linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tand Zahn 3.434 Zacke 2 Zinken 1 Zaehne 1 Nockenkranz
Einzelzahn
Zacken
Zahnung
Dentes
Führungsnocken
Verzahnung
Schneidzahn
Sägezahn

Verwendungsbeispiele

tandZahn
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tanden, brillen en persoonlijke verzorging liggen er tussenin.
Zähne, Brillen und Körperpflege nehmen eine Zwischenstellung ein.
   Korpustyp: EU
De snuit was langer en de tanden zijn messen.
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
   Korpustyp: Untertitel
De doodstraf volgt een achterhaald beginsel: oog om oog, tand om tand.
Die Todesstrafe folgt einem überholten Prinzip: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
   Korpustyp: EU
Slechte tanden en maag, en met de lever is het ook niet alles.
Zähne und Magen sind im Arsch, der Leber geht es nicht viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Oog om oog en tand om tand.
Auge um Auge und Zahn um Zahn.
   Korpustyp: Beispielsatz
Lily is vandaag haar eerste tand verloren.
Lily hat heute ihren ersten Zahn verloren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tanding Zähnung
tand t.b.v.beluchting Strahlunterbrecher zur Belueftung
stijve tand starrer Zinken
vaste tand starrer Zinken
rechte tand gerader Zinken
gebogen tand gebogener Zinken
kromme tand gebogener Zinken
puntige tand spitzer Zinken
Spitzzahn-Zinken
ganzevoetvormige tand Schottzinken
Löffelzinken
lange tand langer Zinken
verende tand Vibrationszinken
Federzinken
schroefvormige tand Spiralzinken
verwisselbare tand auswechselbare Zinkenspitze
Wechselschar
omkeerbare tand Doppelzinken
gouden tand Goldzahn 13
aangeboren tand angeborener Zahn
LA Dens natalis
Glückszahn
geretineerde tand Dens reconditus
geïmpacteerde tand Dens reconditus
rechte puntige tand gerader Spitzzahn-Zinken
rechte stijve tand gerader Starrzinken
kromme stijve tand gebogener Starrzinken
puntige stijve tand gerader Spitzzahn-Zinken
ronde puntige tand runder Spitzzinken
C-vormige tand C Zinken
smalle verende tand C Zinken
S-vormige tand S Zinken
verend bevestigde stijve tand halbstarrer Zinken
geferderter Zinken
Arnszinken
aanzet per tand Schritt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tand

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tand om tand, Harry.
- Wir üben Vergeltung, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je tand om tand?
Du willst also Ton für Ton gehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Oog om oog, tand om tand.
Auge um Auge...
   Korpustyp: Untertitel
Oog om oog, tand om tand.
Gleiches wird mit Gleichem vergolten, Böses mit Bösem.
   Korpustyp: Untertitel
Oog om oog, tand om tand.
Verbrannte Erde, verstehst du, Noah?
   Korpustyp: Untertitel
Af-tands. Grappig, man.
[Quinn] "Der richtige Biss! " Ist das nicht komisch?
   Korpustyp: Untertitel
De tand is afgebroken.
Der Nerv liegt bloß.
   Korpustyp: Untertitel
- Kijk, een ivoren tand.
Schau, ein Elfenbeinstoßzahn.
   Korpustyp: Untertitel
Met een gouden tand.
- Vorn hat er einen Goldzahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als tegenprestatie, oog om oog, tand om tand.
Ja, meins für deins, deins für meins.
   Korpustyp: Untertitel
Oog om oog, tand om tand. Waar of niet?
Schließlich verdient eine Gemeinheit eine weitere.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de tand zien.
- Hier, ich helfe dir, sonst...
   Korpustyp: Untertitel
Voel haar aan de tand.
Warum fühlst Du nicht mal in sie rein?
   Korpustyp: Untertitel
Spreek naar de Speer Tand?
Du sprichst mit dem Speerzahn?
