Integendeel, de consument zal vaak een tweede maal betalen via hogere tarieven.
Im Gegenteil, durch die höheren Tarife zahlt er häufig ein zweites Mal.
Korpustyp: EU
Gelukkig heb ik je dat goedkope tarief gegeven, Rose.
Gut, dass du diesen billigen Tarif hast, Rose.
Korpustyp: Untertitel
De mogelijkheid om de tarieven vrij te kunnen bepalen is ongetwijfeld in het voordeel van de goede chauffeurs.
Die Möglichkeit, die Tarife frei festlegen zu können, ist zweifellos von Vorteil für die guten Autofahrer.
Korpustyp: EU
Dat is een goed tarief voor transport.
Hey, das ist 'n guter Tarif fürs Transportieren.
Korpustyp: Untertitel
In de lidstaten variëren de tarieven op grond van de bestemming, meestal naar gelang de correspondentie een nationale of intracommunautaire bestemming heeft.
In den anderen Mitgliedstaaten gelten je nachdem, ob es sich um Inlandspost oder Sendungen in andere EU-Länder handelt, gewöhnlich unterschiedliche Tarife.
Korpustyp: EU
Al jullie tarieven zullen stijgen met 25%. Tot we onze reserves weer hebben opgebouwd.
Jeder eurer Tarife wird um 25% steigen, bis wir die Reserven wieder aufgebaut haben.
Volgens de huidige ramingen zou een belasting op financiële transacties, zelfs bij een laag tarief, ongeveer 200 miljard euro per jaar opbrengen in de Europese Unie en 650 miljard dollar op mondiaal niveau.
Nach aktuellen Prognosen würde eine Finanztransaktionssteuer, selbst bei geringer Rate, beinahe 200 Mrd. EUR pro Jahr in der Europäischen Union generieren und 650 Mrd. USD weltweit.
Korpustyp: EU
Het gebruikelijke tarief is $1 000 per nacht.
Die Rate liegt bei 1 .000 Dollar pro Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Aan de andere kant is het ook essentieel om de tarieven voor communautaire cofinanciering te verhogen voor de economisch zwakkere landen, vooral voor sociale programma's en voor productie-investeringen.
Andererseits ist es auch unerlässlich, die Raten im Rahmen der EU-Kofinanzierung für Länder mit schwächeren Volkswirtschaften zu erhöhen, insbesondere für soziale Programme und produktive Investitionen.
Korpustyp: EU
Don Maroni heeft de tarieven al vastgesteld.
- Don Maroni hat die Raten letztes Jahr festgelegt.
Korpustyp: Untertitel
De ECB heeft ook de rentetarieven geleidelijk verlaagd, van een piek van 4,25 procent in juni 2008 tot het huidige tarief van 1 procent in mei 2009, in een poging de kredietverlening, en daarmee de Europese economie, een nieuwe impuls te geven.
Die EZB hat zudem stetig die Zinssätze mit Spitzenwerten von 4,25 % im Juni 2008 auf die derzeitige Rate von 1 % im Mai 2009 gesenkt, um Anleihen neu zu beleben und die europäische Wirtschaft anzukurbeln.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me een redelijk tarief voor een afpersersassistent.
Klingt nach einer passenden Rate für den Assistenten eines Erpressers.
Korpustyp: Untertitel
Het tarief is veranderd.
Die Rate hat sich geändert.
Korpustyp: Untertitel
tariefSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de door de instellingen aangehouden reserves wordt rente vergoed tegen het tarief voor de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem .
Die Mindestreserveguthaben der Institute werden zum Satz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eind 1997 was de driemaands rente in Italië gezakt tot minder dan 2,4 procentpunten boven het overeenstemmende Duitse tarief ( zie Grafiek 4 ) .
Ende 1997 war das positive Zinsdifferential des italienischen Dreimonatszinssatzes auf weniger als 2,4 Prozentpunkte gegenüber dem vergleichbaren deutschen Satz gesunken ( siehe Abbildung 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente met 0,2 procentpunt tot 6,3% , haar tarief voor liquiditeitsabsorptie met 0,4 procentpunt tot 5,8% en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 0,5 procentpunt tot 7,8% .
Die Banco de Portugal senkt den Reposatz um 0,2 Prozentpunkte auf 6,3 %, den Satz für die Liquiditätsabschöpfung um 0,4 Prozentpunkte auf 5,8 % und den Zinssatz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Geschäftstag um 0,5 Prozentpunkte auf 7,8 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente met 0,2 procentpunt tot 5,3% , en haar tarief voor liquiditeitsabsorptie en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 0,3 procentpunt tot respectievelijk 4,9% en 6,9% .
Die Banco de Portugal senkt den Pensionssatz um 0,2 Prozentpunkte auf 5,3 %, und den Satz für die Liquiditätsabschöpfung sowie den Satz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Geschäftstag um jeweils 0,3 Prozentpunkte auf 4,9 % beziehungsweise 6,9 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB richtte haar toewijzingsbeleid op het bereiken van een gemiddelde interbancaire daggeldrente dichtbij het niveau van de tenderrente . Het gevolg van dit beleid was dat , gemiddeld in 1999 , de EONIA-rente 21/2 basispunten hoger was dan het tarief voor de basis-herfinancieringstransacties .
Die EZB stellte in ihren Zuteilungsentscheidungen tendenziell darauf ab , einen durchschnittlichen Tagesgeldsatz auf dem Interbankenmarkt sicherzustellen , der nahe am Hauptrefinanzierungssatz lag . Infolgedessen bewegte sich der Tagesgeldsatz EONIA 1999 im Durchschnitt 2 ½ Basispunkte über dem Satz für Hauptrefinanzierungsgeschäfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitkeringen wegens beëindiging van het dienstverband worden, na aftrek van de in de eerste drie alinea's van punt 3 genoemde bedragen, belast volgens een tarief dat gelijk is aan tweederde van de verhouding, zoals die bij uitbetaling van het laatste salaris bestond, tussen:
Die aufgrund des Ausscheidens aus dem Dienst gezahlten Beträge werden nach Abzug der in Nummer 3 Absätze 1 bis 3 genannten Beträge zu einem Satz versteuert, der zwei Drittel des bei der letzten Gehaltszahlung bestehenden Verhältnisses beträgt zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 6, lid 3, van de overeenkomst zou voor nieuwe bestemmingen een verlaagd tarief worden gehanteerd van (...) per aankomst en vertrek van een toestel en zou dit met (...) EUR per jaar oplopen gedurende een periode van zes jaar vanaf de introductie van de nieuwe bestemming.
Laut Artikel 6.3 der Vereinbarung ist für neue Zielorte ein ermäßigter Satz von [...] pro Flugzeugabfertigung mit einer jährlichen Anhebung um [...] EUR in einem Sechsmonatszeitraum vorgesehen, der mit der Eröffnung der Verbindung zum neuen Zielort beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij Zweden overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 2003/96/EG wordt gemachtigd een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op stroom die rechtstreeks wordt geleverd aan schepen die zijn afgemeerd op een ligplaats in een haven („walstroom”)
zur Ermächtigung Schwedens, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom („landseitige Elektrizität“) im Einklang mit Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG einen ermäßigten Satz der Elektrizitätssteuer anzuwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 4 maart 2010 heeft Zweden overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 2003/96/EG verzocht te worden gemachtigd om een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting te mogen toepassen op stroom die rechtstreeks wordt geleverd aan schepen die zijn afgemeerd op een ligplaats in een haven („walstroom”).
Mit Schreiben vom 4. März 2010 ersuchte Schweden um die Ermächtigung, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom („landseitige Elektrizität“) gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG einen ermäßigten Satz der Elektrizitätssteuer anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweden wordt gemachtigd een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op stroom die rechtstreeks wordt geleverd aan schepen, met uitzondering van particuliere pleziervaartuigen, die zijn afgemeerd op een ligplaats in een haven („walstroom”), mits de in artikel 10 van Richtlijn 2003/96/EG vastgestelde minimumbelastingniveaus in acht worden genomen.
Schweden wird ermächtigt, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom einen ermäßigten Satz der Elektrizitätssteuer anzuwenden, sofern es sich nicht um Wasserfahrzeuge der privaten nichtgewerblichen Schifffahrt handelt („landseitige Elektrizität“) und die Mindestniveaus der Besteuerung gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2003/96/EG eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefSteuersatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van de punten 3 en 4 wordt de beloning van overwerk belast naar het tarief dat in de maand voorafgaande aan die van de betaling van toepassing was op het hoogste gedeelte van het belastbare bedrag van de bezoldiging van het personeelslid.
Abweichend von den Nummern 3 und 4 werden die zur Vergütung von Überstunden gezahlten Beträge zu dem Steuersatz versteuert, der in dem der Zahlung vorausgehenden Monat auf den höchsten Teilbetrag des steuerpflichtigen Betrags der Dienstbezüge des Bediensteten angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming voerde aan dat de omzetbelasting op 1 april 2005 was afgeschaft en dat de overheid van Maharashtra sindsdien een btw-regeling had ingevoerd waarbij de onderneming het volledige tarief moest betalen.
Das Unternehmen machte geltend, dass die Verkaufssteuer am 1. April 2005 abgeschafft worden sei und die Regierung von Maharashtra seitdem eine „Mehrwertsteuer“-Regelung eingeführt habe, unter der das Unternehmen den vollen Steuersatz entrichten müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant zou een model op basis van een hoger, vergelijkbaar tarief met het tarief dat op kansspelen in fysieke casino's van toepassing is, online-exploitanten ontmoedigen om een vergunning aan te vragen om kansspelen vanuit Denemarken aan te bieden, hetgeen in strijd zou zijn met de liberaliseringsdoelstellingen van de wet.
Umgekehrt werde ein Modell, das einen höheren einheitlichen Steuersatz ähnlich dem auf herkömmliches Glücksspiel angewendeten zugrunde lege, Online-Anbieter davon abhalten, in Dänemark eine Lizenz für Glückspieldienste zu beantragen; dies laufe den Liberalisierungszielen des Gesetzes zuwider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hoger belastingtarief (d.w.z. 25 %) leidt naar verwachting tot een grotere druk op de uitbetalingsratio's met als gevolg dat het positieve effect op de opbrengsten van een tarief van 25 % wel eens lager zou kunnen uitvallen dan bij een tarief van 20 %.
Ein höherer Steuersatz (d. h. 25 %) wird voraussichtlich einen höheren Druck auf die Ausschüttungsquoten ausüben, so dass die Mehreinnahmen bei einem Steuersatz von 25 % letztendlich geringer sein könnten als bei einem Steuersatz von 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat onderzoek is 20 % het hoogste tarief dat economisch haalbaar is — een hoger tarief zou een „rate of no return” zijn, d.w.z. een belastingtarief dat gewoonweg te hoog is om als adequate prikkel voor exploitanten te fungeren om de markt te betreden.
Nach diesem Bericht wäre dies der höchste wirtschaftlich umsetzbare Steuersatz, ein höherer Steuersatz würde keine Rendite abwerfen, da ein solcher Steuersatz schlichtweg zu hoch wäre, um den Betreibern hier eine solide Geschäftsgrundlage für den Markteintritt zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel België als het Verenigd Koninkrijk passen op onlinegokken bijvoorbeeld een tarief van 15 % over de BOK toe, terwijl andere lidstaten zelfs nog lagere tarieven hanteren, zoals Estland (5 % over de BOK), Letland (10 % over de BOK) en Finland 8,25 % over de BOK).
So zum Beispiel liegt in Belgien und im Vereinigten Königreich der Steuersatz bei 15 % der Brutto-Glücksspieleinnahmen, andere Mitgliedstaaten wenden hingegen sogar noch niedrigere Sätze an (zum Beispiel Estland 5 %, Lettland 10 %, Finnland 8,25 % der Brutto-Glücksspieleinnahmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de maatregel staatssteun omvat en de tenuitvoerlegging ervan negatieve gevolgen zou kunnen hebben voor de bestaande fysieke kansspelexploitanten die belast worden tot een tarief van 75 % over hun BOK, is de Commissie van mening dat de uiteindelijke balans van het uitvoeren van de maatregel positief is.
Auch wenn die Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt und ihre Durchführung nicht ohne Folgen für bestehende, herkömmliche Glücksspielanbieter ist, die mit einem Steuersatz von bis zu 75 % der Brutto-Glücksspieleinnahmen besteuert werden, vertritt die Kommission die Auffassung, dass insgesamt die positiven Folgen die negativen Folgen der Durchführung der Maßnahme überwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlaagde tarief moet in overeenstemming zijn met de verplichtingen van Richtlijn 2003/96/EG van de Raad en met name de in artikel 9 van die richtlijn vastgestelde minimumbelastingniveaus.
Der ermäßigte Steuersatz muss den Auflagen der Richtlinie 2003/96/EG Rechnung tragen, insbesondere im Hinblick auf die in Artikel 9 jener Richtlinie genannten Mindeststeuerbeträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de punten 3 en 4 wordt de beloning van overwerk belast volgens het tarief dat in de maand voorafgaande aan die van de betaling van toepassing was op het hoogste gedeelte van het belastbare bedrag van de bezoldiging van het personeelslid.
Abweichend von den Nummern 3 und 4 werden die zur Vergütung von Überstunden gezahlten Beträge zu dem Steuersatz versteuert, der in dem der Zahlung vorausgehenden Monat auf den höchsten Teilbetrag des steuerpflichtigen Betrages der Dienstbezüge des Bediensteten angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlaagde tarief moet in overeenstemming zijn met het bepaalde in Richtlijn 2003/96/EG, en met name de in artikel 7 bedoelde minimumtarieven.
Der ermäßigte Steuersatz muss den Auflagen der Richtlinie 2003/96/EG Rechnung tragen, insbesondere was die in Artikel 7 genannten Mindeststeuerbeträge anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefPreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwachting is dat het tarief dicht bij de ondergrens van de eerder aangegeven marge van E 1,50 tot 3,00 zal liggen .
