De Autoriteit heeft geen taxatie van het gebouw ontvangen.
Eine Bewertung des Gebäudes wurde der Überwachungsbehörde nicht vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze taxatie van uw bedrijf was erg nauwkeurig.
Unsere Bewertung Ihrer Firma beruht auf sorgfältiger Analyse.
Korpustyp: Untertitel
Ook zou een nieuwe taxatie van de gebouwen worden verricht.
Zudem werde eine neue Bewertung des Wertes der Gebäude durch einen Sachverständigen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij ging weg voor een taxatie.
Er ging gerade zu einer Bewertung.
Korpustyp: Untertitel
Daarom werd een tweede onderneming, OPAK, verzocht een nieuwe taxatie te maken.
Ein zweites Unternehmen, OPAK, wurde daher ersucht, eine neue Bewertung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taxatie is gebaseerd op twee methoden, met name de comparatieve methode en de inkomstenmethode.
(6 6) Die Bewertung basiert auf zwei Methoden, der Vergleichswertmethode und der Ertragswertmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er had dus een taxatie moeten worden verricht door een onafhankelijke taxateur.
Folglich hätte ein unabhängiger Sachverständiger eine Bewertung durchführen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven beschreven, heeft de gemeente een openbare inschrijvingsprocedure georganiseerd noch een taxatie van de te verkopen gebouwen door een onafhankelijke deskundige laten maken.
Wie oben ausgeführt wurde, hat die Gemeinde weder eine öffentliche Ausschreibung durchgeführt noch einen unabhängigen Gutachter mit der Bewertung der zu verkaufenden Gebäude beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun taxatie was ook gebaseerd op de verkoop van het binnenste kamp als één geheel.
Diese Gutachter gingen bei ihrer Bewertung ebenfalls vom Verkauf des inneren Camps als Ganzes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Catella verklaarde zelf dat de taxatie niet voldeed aan vaststaande taxatienormen.
Catella selbst erklärte, dass die Bewertung nicht im Einklang mit den anerkannten Bewertungsstandards erfolgte.
Bovendien vond de Autoriteit de vergelijking met de verkoop van andere percelen in de regio niet overtuigend, aangezien er geen taxatie was uitgevoerd.
Da keine Schätzung des Marktwertes durchgeführt wurde, war die Überwachungsbehörde nicht von dem Verweis auf vergleichbare Verkäufe anderer Immobilien in der Region überzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de taxatie waarop uw volgende belastingaanslag is gebaseerd.
Das ist die Schätzung, auf der Ihre Steuerzahlung beruht.
Korpustyp: Untertitel
Er dient derhalve te worden nagegaan of de overgelegde taxatie voldoet aan de in de richtsnoeren van de Autoriteit neergelegde normen.
Daher muss geprüft werden, ob die vorgelegte Schätzung die im Leitfaden der Überwachungsbehörde definierten Standards erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat we onafhankelijke taxaties moesten gebruiken?
Ich dachte, dass wir die unabhängigen Schätzungen benutzen müssen?
Korpustyp: Untertitel
Ook hier weer dient te worden onderzocht of de taxatie is uitgevoerd in overeenstemming met de richtsnoeren van de Autoriteit.
Wir oben erwähnt, muss die Schätzung im Einklang mit dem Leitfaden der Überwachungsbehörde geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
U blijft interessante kunst kopen en verkopen via ons en ik regel de taxatie voor de verzekering.
lm Wesentlichen kaufen und verkaufen Sie weiterhin bei uns, und ich würde die Schätzungen für die Versicherungen machen.
Korpustyp: Untertitel
De verkoopprijs werd uiteindelijk overeengekomen op basis van de taxatie van Verditakst (11000000 NOK).
Der Kaufpreis wurde auf der Grundlage der von Verditakst vorgenommenen Schätzung festgelegt, sprich 11000000 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taxatie van de urn.
Es ist die Schätzung der Urne für Sie.
Korpustyp: Untertitel
De taxatie was uitgevoerd door OPAK.
Die Schätzung wurde von OPAK durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben een door OPAK uitgevoerde taxatie overgelegd van de grond waarop het stadion is gebouwd.
Die norwegischen Behörden haben eine von OPAK durchgeführte Schätzung des Grundstückwertes vorgelegt, auf dem das Stadion errichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieWertermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De berekening was gebaseerd op de taxatie van de WK-aandelen door twee accountantskantoren in 1986 en 1993.
Die Berechnung basierte auf Gutachten zweier Wirtschaftsprüfungsgesellschaften zur Wertermittlung der WK in den Jahren 1986 und 1993.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de mededeling moet de taxatie van grond, wanneer deze niet is gebaseerd op een onvoorwaardelijke biedprocedure, vóór de verkoop door een of meer onafhankelijke taxateurs van onroerend goed worden verricht om de marktwaarde vast te stellen op grond van algemeen aanvaarde marktindicaties en taxatiecriteria.
Laut Mitteilung muss, sofern der Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren erfolgt, vor den Verkaufsverhandlungen eine unabhängige Bewertung durch (einen) unabhängige(n) Sachverständige(n) für Wertermittlung durchgeführt werden, um auf der Grundlage allgemeiner Marktindikatoren und Bewertungsstandards den Marktwert zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is de grond waarom het hier gaat niet getaxeerd, en ten tweede geeft de taxatie niet aan wat een marktinvesteerder die alle grond tegelijk koopt, hiervoor op het moment van de transactie zou hebben willen betalen, met name gelet op de beperkte omvang van de markt voor dergelijke percelen.
Erstens werden die fraglichen Grundstücke nicht bewertet, und zweitens weist die Wertermittlung nicht aus, wie viel ein marktwirtschaftlich handelnder Investor, der die gesamte Grundstücksfläche auf einmal kauft, zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses zu zahlen bereit wäre, insbesondere, wenn man die Begrenztheit des Marktes für derartige Grundstücke berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de bovenstaande overwegingen is de Commissie van oordeel dat de taxatie van de grond die eigendom is van KK niet op de juiste wijze is verricht en niet voldeed aan de criteria van de Mededeling van de Commissie betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties.
Aufgrund der vorstehend erläuterten Zusammenhänge vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Grundstücke im Besitz von KK nicht korrekt bewertet wurden und dass bei ihrer Wertermittlung die Kriterien entsprechend der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten und Grundstücken durch die öffentliche Hand nicht beachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze berekening was niet gebaseerd op een taxatie van de gebouwen zelf, maar gebruikte de primaire kosten voor het binnenste kamp van 12,4 miljoen NOK als uitgangspunt, alvorens de geschatte waarde van de gebouwen in het binnenste kamp die niet aan Haslemoen AS werden verkocht op dit bedrag in mindering te brengen.
