linguatools-Logo
321 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tarief Tarif 968 Rate 7 Lieferpreis
Leistungspreis
Preisregelung
Wegebenutzungsentgelt
[Weiteres]
tarief Preisregelung für Sonderzwecke

Verwendungsbeispiele

tariefTarif
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Integendeel, de consument zal vaak een tweede maal betalen via hogere tarieven.
Im Gegenteil, durch die höheren Tarife zahlt er häufig ein zweites Mal.
   Korpustyp: EU
Gelukkig heb ik je dat goedkope tarief gegeven, Rose.
Gut, dass du diesen billigen Tarif hast, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
De mogelijkheid om de tarieven vrij te kunnen bepalen is ongetwijfeld in het voordeel van de goede chauffeurs.
Die Möglichkeit, die Tarife frei festlegen zu können, ist zweifellos von Vorteil für die guten Autofahrer.
   Korpustyp: EU
Dat is een goed tarief voor transport.
Hey, das ist 'n guter Tarif fürs Transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
In de lidstaten variëren de tarieven op grond van de bestemming, meestal naar gelang de correspondentie een nationale of intracommunautaire bestemming heeft.
In den anderen Mitgliedstaaten gelten je nachdem, ob es sich um Inlandspost oder Sendungen in andere EU-Länder handelt, gewöhnlich unterschiedliche Tarife.
   Korpustyp: EU
Al jullie tarieven zullen stijgen met 25%. Tot we onze reserves weer hebben opgebouwd.
Jeder eurer Tarife wird um 25% steigen, bis wir die Reserven wieder aufgebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


BTW-tarief MwSt-Satz
Mehrwertsteuersatz
MwSt.-Satz
speciaal tarief Sondertarif 12 Sonderpreis 2
club-tarief "Club-Fare"
nominaal tarief Nominalsatz
vast tarief feste Gebühr 1
multimodaal tarief multimodale Frachtfestsetzung
tweeledig tarief Doppeltarif
zweigliedriges Preissystem
specifiek tarief spezifischer Zollsatz
verlaagd tarief niedrigerer Steuersatz
ermässigter Steuersatz
hoog tarief erhohter Satz
normaal tarief Normalsatz 19
laag tarief Restzoll
Billigflüge
standby-tarief Auffüllsystem für ungebuchte Plätze
overeengekomen tarief durchgehende Frachtraten
Sonderfrachtrate
gunstiger tarief günstigerer Satz
GOMEX-tarief Geldmarkt-Offenmarkt-Expansiv Satz
GOMEX-Satz
nationaal tarief einzelstaatlicher Zolltarif
dubbelnul-tarief beiderseitiger Nullzollsatz
geïntegreerd tarief integrierter Gebrauchs-Zolltarif
degressief tarief degressiver Tarif
gemiddeld tarief durchschnittlicher Taxansatz
Durchschnittsgebührensatz
binnenlands tarief Inlandstarif 2
interbancair tarief Ausgleichsprovision
internationaal tarief Auslandstarif
concessionair tarief Vorzugsgebühr
preferentieel tarief Vorzugsgebühr
uniform tarief Einheitstarif 3 einheitlicher Tarif
fictief tarief fiktiver Satz
eigen tarief spezifischer Tarif
gezamenlijk tarief gemeinsam vereinbarter Tarif
half tarief halber Fahrpreis
progressief tarief Progressionsstufe
eenmalig tarief Pauschalsatz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tarief

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat is het tarief?
Wir erwarten eure Forderungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dat is het tarief.
Das ist der gängige Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is uw tarief?
- Wie hoch ist Ihr Honorar?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn tarief.
Das ist mein Honorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ik... Een weekend tarief?
Ich... eine Wochenendbasis?
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen speciaal tarief.
Das ist Sache der Geschäftsführung.
   Korpustyp: Untertitel
lk hanteer een vast tarief.
Mein Honorar ist immer dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Het tarief is ongeveer 50.000.