   Korpustyp: Untertitel
Eentje had een gouden tand.
Einer hatte einen Goldzahn.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik tegen de tand duwen?
- Soll ich mit der Zunge drücken?
   Korpustyp: Untertitel
De tand des tijds heeft u gespaard.
Die Jahre sind dir gut bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Degene die tot de Speer Tand spreekt.
Der Eine, der mit dem Speerzahn spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij spreekt tot de Speer tand.
Er spricht mit dem Speerzahn.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel hem aan de tand.
Ich werde das überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
De tand des tijd, ben ik bang.
- Tja, die Zeiten ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je nog altijd die tand niet?
Die Zahnlücke macht sich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen 'm aan de tand voelen.
Sie wollen ihn erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zijn deze ringen in Nibblers tand?
Jemand drehte die Gravitationskraft tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is net als een tand trekken.
- Es ist wie Zähneziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze held wordt aan de tand gevoeld.
Unser Protagonist muss sich einem Verhör stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tand van een mammoet.
Es ist ein Mammutzahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen me, gebroken tand en al.
Sie sind verrückt nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is stevig aan de tand gevoeld.
Die Polizei hat ihn intensiv befragt.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond er ook... deze tand.
Das Treppengeländer ist völlig verbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zouden tand gegevens niet sneller zijn?
Würde eine zahnärztliche Überprüfung nicht schneller gehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga G'Kar aan de tand voelen.
Ich frage G'Kar, ob er was weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Volgens mij had hij één tand.
Der hat uns nicht verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn tand doet geweldig veel pijn.
Ich habe fürchterliche Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Of ik ga voor wat de ander zei "Oog om oog, tand om tand."
Oder ich halte mich an diesen: "Auge um Auge."
   Korpustyp: Untertitel
Of haar eerste tand kreeg, of haar eerste stapjes deed?
Oder das erste Zähnchen kam? Oder sie ihre ersten Schritte gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Een Promelliaanse kruiser heeft de tand des tijds doorstaan.
Wir haben einen Schlachtkreuzer gefunden, der Jahrhunderte überdauert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Maar onze band zal de tand des tijds doorstaan.
Aber ich weiss, dass das, was uns verbindet, stärker ist als die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe ik die tand kwijtgeraakt ben.
Keine Ahnung, wie das passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga Mr. Harrah eens aan de tand voelen.
Ich werde Mr. Harrah mal besuchen und an seiner Türe klingeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk leef van de hand in de tand.
Ich lebe in den Tag hinein.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat het een sabel-tand kat, meneer.
Ich glaube, es ist ein Säbelzahntiger, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft de tand des tijds goed doorstaan.
Das Schiff hat sich aber über die Jahre gut gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten haar maar eens aan de tand voelen.
Aber ich würde vorschlagen, dass wir uns mit ihr unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bedek de tand, dan kan het trekken wachten.
- Was ist mit dem Eiter? - Den zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Een ontstoken tand is zo slecht nog niet.
Eine Wurzelbehandlung ist nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal Soval 's aan de tand voelen.
Ich werde mit Soval reden, vielleicht erfahre ich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
lk liet deze tand aan Stoddart zien in de parkeergarage.
Er wurde wütend, als ich mich weigerte, ihm das Ding zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vroeg Daisy geen narcose toen ze haar tand liet vullen?
Hatte Daisy nicht um eine Vollnarkose gebeten, - als sie eine Zahnfüllung bekam?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb Reza flink aan de tand gevoeld.
Ich habe Reza ziemlich rangenommen.
   Korpustyp: Untertitel
De boot bewoog veel, dus ik beschadigde haar tand.
Das Boot hat sich stark bewegt, da habe ich ihr einen Zahl abgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat het is tand een mammoet?
- Treffen Sie sich mit jemandem?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet 'm gewoon niet zo aan de tand voelen.
Es wäre nur nett, wenn du ihn in Ruhe ließest.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe goed zijn ze daarover aan de tand gevoeld?