Die Berechnung basierte nicht auf einer Wertermittlung der Gebäude selbst, sondern auf den primären Kosten in Höhe von 12,4 Mio. NOK für das innere Camp vor Abzug des Schätzwertes für die Gebäude im inneren Camp, die nicht an die Haslemoen AS verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de aanzienlijke onzekerheid die inherent is aan de taxatie van een voormalige militaire basis met verschillende gebieden en soorten gebouwen, gesitueerd in een afgelegen gebied en relatief dun bevolkt, concludeert de Autoriteit, ondanks haar twijfel, dat Haslemoen Leir tegen marktwaarde door de staat aan de gemeente Våler is verkocht.
Im Hinblick auf die beträchtliche Unsicherheit, mit der die Wertermittlung eines ehemaligen Militärlagers mit verschiedenen Grundstücken und unterschiedlichen Gebäuden in einem abgelegenen, relativ dünn besiedelten Gebiet behaftet ist, kommt die Überwachungsbehörde trotz aller Zweifel zu dem Schluss, dass der Staat Haslemoen Leir zum Marktwert an die Gemeinde Våler verkauft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat FABV vóór de verkooponderhandelingen geen onafhankelijke taxatie van de infrastructuur heeft laten verrichten.
Die Kommission stellt fest, dass FABV vor den Verkaufsverhandlungen keine unabhängige Wertermittlung der Produktionsstätte durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel geen open en onvoorwaardelijke biedprocedure werd uitgeschreven en vóór de verkooponderhandelingen geen onafhankelijke taxatie van de infrastructuur werd verricht, zijn er andere gegevens beschikbaar waaruit de marktwaarde van de infrastructuur ten tijde van de verkoop door FABV aan Hammar kan worden afgeleid.
Trotz der Tatsache, dass vor den Verkaufsverhandlungen weder ein offenes und bedingungsfreies Bietverfahren noch eine unabhängige Wertermittlung der Produktionsstätte durchgeführt wurde, sind andere Angaben verfügbar, die zum Zeitpunkt des Verkaufs von FABV an Hammer eine Schätzung des Marktwerts der Produktionsstätte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van mening dat de taxatie van 5,5 miljoen SEK, die gebaseerd is op veronderstelde huurinkomsten die onder de marktwaarde liggen, niet de werkelijke marktwaarde van de infrastructuur weergeeft.
Die Kommission ist demnach der Auffassung, dass die Wertermittlung in Höhe von 5,5 Mio. SEK, die auf der Annahme von nicht marktgerechtem Mieteinkommen beruht, nicht den tatsächlichen Marktwert der Produktionsstätte widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds is de taxatie van 9 miljoen SEK gebaseerd op de veronderstelling dat het leegstandspercentage de eerste twee jaar van het eigenaarschap 100 % bedraagt, vervolgens afneemt tot 75 % in jaar drie en 50 % in jaar vier en zich uiteindelijk voor de rest van de periode waarop de taxatie betrekking heeft rond 60 % stabiliseert.
Andererseits beruht die Wertermittlung in Höhe von 9 Mio. SEK auf der Annahme, dass die Leerstandsquote in den ersten zwei Jahren 100 % beträgt, im dritten Jahr auf 75 % und im vierten Jahr auf 50 % sinkt, und dass sie für den Rest des Bewertungszeitraums 60 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieGutachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
32/17 in 2007 voor de prijs van 8727462 NOK plaatsvond onder de marktprijs van 12 miljoen NOK zoals deze werd vastgesteld in de in juni 2008 door een deskundige uitgevoerde onafhankelijke taxatie, die door de Noorse autoriteiten werd verstrekt.
32/17 in Höhe von 8727462 NOK unter dem Marktwert von 12 Mio. NOK lag, der in einem im Juni 2008 erstellten unabhängigen Gutachten, das von den norwegischen Behörden vorgelegt wurde, festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het eerste Agdestein-rapport werd de investeerderswaarde van het binnenste kamp op 39 miljoen NOK geschat (of 29 miljoen NOK bij verkoop als één geheel) en de gebruikswaarde op 44 miljoen NOK. De taxatie door Alhaug en Bakke schatte de investeringswaarde van alle gebouwen op 0 NOK.
Im ersten Agdestein-Bericht wurde der Investorwert des inneren Camps auf 39 Mio. NOK (29 Mio. NOK bei Verkauf als Ganzes) und der Nutzerwert auf 44 Mio. NOK geschätzt. Im Gutachten von Alhaug/Bakke wurde der Investorwert aller Gebäude auf 0 NOK veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent dat de waarde van het grondbezit van Kahla I op een taxatie van een onafhankelijke deskundige berustte.
Die Kommission erkennt an, dass der Wert des Grundstücks von Kahla I auf einem Gutachten unabhängiger Sachverständiger beruhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een onafhankelijke taxatie die toendertijd door de directie aan de aandeelhouders is verschaft, blijkt inderdaad dat de marktwaarde van de grond waarop de scheepshellingen zich bevinden, [...] miljoen PLN bedraagt.
Ein unabhängiges Gutachten, das den Gesellschaftern zu dieser Zeit von der Geschäftsführung der Gesellschaft vorgelegt wurde, bestätigt, dass der Marktwert des Grund und Bodens, auf dem sich die Hellingen befinden, [...] Mio. PLN beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste taxatie (taxatie B) bevat slechts een algemene verklaring dat de waardering van de grond correct is, zonder nadere gegevens.
Im ersten Gutachten (Gutachten B) wird nur allgemein erklärt, dass die Grundstücke sachgerecht bewertet wurden, jedoch keine detaillierte Begründung dazu geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede taxatie (het KP&P-verslag; taxatie C) wordt de situatie van de vastgoedmarkt in Karkkila en de omliggende gemeenten uitgebreider geanalyseerd.
Im zweiten Gutachten (Gutachten C, nachstehend „Gutachten KP&P“ genannt) wird die Immobiliensituation in Karkkila und Umgebung detaillierter analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het taxatieverslag dat door Finland in het kader van de eerste onderzoeksperiode is overgelegd (taxatie A), werd een prijs genoemd van 50 EUR/m2.
Im Sachverständigengutachten im Zusammenhang mit der ersten Untersuchung (Gutachten A) wurde ein Preis von 50 EUR/m2 genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede taxatie (taxatie B) wordt gesteld dat de betaalde prijs overeenkomt met de marktprijs zonder dat daarover enige aanvullende informatie wordt verstrekt.
Der zweiten Untersuchung (Gutachten B) zufolge entspricht der gezahlte Preis dem Marktpreis; nähere Angaben wurden jedoch nicht gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het KP&P-verslag (taxatie C) wordt tot slot geconcludeerd dat de prijs van 79,56 EUR/m2 conform de marktprijs is, aangezien dit bedrag aanzienlijk lager is dan de prijs die in de drie omringende gemeenten wordt betaald.