Es wird angenommen , daß der Preis eher am unteren Ende der bereits angedeuteten Spanne von 1,50 E und 3 E liegen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor grensoverschrijdende betalingen binnen ►C1 TARGET ◄ geldt een gemeenschappelijk door de Raad van bestuur van de ECB vastgesteld en in bijlage III gespecificeerd tarief .
Für grenzüberschreitende Zahlungen über ►C1 TARGET ◄ gilt ein einheitlicher Preis , der vom EZB-Rat festgelegt wird und in Anhang III näher aufgeführt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor grensoverschrijdende betalingen binnen Target geldt een gemeenschappelijk door de Raad van bestuur van de ECB vastgesteld en in bijlage III gespecificeerd tarief .
Für grenzüberschreitende Zahlungen über Target gilt ein einheitlicher Preis , der vom EZB-Rat festgelegt wird und in Anhang III näher aufgeführt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor grensoverschrijdende betalingen binnen TARGET geldt een gemeenschappelijk door de Raad van bestuur van de ECB vastgesteld en in bijlage III gespecificeerd tarief ."
Für alle grenzüberschreitenden Zahlungen über TARGET gilt ein einheitlicher Preis , der vom EZB-Rat festgelegt wird und in Anhang III näher aufgeführt ist ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot andere gepubliceerde AIP-tarieven geeft BTS verder aan dat de heffing voor nadering en luchtverkeersleiding niet is verwerkt in het tarief dat BTS en Ryanair zijn overeengekomen omdat deze dienst niet door BTS wordt verricht.
In Bezug auf weitere veröffentlichte AIP-Preise machte BTS geltend, dass das Anflug- und Flugsicherungsentgelt nicht in dem zwischen BTS und Ryanair vereinbarten Preis enthalten sei, weil diese Dienstleistung nicht von BTS erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze route werd na acht maanden opgeheven, hoewel Ryanair er een overeengekomen tarief voor betaalde (lager dan de het AIP-tarief).
Die Verbindung sei nach acht Monaten gestrichen worden, obwohl Ryanair einen ausgehandelten (d. h. niedrigeren als im AIP ausgewiesenen) Preis dafür gezahlt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 6, lid 4, van de overeenkomst wordt bepaald dat het tarief voor een standaard bestemming (...) per aankomst en vertrek bedraagt en met (...) per jaar zal stijgen.
Laut Artikel 6.4 der Vereinbarung beträgt der Preis für einen Standardzielort [...] pro Abfertigung (Ankunft und Abflug) und wird jährlich um [...] angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat het door AoG betaalde tarief lager is dan het normale tarief dat voor andere industriële grootverbruikers geldt.
Die Kommission stellt fest, dass der von Aluminium of Greece gezahlte Tarif unter dem für die übrigen Großindustriekunden geltenden üblichen Preis liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, zodra de onderneming zich kon onttrekken aan de wettelijke beperkingen die haar waren opgelegd bij de statuten van 1960 waarin de privileges van AoG waren vastgelegd, besloot de DEI het preferentieel tarief onmiddellijk af te schaffen en voerde zij het normale tarief voor industriële grootverbruikers in.
Tatsächlich hat die DEI, nachdem sie der rechtlichen Beschränkung enthoben war, die in der Satzung von 1960 mit den darin verankerten Vorrechten für Aluminium of Greece festgelegt war, beschlossen, den Vorzugsstromtarif sofort aufzukündigen, und dann den für Großindustriekunden geltenden üblichen Preis in Rechnung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom was het in het economische belang van ENEL om de smelterijen van Portovesme en Fusina tegen een bijzonder laag tarief stroom te leveren.
Deshalb habe es im wirtschaftlichen Interesse von ENEL gelegen, die beiden Anlagen in Portovesme und Fusina zu einem besonders günstigen Preis mit Strom zu beliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefZinssatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dit betreft , heeft de Raad van Bestuur tevens besloten dat het rentetarief voor de twaalfmaands langerlopende herfinancieringstransactie die op 30 september zal worden toegewezen het tarief is dat zal gelden voor de basisherfinancieringstransacties .
In diesem Zusammenhang hat der EZB-Rat zudem beschlossen , dass das längerfristige Refinanzierungsgeschäft mit zwölfmonatiger Laufzeit , das am 30 . September 2009 zugeteilt wird , zum dann geltenden Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte angeboten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat dit betreft heeft de Raad van Bestuur tijdens de vergadering van 3 september tevens besloten dat het rentetarief voor de twaalfmaands langerlopende herfinancieringstransactie die op 30 september zal worden toegewezen het tarief is dat zal gelden voor de basisherfinancieringstransacties .
September zudem beschlossen , dass das längerfristige Refinanzierungsgeschäft mit zwölfmonatiger Laufzeit , das am 30 . September 2009 zugeteilt wird , zum dann geltenden Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte angeboten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Banco de Portugal verlaagt haar repo-rente , haar tarief voor liquiditeitsabsorptie en de rente op haar « overnight "- kredietfaciliteit met 0,3 procentpunt tot respectievelijk 5,7% , 5,4% en 7,4% .
Die Banco de Portugal senkt den Reposatz , den Zinssatz für die Liquiditätsabschöpfung und den Satz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Geschäftstag um jeweils 0,3 Prozentpunkte auf 5,7 %, 5,4 % beziehungsweise 7,4 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tarief voor de depositofaciliteit legt normaliter een bodem onder de daggeldrente .
Der Zinssatz für diese Fazilität stellt im Normalfall die Untergrenze für den Tagesgeldsatz dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) in euro luidende kasdeposito 's op een specifieke rekening tegen het tarief voor minimumreserves ;
b ) Bareinlagen auf einem Sonderkonto , die auf Euro lauten und zum gleichen Zinssatz wie Mindestreserven verzinst werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien tussen de informatieplichtige en het huishouden of de niet-financiële vennootschap overeengekomen rentebetalingen op gezette tijden in een jaar worden gekapitaliseerd , bijvoorbeeld per maand of per kwartaal in plaats van per jaar , wordt het overeengekomen tarief met behulp van de volgende formule omgerekend om de overeengekomen rente uitgedrukt in procenten per jaar af te leiden :
Werden Zinszahlungen zwischen dem Berichtspflichtigen und dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft in regelmäßigen Abständen innerhalb eines Jahres kapitalisiert , beispielsweise monatlich oder vierteljährlich und nicht pro Jahr , so wird der vereinbarte Zinssatz mitmilfe der folgenden Formel zur Ermittlung des annualisierten vereinbarten Zinssatzes auf das Jahr umgerechnet :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het door de ene partij betaalde bedrag verschilt van het door de andere partij ontvangen bedrag , is de opvatting van de informatieplichtige inzake het tarief bepalend voor de rentebetaling die in MFI-rentestatistieken wordt opgenomen .
Differiert die Höhe dessen , was eine Vertragspartei zahlt und eine andere erhält , so ist die Sicht des Berichtspflichtigen für den in die Zinsstatistik der monetären Finanzinstitute einzubeziehenden Zinssatz maßgeblich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor iedere categorie instrumenten berekenen de informatieplichtigen het tarief voor nieuwe contracten als een gewogen gemiddelde van alle rentetarieven voor nieuwe transacties in de categorie instrumenten in de referentiemaand .
Die Berichtspflichtigen berechnen für jede Instrumentenkategorie den Zinssatz für das Neugeschäft als gewichteten Durchschnitt aller Zinssätze für das Neugeschäft in der betreffenden Instrumentenkategorie während des Referenzmonats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rentetarief op rekening-courantkredieten heeft betrekking op het tarief dat in rekening wordt gebracht wanneer een giraal deposito negatief wordt , d.w.z. het girale deposito en het rekening-courantkrediet zijn aan dezelfde rekening gekoppeld .
Der Zinssatz für Überziehungskredite entspricht dem Zinssatz , der in Rechnung gestellt wird , wenn aus einem Habensaldo ( täglich fällige Einlage ) ein Sollsaldo ( Überziehungskredit ) geworden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Boetes op rekening-courantkredieten die worden geheven als een component van andere kosten , bijvoorbeeld in de vorm van speciale vergoedingen , worden niet verdisconteerd in het overeengekomen rentetarief uitgedrukt in procenten per jaar zoals gedefinieerd in paragraaf 1 , omdat dit tarief alleen de rentecomponent van leningen omvat .
Auferlegte Strafzahlungen auf Überziehungen , beispielsweise in Form von Sondergebühren , die unter sonstige Kosten fallen , werden nicht in den annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz gemäß der Definition in Absatz 1 einbezogen , da dieser Zinssatz seinem Charakter nach nur die Zinskomponente von Krediten umfassen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tariefSteuersätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de maatstaf van heffing voor elk tarief of elke vrijstelling, de eenheidsprijs, BTW niet inbegrepen, evenals de eventuele vooruitbetalingskortingen, prijskortingen en -rabatten indien die niet in de eenheidsprijs zijn begrepen;
die Steuerbemessungsgrundlage für die einzelnen Steuersätze beziehungsweise die Befreiung, den Preis je Einheit ohne Mehrwertsteuer sowie jede Preisminderung oder Rückerstattung, sofern sie nicht im Preis je Einheit enthalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdende met de specifieke kenmerken van zijn grondgebied heeft Italië tegelijkertijd een verlaagd tarief voor gasolie en lpg vastgesteld om overdreven stookkosten bij de bewoners van bepaalde geografische gebieden ten dele te compenseren.
Unter Berücksichtigung seiner topografischen Besonderheiten hat Italien zum gleichen Zeitpunkt ermäßigte Steuersätze für Gasöl und Flüssiggas eingeführt, um die unverhältnismäßig hohen Heizkosten der Bewohner in bestimmten geografischen Gebieten teilweise auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse accijnzen zijn zeer hoog — veel hoger dan het geharmoniseerde tarief en veel hoger dan de accijnzen die elders in de Gemeenschap worden toegepast.
Die italienische Verbrauchsteuer ist sehr hoch, viel höher als die harmonisierten Steuersätze und die in anderen Teilen der Gemeinschaft geltenden Verbrauchsteuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlaagde tarief moet in overeenstemming zijn met de verplichtingen van Richtlijn 2003/96/EG en met name de in artikel 10 van die richtlijn vastgestelde minimumtarieven.
Die ermäßigten Steuersätze müssen in Einklang mit der Richtlinie 2003/96/EG und insbesondere mit den Mindeststeuerbeträgen gemäß Artikel 10 der genannten Richtlinie stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal het tarief voor benzine in de grensregio's minder worden verhoogd dan in de rest van Nederland (zogenaamde Zalm-zone).
Darüber hinaus sollen die Steuersätze für Benzin in den Grenzregionen weniger als in anderen Teilen der Niederlande erhöht werden, die sogenannte Lachszone.
Korpustyp: EU
Wij vonden het niet juist om ter zake een definitieve beslissing te nemen, aangezien de huidige regeling een overgangsregeling is en omdat de kwestie van het minimum- en maximumniveau van het normale tarief moet worden aangepakt als het nieuwe BTW-stelsel wordt opgesteld.
Wir hielten es nicht für angezeigt, zu diesem Thema eine endgültige Entscheidung zu treffen, da die derzeitige Regelung nur vorübergehend gilt und die Frage des Mindest- und Höchststeuersatzes der normalen Steuersätze auf jeden Fall behandelt werden muß, wenn es um die Festlegung der neuen Mehrwertsteuerregelung gehen wird.
Korpustyp: EU
Daar er echter de nieuwe lidstaten niet de mogelijkheid wordt gegeven om een gereduceerd tarief toe te passen - het experiment had op 31 december 2003 definitief moeten zijn afgesloten - is er een onrechtvaardige situatie ontstaan.
Weil man jedoch keine Festlegung – das Experiment sollte am 31. Dezember 2003 endgültig auslaufen – hinsichtlich der Möglichkeit der neuen Mitgliedstaaten zur Anwendung ermäßigter Steuersätze getroffen hatte, war damit eine Situation entstanden, die unfair ist.
Korpustyp: EU
Slechts drie lidstaten mogen door middel van een tijdelijke derogatie een nultarief of een extra verlaagd tarief hanteren.
Lediglich drei Mitgliedstaaten ist es erlaubt, im Rahmen einer vorübergehenden Ausnahmeregelung keine Steuern oder stark ermäßigte Steuersätze anzuwenden.
Korpustyp: EU
Ik sluit mij derhalve aan bij de voorstellen dat de Europese Commissie een gemeenschappelijke lijst van diensten en goederen samenstelt waarvoor een lager tarief zou gelden.
Deshalb möchte ich vorschlagen und entsprechende Vorschläge unterstützen, dass die Europäische Kommission ein gemeinsames Verzeichnis von Waren und Dienstleistungen erstellt und prüft, für die ermäßigte Steuersätze gelten.
Korpustyp: EU
De ironie wil dat, terwijl wij het hier hebben over een experiment met een verlaagd tarief, de regeringen van sommige landen, waaronder die van mijn land, Malta, sinds de toetreding tot de Europese Unie niet alleen niet hebben geëxperimenteerd met een laag belastingtarief, maar de BTW hebben verhoogd van vijftien naar achttien procent.
Während wir hier über ermäßigte Steuersätze und das Experimentieren damit reden, haben ironischerweise die Regierungen einiger anderer Länder, einschließlich meines eigenen Landes, Malta, seit dem Beitritt zur Europäischen Union ja nicht nur keine Versuche mit niedrigen Steuersätzen unternommen, sondern sogar die Mehrwertsteuer von 15 auf 18 Prozent erhöht.
Korpustyp: EU
tariefHöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de bijlage vermelde vis en visserijproducten van oorsprong uit Montenegro die in de Gemeenschap in het vrije verkeer worden gebracht, komen in aanmerking voor een verlaagd recht of een nulrecht tegen het tarief en binnen de grenzen van de jaarlijkse communautaire tariefcontingenten die in die bijlage zijn vastgesteld.
