linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
taxatie Bewertung 138 Schätzung 56

Verwendungsbeispiele

taxatieBewertung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Autoriteit heeft geen taxatie van het gebouw ontvangen.
Eine Bewertung des Gebäudes wurde der Überwachungsbehörde nicht vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze taxatie van uw bedrijf was erg nauwkeurig.
Unsere Bewertung Ihrer Firma beruht auf sorgfältiger Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Ook zou een nieuwe taxatie van de gebouwen worden verricht.
Zudem werde eine neue Bewertung des Wertes der Gebäude durch einen Sachverständigen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij ging weg voor een taxatie.
Er ging gerade zu einer Bewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom werd een tweede onderneming, OPAK, verzocht een nieuwe taxatie te maken.
Ein zweites Unternehmen, OPAK, wurde daher ersucht, eine neue Bewertung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De taxatie is gebaseerd op twee methoden, met name de comparatieve methode en de inkomstenmethode.
(6 6) Die Bewertung basiert auf zwei Methoden, der Vergleichswertmethode und der Ertragswertmethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er had dus een taxatie moeten worden verricht door een onafhankelijke taxateur.
Folglich hätte ein unabhängiger Sachverständiger eine Bewertung durchführen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven beschreven, heeft de gemeente een openbare inschrijvingsprocedure georganiseerd noch een taxatie van de te verkopen gebouwen door een onafhankelijke deskundige laten maken.
Wie oben ausgeführt wurde, hat die Gemeinde weder eine öffentliche Ausschreibung durchgeführt noch einen unabhängigen Gutachter mit der Bewertung der zu verkaufenden Gebäude beauftragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hun taxatie was ook gebaseerd op de verkoop van het binnenste kamp als één geheel.
Diese Gutachter gingen bei ihrer Bewertung ebenfalls vom Verkauf des inneren Camps als Ganzes aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catella verklaarde zelf dat de taxatie niet voldeed aan vaststaande taxatienormen.
Catella selbst erklärte, dass die Bewertung nicht im Einklang mit den anerkannten Bewertungsstandards erfolgte.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatische taxatie automatischer Fernzetteldruck
taxatie van de prijzen staatliche Preisfestsetzung
taxatie van natuurlijk erfgoed Bewertung von Naturerben
taxatie van onroerend goed Ortsbefund
Grundstücksbeschreibung
taxatie voor de grondbelasting Einschätzung zur Grundsteuer
clausule inzake dubbele taxatie Doppelbewertungsklausel
taxatie van landbouwbedrijven Abschätzung von Landgütern

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "taxatie"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Betreft deze taxatie niet het milieu?
Nicht auch beispielsweise in bezug auf die Umweltschäden?
   Korpustyp: EU
- Hij wil een taxatie. Hij vroeg of ik iemand kende.
Er hat mich gebeten, es zu schätzen, oder ihm jemanden zu vermitteln, der das kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hun taxatie was net zo hoog als die anderen.
Ihr Kostenvoranschlag war so hoch wie der von den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
De taxatie is niet recent, maar rond de $200.000.
Wir haben es seit einiger Zeit nicht bewertet, aber ich denke im 200.000 $ Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Deze taxaties werden respectievelijk in mei en juni 2002 uitgevoerd.
Diese wurden im Mai bzw. im Juni 2002 durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die brugwaarde was echter gebaseerd op de twee voorgaande taxaties.
Dieser Mittelwert basierte auf den beiden vorherigen Schätzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat we onafhankelijke taxaties moesten gebruiken?
Ich dachte, dass wir die unabhängigen Schätzungen benutzen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Bij de taxatie is onderkend dat hieraan kosten zijn verbonden.
Das verursacht Kosten, zu denen keine Schätzungen vorliegen und zu denen sich auch im Umstrukturierungsplan keine Angaben finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vermelden opgeblazen taxaties, vervalste lening documentatie, en andere frauduleuze activeiten.
Sie berichteten von überhöhten Schätzungen... frisierten Kreditunterlagen und anderen betrügerischen Handlungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb Prez de B en B taxaties... en de overdrachten laten nakijken.