Wie viel Druck wurde da gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Moeten we McCardle nog aan de tand voelen?
Sollen wir immer noch mit McCardle reden?
   Korpustyp: Untertitel
- lk ga de Roemeniërs aan de tand voelen.
Wir gehen mal die Rumänen verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien wil hij Adele aan de tand voelen.
Vielleicht will er von Adele hören, was sie weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt wel een mooie gouden tand.
Aber du hast da einen schönen Goldzahn.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de tand van moeder niet eens laten maken.
Ich kann Mutter nicht mal den Zahnarzt bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
ls ze haar tand midden in de nacht verloren?
Ich denke, es muss in der Nähe von Flagstaff gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn er nog resultaten op de tand afdrukken?
Irgendwelche Ergebnisse zu den Fangzahn-Spuren?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal die aquarium mensen aan de tand voelen.
Sie wollen keine Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze mist toch 'n tand, en ze heeft huidproblemen.
Sie hat 'ne Zahnlücke, Hautprobleme...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mezelf niet meer in de tand.
Ich schwör's bei meinen Eckzähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wees blij dat ik die gouden tand niet terug wil.
Sei froh, dass ich dir den Goldzahn lasse!
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik mijn favoriete tand kwijt ben.
Ich glaube, mein Lieblingszahn ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarover ben ik nooit eerder aan de tand gevoeld.
Das hat die Cops früher nie gejuckt.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan jou eens aan de tand voelen.
Abführen! - Tun Sie das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof in het Oude Testament in oog om oog, tand om tand na een vreselijke daad.
Ich glaube ans Alte Testament, Sir. Es gibt nichts gegen Auge um Auge einzuwenden wenn eine schreckliche Tat begangen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn maar al te vertrouwd met de geweldsspiraal, het met gelijke munt betalen, het oog om oog, tand om tand.
Wir kennen diesen Teufelskreis der Gewalt nur zu gut, das „Wie du mir, so ich dir“, das „Auge um Auge“.
   Korpustyp: EU
En zo belandt de ivoren tand bij de rechtmatige eigenaar. De dappere Chukha-Trok.
So wurde der Elfenbeinring seinem rechtmäßigen Besitzer übergeben... dem tapferen Waldbewohner Chukha-Trok.
   Korpustyp: Untertitel
'Het zwaard tegen de tand en klauw De vlam tegen het schild
Das Schwert gegen Fang und Krallen! Das Feuer gegen den Schild!
   Korpustyp: Untertitel
Ze voelden Hitchcock en Scully aan de tand. En die foto was heel interessant.
Ihre Freunde haben Hitchcock und Scully direkt gefragt, ob sie belästigt werden... und etwas war sehr interessant an dem Foto in Ihrer Bibliothek...
   Korpustyp: Untertitel
Als Howe een porseleinen tand had, waar is hij dan nu?
Aber wenn Howe einen Porzellanzahn hatte, wo ist er jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Zonder die vergoeding... had jij die diamant niet in je tand.
Lenny, ohne Versicherung... hättest du dir nie die Diamantfüllung leisten können.
   Korpustyp: Untertitel
Gebouwd om de tand des tijds en de elementen te doorstaan. En oorlogen.
Solide genug, um der Zeit und den Elementen zu trotzen um Kriege zu überstehen, und was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Hard aan de tand voelen, denk ik. lk heb gevraagd hem op te pakken
Hört sich so an, als ob er einen sehr gründlichen Blick wert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom laten we Vaughn niet Simon aan de tand voelen over de bijbel?
Warum lässt du nicht Vaughn Simon über die Bibel ausquetschen?
   Korpustyp: Untertitel
Als je 't dan vermoedde, waarom heb je hem dan niet aan de tand gevoeld?
Wenn du es geahnt hast, warum hast du ihn dann nicht gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is onze kans om hem aan de tand te voelen.
Das ist unsere Chance, ihm auf die Spur zu kommen
   Korpustyp: Untertitel
Voel nu 's eindelijk de buurtbewoners aan de tand. Normaal bescherm je ze altijd.
Nehmen Sie sich endlich diese Einheimischen vor, statt sie zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Die lelijke zilveren-tand idioot wil ons afleggen voor 400 dollar.
Dieser hässliche Punk mit den Silberzähnen könnte uns genau jetzt... für 400 lausige Dollar krankenhausreif prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zoals u ziet, is hij perfect behoed... voor roest en de tand des tijds.
Aber wie Sie selbst sehen können, wurde es beispielhaft vor den Gefahren des Rostes und dem Verschleiß der Zeit bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Misdaden worden niet meer gepleegd door mannen met een gouden tand of met één hand.
Verbrechen werden nicht mehr von Männern begangen, die einen Goldzahn haben oder denen eine Hand fehlt.
   Korpustyp: EU
Wij zullen de Commissie voortdurend aan de tand moeten voelen over handhaving van Europese regels.
Wir müssen bei der Kommission ständig hinterfragen, ob die EU-Vorschriften auch wirklich eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
De richtlijn heeft de tand des tijds goed doorstaan en is opgewassen tegen veranderende omstandigheden.
Die Richtlinie hat sich bewährt. Sie lässt sich anpassen, wenn sich die Umstände ändern.
   Korpustyp: EU
Zij hadden de tand gegevens nodig om zijn lichaam te identificeren.
Sie brauchten die Zahnabgleiche, um seinen Körper zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Over ongeveer twee uur zetten we een kroon op zijn tand.
In etwa zwei Stunden bekommt er eine Zahnkrone.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat je zo aan de tand gevoeld ben.
Du kommst bestimmt nicht in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Als je persé die idiote gouden tand in wil, doe het dan buiten, niet hier.
Wenn du diesen lächerlichen Goldzahn tragen musst, dann draußen, nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik blijf en dat ik Mr Bass eens aan de tand voel.
Ich denke, ich werde bleiben und dem jungen Mr. Bass zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Raadpleeg een (tand)arts als uw kind fluoride in een andere vorm gebruikt.” ”.
Bei zusätzlicher Aufnahme von Fluorid den Zahnarzt oder Arzt befragen.‘ “
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoorde dat u ze wou, dat u elke tand voor ze zou geven.
Ich hörte, wie Sie sie bewunderten. Dass Sie alles dafür geben würden.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond ooit een tand van een holbewoner in versteende uitwerpselen.
Einmal fand ich den Backenzahn eines Cromagnonmenschen in versteinertem Kot.
   Korpustyp: Untertitel
Om een droom te overleven moet je jezelf eraan overgeven... je met hand en tand verzetten.
Um ihn zu überleben, müssen Sie sich dem zerstörerischen Element stellen... und es mit aller Kraft bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk waardeer je dat je mij de kans geeft de Generaal tegen de tand te stoten.
Ich weiß es zu schätzen, dass Sie mir die Möglichkeit geben, dem General eins auszuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wist zichzelf met de tand van een vork te bevrijden.
Er versteckte eine Gabelzinke in seiner Handfläche und benutzte - sie, um das Schloß zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik mijn borsten omhoog ga duwen en mijn tand ga lijmen.
Ich werde meine Möpse hochschieben und meinen Backenzahn wieder ankleben.
   Korpustyp: Untertitel
Toen jij en Lurleen bij die varkenswedstrijd waren... kreeg Maggie haar eerste tand.
Als ihr Juroren beim Spanferkelwettbewerb wart... hat Maggie gezahnt.
   Korpustyp: Untertitel
-Vraagje, Hikkie. Hoe kom je aan die tand? Pluk je hem uit ons dode lijf?
Wie genau willst du an den Schneegeistzahn rankommen, ziehst du ihn aus unseren Leichen?
   Korpustyp: Untertitel