In dem Gutachten von KP&P (Gutachten C) wird geschlussfolgert, dass ein Preis von 79,56 EUR/m2 dem Marktpreis entspricht, da er deutlich unter den Preisen in den drei Nachbargemeinden liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het KP&P-verslag (taxatie C) wordt op dit punt toegelicht dat de marktprijzen 15-20 % hoger waren dan de prijzen die door Karkkila werden gehanteerd.
Dem Gutachten der KP&P (Gutachten C) zufolge lagen die Marktpreise 15-20 % über den von Karkkila angesetzten Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieWertgutachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De taxatie van 95,4 miljoen EUR die vóór de aanvang van de aanbestedingsprocedure was verricht (maar niet was bekendgemaakt) werd derhalve met het genoemde bedrag nog verder overschreden.
Der Preis lag damit nochmals deutlich über dem vor Beginn des Ausschreibungsverfahrens in einem professionellen Wertgutachten ermittelten (jedoch nicht bekannt gegebenen) Wert von 95,4 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts beweerde OB dat de gemeente niet overeenkomstig de alternatieve procedure had gehandeld zoals beschreven in deel 2.2 van de richtsnoeren, aangezien verkoopsonderhandelingen met de mogelijke koper werden opgestart vooraleer een onafhankelijke taxatie van het grondstuk werd verkregen [24].
OB argumentierte weiter, die Kommune habe nicht das alternative Verfahren von Ziffer 2.2 der Leitlinien angewandt, da die Verkaufsverhandlungen mit dem Kaufinteressenten aufgenommen worden seien, bevor ein unabhängiges Wertgutachten für das Grundstück eingeholt worden war [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
SDO is van oordeel dat de verkoop van het grondstuk tegen marktwaarde werd uitgevoerd, aangezien de verkoopprijs gebaseerd is op de taxatie van de twee onafhankelijke taxateurs, in overeenstemming met de richtsnoeren van de Autoriteit.
SDO ist der Meinung, dass das Grundstück zum Marktwert verkauft wurde, da der Verkaufspreis gemäß den Leitlinien der Überwachungsbehörde auf den Wertgutachten zweier unabhängiger Sachverständiger beruhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de taxatie bestudeerd en als deugdelijk beoordeeld.
Die Kommission hat das Wertgutachten geprüft und für solide befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recente taxatie van Selmun Palace in december 2011 – [...] – komt daarentegen op een waarde tussen [...] miljoen EUR en [...] miljoen EUR.
Einem aktuellen Wertgutachten für Selmun Palace vom Dezember 2011 über [...] zufolge müsste der Wert zwischen [...] Mio. EUR und [...] Mio. EUR liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de vraag of de door Finland verrichte taxatie als een dergelijke onafhankelijke taxatie kan gelden.
Es stellt sich die Frage, ob die von Finnland vorgenommene Einschätzung als eine derartige unabhängige Bewertung gelten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie constateert dat de waarde volgens de taxatie van de vastgoeddeskundige voor rijtjeshuizen 70–80 euro en voor appartementen 60–75 euro per vierkante meter vloeroppervlak was.
Die Kommission stellt fest, dass nach dessen Einschätzung der Wert für Einfamilienhausgrundstücke 70-80 EUR/m2 Geschossfläche und für Apartmenthausgrundstücke 60-75 EUR/m2 Geschossfläche beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taxatie van de schade, die steeds nauwkeuriger wordt, wijst er ook op dat er te zijner tijd een volledig financieringspakket op tafel kan komen.
Die Einschätzung der Zerstörungen, die nach wie vor untersucht werden, geht auch in die Richtung, daß das Paket der Gesamtfinanzierung rechtzeitig geschnürt werden muß.
Korpustyp: EU
Edelachtbare, gebaseerd op de nieuwe zonering doorverbinden voor hun project, we zijn gewoon vragen voor een herziene taxatie van het onroerend goed dat ze nemen.
Euer Ehren, angesichts der neuen Begrenzung, die für deren Projekt durchgesetzt wurde, möchten wir lediglich um eine überarbeitete Einschätzung von dem Eigentum bitten, welches sie sich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
taxatieGutachtens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland verklaarde dat de waarde van installaties en voorraden – in totaal rond de 3,5 miljoen DEM – niet was vastgesteld op basis van een taxatie, omdat er praktische problemen waren en een groot deel van de installaties zich in een slechte toestand bevond en vervangen had moeten worden.
Deutschland erklärte, der Wert für Anlagen und Vorratsvermögen - insgesamt rd. 3,5 Mio. DEM – sei nicht auf Basis eines Gutachtens ermittelt worden, da es praktische Probleme gegeben habe und ein Großteil der Anlagen in schlechtem Zustand gewesen sei und habe ersetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse autoriteiten hebben na het inleidingsbesluit een kopie van de taxatie aan de diensten van de Commissie toegezonden.
Die griechischen Behörden übermittelten nach dem Eröffnungsbeschluss eine Kopie dieses Gutachtens an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 2.1 wordt een verkoop via een onvoorwaardelijke biedprocedure beschreven, terwijl in deel 2.2 een verkoop via een onafhankelijke taxatie wordt beschreven.
Ziffer 2.1 beschreibt den Verkauf im Rahmen eines bedingungsfreien Bietverfahrens, Ziffer 2.2 den Verkauf aufgrund eines unabhängigen Gutachtens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de Autoriteit in het inleidingsbesluit aangaf, is in de richtsnoeren geen situatie opgenomen waarbij een hoger conflicterend bod wordt ontvangen na de taxatie, maar voor het contract wordt gesloten.
Wie die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung dargelegt hat, ist der Fall, dass nach Erhalt des Gutachtens, aber noch vor Vertragsschluss ein konkurrierendes höheres Angebot eingeht, in den Leitlinien nicht ausdrücklich geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen Haslemoen Leir in 2004 op de markt te koop is gezet, heeft de Noorse staat een onafhankelijke taxateur, Agdestein Takst & Eiendomsrådgivning, opgedragen een taxatie van Haslemoen Leir te maken [5].
Als Haslemoen Leir 2004 zum Verkauf angeboten wurde, beauftragte der norwegische Staat einen unabhängigen Gutachter, die Agdestein Takst & Eiendomsrådgivning, den Wert des Militärlagers zu ermitteln [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
BER, Bygg og eiendomsrevisjon AS (hierna: „BER”), vertegenwoordigd door de heer Arnt K. Svendsen, was door Fredensborg verzocht om een taxatie van de portefeuille en om commentaar op de taxaties van Catella, OPAK en FIGA.
BER, Bygg og eiendomsrevisjon AS (im Folgenden „BER“ genannt), die von Arnt K. Svendsen vertreten wurde, war von Fredensborg ersucht worden, den Wert des Portfolios zu ermitteln und zu den Bewertungen von Catella, OPAK und FIGA Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holms beoordeling van de portefeuille leidde tot een taxatie van 752772286 NOK.