Prez hat sämtliche Vermögensbewertungen... und Grundstücksübertragungen beim Bezirksgericht besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
De laagste taxatie bedraagt 670 miljoen NOK en de hoogste 1143 miljoen NOK.
Der niedrigste genannte Preis beträgt 670 Mio. NOK und der höchste 1143 Mio. NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op twee van de gebouwen paste de berekening daarentegen recentere en hogere afzonderlijke taxaties toe.
Bei zwei Gebäuden stützte sich die Berechnung dagegen auf neuere und höhere Einzelbewertungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van deze onafhankelijke taxaties zijn vermeld in de balans van de ondernemingen over 1998.
Die Ergebnisse dieser unabhängigen Bewertungen sind in der Eröffnungsbilanz der Antragsteller für 1998 ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk van de concessieovereenkomsten voor de gebruikersspecifieke infrastructuur werd een onafhankelijke taxatie uitgevoerd.
Für die einzelnen Konzessionsverträge für die nutzerspezifische Infrastruktur wurden getrennte Bewertungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander mogelijk twistpunt had betrekking op de taxatie van de vliegtuigen.
Auch die Flugzeugbewertung gab Anlass zu Bedenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van deze onafhankelijke taxaties zijn opgenomen in de balans van de ondernemingen over 1998.
Die Ergebnisse dieser unabhängigen Bewertungen sind in der Eröffnungsbilanz der Unternehmen für 1998 ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is geen taxatie gemaakt van de groothandelsprijs van de grond.
Auch der Großhandelspreis der Grundstücke wurde nicht ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U blijft interessante kunst kopen en verkopen via ons en ik regel de taxatie voor de verzekering.
lm Wesentlichen kaufen und verkaufen Sie weiterhin bei uns, und ich würde die Schätzungen für die Versicherungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn conclusies over de verschillende taxaties in relatie tot zijn eigen bevindingen en uitgangspunten zijn als volgt:
Hinsichtlich der verschiedenen Bewertungen im Vergleich zu seinen eigenen Ergebnissen und Annahmen gelangte er zu folgenden Schlussfolgerungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillen tussen beide in 2002 opgestelde taxaties lijken de onzekerheid over de markt in Lista te ondersteunen.
Denn schon die Abweichungen in den beiden im Jahr 2002 erstellten Bewertungen dürften für die Ungewissheit in Bezug auf den dortigen Markt sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Latere, hogere taxaties in deze zaak wijzen er inderdaad op dat het uitgangspunt van 12,4 miljoen NOK te laag was.
Im Übrigen weisen die später ermittelten höheren Schätzwerte in diesem Fall höchstens darauf hin, dass die Ausgangsbasis von 12,4 Mio. NOK zu niedrig angesetzt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb gecontroleerd alle berovingen van Markussen nagekeken en ze lagen allemaal binnen anderhalf blok van zijn eigendom taxaties.
Ich habe alle Diebstähle von Markussen überprüft, und sie waren alle anderthalb Blocks innerhalb seiner Besitzgutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Zij kon echter geen verklaring geven voor het enorme verschil tussen de aankoopprijs en latere taxaties (1000-2000 %).
Die enorme Differenz zwischen dem Kaufpreis und späteren Bewertungen (1000-2000 %) konnte indessen nicht erklärt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen moest onder andere tweejaarlijkse toezichtverslagen indienen en in 2004, 2005 en 2006 werden door een onafhankelijke consultant taxaties verricht.
In den Jahren 2004, 2005 und 2006 soll ein unabhängiger Berater die Überwachungsergebnisse bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een taxatie blijkt dat verzekerings onderdirecteuren in Hartford... veel geld doneren aan een goed doel en dat dat niet kan kloppen.
Uh, die Abfrage sagt, dass Versicherungs-Vizepräsidenten in Hartford riesige Geldbeträge an Wohlfahrtsverbände spenden, und das macht keinen Sinn Das ist keine Anomalie, das ist eine Steuerabschreibung
   Korpustyp: Untertitel
Na correctie van de kennelijke feitelijke vergissingen waren er nog altijd aanzienlijke verschillen tussen de taxaties, die werden toegeschreven aan uiteenlopende beoordelingen en standpunten.