Die im Anhang aufgeführten Fische und Fischereierzeugnisse mit Ursprung in Montenegro werden in der Höhe und im Rahmen der im Anhang angegebenen jährlichen Gemeinschaftszollkontingente zu einem ermäßigten Zollsatz oder einem Nullzollsatz in der Gemeinschaft in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving van Liechtenstein voorziet in de heffing van een couponbelasting op de coupons van effecten of waardepapieren die met effecten kunnen worden gelijkgesteld die door een „nationale vennootschap” zijn uitgegeven tegen een tarief van 4 % op elke dividenduitkering of winstdeling.
Nach liechtensteinischem Recht wird auf die Coupons der von einem Inländer ausgegebenen Wertpapiere und auf die ihnen gleichgestellten Urkunden eine Steuer in Höhe von 4 % auf ausgeschüttete Dividenden oder Genussscheine erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarief/heffingen voor gebruik vaarweginfrastructuur
Höhe der Abgaben für die Wasserstraßen-Infrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de fusie zouden tevens indirecte belastingen worden geheven (in hoofdzaak de zogeheten algemene verkoopbelasting) tegen het tarief van 19 % van de verkoopwaarde.
Die Verschmelzung wäre auch mit indirekten Steuern (vor allem der so genannten Allgemeinen Umsatzsteuer (IGV)) in Höhe von 19 % des Verkaufswerts belastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de daaropvolgende bijeenkomsten gaf de aanklager aan niet akkoord te kunnen gaan met de compensatie volgens het tarief dat de Zuid-Moravische autoriteiten hadden voorgesteld in de aanbesteding.
In den anschließenden Zusammenkünften erklärte der Beschwerdeführer dann, dass ein finanzieller Ausgleich in der Höhe, wie sie von den südmährischen Behörden in der Aufforderung zur Angebotsabgabe angegeben worden war, für ihn nicht akzeptabel sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen voor alle voertuigcategorieën de gebruiksrechten, met inbegrip van de administratieve kosten, vast op een tarief dat de in bijlage II vastgestelde maximumtarieven niet overschrijdt.
Die Mitgliedstaaten setzen die Benutzungsgebühren einschließlich der Verwaltungskosten für alle Fahrzeugklassen in einer Höhe fest, die die in Anhang II festgelegten Höchstsätze nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlage vermelde producten van oorsprong uit Albanië die in de Gemeenschap in het vrije verkeer worden gebracht, komen in aanmerking voor een verlaagd recht of een nulrecht tegen het tarief en binnen de grenzen van de jaarlijkse communautaire tariefcontingenten die in die bijlage zijn vastgesteld.
Für die im Anhang aufgeführten Erzeugnisse mit Ursprung in Albanien, die in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft übergeführt werden, gilt in der Höhe und im Rahmen der im Anhang angegebenen jährlichen Gemeinschaftszollkontingente ein ermäßigter Zollsatz oder ein Nullzollsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tarief van de externekostenheffing wordt vastgesteld door de betrokken lidstaat.
Die Höhe der Gebühr für externe Kosten wird von dem betreffenden Mitgliedstaat festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in Verordening (EEG) nr. 2658/87 vastgestelde autonome rechten van het gemeenschappelijke douanetarief met betrekking tot de in de bijlage vermelde producten worden verlaagd tot het in de bijlage vermelde tarief.
Die in der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 festgelegten autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs werden für die im Anhang der vorliegenden Verordnung genannten Erzeugnisse auf die dort festgesetzte Höhe herabsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ondernemingen die in Gibraltar onroerend goed gebruiken voor zakelijke doeleinden, gaan een onroerendgoedbelasting voor ondernemingen betalen. Het tarief is een percentage van de algemene gebruikersbelasting op onroerend goed in Gibraltar (momenteel wordt uitgegaan van een tarief van 100 %).
Alle Unternehmen mit Geschäftsräumen in Gibraltar zahlen eine Gewerbegrundbenutzungssteuer in Höhe eines bestimmten Prozentanteils des allgemein für sie geltenden Steuersatzes für Gewerbeeigentum in Gibraltar (derzeit liegt er anscheinend bei 100 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefSätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belasting wordt berekend over het door toepassing van punt 3 verkregen belastbare bedrag, waarvan de eerste 104 EUR buiten beschouwing blijft, volgens het volgende tarief:
Die Steuer wird nach dem sich bei Anwendung der Nummer 3 ergebenden steuerpflichtigen Betrag anhand der nachstehenden Sätze berechnet, wobei der Teil, der 104 EUR nicht überschreitet, unberücksichtigt bleibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting wordt berekend over het door toepassing van punt 3 verkregen belastbare bedrag, waarvan de eerste 84,96 EUR buiten beschouwing blijft, volgens het volgende tarief:
Die Steuer wird nach dem sich bei Anwendung von Nummer 3 ergebenden steuerpflichtigen Betrag anhand der nachstehenden Sätze berechnet, wobei der Teil, der 84,96 EUR nicht überschreitet, unberücksichtigt bleibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Iedere lidstaat die uit hoofde van deze bepaling na 31 december 2005 voor het eerst een verlaagd tarief op een of meerdere van de in de eerste alinea bedoelde diensten wenst toe te passen, stelt de Commissie daarvan uiterlijk op 31 maart 2006 op de hoogte.
„Ein Mitgliedstaat, der die ermäßigten Sätze gemäß dieser Bestimmung erstmals nach dem 31. Dezember 2005 auf eine oder mehrere der in Unterabsatz 1 vorgesehenen Dienstleistungen anwenden möchte, teilt dies der Kommission bis zum 31. März 2006 mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat die voor het eerst na 31 december 2005 uit hoofde van dit artikel een verlaagd tarief wenst toe te passen op een of meer van de in artikel 106 bedoelde diensten, stelt de Commissie uiterlijk op 31 maart 2006 daarvan in kennis.
Ein Mitgliedstaat, der die ermäßigten Sätze gemäß Artikel 106 erstmals nach dem 31. Dezember 2005 auf eine oder mehrere der in Artikel 106 genannten Dienstleistungen anwenden möchte, teilt dies der Kommission bis zum 31. März 2006 mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van bepaalde vormen van kapitaalsinbreng of kapitaalvennootschappen kunnen vrijstellingen of verlagingen van het tarief worden toegepast om redenen van fiscale billijkheid, uit sociale overwegingen of om een lidstaat in de gelegenheid te stellen aan bijzondere omstandigheden het hoofd te bieden.
Für bestimmte Arten von Kapitalzuführungen oder Kapitalgesellschaften können Befreiungen oder Ermäßigungen der Sätze vorgenommen werden, und zwar aus Gründen der Steuergerechtigkeit, aus sozialen Gründen oder um einem Mitgliedstaat zu ermöglichen, einer besonderen Lage Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De structuur en het tarief van deze heffingen en belastingen verschillen aanzienlijk naar gelang van de lidstaat waar zij van toepassing zijn.
Zwischen den Mitgliedstaaten, die diese Steuern und Abgaben erheben, bestehen erhebliche Unterschiede hinsichtlich der Gestaltung und der Sätze der Steuern und Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Europese Commissie volgt op de Duitse verklaring van 20 januari jongstleden, waarin te lezen viel dat Duitsland niet langer tegen de invoering van een verlaagd tarief in deze sector is.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission folgt der Erklärung Deutschlands vom 20. Januar, mit der festgestellt wurde, dass das Land der Einführung niedrigerer Sätze in dieser Branche nicht länger widerspricht.
Korpustyp: EU
De rapporteur en ik stellen voor om voor alle postdiensten een lager BTW-tarief vast te stellen, waarbij de lidstaten die momenteel al een lager tarief hebben voor andere producten en diensten dit lage tarief ook op de postdiensten kunnen toepassen.
Die vom Berichterstatter und mir selbst vorgeschlagene Lösung sieht vor, dass ein verminderter Mehrwertsteuersatz für alle Postdienste gelten soll, wobei jene Mitgliedstaaten, die schon jetzt sehr stark verminderte Sätze bei anderen Produkten und Dienstleistungen haben, diese auch im Bereich der Postdienste anwenden können.
Korpustyp: EU
Daar er al een minimumtarief bestaat, dienen de lidstaten de mogelijkheid te behouden zelf te bepalen welk tarief het beste strookt met hun beleidskeuzes inzake inkomensherverdeling via het belastingbeleid en de financieringswijze van de nationale begroting.
Da ein Mindestsatz bereits besteht, müssen die Mitgliedstaaten dann die Befugnis haben, Sätze entsprechend ihrer politischen Wahlmöglichkeiten in Bezug auf die Steuerverteilung und die Finanzierung der nationalen Haushalte festzusetzen.
Korpustyp: EU
Leidt een harmonisatie van de grondslag niet onomstotelijk tot een harmonisatie van het tarief?
Würde eine Harmonisierung der Grundlage nicht zu einer Harmonisierung der Sätze führen?
Korpustyp: EU
tariefSteuersatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepassing van het verlaagde tarief is beperkt tot 30 liter exclusief voor persoonlijke consumptie bestemde vruchten-eau-de-vie per producerend fruitkwekershuishouden per jaar.”
Die Anwendung des ermäßigten Steuersatzes wird auf 30 l Obstbrand jährlich pro Obstbauernhaushalt begrenzt, die ausschließlich für deren Eigenverbrauch bestimmt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander zou dan weer hebben gerechtvaardigd dat voor de vervangende belasting hetzelfde tarief werd toegepast zowel op de kredietinstelling waarbij omzetting van rechtspersoon plaatsvindt als op de overige vennootschappen waarbij toentertijd een omzetting van rechtspersoon plaatsvond.
Damit wiederum wäre auch die Anwendung des gleichen Steuersatzes bei der Ersatzsteuer sowohl auf die umstrukturierten Kreditinstitute als auch auf die damals von einer Umstrukturierung betroffenen anderen Kapitalgesellschaften gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verlaagd tarief wordt zodanig vastgesteld, dat het bij toepassing van dit tarief verkregen BTW-bedrag het normaliter mogelijk maakt de overeenkomstig de artikelen 167 tot en met 171 en de artikelen 173 tot en met 177 aftrekbare belasting volledig af te trekken.
Jeder ermäßigte Steuersatz wird so festgesetzt, dass es normalerweise möglich ist, von dem Mehrwertsteuerbetrag, der sich bei Anwendung dieses Steuersatzes ergibt, die gesamte nach den Artikeln 167 bis 171 sowie 173 bis 177 abziehbare Vorsteuer abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van een verlaagd tarief mag de goede werking van de interne markt niet in gevaar brengen.
Durch die Anwendung des ermäßigten Steuersatzes darf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tsjechië, Hongarije en Polen, alsook Griekenland hebben bovendien verzocht om bij wijze van uitzondering een verlaagd tarief te mogen toepassen op diensten uit drie categorieën in bijlage K. Voor elk van deze vier lidstaten kan de verlaging van het tarief in de derde gekozen categorie slechts een onbeduidend economisch effect hebben.
Außerdem haben die Tschechische Republik, Ungarn, und Polen sowie Griechenland die Ermächtigung beantragt, ausnahmsweise für drei Kategorien der in Anhang K genannten Dienstleistungen einen ermäßigten Satz anzuwenden. Die wirtschaftlichen Auswirkungen der Ermäßigung des Steuersatzes dürften in jedem dieser vier Mitgliedstaaten in der dritten der gewählten Kategorien geringfügig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het lopende debat over de toepassing van verlaagde btw-tarieven en het door de Commissie in te dienen wetgevingsvoorstel is het dienstig om de geldigheidsduur van bepaalde afwijkingen te verlengen tot eind 2010, het tijdstip waarop het experiment met een verlaagd tarief voor bepaalde arbeidsintensieve diensten ten einde loopt.
Mit Blick auf die derzeitige Debatte über die Anwendung ermäßigter Steuersätze und den von der Kommission vorzulegenden Legislativvorschlag ist es angezeigt, bestimmte Ausnahmeregelungen bis Ende 2010 zu verlängern, d. h. für die Zeit der verlängerten Geltungsdauer der versuchsweisen Anwendung eines ermäßigten Steuersatzes auf arbeitsintensive Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namelijk de in de eerste alinea van bovenstaande overweging 20 genoemde voordelen, met uitzondering van het lagere tarief van 20 %, dat alleen geldt voor transacties met de leden van de coöperatie en daarmee buiten het kader van deze beschikking valt.
die weiter oben in Erwägungsgrund 20 Absatz 1 genannten Vorteile, mit Ausnahme des reduzierten Steuersatzes von 20 %, der nur für Umsätze mit den Genossenschaftsmitgliedern gilt und bei diesem Beschluss daher ausgeklammert bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat deze laatste landen betreft, voert België aan dat de toetreding van deze landen tot de Europese Unie de concurrentieverhoudingen sterker zal verstoren dan de invoering in België van een specifiek tarief voor schepen met een grote tonnage.
In Bezug auf Letztere vertritt die die belgische Regierung die Ansicht, dass der Wettbewerb eher durch den Beitritt dieser Länder zur Europäischen Union verzerrt wird als durch die Einführung eines speziellen Steuersatzes für Schiffe mit großer Tonnage in Belgien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede merkten Nederland en de belanghebbenden terecht op dat het feit dat een in een grensoverschrijdende situatie verkregen voordeel groter is dan het in een nationale situatie verkregen voordeel, niet het resultaat is van het lagere Nederlandse tarief voor ontvangen groepsrente, maar van de onbeperkte aftrek voor betaalde groepsrente in het buitenland.
Zweitens merkten die Niederlande und die Beteiligten zurecht an, dass die Tatsache, dass ein in einer grenzüberschreitenden Situation erlangter Vorteil größer ist als der in einer nationalen Situation erlangte Vorteil, nicht das Ergebnis eines niedrigeren niederländischen Steuersatzes für konzerninterne Zinserträge ist, sondern das Resultat des ungegrenzten Abzugs konzerninterner Zinsaufwendungen im Ausland.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijking ten gevolge van het hogere tarief dat in een bepaalde regio wordt toegepast, zou uiteraard geen voordeel vormen en zou daarom ook niet als staatssteun worden aangemerkt.