Aus Holms Bewertung des Portfolios ergab sich ein Wert von 752772286 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieMarktwertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de kadastrale percelen nrs. 1/301 en 1/630 had de gemeente opdracht gegeven voor de taxatie van een van de percelen, nr. 1/630, welke taxatie volgens de gemeente is uitgevoerd door Eiendomsmegler 1.
Im Hinblick auf die Titel Nummer 1/301 und 1/630 wurde laut Angaben der Gemeinde eine Schätzung des Marktwertes einer der Immobilien (Titel Nummer 1/630) bei Eiendomsmegler 1 in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook met betrekking tot de verkoop van het kadastrale perceel nr. 4/165 aan Bryne Industripark AS is een door OPAK uitgevoerde taxatie overgelegd.
In Bezug auf den Verkauf von Titel Nummer 4/165 an Bryne Industripark AS wurde erneut eine Bestimmung des Marktwertes von OPAK vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de Autoriteit geen reden om te geloven dat de heer Aarsheim niet onafhankelijk was bij het uitvoeren van zijn taxatie.
Außerdem besteht für die Überwachungsbehörde kein Anlass zu der Vermutung, Herr Aarsheim hätte die Schätzung des Marktwertes nicht unabhängig durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieSchätzung Marktwertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van het inleidingsbesluit van de Autoriteit hebben de Noorse autoriteiten een nieuwe taxatie van de percelen overgelegd, evenals een taxatie van de bouwkosten van de parkeerplaatsen, uitgevoerd door OPAK.
In Reaktion auf den Beschluss der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens legten die norwegischen Behörden eine neue Schätzung des Marktwertes der Immobilien sowie eine Bewertung der Baukosten für die Stellplätze vor, die beide von OPAK angefertigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de kostenberekeningen, die zijn uitgevoerd door een onafhankelijke deskundige met voldoende technische kennis voor de taxatie van de percelen als zodanig, en na inspectie van de gebouwen, is de Autoriteit van mening dat deze berekeningen in overeenstemming zijn met de richtsnoeren betreffende staatssteun.
Nach ihrer Prüfung der Kostenkalkulationen, die im Rahmen einer Schätzung des Marktwertes der Immobilie als solche von einem unabhängigen Sachverständigen mit ausreichendem technischen Wissen angefertigt wurden, und auf der Grundlage eines Ortstermins vertritt die Überwachungsbehörde die Ansicht, dass diese Kalkulationen im Einklang mit dem Leitfaden für staatliche Beihilfen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit merkt om te beginnen op dat de taxatie niet is gebaseerd op een van de door de Noorse vereniging van taxateurs geprefereerde taxatiemethoden.
Die Überwachungsbehörde merkt zunächst an, dass die Schätzung des Marktwertes nicht anhand eines der vom Norges TakseringsForbund bevorzugten Verfahren durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieVeranschlagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voornaamste bezwaar van Asker Brygge tegen de waarderingen is dat de taxatie van de marktprijs onder andere gebaseerd was op een vooronderstelling dat verdere ontwikkeling van de jachthaven mogelijk was en door de gemeente en Asker Brygge werd beoogd.
Als Haupteinwand gegen die Gutachten bringt Asker Brygge vor, die Veranschlagung des Marktpreises habe unter anderem auf der Annahme basiert, dass ein weiterer Ausbau des Bootshafens möglich und von der Gemeinde und Asker Brygge beabsichtigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijs was gebaseerd op een taxatie van de bedrijfswaarde van Sachsen LB op [...] EUR, waarvan de in 2007 geleden verliezen van [...] miljoen EUR voor portefeuille 2 en de overeengekomen verliescompensatie van 500 miljoen EUR voor de bij Sachsen LB blijvende portefeuille 1 werden afgetrokken.
Dieser Preis beruhte auf einer Veranschlagung des Unternehmenswerts der Sachsen LB auf [...] EUR, von dem die 2007 erlittenen Verluste in Höhe von [...] Mio. EUR für Portfolio 2 sowie der vereinbarte Verlustausgleich für das bei der Sachsen LB verbleibende Portfolio 1 in Höhe von 500 Mio. EUR abgezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieEvaluierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1993 keerde de staat een bedrag van 5,4 miljard PTE (dit cijfer resulteerde uit een onafhankelijke taxatie) aan RTP uit, dat in overeenstemming was met de waarde van de activa die waren afgestoten [9].
1993 zahlte der Staat an RTP für den Kauf des Fernsehnetzes TDP einen Preis in Höhe von 5,4 Mrd. PTE (dieser Preis war das Ergebnis einer unabhängigen Evaluierung), was dem Wert der übertragenen Aktiva entsprach [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verkoop van Eurocypria betreft maakte de regering duidelijk dat afgezien van de eerder door PricewaterhouseCoopers namens Cyprus Airways uitgevoerde taxatie om een marktprijs te bepalen voor Eurocypria, ook HSBC namens de regering de opdracht had gekregen een tweede taxatie uit te voeren om een verkoopprijs vast te stellen volgens een bestaande en aanvaarde methode.
In Bezug auf den Verkauf von Eurocypria stellte die Regierung klar, dass sie zusätzlich zu der Evaluierung, die PriceWaterhouseCoopers im Auftrag von Cyprus Airways zur Ermittlung eines Marktpreises für Eurocypria durchgeführt hat, bei HSBC eine zweite Evaluierung in Auftrag gegeben hat, mit der ein Verkaufspreis anhand einer etablierten und akzeptierten Methodik ermittelt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieWertermittlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Autoriteit zal er steeds aanzienlijke onzekerheid bestaan bij een voorafgaande taxatie van dit type grond, een voormalige militaire basis met oude, hoewel relatief goed in stand gehouden gebouwen, zowel woningen als andere gebouwen, gesitueerd in een afgelegen gebied.
Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass vorherige Wertermittlungen solcher Grundstücke, wie hier eines ehemaligen Militärgeländes mit alten, aber relativ gut erhaltenen Wohngebäuden und anderen Gebäuden in einer abgelegenen Gegend immer mit beträchtlicher Unsicherheit behaftet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor nadere details over de verkoopprocedure en de taxatie, zie punt 2.
Das Verkaufsverfahren und die Wertermittlungen werden im Folgenden unter Nummer 2 ausführlicher beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieunabhängige Bewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens punt II.2, onder a), van de mededeling moet bij een verkoop zonder onvoorwaardelijke biedprocedure „vóór de verkooponderhandelingen een taxatie door een of meer onafhankelijke taxateurs van onroerend goed worden verricht om de marktwaarde vast te stellen op grond van algemeen aanvaarde marktindicaties en taxatiecriteria”.