Nachdem die offensichtlichen sachlichen Irrtümer berichtigt worden waren, wiesen die Bewertungen immer noch große Unterschiede auf, die auf die unterschiedlichen Beurteilungen und Standpunkte zurückgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de aankoper betaalde prijs werd vastgesteld met verwijzing naar de taxatie die door Verditakst was opgesteld, nl. 11000000 NOK.
Der vom Käufer gezahlte Preis wurde entsprechend dem von Verditakst durchgeführten Bewertungsbericht festgelegt, also auf 11000000 NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taxatiebureaus van de staat, ambtenaren of ander overheidspersoneel worden als onafhankelijk beschouwd zolang een ongepaste invloed op hun taxatie daadwerkelijk wordt uitgesloten.
Staatliche Bewertungsbüros, Beamte oder Angestellte gelten solange als unabhängig, wie eine unzulässige Einflussnahme auf ihre Feststellungen effektiv ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze taxaties werden vervolgens tussen 1993 en 1997 herzien toen op last van de Russische overheid herwaarderingscoëfficiënten werden toegepast om de hyperinflatie aan te pakken.
Diese Anlagenwerte wurden zwischen 1993 und 1997 revidiert in Anwendung der „Neubewertungskoeffizienten“, die die russische Regierung zur Bekämpfung der Hyperinflation festgesetzt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de herziene taxaties op basis van een cash flow-analyse zouden volgens de Letse autoriteiten de twijfels van de Commissie over het onafhankelijke karakter ervan moeten wegnemen.
Nach Angaben der lettischen Behörden sollten die überprüften Bewertungen, die auf einer Cashflow-Analyse basieren, die Zweifel der Kommission an ihrer Objektivität ausräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen merkt de Commissie op dat de concessievergoedingen in dit geval van tevoren werden vastgesteld door middel van afzonderlijke taxaties van een externe deskundige.
Die Kommission stellte von Anfang an fest, dass die Konzessionsgebühren in diesem Fall von vornherein im Wege getrennter Bewertungen durch einen externen Sachverständigen festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt bij die taxatie verondersteld dat voorafgaand aan de verkoop alle bestaande gebouwen en installaties gesloopt worden waarna de grond gesaneerd en gebruiksklaar wordt opgeleverd.
Hinzu kommt, dass alle auf dem Grundstück befindlichen Gebäude und Anlagen vor dem Verkauf abgerissen werden und das Gelände in sauberem Zustand und verkaufsgerecht übergeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze taxaties werden vervolgens tussen 1993 en 1997 herzien toen op last van de Russische overheid herwaarderingscoëfficiënten werden toegepast om de hyperinflatie aan te pakken.
Diese Anlagenwerte wurden zwischen 1993 und 1997 revidiert unter Anwendung der „Neubewertungskoeffizienten“, die die russische Regierung zur Bekämpfung der Hyperinflation festgesetzt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dergelijke overdracht moest de tegenwaarde van de WK-aandelen worden betaald op basis van een in het voogaande boekjaar verrichte taxatie.
Bei einer Rückübertragung ist der Gegenwert der WK-Anteile auf der Grundlage eines Bewertungsgutachtens des der Rückübertragung vorausgehenden Geschäftsjahres zu bezahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drie taxaties zijn op dit punt niet volledig in overeenstemming, met name als gevolg van het ontbreken van referentieprijzen in Karkkila.
Die Untersuchungen sind diesbezüglich nur begrenzt aussagekräftig, da in Karkkila keine Vergleichspreise vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan andere benchmarks bieden deze taxaties in ieder geval enige aanknopingspunten over de vastgoedprijzen in het gebied rond Helsinki ten tijde van de transactie.