Es versteht sich von selbst, dass die Abweichung aufgrund eines höheren Steuersatzes in einer bestimmten Region keine Begünstigung darstellt und daher auch nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefKontingentzollsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opening van een tariefcontingent van 20000 hl (erga omnes), met een tarief van 8 EUR/hl voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen
Eröffnung eines Zollkontingents in Höhe von 20000 hl (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 8 EUR/hl
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tariefcontingent van 9925 t, toegewezen aan Australië, met een tarief van 98 EUR/t [1]
Ein länderspezifisches Zollkontingent (für Australien) in Höhe von 9925 t zu einem Kontingentzollsatz von 98 EUR/t [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tariefcontingent van 10124 ton ruwe rietsuiker bestemd om te worden geraffineerd (tariefpost 1701 1110), toegewezen aan Brazilië, met een tarief van 98 euro/ton voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen.
landesspezifisches Zollkontingent für Brasilien von 10124 t zur Raffination bestimmten rohen Rohrzuckers (Zolltarifposition 1701 1110) zu einem Kontingentzollsatz von EUR 98 EUR/t
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tariefcontingent van 2332 ton „delen van hanen of van kippen” (tariefposten 0207 1410, 0207 1450, 0207 1470), toegewezen aan Brazilië, met een tarief van 0 % voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen.
landesspezifisches Zollkontingent für Brasilien von 2332 t von „Teilen von Hausgeflügel“ (Zolltarifpositionen 0207 1410, 0207 1450, 0207 1470) zu einem Kontingentzollsatz von 0 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeerdering met 49 ton (erga omnes) van het EG-tariefcontingent voor „karkassen van kip, vers, gekoeld of bevroren” (tariefposten 0207 1110, 0207 1130, 0207 1190, 0207 1210, 0207 1290), met een tarief van 131-162 euro/ton voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen.
Aufstockung des EG-Zollkontingents für „Schlachtkörper von Hühnern, frisch, gekühlt oder gefroren“ (Zolltarifpositionen 0207 1110, 0207 1130, 0207 1190, 0207 1210, 0207 1290) um 49 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 131-162 EUREUR/t
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeerdering met 1605 ton (erga omnes) van het EG-tariefcontingent voor „delen van hanen of van kippen” (tariefpost 0207 1410), met een tarief van 795 euro/ton voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen.
Aufstockung des EG-Zollkontingents für „Teile von Hausgeflügel“ (Zolltarifposition 0207 1410) um 1605 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 795 EUR/t
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeerdering met 2485 ton (erga omnes) van het EG-tariefcontingent voor „delen van kalkoen, bevroren” (tariefposten 0207 2710, 0207 2720, 0207 2780), met een tarief van 0 % voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen.
Aufstockung des EG-Zollkontingents für „Teile von Truthühnern, gefroren“ (Zolltarifposition 0207 2710, 0207 2720, 0207 2780) um 2485 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 0 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Opening van een tariefcontingent van 242074 ton (erga omnes) voor maïs (tariefposten 1005 9000, 1005 1090), met een tarief van 0 % voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen.
Eröffnung eines Zollkontingents von 242074 t (erga omnes) für Mais (Zolltarifpositionen 1005 9000, 1005 1090) zu einem Kontingentzollsatz von 0 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Opening van een tariefcontingent van 107 ton (erga omnes) voor chocolade (tariefpost 1806), met een tarief van 43 % voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen.
Eröffnung eines Zollkontingents von 107 t (erga omnes) für Schokolade (Zolltarifposition 1806) zu einem Kontingentzollsatz von 43 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Opening van een tariefcontingent voor 4722 t met een tarief van 250 EUR/t voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen, toegewezen aan de Verenigde Staten
Eröffnung eines landesspezifischen Zollkontingents (für die USA) in Höhe von 4722 t zu einem Kontingentzollsatz von 250 EUR/t
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefTarifs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instelling van het tarief: het Alumix-besluit van 1996
Einführung des Tarifs: Die Entscheidung Alumix von 1996
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlaagde tarief is in het kader van het onderzoek van steunmaatregel C 38/92 aan de staatssteunvoorschriften getoetst.
Die Beurteilung des ermäßigten Tarifs erfolgte auf der Grundlage der Beihilfevorschriften im Zusammenhang mit der Sache C 38/1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk was het decreet van 2004 bedoeld om: a) het bestaande tarief voor Alcoa te verlengen tot juni 2007, en b) deze regeling uit te breiden tot andere ondernemingen op Sardinië (Portovesme, ILA en Euroallumina).
In der Praxis hatte das Dekret von 2004 die folgenden Zielsetzungen: a) die Verlängerung des für Alcoa geltenden Tarifs bis Juni 2007 und b) die Erweiterung dieser tariflichen Behandlung auf weitere auf Sardinien ansässige Unternehmen (Portovesme, ILA und Euroallumina).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de maximering van de tariefstijging op 4 % — die door de Commissie wordt betwist omdat daardoor het degressieve karakter van het tarief niet zou zijn gegarandeerd — verklaart Alcoa dat het normaal is dat het tarief voor een bepaalde periode wordt vastgelegd.
Hinsichtlich der Begrenzung der Preiserhöhung auf 4 %, die die Kommission beanstandet hat, weil sie die Degressivität des Tarifs nicht sicherstelle, führt Alcoa aus, es sei normal, dass der Preis für einen bestimmten Zeitraum festgelegt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reguleringsaanpak moet niet gelden voor het deel van het tarief dat wordt aangerekend voor het aanbieden van diensten met een toegevoegde waarde, maar enkel voor de tarieven voor de aansluiting op deze diensten.
Dieser Regulierungsansatz sollte nicht auf den Teil des Tarifs Anwendung finden, der für die Erbringung von Mehrwertdiensten berechnet wird, sondern nur auf die Tarife für die Verbindung zu solchen Diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij dit aanbod doen, wijzen de roamingaanbieders elke roamende klant die een specifiek roamingtarief of -pakket had gekozen, op de voorwaarden die op dat tarief of pakket van toepassing zijn.
Im Rahmen dieses Angebots weisen die Roaminganbieter alle ihre Roamingkunden, die sich für einen speziellen Roamingtarif oder ein spezielles Roamingpaket entschieden haben, auf die Bedingungen dieses Tarifs oder Pakets hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij dit aanbod doen, wijzen de roamingaanbieders elke roamende klant die reeds een specifiek roamingtarief of -pakket heeft gekozen, op de voorwaarden die op dat tarief of pakket van toepassing zijn.
Im Rahmen dieses Angebots weisen die Roaminganbieter die Roamingkunden, die sich bereits für einen speziellen Roamingtarif oder ein spezielles Roamingpaket entschieden haben, auf die Bedingungen dieses Tarifs oder Angebots hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het reistraject per spoor langer dan 500 km is of de gebruikelijke reisroute een traject over zee omvat, kan de vergoeding voor vliegtuigreizen ten hoogste de prijs van een vliegbiljet tegen gereduceerd tarief (PEX of APEX) bedragen en moeten de biljetten en instapkaarten worden overgelegd.
Flugkosten werden bei Vorlage der Flugscheine und Bordkarten bis in Höhe des ermäßigten Tarifs (PEX oder APEX) erstattet, sofern die übliche Bahnverbindung länger als 500 km ist oder der übliche Reiseweg über ein Meer führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzocht dient daarentegen te worden of, meer algemeen genomen, de staat rechtstreeks of via een ander door hem aangewezen lichaam zeggenschap kan uitoefenen op de voor de financiering van het tarief gebruikte middelen.
Vielmehr ist generell zu klären, ob der Staat unmittelbar oder durch eine von ihm benannte Einrichtung die Kontrolle über die Mittel zur Finanzierung des Tarifs ausüben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch is het logisch om deze conclusie ook uit te breiden tot tariefcomponent A4, waarmee het kwestieuze tarief wordt gefinancierd.
Sie lässt sich aber auch auf die zur Finanzierung des beanstandeten Tarifs verwendete Komponente A4 übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefGebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belangrijkste oogmerk van het voorstel is het invoeren van het principe dat het tarief dat door een instelling wordt aangerekend met betrekking tot grensoverschrijdende betalingen in euro , gelijk moet zijn aan het tarief dat door dezelfde instelling wordt aangerekend voor overeenkomstige binnenlandse betalingen .
Durch diese Verordnung soll der Grundsatz festgeschrieben werden , dass die von einem Institut für grenzüberschreitende Zahlungen in Euro erhobenen Gebühren ebenso hoch wie die Gebühren sind , die dieses Institut für entsprechende Inlandszahlungen erhebt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien geschieden binnenlandse overmakingen in sommige landen kosteloos of tegen een laag tarief , terwijl de tarieven in andere landen vrij hoog
In einigen Ländern werden Inlandsüberweisungen allerdings kostenlos oder zu geringen Gebühren angeboten ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening 2560/2001 regelt dat het tarief voor vergelijkbare binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen in euro gelijk moet zijn .
Die Verordnung Nr. 2560/2001 wurde zur Anpassung der Gebühren vergleichbarer inländischer und grenzüberschreitender Zahlungen eingeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet-kostendekkend tarief van ZT voor de verwijdering van categorie 3-materiaal
Nicht kostendeckende Gebühren des ZT für die Beseitigung von Material der Kategorie 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien categorie 3-materiaal tezamen met categorie 1- en categorie 2-materiaal wordt geleverd, zijn de mengsels (naar gewicht) al vooraf in het tarief voor de verwijdering van categorie 1- en categorie 2-materiaal doorberekend.
Werde Material der Kategorie 3 gemeinsam mit Material der Kategorien 1 und 2 angeliefert, seien die Durchmischungen (nach Gewicht) bereits im Vorhinein in die Gebühren einkalkuliert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze differentiatie op basis van kredietwaardigheid versterkt het prijssignaal voor zwakkere banken, maakt het mogelijk het tarief van garanties beter af te stemmen op het risicoprofiel van de begunstigde instelling, hetgeen de concurrentieverstoringen tussen instellingen helpt te verminderen en bijdraagt tot het instandhouden van een gelijk speelveld voor alle banken op de eengemaakte markt.
Eine solche Abstufung auf der Grundlage der Bonität sendet ein deutliches Preissignal an schwächere Banken, ermöglicht eine genauere Anpassung der Gebühren für Garantien an das Risikoprofil der begünstigten Bank und trägt auf diese Weise zur Verringerung von Wettbewerbsverzerrungen zwischen Finanzinstituten und zur Gewährleistung fairer Bedingungen für Banken im Binnenmarkt bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering van prijs of tarief.
Änderungen betreffend Preise und Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over de samenstelling van een tarief, zoals welke onderdelen of diensten zijn inbegrepen en welke niet, is onduidelijk en/of ingewikkeld.
Die Informationen darüber, wie sich Gebühren zusammensetzen — z. B. welche Kosten oder Leistungen darin enthalten sind und welche nicht —, sind ungenau und/oder komplex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat niet: kwesties in verband met prijs/tarief (C 3); facturatie en invordering van schulden (C 4); etikettering over gezondheid en veiligheid (C 10.2).
Hierzu gehören nicht: Aspekte im Zusammenhang mit Preisen/Gebühren (C 3), Rechnungsstellung und Einziehung von Forderungen (C 4) und Sicherheit (C 10.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde gederfde leges worden berekend op basis van het tarief voor transitvisa dat is vastgesteld in bijlage 12 bij de gemeenschappelijke visuminstructies, binnen het financiële kader als bedoeld in artikel 14, lid 9.
Die Berechnung der entgangenen Gebühren nach Absatz 1 erfolgt nach Maßgabe des in Artikel 14 Absatz 9 festgelegten finanziellen Rahmens auf der Grundlage der Gebühren für Transitvisa im Sinne von Anhang 12 der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion über Visa.
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefStromtarif
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alcoa voert ook aan dat, mocht de maatregel als staatssteun worden aangemerkt, het Sardijnse tarief verenigbaar zou zijn op grond van de regels inzake regionale steun.
Des Weiteren trägt Alcoa vor, auch wenn die Maßnahme als staatliche Beihilfe betrachtet würde, wäre der sardische Stromtarif auf der Grundlage der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zien die ondernemingen, dankzij de winst die zij in Italië met het gesubsidieerde tarief behalen, hun concurrentiepositie in algemene zin verbeterd.
Doch die Gewinne, die in Italien dank dem ermäßigten Stromtarif erzielt werden, führen zu einer allgemeinen Stärkung der Wettbewerbsposition der Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de door AEEG vastgestelde uitvoeringsbepalingen wordt het tarief jaarlijks verhoogd met een percentage dat de tariefontwikkelingen voor stroom in de Unie weergeeft, zij het dat de stijging niet meer dan 4 % mag bedragen.
Nach den Durchführungsbestimmungen der AEEG wird der Stromtarif jährlich um einen Prozentsatz angehoben, der die Entwicklung der Energiepreise in der EU widerspiegelt, jedoch nur bis zu einer Obergrenze von 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 20, lid 4 van Wet 9/1991 verlengde Italië ook het preferente tarief voor de Terni-ondernemingen tot 2001.
Gemäß Artikel 20 Absatz 4 dieses Gesetzes hat Italien auch den ermäßigten Stromtarif zugunsten der aus Terni hervorgegangenen Unternehmen bis 2001 verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wet 80/2005 werd, in de interpretatie en de uitvoering van de AEEG, ook een indexeringsregeling ingevoerd, die inhoudt dat vanaf 1 januari 2006 het preferente tarief jaarlijks zou worden verhoogd in lijn met de prijsstijgingen die worden genoteerd op de Europese energiebeurzen van Amsterdam en Frankfurt, met een maximum van 4 %.