Gemäß Punkt II.2a der Mitteilung sollte, sofern der Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren erfolgt, eine „unabhängigeBewertung durch (einen) unabhängige(n) Sachverständige(n) für Wertermittlung erfolgen, um auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards den Marktwert zu ermitteln“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de onvoorwaardelijke biedprocedure betreft, bepaalt hoofdstuk 18B, paragraaf 2.2, van de richtsnoeren staatssteun dat „vóór de verkooponderhandelingen een taxatie door een of meer onafhankelijke taxateurs van onroerend goed [moet] worden verricht om de marktwaarde vast te stellen op grond van algemeen aanvaarde marktindicaties en taxatiecriteria.
Hinsichtlich des Verkaufs ohne bedingungsfreies Bietverfahren ist in Kapitel 18B.2.2 des Leitfadens für staatliche Beihilfen Folgendes vorgesehen: „... sollte vor den Verkaufsverhandlungen eine unabhängigeBewertung durch (einen) unabhängige(n) Sachverständige(n) für Wertermittlung erfolgen, um auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards den Marktwert zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De taxatie werd overeenkomstig hoofdstuk II, punt 2, onder a), van de mededeling opgesteld door een onafhankelijke deskundige.
Der Bericht wurde von einem unabhängigen Gutachter gemäß Abschnitt II Nummer 2 Buchstabe a der Mitteilung erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de taxatie diepgaand onderzocht, in het bijzonder de grootte en de aard van de vergeleken kavels grond, het rekening houden met mogelijke vervuiling, de onafhankelijkheid van de deskundige, het belang van de bijzondere infrastructuuraansluitingen, de bodemkwaliteit en de voor de berekening van het eindresultaat gebruikte methode.
Die Kommission hat den Bericht eingehend geprüft, insbesondere die Größe und Art der zum Vergleich herangezogenen Grundstücksparzellen, die Berücksichtigung einer möglichen Verschmutzung, die Unabhängigkeit des Gutachters, die Bedeutung spezieller Bezugnahmen auf den Infrastrukturanschluss, die Bodenart und die zur Berechnung des Endergebnisses angewandte Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieSchätzung des Marktwertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is de Autoriteit van mening dat, gezien de afwezigheid van een alternatief bestemmingsplan en het economische nadeel dat resulteert uit de terugbetalingsverplichting in het geval van een herziening van het bestemmingsplan, een taxatie op basis van het huidige bestemmingsplan de waarde van de overgedragen grond het best weergeeft.
Außerdem vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass in Ermangelung eines alternativen Flächennutzungsplans und aufgrund des wirtschaftlichen Nachteils, der infolge der Rückerstattungsverpflichtung bei einer anderen Flächennutzung entstehen würde, die SchätzungdesMarktwertes auf der Grundlage des derzeitigen Flächennutzungsplans den Wert des tatsächlich übertragenen Grundstücks am besten widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijkt echter niet uit de taxatie zelf, en uit het aantal vierkante meters dat in de taxatie wordt genoemd blijkt ook niet dat beide percelen in aanmerking zijn genomen.
Aus der eigentlichen SchätzungdesMarktwertes geht dies jedoch nicht hervor. Auch die darin angegebenen Quadratmeter belegen nicht, dass beide Immobilien berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze eerste taxatie werd de waarde van de grond voor torenflats geraamd op een prijs tussen 60 EUR en 75 EUR/m2.
In der ursprünglichen Untersuchung für Appartementhausgrundstücke wurde ferner ein Wert von 60-75 EUR/m2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede taxatie (taxatie B) wordt gesteld dat de betaalde prijs overeenkomt met de marktprijs zonder dat daarover enige aanvullende informatie wordt verstrekt.
Der zweiten Untersuchung (Gutachten B) zufolge entspricht der gezahlte Preis dem Marktpreis; nähere Angaben wurden jedoch nicht gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat de taxatie van de waarde van de grond die KK in eigendom hield, cruciaal is om te kunnen vaststellen of er sprake is van staatssteun.
Aus diesem Grund ist die Ermittlung des Werts der KK-Grundstücke von zentraler Bedeutung, um bestimmen zu können, ob es sich um eine staatliche Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste maatregel die met dit programma wordt gefinancierd, betreft een missie voor de taxatie van de materiële schade.
Als erste Maßnahme wird aus diesem Programm eine Mission zur Ermittlung der materiellen Schäden finanziert.
Korpustyp: EU
taxatieUnternehmensbewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Taxatie
Unternehmensbewertung
Korpustyp: Wikipedia
taxatieMarktwertbestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze taxatie was op 1 oktober 2003 uitgevoerd door een internationale adviseur van luchtvaartmaatschappijen, Airclaims Ltd., en leidde tot een stijging van ongeveer 43,2 miljoen EUR ten opzichte van de bestaande netto boekwaarde.
Diese Marktwertbestimmung nahm eine internationale Airline-Unternehmensberatung, Airclaims Ltd. am 1. Oktober 2003 vor; dadurch stieg der Marktwert gegenüber dem aktuellen Restwert um rund 43,2 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatische taxatie
automatischer Fernzetteldruck
Modal title
...
taxatie van de prijzen
staatliche Preisfestsetzung
Modal title
...
taxatie van natuurlijk erfgoed
Bewertung von Naturerben
Modal title
...
taxatie van onroerend goed
Ortsbefund
Grundstücksbeschreibung
Modal title
...
taxatie voor de grondbelasting
Einschätzung zur Grundsteuer
Modal title
...
clausule inzake dubbele taxatie
Doppelbewertungsklausel
Modal title
...
taxatie van landbouwbedrijven
Abschätzung von Landgütern
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "taxatie"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft deze taxatie niet het milieu?
Nicht auch beispielsweise in bezug auf die Umweltschäden?
Korpustyp: EU
- Hij wil een taxatie. Hij vroeg of ik iemand kende.
Er hat mich gebeten, es zu schätzen, oder ihm jemanden zu vermitteln, der das kann.
Korpustyp: Untertitel
Hun taxatie was net zo hoog als die anderen.
Ihr Kostenvoranschlag war so hoch wie der von den anderen.
Korpustyp: Untertitel
De taxatie is niet recent, maar rond de $200.000.
Wir haben es seit einiger Zeit nicht bewertet, aber ich denke im 200.000 $ Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Deze taxaties werden respectievelijk in mei en juni 2002 uitgevoerd.
Diese wurden im Mai bzw. im Juni 2002 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die brugwaarde was echter gebaseerd op de twee voorgaande taxaties.
Dieser Mittelwert basierte auf den beiden vorherigen Schätzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat we onafhankelijke taxaties moesten gebruiken?
Ich dachte, dass wir die unabhängigen Schätzungen benutzen müssen?
Korpustyp: Untertitel
Bij de taxatie is onderkend dat hieraan kosten zijn verbonden.
Das verursacht Kosten, zu denen keine Schätzungen vorliegen und zu denen sich auch im Umstrukturierungsplan keine Angaben finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vermelden opgeblazen taxaties, vervalste lening documentatie, en andere frauduleuze activeiten.
Sie berichteten von überhöhten Schätzungen... frisierten Kreditunterlagen und anderen betrügerischen Handlungen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Prez de B en B taxaties... en de overdrachten laten nakijken.
Prez hat sämtliche Vermögensbewertungen... und Grundstücksübertragungen beim Bezirksgericht besorgt.
Korpustyp: Untertitel
De laagste taxatie bedraagt 670 miljoen NOK en de hoogste 1143 miljoen NOK.
Der niedrigste genannte Preis beträgt 670 Mio. NOK und der höchste 1143 Mio. NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op twee van de gebouwen paste de berekening daarentegen recentere en hogere afzonderlijke taxaties toe.
Bei zwei Gebäuden stützte sich die Berechnung dagegen auf neuere und höhere Einzelbewertungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van deze onafhankelijke taxaties zijn vermeld in de balans van de ondernemingen over 1998.
Die Ergebnisse dieser unabhängigen Bewertungen sind in der Eröffnungsbilanz der Antragsteller für 1998 ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk van de concessieovereenkomsten voor de gebruikersspecifieke infrastructuur werd een onafhankelijke taxatie uitgevoerd.
Für die einzelnen Konzessionsverträge für die nutzerspezifische Infrastruktur wurden getrennte Bewertungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander mogelijk twistpunt had betrekking op de taxatie van de vliegtuigen.
Auch die Flugzeugbewertung gab Anlass zu Bedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van deze onafhankelijke taxaties zijn opgenomen in de balans van de ondernemingen over 1998.
Die Ergebnisse dieser unabhängigen Bewertungen sind in der Eröffnungsbilanz der Unternehmen für 1998 ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is geen taxatie gemaakt van de groothandelsprijs van de grond.
Auch der Großhandelspreis der Grundstücke wurde nicht ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U blijft interessante kunst kopen en verkopen via ons en ik regel de taxatie voor de verzekering.
lm Wesentlichen kaufen und verkaufen Sie weiterhin bei uns, und ich würde die Schätzungen für die Versicherungen machen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn conclusies over de verschillende taxaties in relatie tot zijn eigen bevindingen en uitgangspunten zijn als volgt:
Hinsichtlich der verschiedenen Bewertungen im Vergleich zu seinen eigenen Ergebnissen und Annahmen gelangte er zu folgenden Schlussfolgerungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillen tussen beide in 2002 opgestelde taxaties lijken de onzekerheid over de markt in Lista te ondersteunen.
Denn schon die Abweichungen in den beiden im Jahr 2002 erstellten Bewertungen dürften für die Ungewissheit in Bezug auf den dortigen Markt sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Latere, hogere taxaties in deze zaak wijzen er inderdaad op dat het uitgangspunt van 12,4 miljoen NOK te laag was.
Im Übrigen weisen die später ermittelten höheren Schätzwerte in diesem Fall höchstens darauf hin, dass die Ausgangsbasis von 12,4 Mio. NOK zu niedrig angesetzt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb gecontroleerd alle berovingen van Markussen nagekeken en ze lagen allemaal binnen anderhalf blok van zijn eigendom taxaties.
Ich habe alle Diebstähle von Markussen überprüft, und sie waren alle anderthalb Blocks innerhalb seiner Besitzgutachten.
Korpustyp: Untertitel
Zij kon echter geen verklaring geven voor het enorme verschil tussen de aankoopprijs en latere taxaties (1000-2000 %).
Die enorme Differenz zwischen dem Kaufpreis und späteren Bewertungen (1000-2000 %) konnte indessen nicht erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen moest onder andere tweejaarlijkse toezichtverslagen indienen en in 2004, 2005 en 2006 werden door een onafhankelijke consultant taxaties verricht.
In den Jahren 2004, 2005 und 2006 soll ein unabhängiger Berater die Überwachungsergebnisse bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een taxatie blijkt dat verzekerings onderdirecteuren in Hartford... veel geld doneren aan een goed doel en dat dat niet kan kloppen.
Uh, die Abfrage sagt, dass Versicherungs-Vizepräsidenten in Hartford riesige Geldbeträge an Wohlfahrtsverbände spenden, und das macht keinen Sinn Das ist keine Anomalie, das ist eine Steuerabschreibung
Korpustyp: Untertitel
Na correctie van de kennelijke feitelijke vergissingen waren er nog altijd aanzienlijke verschillen tussen de taxaties, die werden toegeschreven aan uiteenlopende beoordelingen en standpunten.
Nachdem die offensichtlichen sachlichen Irrtümer berichtigt worden waren, wiesen die Bewertungen immer noch große Unterschiede auf, die auf die unterschiedlichen Beurteilungen und Standpunkte zurückgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de aankoper betaalde prijs werd vastgesteld met verwijzing naar de taxatie die door Verditakst was opgesteld, nl. 11000000 NOK.
Der vom Käufer gezahlte Preis wurde entsprechend dem von Verditakst durchgeführten Bewertungsbericht festgelegt, also auf 11000000 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taxatiebureaus van de staat, ambtenaren of ander overheidspersoneel worden als onafhankelijk beschouwd zolang een ongepaste invloed op hun taxatie daadwerkelijk wordt uitgesloten.
Staatliche Bewertungsbüros, Beamte oder Angestellte gelten solange als unabhängig, wie eine unzulässige Einflussnahme auf ihre Feststellungen effektiv ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze taxaties werden vervolgens tussen 1993 en 1997 herzien toen op last van de Russische overheid herwaarderingscoëfficiënten werden toegepast om de hyperinflatie aan te pakken.
Diese Anlagenwerte wurden zwischen 1993 und 1997 revidiert in Anwendung der „Neubewertungskoeffizienten“, die die russische Regierung zur Bekämpfung der Hyperinflation festgesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de herziene taxaties op basis van een cash flow-analyse zouden volgens de Letse autoriteiten de twijfels van de Commissie over het onafhankelijke karakter ervan moeten wegnemen.
Nach Angaben der lettischen Behörden sollten die überprüften Bewertungen, die auf einer Cashflow-Analyse basieren, die Zweifel der Kommission an ihrer Objektivität ausräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen merkt de Commissie op dat de concessievergoedingen in dit geval van tevoren werden vastgesteld door middel van afzonderlijke taxaties van een externe deskundige.
Die Kommission stellte von Anfang an fest, dass die Konzessionsgebühren in diesem Fall von vornherein im Wege getrennter Bewertungen durch einen externen Sachverständigen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt bij die taxatie verondersteld dat voorafgaand aan de verkoop alle bestaande gebouwen en installaties gesloopt worden waarna de grond gesaneerd en gebruiksklaar wordt opgeleverd.
Hinzu kommt, dass alle auf dem Grundstück befindlichen Gebäude und Anlagen vor dem Verkauf abgerissen werden und das Gelände in sauberem Zustand und verkaufsgerecht übergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze taxaties werden vervolgens tussen 1993 en 1997 herzien toen op last van de Russische overheid herwaarderingscoëfficiënten werden toegepast om de hyperinflatie aan te pakken.
Diese Anlagenwerte wurden zwischen 1993 und 1997 revidiert unter Anwendung der „Neubewertungskoeffizienten“, die die russische Regierung zur Bekämpfung der Hyperinflation festgesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dergelijke overdracht moest de tegenwaarde van de WK-aandelen worden betaald op basis van een in het voogaande boekjaar verrichte taxatie.
Bei einer Rückübertragung ist der Gegenwert der WK-Anteile auf der Grundlage eines Bewertungsgutachtens des der Rückübertragung vorausgehenden Geschäftsjahres zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie taxaties zijn op dit punt niet volledig in overeenstemming, met name als gevolg van het ontbreken van referentieprijzen in Karkkila.
Die Untersuchungen sind diesbezüglich nur begrenzt aussagekräftig, da in Karkkila keine Vergleichspreise vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan andere benchmarks bieden deze taxaties in ieder geval enige aanknopingspunten over de vastgoedprijzen in het gebied rond Helsinki ten tijde van de transactie.
Mangels näherer Vergleichsdaten geben diese Aussagen einen Hinweis auf die Immobilienpreise, die zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses in der Umgebung von Helsinki erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de taxaties van de Commissie betreft, wil ik ook noemen dat juist vandaag het Comité van beheer voor olijfolie in Brussel heeft vergaderd.
Ich möchte auch, was die Einschätzungen der Kommission anbetrifft, darauf hinweisen, daß gerade heute der Verwaltungsausschuß für das Olivenöl in Brüssel getagt hat.
Korpustyp: EU
Wat de taxaties van Colliers International en Swedbank betreft, heeft de Commissie in principe geen reden om eraan te twijfelen dat deze onafhankelijk zijn en op basis van algemeen aanvaarde normen zijn uitgevoerd.
Hinsichtlich der Bewertungen von Colliers International und Swedbank besteht für die Kommission grundsätzlich kein Anlass zu Zweifeln, dass diese unabhängig und auf der Grundlage allgemein anerkannter Bewertungsstandards vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving omvatte drie taxaties: één van Catella (bijlage 16 bij de kennisgeving), één van OPAK (bijlage 18 bij de kennisgeving) en één van FIGA/Nortakst (bijlage 21 bij de kennisgeving).
Die Anmeldung enthielt drei Bewertungen: eine von Catella (Anlage 16 zur Anmeldung), eine von OPAK (Anlage 18 zur Anmeldung) und eine von FIGA/Nortakst (Anlage 21 zur Anmeldung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij zijn bespreking van deze rapporten heeft hij gewezen op verschillende zwakke punten zoals feitelijke vergissingen, maar ook op informatie die op het moment van de andere taxaties niet beschikbaar was.
In seiner Stellungnahme zu diesen Berichten wies er auf verschiedene Schwachstellen — wie z. B. mittelbare Fehler — aber auch auf Informationen hin, die zum Zeitpunkt der anderen Bewertungen nicht vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De discrepantie tussen de taxaties kan in dit geval echter ook het gevolg zijn van verschillende aannames met betrekking tot het toekomstige gebruik, zoals de vraag of de gebouwen zouden worden verhuurd of verkocht, afzonderlijk of als één geheel.
Dass die Bewertungen in diesem Fall so stark voneinander abweichen, könnte darin begründet sein, dass von unterschiedlichen Annahmen hinsichtlich der künftigen Nutzung ausgegangen wurde, z. B., ob die Gebäude separat oder als Ganzes vermietet oder verkauft werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is des te meer de vraag omdat deze partijen, kort na het vernemen van elkaars zeer uiteenlopende taxaties, overeenkwamen hun verschillende uitgangsposities in overeenstemming te brengen door simpelweg elkaar halverwege tegemoet te komen.
Diese Frage stellt sich vor allem deshalb, weil sie sich kurz nach Feststellung der so unterschiedlichen Bewertungen darauf verständigt haben, sich einfach in der Mitte zwischen ihren divergierenden Ausgangspunkten zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconfronteerd met een dergelijke waaier van taxaties heeft de Autoriteit een formeel onderzoek ingeleid en een onafhankelijke deskundige aangesteld, de heer Geir Saastad, die met de volgende opdrachten was belast:
Angesichts dieser Spannweite dieser Bewertungen eröffnete die Überwachungsbehörde ein förmliches Prüfverfahren und bestellte Herrn Geir Saastad zum unabhängigen Gutachter mit folgendem Prüfungsauftrag:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere bijzonderheden betreffende alle omstandigheden waaronder taxaties kunnen worden opgeschort en vermelding van de wijze waarop deze opschorting aan de beleggers zal worden medegedeeld of door hen kan worden vernomen.
Detaillierte Beschreibung aller Umstände, unter denen Bewertungen ausgesetzt werden können. Erklärung, wie eine derartige Aussetzung den Anlegern mitgeteilt oder zur Verfügung gestellt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door fouten in voorgaande taxaties werd het totale bedrag voor Haslemoen Heir van 61,5 miljoen NOK verlaagd tot 58 miljoen NOK, met inbegrip van de korting voor het kopen van het binnenste kamp als één geheel.
Da in den vorherigen Schätzungen Fehler festgestellt worden waren, wurde der Gesamtbetrag für Haslemoen Leir von 61,5 Mio. NOK auf 58 Mio. NOK gesenkt; darin ist der Preisnachlass für den Erwerb des inneren Camps als Ganzes enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Nederland werden nieuwe onderhandelingen gevoerd en had voor de percelen een taxatie door een onafhankelijke deskundige plaatsgevonden, in overeenstemming met de Mededeling van de Commissie betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties.
Laut niederländischen Behörden wurden neue Verhandlungen geführt, und die Grundstücke von unabhängigen Gutachtern gemäß der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Grundstücken oder Bauten durch die öffentliche Hand bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl het gebouw dus was aangekocht voor een prijs die dicht bij de getaxeerde waarde lag, was het aangerekende leasebedrag aanmerkelijk lager dan de leasewaarde volgens de in opdracht van de gemeente verricht taxatie.
Während das Gebäude somit zu einem nah bei der Wertschätzung liegenden Preis erworben wurde, war die Leasingbelastung erheblich niedriger als die, die sich aus der von der Gemeinde in Auftrag gegebenen Wertschätzung ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal binnenkort voor het landbouwbeleid met een voorstel tot herziening komen, zoals we dat gewoonlijk in oktober doen. Daarin worden dan de nieuwe taxaties van de marktontwikkeling, ook in relatie tot de wisselkoers, opgenomen.
Die Kommission wird für den Bereich Agrarpolitik bald eine Revision vorschlagen, wie wir das üblicherweise im Oktober machen, nämlich mit den Neuschätzungen der Marktentwicklung und unter entsprechender Berücksichtigung des Wechselkurses.
Korpustyp: EU
Om deze reden hebben de deskundigen in opdracht van de Commissie zelf een taxatie van de overgedragen activa uitgevoerd op basis van boekhoudkundige normen en technieken die zowel in Griekenland als internationaal aanvaard zijn.
Auf Anweisung der Kommission haben die Gutachter infolgedessen selbst eine Wertbestimmung nach von Griechenland sowie international anerkannten Rechnungsprüfungstechniken und -standards vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft eerder, in haar besluit met betrekking tot de verkoop van het gebouw van de universiteitsbibliotheek in Oslo, bepaald dat de grondkostenmethode een aanvaardbare methode is voor de taxatie van grondstukken waarop geen gebouwen staan [41].
Die Überwachungsbehörde befand das Grundstückspreisverfahren kürzlich in ihrem Beschluss betreffend den Verkauf des Bibliotheksgebäudes der Universität in Oslo für ein angemessenes Verfahren für unbebaute Grundstücke [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit begrijpt echter uit de taxaties van OPAK dat de grondkostenmethode, die sterk gerelateerd is aan de maximaal toegestane exploitatie van de grond, niet eenvoudig te gebruiken is wanneer er geen bestemmingsplan bestaat.
Aus den Schätzungen von OPAK geht nach Ansicht der Überwachungsbehörde jedoch hervor, dass das Grundstückspreisverfahren, das eng mit der maximal zulässigen Erschließung des Lands verknüpft ist, nicht einfach angewandt werden kann, wenn kein Flächennutzungsplan vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verklaren dat om deze taxatie was verzocht om de belangen van Griekenland nog beter te behartigen, hoewel deze niet noodzakelijk was in het licht van de aanbestedingsprocedure [22].
Nach Angaben der griechischen Behörden wurde dieses Sachverständigengutachten, das eigentlich aufgrund des Ausschreibungsverfahrens nicht notwendig war, eingeholt, um die Interessen Griechenlands noch besser abzusichern [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenkort gaat een groep deskundigen op onderzoeksreis om een taxatie te maken van de behoeften en om vast te stellen op welke terreinen proefprojecten op het gebied van technische ondersteuning gewenst zijn.
Wir werden in Kürze eine Expertenkommission entsenden, die den Bedarf ermitteln und die Bereiche festlegen wird, in denen Pilotprojekte zur technischen Unterstützung durchgeführt werden könnten.
Korpustyp: EU
Vak 13: Doel van de uitvoer van het (de) cultuurgoed(eren)/reden voor de vergunningsaanvraag: vermeld of het uit te voeren goed is verkocht of is bestemd voor de verkoop, een tentoonstelling, taxatie, restauratie of enig ander gebruik, en of het moet terugkeren.
Feld 13 Zweck der Ausfuhr des Kulturgutes bzw. der Kulturgüter/Grund für den Genehmigungsantrag: Angabe, ob das auszuführende Kulturgut verkauft worden ist oder für einen etwaigen Verkauf, eine Ausstellung, Begutachtung, Restaurierung oder sonstige Verwendung bestimmt ist und ob eine Rückgabepflicht besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar schrijven van 11 april 2008 wees de gemeente de taxateurs er derhalve op dat de taxateurs dienden te overwegen of zij bij de taxatie wel of geen rekening zouden houden met het feit dat de kans groot was dat de regelgeving zou worden aangepast (waarschijnlijk aan een winstgevender gebruik).
Daher forderte die Gemeinde die Bewerter in ihrem Schreiben vom 11. April 2008 auf, zu prüfen, ob die Wahrscheinlichkeit einer Anpassung der Regelungen (vermutlich im Hinblick auf eine wirtschaftlichere Nutzung) beurteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de in het contract met Haslemoen AS vastgelegde prijs van 4 miljoen NOK (voor de 29 gebouwen) hierbij op te tellen, kwam de heer Bakke in zijn taxatie uit op een totale verkoopwaarde van het binnenste kamp van 12,67 miljoen NOK (3,67 + 5 + 4 = 12,67
Herr Bakke addierte den im Vertrag mit der Haslemoen AS angegebenen Preis von 4 Mio. NOK für die 29 Gebäude und kam so auf einen geschätzten Verkaufswert für das innere Camp von insgesamt 12,67 Mio. NOK (3,67 + 5 + 4 = 12,67
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de materiële vaste activa die PZL Wrocław van PZL Hydral heeft verkregen, zijn als inbreng in natura in het kapitaal van PZL Wrocław of verkoop overgedragen, een en ander zoals weergegeven in tabel 2. In beide gevallen is de waarde van de transacties gebaseerd op een taxatie van een onafhankelijke deskundige.
Die Sachanlagen, die PZL Wrocław von PZL Hydral erworben hatte, wurden teils durch eine Erhöhung des Kapitals von PZL Wrocław mittels einer Sacheinlage oder durch Verkäufe übertragen, wie in Tabelle 2 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, voor de goede informatie hier aan deze vergadering, zou het goed zijn wanneer de indiener van dit mondeling amendement nog eens precies zei wat hij er dan uit weglaat, want mijn taxatie is dat het een kritiek op het Nederlands voorzitterschap is.
Herr Präsident, damit das Plenum ausreichend unterrichtet ist, wäre es zweckmäßig, wenn der Antragsteller dieses mündlichen Änderungsantrags noch einmal genau erläutert, was er nun weglassen will, denn mir kommt es so vor, als ob es sich um eine Kritik an der niederländischen Präsidentschaft handelt.
Korpustyp: EU
Het besluit toont aan dat een onderzoek van de taxatie van de activa in de Mesta AS-zaak relevant is.Met betrekking tot de overgangscontracten verwijst Wiersholm naar de verklaring van de Autoriteit in het inleidingsbesluit, waaruit blijkt dat een contractprijs onder de marktprijs een economisch voordeel oplevert voor de dienstverleners.
Diese Entscheidung zeige, dass eine genaue Überprüfung der Beurteilung der Vermögenswerte der Mesta AS von Bedeutung sei.In Hinblick auf die Übergangsaufträge nimmt Wiersholm auf die Aussage der Überwachungsbehörde im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens Bezug, nach der ein Auftragspreis unterhalb des Marktpreises einen wirtschaftlichen Vorteil für den Dienstleister zu bewirken scheint.