Üblich sind etwa 50.000.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn zondags tarief!
Das ist mein Sonntags-Angebot!
   Korpustyp: Untertitel
Comité inzake tarief- en statistieknomenclatuur
Ausschuss für die zolltarifliche und die statistische Nomenklatur
   Korpustyp: EU IATE
toepassing van het goedkoopste tarief
Anwendung des niedrigsten(oder billigsten)Tarifsatzes
   Korpustyp: EU IATE
Wat is 't tarief tegenwoordig?
Was kostet das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Het tarief is $409 voor die rondreis.
Das macht 409 Dollar für Hin - Und Rückflug.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn tarief is juist allesbehalve exorbitant.
Er wird sie vielleicht mit einem Magneten auf den Kühlschrank kleben.
   Korpustyp: Untertitel
- ls er een tarief voor artiesten?
- Gibt es für Künstler Nachlass?
   Korpustyp: Untertitel
Voor jou geldt een speciaal tarief.
Für dich werde ich einen Preisaufschlag durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor dit tarief, gaan we nooit weg.
Wir gehen nie mehr fort.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we hadden geen tarief afgesproken.
Aber wir haben nie über dein Vermittlungshonorar geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Tarief voor een eenpersoonskamer: $500 per nacht.
Einzelzimmer für $500 pro Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk betaal drie keer het tarief.
Ich zahle dreimal so viel, wenn Sie herkommen...
   Korpustyp: Untertitel
ls dat 't tarief voor 'n geliefde?
Der Tageskurs für das Erretten der Frau, die du liebst?
   Korpustyp: Untertitel
Hoofd v.h. Bureau Wetgeving, Tarief van invoerrechten
leiter des Referats Gesetzgebung - Einfuhrzolltarif
   Korpustyp: EU IATE
geïntegreerd tarief van de Europese Gemeenschappen
Integrierter Zolltarif der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Comité Douanewetboek - Afdeling Tarief- en statistieknomenclatuur
Ausschuss für den Zollkodex - Fachbereich Zolltarifliche und statistische Nomenklatur
   Korpustyp: EU IATE
Comité voor de gecombineerde tarief- en statistieknomenclatuur
Ausschuss für die zolltarifliche und die statistische Nomenklatur
   Korpustyp: EU IATE
het uit de communautaire regeling voortvloeiende tarief
die zolltarifliche Behandlung nach dem Gemeinschaftsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Mensen betalen het drievoudig tarief voor elektra.
Die Menschen zahlen derzeit das Dreifache des üblichen Strompreises.
   Korpustyp: Untertitel
Het afgesproken tarief, ofje doet niet mee.
Du nimmst dein Vertragshonorar, oder dein Vertrag läuft einfach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn tarief aan de Harlem Youth Club.
Meine Bezahlung an den Harlem Jugendclub.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt het speciale wraakzuchtige vrouwen tarief.
Ich mache Ihnen einen Spezialpreis für rachsüchtige Ehefrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een deel van het tarief.
- Und kassieren Anteile am Fahrpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Derde deel — Bijlagen bij het tarief
Teil III — Anhänge zum Zolltarif
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarief van het aanvankelijk toegekende pensioen aangeven.
Der Rentenbetrag entspricht dem bei der ursprünglichen Feststellung der Rente festgesetzten Betrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlaagd BTW-tarief voor zeer arbeidsintensievediensten
Ermäßigter Mehrwertsteuersatz für arbeitsintensive Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Wat is je tarief voor een DP met strap-on?
Wie viel nimmt sie für eine Nummer mit Umschnalldildo?
   Korpustyp: Untertitel
lk verdubbel je tarief, maar het moet morgenochtend gedaan zijn.
Ich verdopple die Summe. Aber es muss bis morgen früh erledigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, laten we samen gaan en krijgen een groeps tarief.
Ja, wir gehen zusammen rein und kriegen Gruppenrabatt.
   Korpustyp: Untertitel
Geen klus te groot, geen tarief te hoog.
