voor het nieuwheidsonderzoek per internationaal nieuwheidsonderzoek
Recherchengebühr für eine internationale Recherche
Korpustyp: EU IATE
Te zwaar voor die dode tak, hé?
Zu schwer für den toten Ast, was?
Korpustyp: Untertitel
Een kleine tak met zwarte ogen.
Sie ist zart und hat dunkle Augen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze was net een tak met borsten.
Die sah aus wie ein Strommast mit Titten.
Korpustyp: Untertitel
SAD de militaire tak van de CIA.
SAD ist der militärische Zweig der CIA.
Korpustyp: Untertitel
Slechts... één tak in de totale groepsgeest.
Nur, äh, eine Kammer, im Libellenauge des Gruppendenkens.
Korpustyp: Untertitel
Ligt een behoorlijk grote tak hier.
Habe hier unten einen ziemlich großen Ast.
Korpustyp: Untertitel
Heb je op 'n tak getrapt?
Jedenfalls bist du da hinten auf den Stock getreten.
Korpustyp: Untertitel
Een nog winstgevendere tak van sport.
Eine ganz und gar profitables Betätigungsfeld.
Korpustyp: Untertitel
Niet doen. De tak gaat breken.
Bleib hübsch da stehen, sonst bricht der Ast!
Korpustyp: Untertitel
Boom, bosje... een tak is al genoeg.
Den größten Schleichspaß bietet flaches Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Er zat een duif op een tak.
Da setzte sich eine Taube auf einen Ast.
Korpustyp: Untertitel
lk beheer de Franse tak met Charles.
Ich führe ja mit Charles den französischen Firmenzweig.
Korpustyp: Untertitel
- Hoorde die tak sluiten dit voorjaar? -Yup.
Wurde die Filiale nicht im letzten Frühling geschlossen?
Korpustyp: Untertitel
Schedelbasis is doorboord door een afgebroken tak.
Schädelbasis durchstoßen von einem abgebrochenen Ast.
Korpustyp: Untertitel
Hij zoekt de hoogste tak op.
Es flüchtet sich auf den höchsten Ast.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe tak aanmaken tussen 2 knopen
Erstellt eine neue Kante zwischen zwei Knoten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze en een andere tak samenvoegenName
Führt Änderungen aus dieser und einer anderen Verzweigung zusammenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de nationale taks voor de aanvrage betaalt;
die nationale Anmeldegebühr entrichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding "Al-Haramain (Albanese tak).
Der Eintrag „Al-Haramain (Zweig in Albanien).
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding "Al-Haramain (Bengalese tak).
Der Eintrag „Al-Haramain (Zweig in Bangladesch).
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding "Al-Haramain (Ethiopische tak).
Der Eintrag „Al-Haramain (Zweig in Äthiopien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweeg niet zo, straks breekt die tak.
Ich glaube, ich kann... Nicht bewegen. Der Zweig bricht gleich ab.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je een wandelende tak bent.
- Du bist eine Stab-Heuschrecke.
Korpustyp: Untertitel
Je bent van het leger, welke tak?
Du bist offensichtlich beim Militär. Welcher Bereich?
Korpustyp: Untertitel
Algebra is een tak van de wiskunde.
Algebra ist ein Zweig der Mathematik.
Korpustyp: Beispielsatz
tik, tak, tik, tak, de muis zat niet meer op de klok
Ding dong dang, der Hund, der bellt die Uhr laut an...
Korpustyp: Untertitel
Het balanssysteem is opgezet... zodat geen enkele tak absolute macht over een andere tak kon krijgen.
Das System der Gewaltenteilung wurde gegründet, sodass niemand absolute Macht über jemand anderen ausüben konnte.
Korpustyp: Untertitel
Hij bedoelt zeker als de schaduw van de lange tak de korte tak raakt.
Er meint wohl, wenn der Schatten des langen Stocks auf den kleinen trifft.
Korpustyp: Untertitel
Een voorjaarsavond vredig te bezingen, vogels die van tak naar tak springen
Abend, Frühjahr, der Schatten Gespräch, Von Ast zu Ast hüpft das Vöglein.
Korpustyp: Untertitel
'N Voorjaarsavond vredig te bezingen, vogels die van tak naar tak springen
Abend, Frühjahr, der Schatten Gespräch, Von Ast zu Ast hüpft das Vöglein.
Korpustyp: Untertitel
Vlak na uw vertrek naar de Tak Tak kwam er een SOS van 'n mijnkolonie.
Kurz nach Ihrem Aufbruch empfingen wir einen Notruf von einer Minenkolonie, von einer Rasse namens Garaner.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de glamoureuze tak en de amoureuze tak... aan onze fabuleuze boom.
Manche sind prominent, weil ein jeder sie kennt.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde het te achtervolgen, terwijl het van tak naar tak sprong.
Ich versuchte, sie aufzuspüren, als sie von Busch zu Busch sprang.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, je had net een grote tak in je...
Ganz langsam. Du hattest gerade einen riesigen Ast in deiner--
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat 'n tak moet kosten.
Ich weiß nicht, wie ich einen Ast bezahlen soll.
Korpustyp: Untertitel
Ze springt steeds van de hak op de tak.
Sie schweift während der Unterhaltung immer ab.
Korpustyp: Untertitel
Mijn grootmoeder was de belangrijkste tak aan de stamboom.
Bei uns ist meine Großmutter die Stammbaum-Spezialistin.
Korpustyp: Untertitel
Haar boom loopt zeker niet naar de bovenste tak.
Ich glaube, die hat sie nicht alle auf der Tanne.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ons aan ons schema houden. Tik tak.
Wir haben einen Zeitplan einzuhalten, Amigo.
Korpustyp: Untertitel
Spring naar die tak en klim naar beneden.
Am Ast festhalten und runter!
Korpustyp: Untertitel
Er zit een spion bij de Russische tak.
Es gibt einen Maulwurf... in unserer Russlandabteilung.
Korpustyp: Untertitel
ln de bocht was er een tak afgebroken.
Ein abgebrochener Zweig in der Kurve.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie nog wat anders nodig? Tik-tak.
Okay, brauchen Sie noch etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft het al moeilijk met het makkelijke "Tak-zitten"!
Es hat riesige Schwierigkeiten, auf einem Ast zu hocken.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou zichzelf hebben moeten ophijsen vanaf die tak.
Er hätte sich auf diesen Ast hochziehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste is... om je uitvoerende tak te modelleren als...
Der Schlüssel ist Deine Operation oder Organisation aufzubauen auf den...
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt al die tijd al op die tak.
Es liegt schon ewig auf dem Ast.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een tak van een palmboom halen?
Hol mir einen Palmenzweig.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de tak omlaag houden, zodat hij kan plukken.
Unser Job ist es, den Ast zu biegen. Lasst ihn die Frucht pflücken.
Korpustyp: Untertitel
Abdul leidde de New Yorkse tak voor zijn broer, Omar.
Abdul leitete die New Yorker Bande für seinen Bruder, Omar.
Korpustyp: Untertitel
Verplaats het daar naar toe, op die tak.
Nimm das Ende und leg es da hinten drauf.
Korpustyp: Untertitel
Er zal wel een tak op de hoogspanning zijn gekomen.
Ein Ast muss die Stromleitungen gekappt haben.
Korpustyp: Untertitel
We hadden al bij de Rode Tak Rivier moeten zijn.
- Und wo ist der Rote Arm? - Vielleicht überquerten wir ihn schon.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de Rode Tak westwaarts volgen naar Stroomvliet.
Der Rote Arm könnte uns nach Schnellwasser führen.