Das Gesetz Nr. 80/2005 sieht nach der Auslegung und Anwendung durch die italienische Strom- und Gasregulierungsbehörde AEEG außerdem einen Indexierungsmechanismus vor, wonach der ermäßigte Stromtarif ab dem 1. Januar 2006 in Einklang mit den an den europäischen Energiebörsen in Amsterdam und Frankfurt registrierten Preiserhöhungen jährlich höchstens um 4 % ansteigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Terni-ondernemingen is het tarief de rechtmatige compensatie waarop Società Terni aanspraak kon maken na de onteigening van zijn activa en kan het derhalve niet als staatssteun worden aangemerkt.
Nach Auffassung der aus Terni hervorgegangenen Unternehmen stellte der Stromtarif die rechtmäßige Ausgleichsleistung dar, auf die Terni infolge der Enteignung ihrer betrieblichen Güter Anspruch hatte. Daher könne nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Terni-ondernemingen wijzen erop dat zij zonder Wet 80/2005 tot 31 december 2007 van het preferente tarief gebruik hadden kunnen maken op grond van artikel 20, lid 4 van Wet 9/1991 (goedgekeurd door de Commissie).
Die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen weisen darauf hin, dass die Gruppe ohne das Gesetz Nr. 80/2005 den ermäßigten Stromtarif gemäß Artikel 20 Absatz 4 des Gesetzes Nr. 9/1991 (von der Kommission genehmigt) bis zum 31. Dezember 2007 hätte nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien stelt de Commissie dat, zelfs wanneer de uitkomsten van de studie zouden zijn onderbouwd (hetgeen niet het geval is, zoals is aangetoond in de punten 88 tot en met 92 die omstandigheid niet relevant zou zijn voor de vraag of het tarief de begunstigden een voordeel opleverde.
Darüber hinaus vertritt die Kommission die Ansicht, dass — selbst wenn sich die Schlussfolgerungen der Studie bestätigen sollten (was aber wie in den Erwägungsgründen 87 bis 91 nachgewiesen nicht der Fall ist) — dieser Sachverhalt unerheblich für die Klärung der Frage wäre, ob der Stromtarif den Begünstigten einen Vorteil verschafft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dient te worden geconcludeerd dat het gesubsidieerde tarief van Alcoa de concurrentiepositie van de onderneming kan verbeteren ten opzichte van haar concurrenten in het intracommunautaire handelsverkeer.
Dies zwingt zu der Schlussfolgerung, dass der Alcoa eingeräumte ermäßigte Stromtarif geeignet ist, die Wettbewerbsposition des Unternehmens im innergemeinschaftlichen Handel zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tarief is geen staatssteun geworden door de openstelling van de elektriciteitssector voor concurrentie, aangezien het passende referentiekader voor de beoordeling van de steun aan Alcoa niet de stroommarkt is (waarop Alcoa niet actief is), doch de markt voor primair aluminium.
Die Öffnung des Elektrizitätssektors für den Wettbewerb hat den Stromtarif nicht zu einer staatlichen Beihilfe werden lassen, denn der geeignete Bezugsrahmen für die Bewertung der Alcoa gewährten Beihilfe ist nicht der Elektrizitätsmarkt (auf dem Alcoa nicht als Akteur auftritt), sondern der Markt für Primäraluminium.
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefZollsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee GN-codes zijn uitgesplitst om aan te geven dat er een verschil in tarief is, waarbij het lagere tarief geldt voor wielen die zijn bestemd voor industriële montage.
Die beiden KN-Codes sind aufgeteilt, um den unterschiedlichen Zollsatz anzuzeigen und bei Fahrzeugrädern für die industrielle Montage die Anwendung eines niedrigeren Satzes zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke maatregel kan inhouden dat een contingent tegen verlaagd tarief wordt geopend om zo lang als nodig is, suiker uit de wereldmarkt in te voeren.
Diese Maßnahmen können die Eröffnung eines Kontingents mit verringertem Zollsatz für Zuckereinfuhren aus dem Weltmarkt während des erforderlichen Zeitraums umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het door Montenegro toegepaste tarief [2].
der angewandte montenegrinische Zollsatz [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve noodzakelijk de eerste tariefverlaging waarin de overeenkomst voorziet, namelijk een verlaging van het recht tot 148 EUR/1000 kg/netto, ten uitvoer te leggen en te bepalen dat dit tarief met terugwerkende kracht van toepassing wordt vanaf 15 december 2009 tot en met 31 december 2010.
Somit ist es erforderlich, die erste im Übereinkommen vorgesehene Zollsenkung anzuwenden, die darin besteht, den Zollsatz auf 148 EUR/1000 kg Nettogewicht zu senken, und vorzuschreiben, dass dieser Zollsatz rückwirkend vom 15. Dezember 2009 bis zum 31. Dezember 2010 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steriele barrièremiddelen tegen het verkleven, voor de chirurgie of voor de tandheelkunde, ook indien zij door het lichaam worden geabsorbeerd, en hulpmiddelen die herkenbaar zijn voor gebruik in de stomazorg, worden momenteel onder verschillende hoofdstukken van de GN ingedeeld en zijn onderworpen aan een tarief van 6,5 %.
Sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken, auch resorbierbar, und Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata sind derzeit in verschiedenen Kapiteln der KN eingereiht und unterliegen einem Zollsatz von 6,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de invoer tegen verlaagd tarief van rundvlees moet voor bepaalde producten een certificaat verplicht worden gesteld om de omvang van de handel met derde landen te controleren.
Bei Einfuhren zu verringertem Zollsatz von Rindfleisch ist zur Überwachung des Handels mit Drittländern für bestimmte Erzeugnisse eine Lizenzregelung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteindelijke tarief van 114 EUR/ton moet ten laatste op 1 januari 2019 zijn bereikt.
Der endgültige Zollsatz von 114 EUR/t ist spätestens am 1. Januar 2019 zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1301/2006 wordt dit tarief vermeld in vak 24 van de invoervergunningsaanvraag en van de invoervergunning.
Dieser Zollsatz ist in Feld 24 des Einfuhrlizenzantrags und der Einfuhrlizenz gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de voor de vaststelling van de schademarge gebruikte methode op het OEM-segment gebaseerd is, is het, mede gezien de opmerkingen van de partijen na de instelling van de voorlopige maatregelen, met het oog op een consistente aanpak dienstig een tarief van 3 % toe te passen.
Angesichts der auf dem OEM-Segment basierenden Methode zur Bestimmung der Schadensbeseitigungsschwelle und der Stellungnahmen einiger Parteien nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen ist im Interesse eines kohärenten Ansatzes ein Zollsatz von 3 % angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteindelijke tarief voor de Indorama/TPT-groep bedraagt 1,2 %.
Der endgültige Zollsatz für die Gruppe Indorama/TPT beträgt 1,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefSatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De machtiging van Zweden om een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op walstroom, gaat niet verder dan wat nodig is om de hierboven genoemde doelstelling te bereiken, aangezien stroomopwekking aan boord in de meeste gevallen nog altijd het interessantste alternatief zal zijn vanuit concurrentieoogpunt.
Die Ermächtigung Schwedens zur Anwendung eines ermäßigten Satzes der Elektrizitätssteuer auf landseitige Elektrizität geht nicht über das zum Erreichen des erwähnten Ziels erforderliche Maß hinaus, da die Stromerzeugung an Bord in den meisten Fällen weiterhin die wettbewerbsfähigere Alternative bleiben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal moet derhalve worden gemachtigd om nationale rekeningen met betrekking tot 2006 te gebruiken voor de berekening van het gewogen gemiddelde tarief voor het begrotingsjaar 2009,
Portugal sollte daher ermächtigt werden, für die Berechnung des gewogenen mittleren Satzes für das Haushaltsjahr 2009 die volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen für 2006 zu verwenden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee GN-codes zijn uitgesplitst om aan te geven dat er een verschil in tarief is, waarbij het lagere tarief geldt voor wielen die zijn bestemd voor industriële montage.
Die beiden KN-Codes sind aufgeteilt, um den unterschiedlichen Zollsatz anzuzeigen und bei Fahrzeugrädern für die industrielle Montage die Anwendung eines niedrigeren Satzes zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machtiging van Duitsland om een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op walstroom, gaat niet verder dan wat nodig is om de hierboven genoemde doelstelling te bereiken, aangezien stroomopwekking aan boord in de meeste gevallen nog altijd het interessantste alternatief zal zijn vanuit concurrentieoogpunt.
Die Ermächtigung Deutschlands zur Anwendung eines ermäßigten Satzes der Stromsteuer auf landseitige Elektrizität geht nicht über das zum Erreichen des erwähnten Ziels erforderliche Maß hinaus, da die Stromerzeugung an Bord in den meisten Fällen weiterhin die wettbewerbsfähigere Alternative bleiben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Ministerie van Economische Zaken en Financiën betaalt zesmaandelijkse rente op deposito’s op deze rekening tegen een tarief dat gelijk is aan de gemiddelde opbrengst van BOT’s met een looptijd van zes maanden uitgegeven tijdens de voorgaande periode van zes maanden.
Auf die Einlagen auf diesem Girokonto gewährt das Ministerium für Wirtschaft und Finanzen monatlich Zinsen in Höhe des Satzes, der dem mittleren Zinssatz der im vorangegangenen Halbjahr begebenen 6-Monats-BOT entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas na afloop van het onderzoektijdvak werd deze situatie rechtgezet, maar het betaalde bedrag lag onder het gangbare tarief.
Dies wurde erst nach dem UZ korrigiert, allerdings zu einer Gebühr unterhalb des üblichen Satzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5, lid 5, van wetsbesluit nr. 268 van 30 september 2000 bepaalt dat van 3 oktober tot en met 31 december 2000 een accijnstarief ter hoogte van 5 % van het tarief voor gewone diesel wordt toegepast op stookolie voor kasverwarming.
Gemäß Artikel 5 Absatz 5 des Gesetzeserlasses Nr. 268 vom 30. September 2000 belief sich der Verbrauchsteuersatz für Diesel für die Beheizung von Gewächshäusern im Zeitraum vom 3. Oktober bis 31. Dezember 2000 auf 5 % des Satzes, der für als Kraftstoff verwendeten Diesel gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 6, lid 1, van voormeld wetsbesluit wordt vastgesteld dat het accijnstarief voor landbouwdiesel in dezelfde periode 22 % van het tarief voor gewone diesel bedraagt, en dat het accijnstarief voor benzine wordt teruggebracht tot 49 % van het normaal voor deze brandstof geldende tarief.
Außerdem sieht Artikel 6 Absatz 1 des Gesetzeserlasses vor, dass sich die Verbrauchsteuersätze für Diesel und Benzin, die in der Landwirtschaft verwendet werden, während des genannten Zeitraums auf 22 % bzw. 49 % des normalen Satzes für Diesel bzw. Benzin belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
België heeft aangekondigd dat het voornemens is deze specifieke vrijstelling te vervangen door een maatregel die een algemene verlaging van het tarief voor het kapitaalrecht inhoudt.
Belgien hat erklärt, dass es die Absicht hat, diese spezielle Befreiung durch eine allgemeine Senkung des Satzes zu ersetzen, zu dem die Kapitalgebühr erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun brief van 5 december 2002 hebben de Belgische autoriteiten de invoering van een speciaal tarief voor schepen van meer dan 40000 ton als volgt verdedigd.
Die belgische Regierung hat in ihrem Schreiben vom 5. Dezember 2002 folgende Punkte angeführt, um die Einführung eines speziellen Satzes für Schiffe über 40000 Tonnen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefGebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem heeft een methodologie uitgewerkt voor een mogelijk tweeledig tarievenstelsel voor de kerndiensten van TARGET2 , dat deelnemers in staat zou moeten stellen te kiezen tussen uitsluitend een transactietarief of een lager transactietarief plus een periodiek tarief .
Das Eurosystem hat eine Methodik entwickelt , nach der eine duale Preisgestaltung für die Grundleistungen in TARGET2 möglich sein soll , sodass die Teilnehmer zwischen einer reinen Transaktionsgebühr und einer niedrigeren Transaktionsgebühr zuzüglich einer periodischen Gebühr wählen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- op de lange termijn een tarief voor handelaren en kaarthouders te hebben binnen een bepaald merk ( als dat er komt ) dat onafhan - kelijk is van de geografische locatie binnen het eurogebied ;
-- Langfristig soll es -- wenn überhaupt -- eine Gebühr für Händler und Karteninhaber innerhalb einer Marke geben , die nicht nach dem Standort innerhalb des Euro-Währungsgebiets differenziert ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) betaling door de aanvrager van het tarief dat de ECB kan vaststellen in geval van arbeidsintensieve analyses door de NBC .
e ) Zahlung , durch den Antragsteller , der von der EZB für den Fall arbeitsintensiver Untersuchungen seitens der nationalen Zentralbanken festgelegten Gebühr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) betaling door de aanvrager van het tarief dat de ECB kan vaststellen in geval van arbeidsintensieve analyses door de NCB .
e ) Zahlung , durch den Antragsteller , der für den Fall arbeitsintensiver Untersuchungen seitens der nationalen Zentralbanken von der EZB festgelegten Gebühr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het wordt noodzakelijk geacht een tarief in te voeren opdat NCB 's een vergoeding kunnen vragen voor door hen verrichte arbeidsintensieve analyses ;
Die Einführung einer Gebühr wird als erforderlich angesehen , um die NZBen für die von ihnen durchgeführten , arbeitsintensiven Untersuchungen zu entschädigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) betaling door de aanvrager van het tarief dat de ECB kan vaststellen in geval van arbeidsintensieve analyses door de NCB 's .
e ) Zahlung , durch den Antragsteller , der von der EZB für den Fall arbeitsintensiver Untersuchungen seitens der nationalen Zentralbanken festgelegten Gebühr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar bedraagt het tarief 328 EUR per ton, terwijl ZT in haar offerte bij de aanbesteding voor Noord-Hessen slechts 208 EUR per ton aanrekent.
Die dort vom ZT erhobene Gebühr betrage 328 EUR pro Tonne, während der ZT in seinem Angebot für die Ausschreibung für Nordhessen lediglich 208 EUR pro Tonne angesetzt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde tarief voor alle afvalstromen uit andere landen zou iets hoger liggen dan het gemiddelde tarief dat binnenlands wordt berekend.
Die durchschnittliche Gebühr für alle Abfallströme aus anderen Ländern liege etwas höher als die durchschnittliche Gebühr, die im Inland berechnet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het tarief voor hoogcalorisch afval op het niveau van concurrerende verwijderingsalternatieven vast te stellen, bleef de verstoring van de mededinging op de markt voor dit soort afval beperkt.
Durch die Festsetzung der Gebühr für Abfall mit hohem Heizwert auf die Höhe konkurrierender Entsorgungsalternativen blieb die Verfälschung des Wettbewerbs auf dem Markt für diese Art von Abfall begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van het tarief moet ook zijn nagedacht over het risico van sluipverkeer, met de negatieve effecten die dat kan hebben voor verkeersveiligheid, milieu en congestie, en over methoden om deze risico’s te verkleinen.
Die Höhe der Gebühr wird zudem erst nach Prüfung des Risikos einer Verkehrsverlagerung und anderer nachteiliger Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit, die Umwelt und die Stauneigung sowie von Lösungen zur Abfederung dieser Risiken festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefStromtarifs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kwestieuze tarief wordt gesubsidieerd via een betaling in contanten door Cassa Conguaglio [10], een overheidsinstantie die het tussen Alcoa en haar stroomleverancier ENEL contractueel vastgelegde tarief moet helpen te drukken.
Die Subventionierung des streitigen Stromtarifs durch Barleistungen aus der Ausgleichskasse [10], einer öffentlichen Einrichtung, bewirkt eine Reduzierung des zwischen Alcoa und dem Stromversorger ENEL vereinbarten Preises.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er evenwel geen absoluut verbod op regionale ad-hocsteun is, heeft de Commissie onderzocht of uitzonderlijke omstandigheden de toekenning van het tarief zouden rechtvaardigen.
Da jedoch kein absolutes Verbot von Ad-hoc-Beihilfen besteht, hat die Kommission geprüft, ob die Gewährung des in Rede stehenden Stromtarifs durch außergewöhnliche Umstände gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1997 werd een begin gemaakt met de herziening van de tariefstructuur en werd een uit twee delen bestaand gestructureerd tarief ingevoerd: Deel A voor de vaste en algemene kosten en deel B voor de variabele kosten.
1997 begann die Überarbeitung der italienischen Tarifstruktur mit der Einführung eines aus zwei Teilen bestehenden strukturierten Stromtarifs: Teil A umfasste die Fixkosten und die allgemeinen Kosten und Teil B die variablen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede verlenging van het tarief is de maatregel ten aanzien waarvan de Commissie de formele onderzoeksprocedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag heeft ingeleid en waarop deze beschikking betrekking heeft.
Die zweite Verlängerung des Stromtarifs ist die Maßnahme, gegen die die Kommission das förmliche Prüfverfahren gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag eingeleitet hat, und die Gegenstand dieser Entscheidung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De latere verlengingen van het tarief, die samenvallen met de verlenging van concessies voor de opwekking van waterkrachtenergie door producenten van waterkrachtenergie, zijn op dezelfde wijze tot stand gekomen en nooit door de Commissie ter discussie gesteld.
Die nachfolgenden Verlängerungen des Stromtarifs, die gleichzeitig mit den Verlängerungen der Stromerzeugungskonzessionen anderer Stromerzeuger aus Wasserkraft stattfanden, erfolgten nach dem gleichen Prinzip, das von der Kommission nie in Frage gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EGKS-beschikking verwees naar de verenigbaarheid van staatssteun die wordt toegekend in de vorm van terugbetaling van een onderdeel van het tarief, de sovrapprezzo termico, aan de fabriek die deel uitmaakt van de staaltak van Terni maar is gevestigd in Lovere, in Lombardije, buiten het gebied van Terni.
Die EGKS-Entscheidung bezog sich auf die Vereinbarkeit der in Form der Rückerstattung eines Teils des Stromtarifs gewährten staatlichen Beihilfe — des sovrapprezzo termico — an das Unternehmen, das zum Geschäftsbereich Stahl von Terni gehörte, das allerdings in Lovere (Lombardei) und nicht in der Gegend von Terni angesiedelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa zelf is er niet in geslaagd een dergelijke wijziging aan te geven, noch het bestaan van enig oorzakelijk verband met de wijziging van de aard van het tarief aan te tonen.
Auch Alcoa konnte weder eine solche Änderung erkennen noch einen kausalen Zusammenhang mit der Änderung der Natur des Stromtarifs nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er evenwel geen absoluut verbod op ad-hocsteun is, heeft de Commissie onderzocht of uitzonderlijke omstandigheden de toekenning van het tarief zouden rechtvaardigen.
Da jedoch kein absolutes Verbot von Ad-hoc-Beihilfen besteht, hat die Kommission geprüft, ob die Gewährung des in Rede stehenden Stromtarifs durch außergewöhnliche Umstände gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledigheidshalve heeft de Commissie, gezien het feit dat de elektriciteitssector na de goedkeuring van het oorspronkelijke Alumix-tarief — die geen staatssteun vormde — is geliberaliseerd voor zakelijke gebruikers, onderzocht of de liberalisering relevant kan zijn om het tarief als bestaande dan wel nieuwe steun aan te merken.
Da die Liberalisierung des Elektrizitätssektors für Unternehmen nach der Genehmigung des ursprünglichen, keine Beihilfe darstellenden Stromtarifs für Alumix erfolgte, hat die Kommission gleichwohl vollständigkeitshalber die Frage geprüft, ob die Liberalisierung für die Qualifizierung des Stromtarifs als bestehende oder neue Beihilfe relevant sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefStrompreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de praktijk betaalde Alcoa in dit mechanisme het contractueel met ENEL overeengekomen tarief en ontving zij achteraf van Cassa Conguaglio een compensatiebetaling waardoor zij de facto het tarief van Alumix kon blijven betalen.
Alcoa bezahlte also den mit ENEL vertraglich vereinbarten Strompreis, erhielt aber nachträglich von der Ausgleichskasse einen Kompensationsbeitrag zurück, so dass das Unternehmen faktisch weiterhin den Alumix-Preis entrichtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Alcoa is het bij de beoordeling van de vraag of er sprake is van een voordeel, van cruciaal belang vast te stellen of het tarief dat Alcoa betaalt, onder een normaal markttarief ligt.
Nach dem Dafürhalten von Alcoa muss bei der Prüfung, ob ein Vorteil für das Unternehmen vorliegt, vor allem festgestellt werden, ob der von Alcoa gezahlte Strompreis unter dem „normalen Marktpreis“ liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op Sardinië kan E.ON het tarief bepalen voor 67 % van de tijd, en ENEL voor 29 % van de tijd.
In Sardinien kann E.ON den Strompreis für 67 % der Stunden festlegen, ENEL für 29 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de macrozone Macrosud bepaalt ENEL echter het tarief gedurende 100 % van de tijd.
In der Region MacroSud hingegen bestimmt ENEL den Strompreis für 100 % der Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooraf doet de Commissie opmerken dat, in het kader van de bij artikel 11, lid 11, van wet nr. 80/2005 ingestelde tariefregeling, de staat tussenbeidekomt om voor de levering van stroom een tarief in stand te houden dat aanzienlijk lager ligt dan hetgeen Alcoa onder reële marktomstandigheden had kunnen krijgen (en heeft gekregen).
Die Kommission stellt zunächst fest, dass der italienische Staat im Rahmen der mit Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 eingeführten Stromtarifregelung Maßnahmen ergreift, um einen Strompreis sicherzustellen, der erheblich unter dem Preis liegt, den Alcoa unter realen Marktbedingungen hätte erzielen können (und erzielt hatte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat het tarief dat Alcoa in Italië betaalt, beweerdelijk gelijkloopt met het „doorsnee”-stroomtarief dat aluminiumsmelterijen in Europa betalen, kan niet worden beschouwd als een bewijs dat, anders dan Alcoa beweert, de belangen van andere Europese producenten niet door het Italiaanse tarief zouden worden geraakt.
Dass der Strompreis, den Alcoa in Italien zahlt, mit dem „üblichen“ Preis vergleichbar sei, den Aluminiumhütten in Europa zahlen, kann nicht als Nachweis für die Tatsache dienen, dass der italienische Tarif entgegen dem Vorbringen von Alcoa die Interessen der anderen europäischen Hersteller nicht gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië heeft zelf toegegeven dat de doelstelling van het Alcoa-tarief erin bestond het door Alcoa op Sardinië betaalde tarief af te stemmen op de tarieven die aluminiumproducenten in andere Europese landen berekend krijgen.
Italien hat selbst eingeräumt, dass die Ausgestaltung des Alcoa gewährten Tarifs mit dem Ziel erfolgte, den von diesem Unternehmen auf Sardinien gezahlten Strompreis an den Preis anzugleichen, den vergleichbare Aluminiumhersteller in anderen europäischen Ländern zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de macrozone Macrsosud bepaalt ENEL echter het tarief gedurende 100 % van de tijd.
In der Region MacroSud hingegen bestimmt ENEL den Strompreis für 100 % der Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tariefStundensatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor gearceerde producten in de tabel geldt eveneens een per uur berekend recht voor door personeelsleden van het Agentschap bestede tijd, tegen het in de tabel vermelde tarief.
Für in der Tabelle dunkel unterlegte Erzeugnisse wird auch eine zeitaufwandsabhängige Gebühr für den Zeitaufwand von EASA-Mitarbeitern zu dem in der Tabelle angegebenen Stundensatz berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap heft extra per uur berekende rechten (tegen het in de tabel vermelde tarief) ter dekking van de extra kosten van erkenning van en toezicht op organisaties met ontwerpfaciliteiten in meer dan een vestigingsplaats.
Die Agentur erhebt zusätzliche zeitaufwandsabhängige Gebühren (zu dem in der Tabelle angegebenen Stundensatz), um die zusätzlichen Kosten der Genehmigung und Überwachung von Betrieben mit Entwicklungseinrichtungen an mehr als einem Standort zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificering van ontwerpbekwaamheid door middel van alternatieve procedures wordt op uurbasis in rekening gebracht tegen het vermelde tarief.
Für die Genehmigung des Nachweises der Entwicklungsbefähigung durch alternative Verfahren wird eine zeitaufwandsabhängige Gebühr nach dem angegebenen Stundensatz erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap heft extra per uur berekende rechten (tegen het in de tabel vermelde tarief) ter dekking van de extra kosten van erkenning van en toezicht op organisaties met productiefaciliteiten in meer dan een vestigingsplaats.
Die Agentur erhebt zusätzliche zeitaufwandsabhängige Gebühren (zu dem in der Tabelle angegebenen Stundensatz), um die zusätzlichen Kosten der Genehmigung und Überwachung von Betrieben mit Herstellungseinrichtungen an mehr als einem Standort zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificering van productie zonder erkenning wordt op uurbasis in rekening gebracht tegen het aangegeven tarief.
Für die Zulassung der Herstellung ohne Genehmigung als Herstellungsbetrieb wird eine zeitaufwandsabhängige Gebühr zum angegebenen Stundensatz erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap heft extra per uur berekende rechten (tegen het in de tabel vermelde tarief) ter dekking van de extra kosten van erkenning van en toezicht op organisaties met onderhoudsfaciliteiten in meer dan een vestigingsplaats.
Die Agentur erhebt zusätzliche zeitaufwandsabhängige Gebühren (zu dem in der Tabelle angegebenen Stundensatz), um die zusätzlichen Kosten der Genehmigung und Überwachung von Betrieben mit Instandhaltungseinrichtungen an mehr als einem Standort zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap heft extra per uur berekende rechten (tegen het in de tabel vermelde tarief) ter dekking van de extra kosten van erkenning van en toezicht op organisaties met onderhoudstrainingsfaciliteiten in meer dan een vestigingsplaats.
Die Agentur erhebt zusätzliche zeitaufwandsabhängige Gebühren (zu dem in der Tabelle angegebenen Stundensatz), um die zusätzlichen Kosten der Genehmigung und Überwachung von Betrieben mit Ausbildungseinrichtungen für Instandhaltungspersonal an mehr als einem Standort zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoel, je vaders zaak heeft ons bijna bankroet gemaakt, mijn standaard tarief is 1100 dollar per uur.
Ich meine, der Fall ihres Vaters hat uns fast ruiniert, und mein normaler Stundensatz liegt bei 1.100 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
tariefVorzugstarifs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conclusie van Alcoa is dat zij — zonder de verlenging van het tarief — verplicht zou zijn haar beide productielocaties (te Fusina (Veneto) en te Portovesme (Sardinië)) per direct te sluiten.
Alcoa sehe sich somit bei ausbleibender Verlängerung des Vorzugstarifs gezwungen, die beiden italienischen Standorte in Fusina (Veneto) und Portovesme (Sardinien) umgehend zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa zelf voert aan dat de afschaffing van het tarief tot de onmiddellijke sluiting van de smelterij van Portovesme zou leiden.
Denn wie Alcoa ausführt, hätte die Aufhebung des Vorzugstarifs die sofortige Schließung der Anlage in Portovesme zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het tarief niet evenredig aan de regionale handicaps die het beweerdelijk wil helpen weg te werken.
Daher ist die Verhältnismäßigkeit des Vorzugstarifs im Hinblick auf die regionale Benachteiligung, die er ausgleichen sollte, nicht gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen kan aan het Alumix-besluit geen gewettigd vertrouwen worden ontleend ten aanzien van de verlenging van het tarief die in artikel 11, lid 11, van wet nr. 80/2005 is vastgesteld.
Aus der Entscheidung Alumix lässt sich jedoch kein Vertrauensschutz im Hinblick auf die durch Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 verordnete Verlängerung des Vorzugstarifs herleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie is dit het tarief dat Alcoa, zonder het tarief, voor de haar geleverde stroom had betaald.
Nach dem Dafürhalten der Kommission ist dies der Preis, den Alcoa ohne die Einräumung eines Vorzugstarifs gezahlt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het voorgaande is de Commissie van oordeel dat de verlenging van het betrokken tarief niet als regionale steun verenigbaar kan worden verklaard op basis van de richtsnoeren regionale steun van 1998.
Angesichts dieser Sachverhalte kann die Verlängerung des in Rede stehenden Vorzugstarifs nach Auffassung der Kommission nicht als Regionalbeihilfe auf der Grundlage der Regionalleitlinien von 1998 angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wet 80/2005 werd bepaald dat voor Terni tot 2010 een preferent tarief zou blijven gelden.
Das Gesetz Nr. 80/2005 sieht vor, dass die Terni-Gruppe bis 2010 weiterhin in den Genuss des Vorzugstarifs kommen darf.
In december 2003 heeft NorthLink 1 daarnaast ook een aantal specialetarieven ingevoerd:
Im Dezember 2003 führte Northlink 1 spezielle Sondertarife ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat er een misverstand is geweest over de kwestie van specialetarieven voor kwetsbare afnemers.
Ich glaube, es gibt ein Missverständnis, was die Sondertarife für schutzbedürftige Kunden angeht.
Korpustyp: EU
Ik wil dat er specialetarieven voor kwetsbare gebruikers komen.
Ich wünsche mir Sondertarife für schutzbedürftige Kunden.
Korpustyp: EU
specialetarieven toe te passen voor de beschikbaarstelling van normen of door pakketten van normen tegen een gereduceerde prijs aan te bieden.
Sondertarife für die Bereitstellung von Normen oder Normenpakete zu ermäßigten Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mensen zijn benadeeld en hebben recht op onze steun en de dienst moet hen tegen een speciaaltarief verleend worden.
Diese Menschen sind benachteiligt und haben ein Recht auf unsere Unterstützung und sollten einen Sondertarif für den Dienst bekommen.
Korpustyp: EU
Wij gaan volledig akkoord met het voorstel maatregelen te treffen die erop gericht zijn scholen, bibliotheken en non-profit onderzoeksinstellingen of vrijwilligersorganisaties specialetarieven aan te bieden.
Wir sind vollkommen einverstanden mit dem Beschluß von Maßnahmen, die das Angebot von Sondertarifen für Schulen, Bibliotheken und Bildungsinstitute sowie gemeinnützige Einrichtungen ermöglichen.
Korpustyp: EU
Er zijn prijsdalingen en specialetarieven voor onder meer scholen. Die speciale tarieven stroken met de mededingingsregels en dragen dan ook onze goedkeuring weg op voorwaarde dat de marginale kosten gedekt zijn.
Wir haben hier durchaus Preissenkungen festzustellen, und Sondertarife für Schulen und andere Sondertarife entsprechen absolut den Wettbewerbsregeln und werden von uns auch gefördert, solange die Grenzkosten abgedeckt werden.
Korpustyp: EU
Ten slotte is de Commissie van mening dat de artikelen van de concessieovereenkomst die betrekking hebben op de specialetarieven voor bepaalde categorieën bezoekers waarop Frankrijk zich beroept, inderdaad misschien een basis kunnen vormen voor de definitie van een dienst van algemeen economisch belang.
Die Kommission glaubt jedoch, dass die Artikel der Konzession zu den Sondertarifen für bestimmte Arten von Besuchern, auf die sich die französischen Behörden berufen, eine Grundlage für die Definition einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung bilden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gewijzigde spraaktelefonierichtlijn zorgen wij nu in artikel 3 al voor specialetarieven voor gebruikers met een laag inkomen, maximumprijzen en betaalbaarheid en in artikel 8 voor speciale maatregelen voor gehandicapte gebruikers en gebruikers met bijzondere sociale behoeften.
Immerhin haben wir in der geänderten Sprachtelefonie-Richtlinie schon heute Sondertarife für Nutzer mit niedrigem Einkommen, Preisobergrenzen und Erschwinglichkeitsaspekte in Artikel 3 sowie spezielle Maßnahmen für behinderte Nutzer und Nutzer mit besonderen sozialen Bedürfnissen in Artikel 8.
Korpustyp: EU
wanneer de aanbieders van de universele dienst specialetarieven toepassen, bijvoorbeeld voor diensten voor zakelijke gebruikers, aanbieders van grote partijen post of tussenpersonen die post van verschillende gebruikers samenvoegen, passen zij de beginselen van doorzichtigheid en non-discriminatie toe ten aanzien van zowel de tarieven als de voorwaarden dienaangaande.
wenden Anbieter von Universaldienstleistungen Sondertarife an, beispielsweise für Dienste für Geschäftskunden, Massenversender oder Konsolidierer verschiedener Nutzer, so gelten die Grundsätze der Transparenz und Nichtdiskriminierung sowohl für die Tarife als auch für die entsprechenden Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal tariefSonderpreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige tarief dat alleen voor DSB geldt, is het specialetarief voor DSB Orange, dat de overtocht van de Grote Belt omvat.
Der einzige Preis, der nur für die DSB gilt, ist der Sonderpreis für DSB Orange mit der Überfahrt über den Großen Belt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de parametrisatie van de systemen is het niet mogelijk na te gaan welke specialetarieven de concurrenten van de SNCM hanteren en derhalve te controleren in hoeverre er zijdens SNCM al dan niet sprake is van „priceleadership”.
Die Parametrierung dieser Systeme ermöglicht es nicht, sich über Sonderpreise der Wettbewerber der SNCM zu informieren und dadurch das Nichtbestehen einer „price leadership“ der SNCM zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vast tarieffeste Gebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vasttarief op zich is geen garantie voor kwaliteit.
Eine festeGebühr an sich garantiert noch keine Qualität.
Korpustyp: EU
normaal tariefNormalsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten hanteren uiteenlopende normaletarieven, uiteenlopende verlaagde tarieven en uiteenlopende regels voor de toepassing van deze tarieven.
Die Mitgliedstaaten haben unterschiedliche Normalsätze, unterschiedliche ermäßigte Sätze und unterschiedliche Regeln für deren Anwendung.
Korpustyp: EU
Hongarije is voornemens een verlaagd tarief op de levering van gas (15 %) en het normaletarief op elektriciteit (25 %) te blijven toepassen.
Ungarn beabsichtigt, weiterhin auf Lieferungen von Erdgas einen ermäßigten Satz (15 %) und auf Lieferungen von Elektrizität den Normalsatz (25 %) anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 1 januari 2011 tot en met 31 december 2015 mag het normaletarief niet lager zijn dan 15 %.”.
Vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2015 muss der Normalsatz mindestens 15 % betragen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het normaletarief bedraagt ten minste 15 procent.
Der Normalsatz beträgt mindestens 15 %.
Korpustyp: EU
Vanaf 1 januari 2006 tot en met 31 december 2010 mag het normaletarief niet lager zijn dan 15 %.
Vom 1. Januar 2006 bis zum 31. Dezember 2010 darf der Normalsatz nicht niedriger als 15 % sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment schommelen de toegepaste normaletarieven tussen 15 procent en 25 procent en daarmee kan het correct functioneren van de interne markt worden gegarandeerd.
So liegt die Spanne für den Normalsatz derzeit zwischen 15 % und 25 % und ist damit ausreichend, um das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Vanaf 1 januari 2006 tot en met 31 december 2010 mag het normaletarief niet lager zijn dan 15 %.
Vom 1. Januar 2006 bis zum 31. Dezember 2010 muss der Normalsatz mindestens 15 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wordt er bij de gemaakte keuzes vastgehouden aan een bijzonder hoog belastingniveau aangezien er voor het normaaltarief 15 tot 25 % wordt overwogen.
Des weiteren wird durch die jetzt getroffenen Entscheidungen ein sehr hohes Steuerniveau aufrechterhalten, da ja für den Normalsatz 15 bis 25 % vorgesehen sind.
Korpustyp: EU
De Raad besluit overeenkomstig artikel 93 van het Verdrag over de hoogte van het na 31 december 2010 geldende normaletarief.
Der Rat entscheidet gemäß Artikel 93 des Vertrags über die Höhe des nach dem 31. Dezember 2010 geltenden Normalsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Litouwen is voornemens een verlaagd tarief (5 %) toe te passen op de levering van stadsverwarming, terwijl voor aardgas en elektriciteit het normaletarief (18 %) zal blijven gelden.
Litauen beabsichtigt, auf Lieferungen von Fernwärme einen ermäßigten Satz (5 %) anzuwenden, während Ergas- und Elektrizitätslieferungen weiterhin dem Normalsatz (18 %) unterliegen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenlands tariefInlandstarif
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat bovendien de tarieven die in rekening gebracht worden gebaseerd zijn op de binnenlandsetarieven, werkt REIMS-II in het voordeel van de postdienst met het hoogste binnenlandsetarief.
Da außerdem die Tarife, die in Rechnung gestellt werden, auf den Inlandstarifen basieren, arbeitet Reims II zum Vorteil des Postdiensts mit dem höchsten Inlandstarif.
Korpustyp: EU
De vergoeding voor een standaardbrief van de eerste gewichtstrap bedraagt nu gemiddeld 45 % van het binnenlandstarief terwijl we ervan uit kunnen gaan dat de daadwerkelijke bezorgingskosten in deze categorie bij 80 % van het binnenlandstarief liggen.
Die derzeitige Vergütung für einen Standardbrief der ersten Gewichtsstufe liegt im Schnitt bei 45 % des Inlandstarifs, während davon auszugehen ist, daß die tatsächlichen Zustellungskosten in dieser Kategorie bei 80 % des Inlandstarifs liegen.
Korpustyp: EU
uniform tariefEinheitstarif
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de toepassing van een uniformtarief sluit niet het recht van de aanbieder(s) van de universele dienst uit om met gebruikers individuele prijsafspraken te maken;
die Anwendung eines Einheitstarifs schließt nicht das Recht des (der) Universaldiensteanbieter(s) aus, mit Nutzern individuelle Preisvereinbarungen zu treffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bescherming van het algemeen belang, zoals toegang tot cultuur, waarborging van deelneming aan een democratische samenleving (vrijheid van drukpers) en bewaring van de regionale en sociale samenhang, mogen lidstaten ook uniformetarieven handhaven voor bepaalde andere postzendingen, bijvoorbeeld voor kranten en boeken.
Die Mitgliedstaaten können auch Einheitstarife für bestimmte andere Postsendungen wie z. B. Zeitungen und Bücher aufrechterhalten, weil dies im allgemeinen öffentlichen Interesse liegt, z. B. Zugang zu kulturellen Inhalten, Gewährleistung der Teilhabe in einer demokratischen Gesellschaft (Pressefreiheit), regionaler und sozialer Zusammenhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit doel wordt bereikt door te blijven toestaan dat de lidstaten uniformetarieven handhaven voor post tegen enkelstukstarieven, de dienst waarvan consumenten, waaronder kleine en middelgrote ondernemingen het vaakst gebruikmaken.
Dieses Ziel sollte erreicht werden, indem es den Mitgliedstaaten gestattet bleibt, Einheitstarife für Sendungen zum Einzelsendungstarif, die von Verbrauchern — einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen — am meisten genutzte Dienstekategorie, anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tarief
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is het tarief?
Wir erwarten eure Forderungen.
Korpustyp: Untertitel
-Dat is het tarief.
Das ist der gängige Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw tarief?
- Wie hoch ist Ihr Honorar?
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn tarief.
Das ist mein Honorar.
Korpustyp: Untertitel
Ik... Een weekend tarief?
Ich... eine Wochenendbasis?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen speciaal tarief.
Das ist Sache der Geschäftsführung.
Korpustyp: Untertitel
lk hanteer een vast tarief.
Mein Honorar ist immer dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
Het tarief is ongeveer 50.000.
Üblich sind etwa 50.000.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn zondags tarief!
Das ist mein Sonntags-Angebot!
Korpustyp: Untertitel
Comité inzake tarief- en statistieknomenclatuur
Ausschuss für die zolltarifliche und die statistische Nomenklatur
Korpustyp: EU IATE
toepassing van het goedkoopste tarief
Anwendung des niedrigsten(oder billigsten)Tarifsatzes
Korpustyp: EU IATE
Wat is 't tarief tegenwoordig?
Was kostet das denn?
Korpustyp: Untertitel
Het tarief is $409 voor die rondreis.
Das macht 409 Dollar für Hin - Und Rückflug.
Korpustyp: Untertitel
Mijn tarief is juist allesbehalve exorbitant.
Er wird sie vielleicht mit einem Magneten auf den Kühlschrank kleben.
Korpustyp: Untertitel
- ls er een tarief voor artiesten?
- Gibt es für Künstler Nachlass?
Korpustyp: Untertitel
Voor jou geldt een speciaal tarief.
Für dich werde ich einen Preisaufschlag durchsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Voor dit tarief, gaan we nooit weg.
Wir gehen nie mehr fort.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hadden geen tarief afgesproken.
Aber wir haben nie über dein Vermittlungshonorar geredet.
Korpustyp: Untertitel
Tarief voor een eenpersoonskamer: $500 per nacht.
Einzelzimmer für $500 pro Nacht.
Korpustyp: Untertitel
lk betaal drie keer het tarief.
Ich zahle dreimal so viel, wenn Sie herkommen...
Korpustyp: Untertitel
ls dat 't tarief voor 'n geliefde?
Der Tageskurs für das Erretten der Frau, die du liebst?
Korpustyp: Untertitel
Hoofd v.h. Bureau Wetgeving, Tarief van invoerrechten
leiter des Referats Gesetzgebung - Einfuhrzolltarif
Korpustyp: EU IATE
geïntegreerd tarief van de Europese Gemeenschappen
Integrierter Zolltarif der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU IATE
Comité Douanewetboek - Afdeling Tarief- en statistieknomenclatuur
Ausschuss für den Zollkodex - Fachbereich Zolltarifliche und statistische Nomenklatur
Korpustyp: EU IATE
Comité voor de gecombineerde tarief- en statistieknomenclatuur
Ausschuss für die zolltarifliche und die statistische Nomenklatur
Korpustyp: EU IATE
het uit de communautaire regeling voortvloeiende tarief
die zolltarifliche Behandlung nach dem Gemeinschaftsverfahren
Korpustyp: EU IATE
Mensen betalen het drievoudig tarief voor elektra.