Kéin Job zu schwer, kein Honorar zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Hij hanteert zelfs een tarief voor als je hem belt.
- Der Anruf ist gebührenpflichtig.
   Korpustyp: Untertitel
lk was hier vanwege een telefoontje... aan mijn normale tarief.
Ich hatte einen Auftrag für mein normales Honorar bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Classificatie voor statistiek en tarief van de internationale handel
Internationales Warenverzeichnis für den Aussenhandel
   Korpustyp: EU IATE
Classificatie voor Statistiek en Tarief van de Internationale Handel
Internationales Warenverzeichnis fuer den Aussenhandel
   Korpustyp: EU IATE
Het normale tarief bedraagt ten minste 15 procent.
Der Normalsatz beträgt mindestens 15 %.
   Korpustyp: EU
Betreft: Verlaging BTW-tarief voor energiezuinige technologieën en producten
Betrifft: Ermäßigter Mehrwertsteuersatz für unweltfreundliche Technologien und Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Is er geen tarief, of zijn er minimumtarieven?
Gibt es keine Zölle oder gibt es Mindestzölle?
   Korpustyp: EU
per gezin ongeacht het aantal gezinsleden en volgens hetzelfde tarief;
je Familie, unabhängig von der Zahl der Familienmitglieder, unter Anwendung eines Einheitssatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Het tarief in Greenwood gaat omhoog in januari.
- Die Kosten für Greenwoods steigen im Januar.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft het tarief betaalt, u mag verder.
Sie haben Ihren Zoll bezahlt, Miss Browne, Sie dürfen passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zweden, ijs, depressies, het hoge tarief van zelfmoord.
Schweden, Eis, Depressionen, hohe Selbstmordrate.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn tarief, ik hou de muntjes zelf.
- Was sagte ich gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Mail me je tarief en ik bel met 'n aanbod.
Mailen Sie mir Ihre Gehaltsvorstellungen. Ich unterbreite Ihnen dann einen Gegenvorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Het normale btw-tarief in de lidstaat van verbruik
Mehrwertsteuernormalsatz im Mitgliedstaat des Verbrauchs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlaagde btw-tarief in de lidstaat van verbruik
Ermäßigter Mehrwertsteuersatz im Mitgliedstaat des Verbrauchs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te betalen btw-bedrag tegen het normale tarief
Zum Mehrwertsteuernormalsatz zu entrichtender Mehrwertsteuerbetrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te betalen btw-bedrag tegen het verlaagde tarief
Zum ermäßigten Mehrwertsteuersatz zu entrichtender Mehrwertsteuerbetrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ons tarief is 250 Euro per persoon voor de avond.
Wir nehmen 250 Euro pro Person und Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Als dat tenminste kan op een weekend tarief.
Allerdings nur, wenn wir eine Wochenendbasis ausarbeiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Dit voorstel bevat echter geen tarief voor de inkomstenbelasting.
Der Vorschlag befasst sich jedoch nicht mit einem Einkommensteuersatz.
   Korpustyp: EU
Ander gespreksonderwerp is het verlaagde BTW-tarief voor arbeidsintensieve diensten.
Der zweite Diskussionspunkt ist der verringerte Mehrwertsteuersatz für arbeitskräfteintensive Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Daar mochten lidstaten het lage BTW-tarief gaan toepassen.
In diesen Bereichen durften die Mitgliedstaaten ermäßigte Mehrwertsteuersätze anwenden.
   Korpustyp: EU
Exclusief nutsbedrijven, waarvoor een tarief van 35 % zou gelden.
Ohne Berücksichtigung von Versorgungsunternehmen, die mit 35 % besteuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tarief bij de oorspronkelijke toekenning van het pensioen aangeven.
Der Rentenbetrag entspricht dem bei der ursprünglichen Feststellung der Rente festgesetzten Betrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit tarief stemt overeen met het tarief van de algemene vennootschapsbelasting dat in 2000 door Denemarken is ingevoerd.
