Die italienischen Behörden haben dazu kein Gutachten eines unabhängigen Sachverständigen vorgelegt, aus dem der Marktpreis für die Tanks klar hervorgeht.
De Italiaanse autoriteiten hebben geen waardebepaling door een onafhankelijke deskundige verstrekt op grond waarvan de marktprijs van de brandstoftanks duidelijk kan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwo ist ein Riss in einem unserer Tanks.
We hebben een breuk in één van onze brandstoftanks.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus legte Italien eine Kopie der zwischen Friel Acerra und NGP getroffenen Vereinbarung über den Verkauf der gebrauchten Tanks zum vereinbarten Preis von 4,2 Mio. EUR vor.
De Italiaanse autoriteiten verstrekten ook een kopie van de overeenkomst tussen Fri-El Acerra en NGP betreffende de verkoop van brandstoftanks, tegen een overeengekomen prijs van 4,2 miljoen euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und seien Sie nicht überrascht, wenn Ihr Flugzeug nicht vom Runway hochkommt, weil die Tanks leer sind.
En wees niet verbaasd als je vliegtuig de startbaan niet afkomt want de brandstoftanks zijn leeg.
Korpustyp: Untertitel
Als Nachweis legte der Beihilfeempfänger ein neues Dokument mit einer Schätzung des Wertes der gebrauchten Tanks vor, die derselbe unabhängige Experte vorgenommen hatte, der bereits den Wert des stillgelegten Heizkraftwerks geschätzt hatte.
Om dit te bewijzen verstrekte Fri-El Acerra een nieuw document met een waardebepaling van de brandstoftanks, opgesteld door dezelfde onafhankelijke deskundige die de stilgelegde elektriciteitscentrale had getaxeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antworten waren ernüchternd: Die beste Situation herrschte in Finnland und Schweden, deren Ausrüstung in der Praxis ausreicht, um das Öl, das aufgrund eines Lecks im Tank eines großen Passagierschiffes ausläuft, zu beseitigen.
De antwoorden waren niet prettig om te lezen. De situatie was nog het best in Finland en Zweden, die in de praktijk over voldoende capaciteit beschikken om de olie uit een lekkende brandstoftank van een groot passagiersschip op te ruimen.
Korpustyp: EU
die Verfahren für die Messung der Dichte der getankten Menge und der in den Tanks vorhandenen Menge Treibstoff, einschließlich einer Beschreibung der verwendeten Messinstrumente oder — wenn eine Messung nicht möglich ist — des verwendeten Standardwertes sowie der Gründe für dieses Vorgehen;
de procedures voor dichtheidsmeting die bij de bepaling van de hoeveelheid getankte brandstof en de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks worden toegepast, met inbegrip van een beschrijving van de gebruikte meetinstrumenten, of, indien meting niet mogelijk is, de gebruikte standaardwaarde en een motivering daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verfahren zur Messung der getankten und der in den Tanks vorhandenen Menge Treibstoff, einschließlich der gewählten Ebenen, einer Beschreibung der verwendeten Messinstrumente und der Verfahren für die Aufzeichnung, das Abrufen, die Übermittlung bzw. die Speicherung der Messdaten;
de procedures voor de meting van de hoeveelheid getankte brandstof en de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks, met inbegrip van de gekozen niveaus, alsook een beschrijving van de gebruikte meetinstrumenten en, indien van toepassing, de procedures voor registratie, aflezing, overdracht en opslag van de informatie betreffende de metingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(gegebenenfalls) der Verfahren für die Messung der getankten und der in den Tanks vorhandenen Menge Treibstoff, einschließlich der gewählten Ebenen, einer Beschreibung der verwendeten Messinstrumente und der Verfahren für die Aufzeichnung, das Abrufen, die Übermittlung bzw. die Speicherung der Messdaten,
procedures voor de meting van de hoeveelheid getankte brandstof en de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks, met inbegrip van de gekozen niveaus, alsook een beschrijving van de gebruikte meetinstrumenten en, indien van toepassing, de procedures voor registratie, aflezing, overdracht en opslag van de informatie betreffende de metingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die getankte oder die in den Tanks verbliebene Treibstoffmenge in Volumeneinheiten (Liter oder m3) bestimmt, so wandelt der Luftfahrzeugbetreiber diese Menge anhand von realen Dichtewerten von Volumen in Masse um.
Indien de hoeveelheid getankte brandstof of de resterende hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks wordt bepaald in volume-eenheden (liter of m3), rekent de vliegtuigexploitant deze hoeveelheid om van volume naar massa aan de hand van de reële dichtheidswaarden.
Herstellung von Sammelbehältern, Tanks u. ä. Behältern aus Metall
Vervaardiging van andere tanks, reservoirs en bergingsmiddelen, van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lager ist vier Fuß unter diesem Tank vergraben.
De spullen liggen een goede meter diep begraven onder dit reservoir.
Korpustyp: Untertitel
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Tanks, Sammelbehältern und ähnlichen Behältern aus Metall
Reparatie en onderhoud van reservoirs, kuipen en bergingsmiddelen, van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich den richtigen Moment verpasse, explodieren die Tanks, aber ich bin bereit, es zu versuchen.
Als we te lang doorgaan, kunnen de reservoirs ontploffen. lk wil het erop wagen.
Korpustyp: Untertitel
Die eventuell im Tank des Zerstäubers zurückgebliebene Menge Wasser messen.
Meet de hoeveelheid water die in het reservoir van de verstuiver is achtergebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.11.12: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Tanks, Sammelbehältern und ähnlichen Behältern aus Metall
CPA 33.11.12: Reparatie en onderhoud van reservoirs, kuipen en bergingsmiddelen, van metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Prüfung kontrollieren, ob Auffangbehälter, Tank des Zerstäubers und Messbehälter trocken sind.
Controleer vóór elke test of de opvangbak, het reservoir van de verstuiver en het meetvat droog zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sammelbehälter, Tanks, Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen > 300 l, aus Kunststoffen
Reservoirs ... e.d. bergingsmiddelen, inhoud > 300 l, van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Tank des Zerstäubers mit 1 ± 0,005 Liter Wasser füllen und den Zerstäuber entsprechend der Darstellung platzieren.
Vul het reservoir van de verstuiver met 1 ± 0,005 liter water en plaats de verstuiver zoals aangegeven op de tekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
tankpompen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also halt die Klappe und tank.
Kop dicht en pompen.
Korpustyp: Untertitel
Tankbenzine
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Der Tank ist leer.
- We zitten zonder benzine.
Korpustyp: Untertitel
- Der Tank ist leer!
- De benzine is op.
Korpustyp: Untertitel
- Diät-Limonade im Tank.
Frisdrank bij de benzine.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren so weit nach Süden wie der Tank reicht und sehen zu, dass wir aus dem Nebel rauskommen.
lk stel voor om zo ver mogelijk naar het zuiden te rijden tot de benzine op is, en te proberen om uit deze mist te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ach und Nancy, du wirst mir das Bezin bezahlen müssen, weil dein unverantwortlicher Halbwüchsiger mir einen leeren Tank überlassen hat.
En trouwens, Nance... je bent me benzinegeld schuldig, want... je onverantwoordelijke zoon heeft geen benzine meer...
Korpustyp: Untertitel
- Der Tank ist leer!
Het heeft geen benzine!
Korpustyp: Untertitel
Es ist lang bis zum nächsten Tank.
ln Newt kunnen we benzine krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Der Tank ist leer.
We hebben geen benzine meer.
Korpustyp: Untertitel
Kriegt keinen Schreck, aber der Tank ist fast leer.
Niet schrikken, maar de benzine is bijna op.
Korpustyp: Untertitel
Also der Tank ist voll genug, um nach Hause zu kommen.
Er zit genoeg benzine in om thuis te komen.
Korpustyp: Untertitel
Tanktanks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Fischereifahrzeugen, die zum Kühlen von Fischereierzeugnissen in gekühltem sauberem Meereswasser ausgerüstet sind, müssen die hierfür vorgesehenen Tanks mit einer Vorrichtung ausgestattet sein, die im ganzen Tank gleiche Temperaturbedingungen gewährleistet.
Aan boord van vaartuigen die uitgerust zijn om visserijproducten te koelen in gekoeld schoon zeewater moeten de tanks uitgerust zijn met een systeem dat een homogene temperatuur in de tanks garandeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse der am Fahrzeug angebrachten Ausstattung zur Unterbringung (z. B. Tank, Aufbau usw.), zum Umschlag (z. B. Kran, Hebevorrichtung usw.) und zur Sicherung (z. B. Sicherungseinrichtungen für die Ladung) von Gütern muss in M enthalten sein.
De massa van de uitrusting die op het voertuig is gemonteerd om plaats te bieden aan goederen (bv. tanks, carrosserie enz.), goederen te verplaatsen (bv. kranen, liften enz.) en goederen vast te zetten (bv. bevestigingsmiddelen voor lading), wordt bij de bepaling van M meegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anwendungsgerät für Pestizide“ alle Geräte, die speziell für die Anwendung von Pestiziden bestimmt sind, einschließlich Zubehör, das für den ordnungsgemäßen Betrieb dieser Geräte von wesentlicher Bedeutung ist, wie Düsen, Druckmesser, Filter, Siebe und Reinigungsvorrichtungen für den Tank;
„apparatuur voor de toepassing van pesticiden”: apparaat dat specifiek is bestemd voor de toepassing van pesticiden, inclusief hulpstukken die essentieel zijn voor de doeltreffende werking daarvan, zoals spuitdoppen, manometers, filters, zeven en toebehoren voor het schoonmaken van tanks;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Die Vorschrift, dass leere Tank und Container, in denen zuvor gefährliche Güter befördert wurden, während des Transports von einem Beförderungsdokument gemäß RPE begleitet werden müssen, führt in einigen Fällen zu praktischen Problemen, die auf ein Minimum beschränkt werden können, ohne dass die Sicherheit dadurch beeinträchtigt wird.
Opmerkingen: De verplichting dat voor het vervoer van lege tanks en containers waarmee gevaarlijke goederen zijn vervoerd een vervoersdocument moet zijn afgegeven dat voldoet aan het RPE, veroorzaakt in sommige gevallen praktische problemen die tot een minimum kunnen worden beperkt zonder dat de veiligheid hierdoor in het gedrang komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens sieht die Richtlinie in Fällen, in denen Kraftfahrzeuge nachträglich mit einem Zusatztank für zusätzlichen Kraftstoff oder mit einem größeren Tank ausgestattet werden, eine Erweiterung der Bauartgenehmigung vor.
Punt drie is de bepaling dat typegoedkeuring kan worden uitgebreid in gevallen waarin motorvoertuigen, na fabricage, worden toegerust met extra brandstoftanks voor extra brandstof of met extra, grotere tanks.
Korpustyp: EU
Ich habe die Spurensicherung Abdrücke von den Ventilen und dem Tank nehmen lassen.
lk heb onderzoekers vingerafdrukken laten zoeken op de kleppen en de tanks.
Korpustyp: Untertitel
Der Tank war voll.
We hebben volle tanks.
Korpustyp: Untertitel
Berühre den Tank und es rumst!
Kom aan die tanks en boem.
Korpustyp: Untertitel
Das Boot hatte einen 6-PS-Motor, für 2 Stunden Benzin, wenn der Tank voll war.
De boot had een zes pk motor, voor twee uur brandstof, als de tanks vol waren.
Korpustyp: Untertitel
Das hier, uh... Das hier ist der Zugang zu Ihrem unterirdischem Tank, oder?
Deze, uh... geven toegang tot Uw ondergrondse opslag tanks, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Tankbrandstof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zaytsev sagt, die Maschine sei ok, aber im Tank sei ein Loch, das er nicht findet.
Zaytsev. Hij zegt dat de motor goed is, maar ergens lekt brandstof.
Korpustyp: Untertitel
Der Tank ist leer. Wir haben keine Wahl. Ich muss runter.
We moeten landen, want de brandstof is bijna op.
Korpustyp: Untertitel
Denk dran: lm Tank ist nicht viel Sprit.
Hou de brandstof in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
- Tank ist leer.
- De brandstof is op.
Korpustyp: Untertitel
Mit fast leerem Tank könnten wir knapp 300km/h schaffen.
Met weinig brandstof, haalt ze misschien 290 km/u.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe, bis der Tank leer ist, und leite den Funk weiter.
lk hou hier de wacht tot mijn brandstof opraakt.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, mein Boy Shane Scully wird noch den Tank von meinem Privatjet füllen lange nachdem die Leute Storm vergessen haben.
Ja, mijn jongen Shane Scully gaat mijn privéjet nog brandstof geven als iedereen Storm allang vergeten is.
Korpustyp: Untertitel
Liberty 2 4, ihr Tank ist fast leer.
Er is bijna geen brandstof meer.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht das Wasser im Tank?
- ls het geen water in de brandstof?
Korpustyp: Untertitel
Tankbenzinetank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Gasfahrzeug mit Einstoffbetrieb“ ein Fahrzeug, das hauptsächlich mit Flüssiggas, Erdgas/Biomethan oder Wasserstoff betrieben wird, aber im Notfall oder beim Starten auch mit Ottokraftstoff betrieben werden kann, wobei der Tank für den Ottokraftstoff nicht mehr als 15 Liter fassen darf;
een voertuig dat hoofdzakelijk is ontworpen om permanent op lpg, ng/biomethaan of waterstof te rijden, maar dat ook een benzinesysteem mag hebben voor noodgevallen of enkel om te starten, mits de benzinetank niet meer dan 15 l benzine bevat;
Korpustyp: EU DGT-TM
denk dran, der Tank bei dem Wagen ist links wenn also jemand auf dich schiessen sollte solltest du darauf achten
Onthoud dat de benzinetank aan de linkerkant zit. Als iemand op je schiet, zorg dat ze 'm niet raken.
Korpustyp: Untertitel
Und denken Sie daran das der Tank bei diesem Ding auf der linken Seite ist.
En onthoud, de benzinetank van dit ding zit aan de linkerkant.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist der Tank voller Löcher, du Idiot!
Daarom zit de benzinetank vol met gaten.
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann bereite den Tank vor und hol den Zünder.
Oké. Regel de benzinetank. Pak de ontsteker.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, dass ein Gasturbinen-Generator einen fremd gespeisten Gleichrichter antreibt, musst du das Ding mit dem Tank verbinden und schon sind wir im Geschäft.
Een gasturbine generator heeft een kracht voeder rectificeereenheid. Vastmaken aan de benzinetank, en klaar is hij.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal einen Tank von einem alten Chevy abgebaut.
lk sloopte een benzinetank uit een oude Chevy.
Korpustyp: Untertitel
Tankcapsule
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es nach Zzyzx gegangen wäre, hätte ich mein gesamtes Leben in diesem Tank als eine Art Bio-Computer verbracht.
Als Zzyzx hun goesting hadden, zou ik mijn hele leven hebben gespendeerd in deze capsule als vorm van bio-computer.
Korpustyp: Untertitel
Ah, unser Mann aus dem Tank kann sich damit identifizieren.
De man uit de capsule kan zich ermee vergelijken.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Explosion bist du aus dem Tank entkommen und von Zzyzx geflohen.
Achter de explosie je vond je weg uit de capsule... en verliet Zzyzx.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde aus dem Tank, und schon hat sie jemanden ermordet.
Er war der Gründer und Präsident des ThinkTank Notre Europe und einiger anderer Initiativen.
Hij was de oprichter en de voorzitter van de denktank Notre Europe en stond aan de basis van nog een aantal andere initiatieven.
Korpustyp: EU
Ich musste einem Job im ThinkTank (wirtschaftl. Beraterstab) annehmen. Es geht nicht nur um mich.
lk moest een baan aannemen bij een denktank en ik niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
Think-Tankdenktank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verwenden sehr viele Analysen und Daten, die uns von Gremien wie dem Europarat und der OSZE sowie von Agenturen und sonstigen Think-Tanks bereitgestellt werden.
We gebruiken veel analyses en gegevens die ons ter beschikking worden gesteld door organen als de Raad van Europa en de OVSE, evenals door agentschappen en andere denktanks.
Korpustyp: EU
Wir möchten Ihnen versichern, dass wir nach dieser Zeremonie bereit sind, jederzeit mit den entsprechenden Ausschüssen und Think-Tanks die von Ihnen gewünschten spezifischen Fragen zu den Projekten oder Programmen in unseren Regionen oder Wahlkreisen zu erörtern.
Na afloop van deze ceremonie, of op enig ander tijdstip, zullen wij graag met de relevante commissies en denktanks van gedachten wisselen over elk gewenst aspect van de lokale projecten in ons land.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tank
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tank Man
Tankman
Korpustyp: Wikipedia
DD tank
Sherman A4-D4 DD
Korpustyp: Wikipedia
Tank-Schüttgutfrachter
OBO-carrier
Korpustyp: Wikipedia
Tank den Heli auf.
Gooi de heli vol.
Korpustyp: Untertitel
Einen Gin Tank;.
Een gin-tonic.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Tank...
ls daar een benzinepomp...
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe sie, Tank.
lk hou van 'r.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zur Tanke?
Gaan we het dak van de garage op?
Korpustyp: Untertitel
Ich tanke im See.
Komt goed. lk kan bij het meer...
Korpustyp: Untertitel
Die Tanks sind feuergefährlich.
Dat spul is vlambaar!
Korpustyp: Untertitel
Tank: Können wir reden?
* Kunnen we praten?
Korpustyp: Untertitel
Der Tank ist voll.
Je gaat naar de zon toe.
Korpustyp: Untertitel
- Der Tank ist voll.
- Die is vol.
Korpustyp: Untertitel
Landing Craft, Tank
LCT
Korpustyp: Wikipedia
Mit einem vollen Tank.
Kan die ons allemaal meenemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich fülle den Tank.
lk vul de kolen bij.
Korpustyp: Untertitel
Das Polizeiauto... die Tank...
De politie auto, het tanksta...
Korpustyp: Untertitel
Dann tanke das Auto.
En om te tanken.
Korpustyp: Untertitel
- Richtung der Solium Tanks.
- Naar de soliumtanks.
Korpustyp: Untertitel
Gehirn im Tank
Hersenen in een vat
Korpustyp: Wikipedia
H2-Tank und D2-Tank mit Wasserstofftriebwerk verbinden!
Kleppen vloeibare waterstof en zuurstof openen.
Korpustyp: Untertitel
Der Tank ist fast leer.
Je moet zo tanken.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen Acetylen Tank.
- lk draag een acetyleen gastank naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in einer Tanke.
lk werk bij een benzinestation.
Korpustyp: Untertitel
Tank bitte den Wagen voll!
Niet te veel volk?
Korpustyp: Untertitel
Druckverminderung... Subjekt eins Kryo-Tank.
Verlaag compressie bij subject één.
Korpustyp: Untertitel
Tank ein bisschen Kraft, okay?
Zorg dat je weer een beetje bijkomt, oké?
Korpustyp: Untertitel
War das der ganze Tank?
Was dat je hele lading?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde den Tank nicht.
lk weet niet waar de tankdop zit.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der verfickte Tank?
Waar zit verdomme die dop?
Korpustyp: Untertitel
- Der Tank ist fast leer.
- lk heb op damp gereden.
Korpustyp: Untertitel
Den Tank können wir vergessen.
De pijp is er geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns einen Tank.
Wij delen een fles.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Tank reden.
lk probeer er nu mee om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Tank den Hubschrauber voll, Frank.
- Start de helikopter, Frank.
Korpustyp: Untertitel
- Ist der linke Tank voll?
- ls de linkertank vol?
Korpustyp: Untertitel
Cruiser Tank Mk. I (A9)
Cruiser Mk I (A9)
Korpustyp: Wikipedia
Ich brauch die Tank-Schlüssel.
lk heb de sleutels nodig voor de tankdop.
Korpustyp: Untertitel
Der Tank auf der Terrasse!
De watertank op het terras.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles im Tank.
Ze houden het in die tankwagen.
Korpustyp: Untertitel
Der linke Tank verliert Druck.
Het linkerreservoir verliest druk.
Korpustyp: Untertitel
Lasst das Helium aus den hinteren Tanks!
Laat het heliumgas uit de staart vrij!
Korpustyp: Untertitel
In dem Tank sind nicht mal Dämpfe.
Er zit geen druppel meer in,
Korpustyp: Untertitel
Der Tank von deinem Moped war eingebeult.
Je brommer heeft een deuk.
Korpustyp: Untertitel
Hat Piney die Tanks schon gefüllt?
Heeft Piney ze nu al vol?
Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist wirklich der Tank leer.
lk heb echt geen vaart of snelheid meer.
Korpustyp: Untertitel
- Und der Stoff ist im Tank?
En daar zit de crystal in.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren kurz auf der Tanke.
- We waren bij het benzinestation.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Tank getroffen haben.
Hij moet de benzineslang geraakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Hintern hoch und tank selbst!
Steek zelf je handen uit de mouwen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Tank fährt ohne mich nirgendwo hin.
Zonder mij gaat hij nergens heen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst vielleicht den Tank fahren.
Jij moet misschien rijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt den Tank abkoppeln.
lk ga de trailer afkoppelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur rüber zur Tanke.
lk ga even naar de winkel.
Korpustyp: Untertitel
Den leeren Flaschen und Gas-Tanks zufolge...
En te zien aan de lege flessen en gastanks...
Korpustyp: Untertitel
Männer sollten niemals Tank-Tops tragen.
Mannen zouden geen topjes mogen dragen, nooit.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Tank, es ist fast fünf.
Maar het is al bijna 05.00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Tank, diese Frau, sie ist meine Seelengefährtin.
Dit meisje is voor mij bestemd. Hoog tijd dat zij dat ook weet.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich meine den dämonischen Mega-Tank.
lk praat over demonisch en duivels.
Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist was Neues, Tank.
Dit is nieuw voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Tank ist voll.
Volgens mij is hij nu wel vol.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's an 'ner Tanke gekauft.
lk heb het bij een tankstation gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß, dass der Tank vorne ist.
lk vergat dat de gastank aan de voorkant was.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin falsch abgebogen und tanke hier.
- lk moest nog tanken.
Korpustyp: Untertitel
Geht es um den Blutegel Tank?
Gaat dit over het aquarium?
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Blutegel Tank?
En het aquarium dan?
Korpustyp: Untertitel
Denk nicht mal an den Blutegel Tank.
- Denk er zelfs niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr rechter Tank hat ein Leck.
- Uw rechtertank heeft een lek.
Korpustyp: Untertitel
- An der nächsten Tanke: er oder ich.
Bij het volgende pompstation kies je maar, hij of ik.
Korpustyp: Untertitel
Geh und tank den Hubschrauber voll, Frank.
Start de helikopter, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Tank verliert! Das trifft ihn ziemlich hart.
Mensen, het lijkt erop dat zijn verlies hard aankomt.
Korpustyp: Untertitel
- O2-Tank Zwei liest überhaupt nicht ein.
- Geen tweede zuurstoftank.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schrapnell, und der Tank explodiert.
een granaatscherf, en de diesel explodeerde in je gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Scheine aus dem Tank lassen!
Ja, dat geld laten rollen, man.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbringung nicht zur Beförderung bestimmter Tanks
Betreft: Vervoer van opslagtanks die niet als vervoersapparatuur bedoeld zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung, Inspektion und Kennzeichnung von Tanks
Beproeving, inspectie en kenmerking van ketels
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über gegenseitige Anerkennung von Tank-Inspektoren
Wederzijdse overeenkomsten inzake inspecteurs van ketels
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand hat Zucker in Ihren Tank getan.
Iemand heeft er suiker in gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie mich zur nächsten Tanke!
- Breng me naar de politie.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nur eines: den Tank.
Op dit moment is de tankwagen alles wat ze willen.
Korpustyp: Untertitel
Du steigst nicht auf den Tank!
Jij gaat er niet op!
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren den Tank ins Stadtzentrum.
We plaatsen de truck in het centrum van de stad.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen am Boden des Tanks liegen.
-Ze horen op de bodem te liggen.
Korpustyp: Untertitel
- Fünf Karten von der Tanke eingesackt.
- Vijf pasjes gekloond in de garage.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Tank, er ist Footballspieler...
hij is een voetballer...
Korpustyp: Untertitel
Geh und tanke den Wagen auf.
Ga jij je Ford laten voltanken.
Korpustyp: Untertitel
Wartung der Tanks und der Ausrüstungsteile
Onderhoud van ketels en bijbehorende uitrusting
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Süße in dem Tank-top sieht zu dir rüber.
Dat lekkere ding staat naar je te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass dein Mann an der Tanke ist.
Zorg dat je man aan het tankstation staat.
Korpustyp: Untertitel
Das Füllen der Deuterium-Tanks zu überwachen, ist kein Urlaub.
Toekijken hoe de deuteriumtanks worden gevuld is geen ontspanning.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, was dann von deinem Gehirn in den Tank...
Ja, van je hersens tot aan je...
Korpustyp: Untertitel
Man kriegt es nicht einfach an der Tanke.
lk bedoel, het is niet zo dat je het kan ophalen bij de supermarkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ich halte kurz an und tanke.
lk hoorde dat je wel wat gezelschap kon gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, das ist von den Tanks von diesem Löschfahrzeug.
- Nee, dat is van de brandweerwagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnen die Tanks uber dem Promenadensaal sprengen.
- Van de watertanks boven de zaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussen die Tanks und auch die Stockwerke sprengen.
We moeten namelijk ook die etages zien op te blazen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast versagt, Tank. Sie will mit anderen ausgehen.
Je hebt gefaald; ze wil met andere mannen uitgaan.
Korpustyp: Untertitel
Und glaub mir, Tank, zu der willst du dazu gehören.
En geloof me, dat wil je.
Korpustyp: Untertitel
Und wann ist der Traumprinz endlich wieder zur Tanke verduftet?
Wanneer keren de prins en zijn skateboard terug naar zijn tankstation?