Die Menschen zahlen derzeit das Dreifache des üblichen Strompreises.
Korpustyp: Untertitel
Het afgesproken tarief, ofje doet niet mee.
Du nimmst dein Vertragshonorar, oder dein Vertrag läuft einfach aus.
Korpustyp: Untertitel
Mijn tarief aan de Harlem Youth Club.
Meine Bezahlung an den Harlem Jugendclub.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt het speciale wraakzuchtige vrouwen tarief.
Ich mache Ihnen einen Spezialpreis für rachsüchtige Ehefrauen.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een deel van het tarief.
- Und kassieren Anteile am Fahrpreis.
Korpustyp: Untertitel
Derde deel — Bijlagen bij het tarief
Teil III — Anhänge zum Zolltarif
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarief van het aanvankelijk toegekende pensioen aangeven.
Der Rentenbetrag entspricht dem bei der ursprünglichen Feststellung der Rente festgesetzten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlaagd BTW-tarief voor zeer arbeidsintensievediensten
Ermäßigter Mehrwertsteuersatz für arbeitsintensive Dienstleistungen
Korpustyp: EU
Wat is je tarief voor een DP met strap-on?
Wie viel nimmt sie für eine Nummer mit Umschnalldildo?
Korpustyp: Untertitel
lk verdubbel je tarief, maar het moet morgenochtend gedaan zijn.
Ich verdopple die Summe. Aber es muss bis morgen früh erledigt sein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, laten we samen gaan en krijgen een groeps tarief.
Ja, wir gehen zusammen rein und kriegen Gruppenrabatt.
Korpustyp: Untertitel
Geen klus te groot, geen tarief te hoog.
Kéin Job zu schwer, kein Honorar zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
Hij hanteert zelfs een tarief voor als je hem belt.
- Der Anruf ist gebührenpflichtig.
Korpustyp: Untertitel
lk was hier vanwege een telefoontje... aan mijn normale tarief.
Ich hatte einen Auftrag für mein normales Honorar bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Classificatie voor statistiek en tarief van de internationale handel
Internationales Warenverzeichnis für den Aussenhandel
Korpustyp: EU IATE
Classificatie voor Statistiek en Tarief van de Internationale Handel
Internationales Warenverzeichnis fuer den Aussenhandel
Korpustyp: EU IATE
Het normale tarief bedraagt ten minste 15 procent.
Der Normalsatz beträgt mindestens 15 %.
Korpustyp: EU
Betreft: Verlaging BTW-tarief voor energiezuinige technologieën en producten
Betrifft: Ermäßigter Mehrwertsteuersatz für unweltfreundliche Technologien und Erzeugnisse
Korpustyp: EU
Is er geen tarief, of zijn er minimumtarieven?
Gibt es keine Zölle oder gibt es Mindestzölle?
Korpustyp: EU
per gezin ongeacht het aantal gezinsleden en volgens hetzelfde tarief;
je Familie, unabhängig von der Zahl der Familienmitglieder, unter Anwendung eines Einheitssatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het tarief in Greenwood gaat omhoog in januari.
- Die Kosten für Greenwoods steigen im Januar.
Korpustyp: Untertitel
U heeft het tarief betaalt, u mag verder.
Sie haben Ihren Zoll bezahlt, Miss Browne, Sie dürfen passieren.
Korpustyp: Untertitel
Zweden, ijs, depressies, het hoge tarief van zelfmoord.
Schweden, Eis, Depressionen, hohe Selbstmordrate.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn tarief, ik hou de muntjes zelf.
- Was sagte ich gerade?
Korpustyp: Untertitel
Mail me je tarief en ik bel met 'n aanbod.
Mailen Sie mir Ihre Gehaltsvorstellungen. Ich unterbreite Ihnen dann einen Gegenvorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Het normale btw-tarief in de lidstaat van verbruik
Mehrwertsteuernormalsatz im Mitgliedstaat des Verbrauchs
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlaagde btw-tarief in de lidstaat van verbruik
Ermäßigter Mehrwertsteuersatz im Mitgliedstaat des Verbrauchs
Korpustyp: EU DGT-TM
Te betalen btw-bedrag tegen het normale tarief
Zum Mehrwertsteuernormalsatz zu entrichtender Mehrwertsteuerbetrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Te betalen btw-bedrag tegen het verlaagde tarief
Zum ermäßigten Mehrwertsteuersatz zu entrichtender Mehrwertsteuerbetrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons tarief is 250 Euro per persoon voor de avond.
Wir nehmen 250 Euro pro Person und Abend.
Korpustyp: Untertitel
Als dat tenminste kan op een weekend tarief.
Allerdings nur, wenn wir eine Wochenendbasis ausarbeiten können.
Korpustyp: Untertitel
Dit voorstel bevat echter geen tarief voor de inkomstenbelasting.
Der Vorschlag befasst sich jedoch nicht mit einem Einkommensteuersatz.
Korpustyp: EU
Ander gespreksonderwerp is het verlaagde BTW-tarief voor arbeidsintensieve diensten.
Der zweite Diskussionspunkt ist der verringerte Mehrwertsteuersatz für arbeitskräfteintensive Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Daar mochten lidstaten het lage BTW-tarief gaan toepassen.
In diesen Bereichen durften die Mitgliedstaaten ermäßigte Mehrwertsteuersätze anwenden.
Korpustyp: EU
Exclusief nutsbedrijven, waarvoor een tarief van 35 % zou gelden.
Ohne Berücksichtigung von Versorgungsunternehmen, die mit 35 % besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tarief bij de oorspronkelijke toekenning van het pensioen aangeven.
Der Rentenbetrag entspricht dem bei der ursprünglichen Feststellung der Rente festgesetzten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit tarief stemt overeen met het tarief van de algemene vennootschapsbelasting dat in 2000 door Denemarken is ingevoerd.
Dieser Anteil entspricht der üblichen Körperschaftssteuer, die im Jahr 2000 in Dänemark eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men is voornemens het tarief voor binnenlandse post op 26p te houden, maar het tarief voor communautaire post tot 30p te verhogen.
Laut Vorschlag soll es für die Inlandspost bei 26 Pence bleiben, während sich das Porto für EU-Sendungen auf 30 Pence erhöht.
Korpustyp: EU
In beide gevallen is het toepasselijke tarief voor het ESCB gunstiger dan het markttarief ( dat is --- voor de toepassing van de regeling --- het tarief voor de basisherfinancieringstransacties ) .
Für das ESZB sind in beiden Fällen die geltenden Zinssätze günstiger als der Marktzinssatz ( der im Sinne dieser Regelung dem Hauptrefinanzierungssatz entspricht ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Had ik het tarief al genoemd? 35 franc per pagina, dat is gebruikelijk.
Was Ihr Honorar angeht, 35 Franc die Seite, wie bei uns üblich.
Korpustyp: Untertitel
Tarief van JFK naar elke bestemming. 45 Dollar, exclusief tol en fooi.
TAXIFAHRT VON JFK ZU JEDEM ZIEL IN MANHATTAN 45 DOLLAR
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn gebruikelijk tarief, en ik vraag altijd extra voor een girl-on-clown avontuurtje.
Das macht dann meine übliche Gage und zusätzlich berechne ich immer hundert Dollar extra für Clown-Aktivitäten.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is het tarief wat ik u kan aanbieden, voor dit materiaal.
Das ist der Kurs, den ich Euch für diese Fracht anbieten kann.
Korpustyp: Untertitel
Ons tarief is chaos en kwaadaardigheid met al het ingenieuze bloed dat we kunnen bedenken.
Unsere Kost besteht aus Chaos und Boshaftigkeit, mit jedweden denkbaren Gore-Effekten.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben het slechtste tarief van zuigelingmortaliteit in de westerse wereld.
Wir haben die höchste... Kindersterblichkeit im Westen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen klanten, weten 't tarief niet... en ze hebben camera's.
Die betreiben kein Geschäft, sie wissen nicht einmal, wie man abrechnet, und sie haben eine Menge Sicherheitskameras.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze vrije dag, dus daar rekenen we een dubbel tarief voor.
Außerdem ist heute unser freier Tag und da kostet es doppelt.
Korpustyp: Untertitel
Ons voornaamste amendement betreft de toepassing van het verlaagde btw-tarief voor alcoholische dranken in restaurants.
Unser wichtigster Änderungsantrag betrifft die Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf alkoholische Getränke in Gaststätten.
Korpustyp: EU
Alleen moet het tarief van de bronheffing omlaag tot vijftien procent.
Lediglich der Quellensteuersatz muß auf fünfzehn Prozent gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Onze commissie heeft met een kleine meerderheid gekozen voor een lager tarief van 15 %.
Unser Ausschuß hat sich, wenn auch mit knapper Mehrheit, für eine Verringerung des Quellensteuersatzes auf 15 % ausgesprochen.
Korpustyp: EU
In 2004 beliep het gesubsidieerde tarief voor begunstigden op Sardinië tussen 26 en 35 EUR/MWh.
Im Jahr 2004 lag der Vorzugspreis, der auf Sardinien tätigen Begünstigten gewährt wurde, zwischen 26 und 35 EUR/MWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het algemene tarief voor de vennootschapsbelasting bedraagt in Noorwegen op dit moment 28 %.
In Norwegen beträgt die allgemeine Körperschaftssteuer derzeit 28 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alsje de beste gladiatoren van het rijk wilt, verdubbel ik 't tarief.
Wenn ich die besten Gladiatoren des ganzen Reiches aufgeben soll... dann will ich doppelt so viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
Hoe 't je natuurlijke rondingen recht doet... 't Tarief is 40 euro.
Wie es die natürlichen Rundungen Ihres Körpers hervorhebt. Es kostet 40 Euro.
Korpustyp: Untertitel
Het verkeerde tarief, de verkeerde tijd, we zullen nooit weten wat er precies gebeurd is.
Der falsche Fahrgast, die falsche Zeit. Wir werden nie wissen, was wirklich passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Zijn nieuwe volwassen medewerkers worden boven tarief betaald, zijn in de ziektenkostenverzekering, en er is kinderopvang.
Seine neuen erwachsenen Arbeiter werden ordentlich bezahlt, sind krankenversichert und bringen die Kinder mit zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het tegen verlaagd tarief verhuren... in ruil voor hulp in het huis.
Wir könnten das Zimmer zu niedriger Miete vermieten im Tausch gegen Mithilfe im Haus.
Korpustyp: Untertitel
lk ben 16. lk heb de datum veranderd om verminderd tarief te krijgen.
Nein, 16. Ich habe es geändert, um Kinderermäßigung zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Dus het tarief van de fusie is gelijk aan... De vierkantswortel van iets.
Also ist Diffusionsgeschwindigkeit gleich irgendwas mal Quadratwurzel aus... irgendwas...
Korpustyp: Untertitel
De kosten van eigen vervoer worden vergoed tegen het tarief van een treinkaartje eerste klas.
Die Erstattung der Kosten für Reisen im privaten PKW erfolgt auf der Grundlage der Kosten für eine Bahnfahrt 1. Klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tarief van de rente op achterstallen wordt vastgesteld overeenkomstig lid 2.
Der Verzugszinssatz wird nach Absatz 2 bemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Euro-sms-tarief kan altijd gecombineerd worden met een Eurotarief.
Ein SMS-Eurotarif kann stets mit einem Eurotarif verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het tarief steun zou zijn, zou het verenigbaar zijn als regionale exploitatiesteun
Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt als regionale Betriebsbeihilfe im Fall der Klassifizierung als Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2008 en 2009 zette de stijging van het gemiddelde tarief in de zone Sardinië door.
In den Jahren 2008 und 2009 hat sich die Tendenz zur Preissteigerung auf Sardinien fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eurogesprekstarief kan altijd worden gecombineerd met een euro-sms-tarief en een eurodatatarief.
Ein Sprach-Eurotarif kann stets mit einem SMS-Eurotarif und einem Daten-Eurotarif verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een euro-sms-tarief kan altijd gecombineerd worden met een eurogesprekstarief en een eurodatatarief.
Ein SMS-Eurotarif kann stets mit einem Sprach-Eurotarif und einem Daten-Eurotarif verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eurodatatarief kan altijd gecombineerd worden met een euro-sms-tarief en een eurogesprekstarief.
Ein Daten-Eurotarif kann stets mit einem SMS-Eurotarif und einem Sprach-Eurotarif verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per 1 januari 2004 heeft Hongarije het normale BTW-tarief toegepast op de levering van elektriciteit.
Seit dem 1. Januar 2004 wendet Ungarn auf Lieferungen von Elektrizität den Normalsatz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het allesomvattend tarief omvat de prijs van de energie én een stimuleringscomponent.
Der Pauschaltarif umfasst den Energiepreis und eine Anreizvergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tarief van de vergoeding voor de installaties wordt per geval vastgesteld.
Die Vergütung in Bezug auf die Ausrüstung wird im Einzelfall festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) betaling van een vast tarief voor internettoegang via de mobiele telefoon.
(fakultativ) Zahlung einer Flatrate für den Internetzugang über das Mobiltelefon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Whosalse Line Rental („WLR”- wholesaletarief voor huurlijnen) tarief was bijvoorbeeld vanaf augustus 2002 beschikbaar.
So war der Großhandelsleitungsmiettarif („Wholesale Line Rental“ — WLR) ab August 2002 verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlaging van 50 % van het IRAP-tarief voor inkomsten die in het Centrum worden gegenereerd;
50 %ige Senkung der IRAP auf die im Zentrum erzielten Einkünfte,
Korpustyp: EU DGT-TM
In IJsland bedraagt het normale tarief van de vennootschapsbelasting 15 % [13].
In Island beträgt die normale Körperschaftsteuer 15 %.