Dieser Anteil entspricht der üblichen Körperschaftssteuer, die im Jahr 2000 in Dänemark eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men is voornemens het tarief voor binnenlandse post op 26p te houden, maar het tarief voor communautaire post tot 30p te verhogen.
Laut Vorschlag soll es für die Inlandspost bei 26 Pence bleiben, während sich das Porto für EU-Sendungen auf 30 Pence erhöht.
   Korpustyp: EU
In beide gevallen is het toepasselijke tarief voor het ESCB gunstiger dan het markttarief ( dat is --- voor de toepassing van de regeling --- het tarief voor de basisherfinancieringstransacties ) .
Für das ESZB sind in beiden Fällen die geltenden Zinssätze günstiger als der Marktzinssatz ( der im Sinne dieser Regelung dem Hauptrefinanzierungssatz entspricht ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Had ik het tarief al genoemd? 35 franc per pagina, dat is gebruikelijk.
Was Ihr Honorar angeht, 35 Franc die Seite, wie bei uns üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Tarief van JFK naar elke bestemming. 45 Dollar, exclusief tol en fooi.
TAXIFAHRT VON JFK ZU JEDEM ZIEL IN MANHATTAN 45 DOLLAR
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn gebruikelijk tarief, en ik vraag altijd extra voor een girl-on-clown avontuurtje.
Das macht dann meine übliche Gage und zusätzlich berechne ich immer hundert Dollar extra für Clown-Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit is het tarief wat ik u kan aanbieden, voor dit materiaal.
Das ist der Kurs, den ich Euch für diese Fracht anbieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ons tarief is chaos en kwaadaardigheid met al het ingenieuze bloed dat we kunnen bedenken.
Unsere Kost besteht aus Chaos und Boshaftigkeit, mit jedweden denkbaren Gore-Effekten.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben het slechtste tarief van zuigelingmortaliteit in de westerse wereld.
Wir haben die höchste... Kindersterblichkeit im Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen klanten, weten 't tarief niet... en ze hebben camera's.
Die betreiben kein Geschäft, sie wissen nicht einmal, wie man abrechnet, und sie haben eine Menge Sicherheitskameras.
   Korpustyp: Untertitel
Het is onze vrije dag, dus daar rekenen we een dubbel tarief voor.
Außerdem ist heute unser freier Tag und da kostet es doppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ons voornaamste amendement betreft de toepassing van het verlaagde btw-tarief voor alcoholische dranken in restaurants.
Unser wichtigster Änderungsantrag betrifft die Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf alkoholische Getränke in Gaststätten.
   Korpustyp: EU
Alleen moet het tarief van de bronheffing omlaag tot vijftien procent.
Lediglich der Quellensteuersatz muß auf fünfzehn Prozent gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Onze commissie heeft met een kleine meerderheid gekozen voor een lager tarief van 15 %.
Unser Ausschuß hat sich, wenn auch mit knapper Mehrheit, für eine Verringerung des Quellensteuersatzes auf 15 % ausgesprochen.
   Korpustyp: EU
In 2004 beliep het gesubsidieerde tarief voor begunstigden op Sardinië tussen 26 en 35 EUR/MWh.
Im Jahr 2004 lag der Vorzugspreis, der auf Sardinien tätigen Begünstigten gewährt wurde, zwischen 26 und 35 EUR/MWh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het algemene tarief voor de vennootschapsbelasting bedraagt in Noorwegen op dit moment 28 %.
In Norwegen beträgt die allgemeine Körperschaftssteuer derzeit 28 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alsje de beste gladiatoren van het rijk wilt, verdubbel ik 't tarief.
Wenn ich die besten Gladiatoren des ganzen Reiches aufgeben soll... dann will ich doppelt so viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe 't je natuurlijke rondingen recht doet... 't Tarief is 40 euro.
Wie es die natürlichen Rundungen Ihres Körpers hervorhebt. Es kostet 40 Euro.
   Korpustyp: Untertitel
Het verkeerde tarief, de verkeerde tijd, we zullen nooit weten wat er precies gebeurd is.