Mangels näherer Vergleichsdaten geben diese Aussagen einen Hinweis auf die Immobilienpreise, die zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses in der Umgebung von Helsinki erzielt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de taxaties van de Commissie betreft, wil ik ook noemen dat juist vandaag het Comité van beheer voor olijfolie in Brussel heeft vergaderd.
Ich möchte auch, was die Einschätzungen der Kommission anbetrifft, darauf hinweisen, daß gerade heute der Verwaltungsausschuß für das Olivenöl in Brüssel getagt hat.
   Korpustyp: EU
Wat de taxaties van Colliers International en Swedbank betreft, heeft de Commissie in principe geen reden om eraan te twijfelen dat deze onafhankelijk zijn en op basis van algemeen aanvaarde normen zijn uitgevoerd.
Hinsichtlich der Bewertungen von Colliers International und Swedbank besteht für die Kommission grundsätzlich kein Anlass zu Zweifeln, dass diese unabhängig und auf der Grundlage allgemein anerkannter Bewertungsstandards vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving omvatte drie taxaties: één van Catella (bijlage 16 bij de kennisgeving), één van OPAK (bijlage 18 bij de kennisgeving) en één van FIGA/Nortakst (bijlage 21 bij de kennisgeving).
Die Anmeldung enthielt drei Bewertungen: eine von Catella (Anlage 16 zur Anmeldung), eine von OPAK (Anlage 18 zur Anmeldung) und eine von FIGA/Nortakst (Anlage 21 zur Anmeldung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij zijn bespreking van deze rapporten heeft hij gewezen op verschillende zwakke punten zoals feitelijke vergissingen, maar ook op informatie die op het moment van de andere taxaties niet beschikbaar was.
In seiner Stellungnahme zu diesen Berichten wies er auf verschiedene Schwachstellen — wie z. B. mittelbare Fehler — aber auch auf Informationen hin, die zum Zeitpunkt der anderen Bewertungen nicht vorlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De discrepantie tussen de taxaties kan in dit geval echter ook het gevolg zijn van verschillende aannames met betrekking tot het toekomstige gebruik, zoals de vraag of de gebouwen zouden worden verhuurd of verkocht, afzonderlijk of als één geheel.
Dass die Bewertungen in diesem Fall so stark voneinander abweichen, könnte darin begründet sein, dass von unterschiedlichen Annahmen hinsichtlich der künftigen Nutzung ausgegangen wurde, z. B., ob die Gebäude separat oder als Ganzes vermietet oder verkauft werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is des te meer de vraag omdat deze partijen, kort na het vernemen van elkaars zeer uiteenlopende taxaties, overeenkwamen hun verschillende uitgangsposities in overeenstemming te brengen door simpelweg elkaar halverwege tegemoet te komen.
Diese Frage stellt sich vor allem deshalb, weil sie sich kurz nach Feststellung der so unterschiedlichen Bewertungen darauf verständigt haben, sich einfach in der Mitte zwischen ihren divergierenden Ausgangspunkten zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geconfronteerd met een dergelijke waaier van taxaties heeft de Autoriteit een formeel onderzoek ingeleid en een onafhankelijke deskundige aangesteld, de heer Geir Saastad, die met de volgende opdrachten was belast:
Angesichts dieser Spannweite dieser Bewertungen eröffnete die Überwachungsbehörde ein förmliches Prüfverfahren und bestellte Herrn Geir Saastad zum unabhängigen Gutachter mit folgendem Prüfungsauftrag:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere bijzonderheden betreffende alle omstandigheden waaronder taxaties kunnen worden opgeschort en vermelding van de wijze waarop deze opschorting aan de beleggers zal worden medegedeeld of door hen kan worden vernomen.
Detaillierte Beschreibung aller Umstände, unter denen Bewertungen ausgesetzt werden können. Erklärung, wie eine derartige Aussetzung den Anlegern mitgeteilt oder zur Verfügung gestellt werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door fouten in voorgaande taxaties werd het totale bedrag voor Haslemoen Heir van 61,5 miljoen NOK verlaagd tot 58 miljoen NOK, met inbegrip van de korting voor het kopen van het binnenste kamp als één geheel.
Da in den vorherigen Schätzungen Fehler festgestellt worden waren, wurde der Gesamtbetrag für Haslemoen Leir von 61,5 Mio. NOK auf 58 Mio. NOK gesenkt; darin ist der Preisnachlass für den Erwerb des inneren Camps als Ganzes enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Nederland werden nieuwe onderhandelingen gevoerd en had voor de percelen een taxatie door een onafhankelijke deskundige plaatsgevonden, in overeenstemming met de Mededeling van de Commissie betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties.
Laut niederländischen Behörden wurden neue Verhandlungen geführt, und die Grundstücke von unabhängigen Gutachtern gemäß der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Grundstücken oder Bauten durch die öffentliche Hand bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl het gebouw dus was aangekocht voor een prijs die dicht bij de getaxeerde waarde lag, was het aangerekende leasebedrag aanmerkelijk lager dan de leasewaarde volgens de in opdracht van de gemeente verricht taxatie.
Während das Gebäude somit zu einem nah bei der Wertschätzung liegenden Preis erworben wurde, war die Leasingbelastung erheblich niedriger als die, die sich aus der von der Gemeinde in Auftrag gegebenen Wertschätzung ergab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal binnenkort voor het landbouwbeleid met een voorstel tot herziening komen, zoals we dat gewoonlijk in oktober doen. Daarin worden dan de nieuwe taxaties van de marktontwikkeling, ook in relatie tot de wisselkoers, opgenomen.
Die Kommission wird für den Bereich Agrarpolitik bald eine Revision vorschlagen, wie wir das üblicherweise im Oktober machen, nämlich mit den Neuschätzungen der Marktentwicklung und unter entsprechender Berücksichtigung des Wechselkurses.
   Korpustyp: EU
Om deze reden hebben de deskundigen in opdracht van de Commissie zelf een taxatie van de overgedragen activa uitgevoerd op basis van boekhoudkundige normen en technieken die zowel in Griekenland als internationaal aanvaard zijn.
Auf Anweisung der Kommission haben die Gutachter infolgedessen selbst eine Wertbestimmung nach von Griechenland sowie international anerkannten Rechnungsprüfungstechniken und -standards vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft eerder, in haar besluit met betrekking tot de verkoop van het gebouw van de universiteitsbibliotheek in Oslo, bepaald dat de grondkostenmethode een aanvaardbare methode is voor de taxatie van grondstukken waarop geen gebouwen staan [41].
Die Überwachungsbehörde befand das Grundstückspreisverfahren kürzlich in ihrem Beschluss betreffend den Verkauf des Bibliotheksgebäudes der Universität in Oslo für ein angemessenes Verfahren für unbebaute Grundstücke [41].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit begrijpt echter uit de taxaties van OPAK dat de grondkostenmethode, die sterk gerelateerd is aan de maximaal toegestane exploitatie van de grond, niet eenvoudig te gebruiken is wanneer er geen bestemmingsplan bestaat.
Aus den Schätzungen von OPAK geht nach Ansicht der Überwachungsbehörde jedoch hervor, dass das Grundstückspreisverfahren, das eng mit der maximal zulässigen Erschließung des Lands verknüpft ist, nicht einfach angewandt werden kann, wenn kein Flächennutzungsplan vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verklaren dat om deze taxatie was verzocht om de belangen van Griekenland nog beter te behartigen, hoewel deze niet noodzakelijk was in het licht van de aanbestedingsprocedure [22].
Nach Angaben der griechischen Behörden wurde dieses Sachverständigengutachten, das eigentlich aufgrund des Ausschreibungsverfahrens nicht notwendig war, eingeholt, um die Interessen Griechenlands noch besser abzusichern [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenkort gaat een groep deskundigen op onderzoeksreis om een taxatie te maken van de behoeften en om vast te stellen op welke terreinen proefprojecten op het gebied van technische ondersteuning gewenst zijn.
Wir werden in Kürze eine Expertenkommission entsenden, die den Bedarf ermitteln und die Bereiche festlegen wird, in denen Pilotprojekte zur technischen Unterstützung durchgeführt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Vak 13: Doel van de uitvoer van het (de) cultuurgoed(eren)/reden voor de vergunningsaanvraag: vermeld of het uit te voeren goed is verkocht of is bestemd voor de verkoop, een tentoonstelling, taxatie, restauratie of enig ander gebruik, en of het moet terugkeren.
Feld 13 Zweck der Ausfuhr des Kulturgutes bzw. der Kulturgüter/Grund für den Genehmigungsantrag: Angabe, ob das auszuführende Kulturgut verkauft worden ist oder für einen etwaigen Verkauf, eine Ausstellung, Begutachtung, Restaurierung oder sonstige Verwendung bestimmt ist und ob eine Rückgabepflicht besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In haar schrijven van 11 april 2008 wees de gemeente de taxateurs er derhalve op dat de taxateurs dienden te overwegen of zij bij de taxatie wel of geen rekening zouden houden met het feit dat de kans groot was dat de regelgeving zou worden aangepast (waarschijnlijk aan een winstgevender gebruik).
Daher forderte die Gemeinde die Bewerter in ihrem Schreiben vom 11. April 2008 auf, zu prüfen, ob die Wahrscheinlichkeit einer Anpassung der Regelungen (vermutlich im Hinblick auf eine wirtschaftlichere Nutzung) beurteilt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de in het contract met Haslemoen AS vastgelegde prijs van 4 miljoen NOK (voor de 29 gebouwen) hierbij op te tellen, kwam de heer Bakke in zijn taxatie uit op een totale verkoopwaarde van het binnenste kamp van 12,67 miljoen NOK (3,67 + 5 + 4 = 12,67
Herr Bakke addierte den im Vertrag mit der Haslemoen AS angegebenen Preis von 4 Mio. NOK für die 29 Gebäude und kam so auf einen geschätzten Verkaufswert für das innere Camp von insgesamt 12,67 Mio. NOK (3,67 + 5 + 4 = 12,67
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de materiële vaste activa die PZL Wrocław van PZL Hydral heeft verkregen, zijn als inbreng in natura in het kapitaal van PZL Wrocław of verkoop overgedragen, een en ander zoals weergegeven in tabel 2. In beide gevallen is de waarde van de transacties gebaseerd op een taxatie van een onafhankelijke deskundige.
Die Sachanlagen, die PZL Wrocław von PZL Hydral erworben hatte, wurden teils durch eine Erhöhung des Kapitals von PZL Wrocław mittels einer Sacheinlage oder durch Verkäufe übertragen, wie in Tabelle 2 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, voor de goede informatie hier aan deze vergadering, zou het goed zijn wanneer de indiener van dit mondeling amendement nog eens precies zei wat hij er dan uit weglaat, want mijn taxatie is dat het een kritiek op het Nederlands voorzitterschap is.
Herr Präsident, damit das Plenum ausreichend unterrichtet ist, wäre es zweckmäßig, wenn der Antragsteller dieses mündlichen Änderungsantrags noch einmal genau erläutert, was er nun weglassen will, denn mir kommt es so vor, als ob es sich um eine Kritik an der niederländischen Präsidentschaft handelt.
   Korpustyp: EU
Het besluit toont aan dat een onderzoek van de taxatie van de activa in de Mesta AS-zaak relevant is.Met betrekking tot de overgangscontracten verwijst Wiersholm naar de verklaring van de Autoriteit in het inleidingsbesluit, waaruit blijkt dat een contractprijs onder de marktprijs een economisch voordeel oplevert voor de dienstverleners.
Diese Entscheidung zeige, dass eine genaue Überprüfung der Beurteilung der Vermögenswerte der Mesta AS von Bedeutung sei.In Hinblick auf die Übergangsaufträge nimmt Wiersholm auf die Aussage der Überwachungsbehörde im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens Bezug, nach der ein Auftragspreis unterhalb des Marktpreises einen wirtschaftlichen Vorteil für den Dienstleister zu bewirken scheint.
   Korpustyp: EU DGT-TM