Der falsche Fahrgast, die falsche Zeit. Wir werden nie wissen, was wirklich passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn nieuwe volwassen medewerkers worden boven tarief betaald, zijn in de ziektenkostenverzekering, en er is kinderopvang.
Seine neuen erwachsenen Arbeiter werden ordentlich bezahlt, sind krankenversichert und bringen die Kinder mit zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het tegen verlaagd tarief verhuren... in ruil voor hulp in het huis.
Wir könnten das Zimmer zu niedriger Miete vermieten im Tausch gegen Mithilfe im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben 16. lk heb de datum veranderd om verminderd tarief te krijgen.
Nein, 16. Ich habe es geändert, um Kinderermäßigung zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus het tarief van de fusie is gelijk aan... De vierkantswortel van iets.
Also ist Diffusionsgeschwindigkeit gleich irgendwas mal Quadratwurzel aus... irgendwas...
   Korpustyp: Untertitel
De kosten van eigen vervoer worden vergoed tegen het tarief van een treinkaartje eerste klas.
Die Erstattung der Kosten für Reisen im privaten PKW erfolgt auf der Grundlage der Kosten für eine Bahnfahrt 1. Klasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tarief van de rente op achterstallen wordt vastgesteld overeenkomstig lid 2.
Der Verzugszinssatz wird nach Absatz 2 bemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een Euro-sms-tarief kan altijd gecombineerd worden met een Eurotarief.
Ein SMS-Eurotarif kann stets mit einem Eurotarif verbunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het tarief steun zou zijn, zou het verenigbaar zijn als regionale exploitatiesteun
Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt als regionale Betriebsbeihilfe im Fall der Klassifizierung als Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2008 en 2009 zette de stijging van het gemiddelde tarief in de zone Sardinië door.
In den Jahren 2008 und 2009 hat sich die Tendenz zur Preissteigerung auf Sardinien fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eurogesprekstarief kan altijd worden gecombineerd met een euro-sms-tarief en een eurodatatarief.
Ein Sprach-Eurotarif kann stets mit einem SMS-Eurotarif und einem Daten-Eurotarif verbunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een euro-sms-tarief kan altijd gecombineerd worden met een eurogesprekstarief en een eurodatatarief.
Ein SMS-Eurotarif kann stets mit einem Sprach-Eurotarif und einem Daten-Eurotarif verbunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eurodatatarief kan altijd gecombineerd worden met een euro-sms-tarief en een eurogesprekstarief.
Ein Daten-Eurotarif kann stets mit einem SMS-Eurotarif und einem Sprach-Eurotarif verbunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per 1 januari 2004 heeft Hongarije het normale BTW-tarief toegepast op de levering van elektriciteit.
Seit dem 1. Januar 2004 wendet Ungarn auf Lieferungen von Elektrizität den Normalsatz an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het allesomvattend tarief omvat de prijs van de energie én een stimuleringscomponent.
Der Pauschaltarif umfasst den Energiepreis und eine Anreizvergütung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tarief van de vergoeding voor de installaties wordt per geval vastgesteld.
Die Vergütung in Bezug auf die Ausrüstung wird im Einzelfall festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) betaling van een vast tarief voor internettoegang via de mobiele telefoon.
(fakultativ) Zahlung einer Flatrate für den Internetzugang über das Mobiltelefon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Whosalse Line Rental („WLR”- wholesaletarief voor huurlijnen) tarief was bijvoorbeeld vanaf augustus 2002 beschikbaar.
So war der Großhandelsleitungsmiettarif („Wholesale Line Rental“ — WLR) ab August 2002 verfügbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlaging van 50 % van het IRAP-tarief voor inkomsten die in het Centrum worden gegenereerd;
50 %ige Senkung der IRAP auf die im Zentrum erzielten Einkünfte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In IJsland bedraagt het normale tarief van de vennootschapsbelasting 15 % [13].
In Island beträgt die normale Körperschaftsteuer 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM