Om dit te bewijzen verstrekte Fri-El Acerra een nieuw document met een waardebepaling van de brandstoftanks, opgesteld door dezelfde onafhankelijke deskundige die de stilgelegde elektriciteitscentrale had getaxeerd.
Als Nachweis legte der Beihilfeempfänger ein neues Dokument mit einer Schätzung des Wertes der gebrauchten Tanks vor, die derselbe unabhängige Experte vorgenommen hatte, der bereits den Wert des stillgelegten Heizkraftwerks geschätzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigendommen worden getaxeerd en voor de volle waarde uitbetaald.
Der Eigentum wird geschätzt und der volle Wert wird ausgezahlt.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie merkt op dat een van de twee deskundigen de verkoopwaarde van de schepen Renoir en Cézanne in april 2011 op [0- 10000000] USD had getaxeerd.
Die Kommission bemerkt, dass einer der beiden Gutachter den Marktwert der Schiffe Renoir und Cézanne im April 2011 auf [0- 10000000] USD geschätzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk geloof dat het zelfs getaxeerd is voor 10 miljoen dollar.
Ich glaube, sie wurde geschätzt auf... zehn Millionen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
In het geval van vier landen - Polen, Slowakije, Hongarije en Roemenië - worden de rampen aangemerkt als "grote natuurrampen” conform de definitie in de SFEU-verordening; met andere woorden, de schade wordt op meer dan 0,6 procent van hun bruto nationaal inkomen getaxeerd.
In vier Ländern - Polen, der Slowakei, Ungarn und Rumänien - sind die Katastrophen als "größere Naturkatastrophen" gemäß der Definition der EUSF-Verordnung einzustufen; mit anderen Worten: Der Schaden wird auf mehr als 0,6 % ihres Bruttonationaleinkommens geschätzt.
Korpustyp: EU
- lk heb het laten taxeren.
- Ich hab's schätzen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze 'm hadden laten taxeren, was alles verloren.
Sie hätten ihn schätzen lassen und alles kaputtgemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk had er een diamanten ring in zitten die op meer dan $ 7.000 was getaxeerd.
Dort im Safe lag ein Diamantring, der auf über 7000 Dollar geschätzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
We hebben hem laten taxeren door een juwelier in de stad, om u geen onrecht aan te doen.
Wir ließen ihn beim Juwelier schätzen, um Ihnen kein Unrecht zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het ooit laten taxeren?
Haben sie je den Wert schätzen lassen?
Korpustyp: Untertitel
taxerenbewerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OPAK werd door de gemeente Oslo ingeschakeld om de appartementen als een portefeuille te taxeren.
OPAK wurde von der Stadtverwaltung Oslo beauftragt, die Wohnungen als Portfolio zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag is of er voldoende bewijsmateriaal op het gebied van de huuropbrengst was om de netwerken van BT en Kingston op basis van de huurgegevens voor de perioden 1995-2000, 2000-2005 en 2005-2010 te taxeren.
Es stellt sich die Frage, ob es genügend Mietnachweise gab, um die Netze von BT und Kingston anhand der Mietnachweise für die Zeiträume 1995 bis 2000, 2000 bis 2005 und 2005 bis 2010 zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij concludeert dan ook dat er niet voldoende huurgegevens waren om de netwerken van BT en Kingston in de betrokken perioden te taxeren en dat de toepassing van de O&U-methode om de belastbare waarde van de netwerken van beide bedrijven vast te stellen, derhalve gerechtvaardigd was.
Sie kommt daher zu dem Ergebnis, dass kein ausreichender Mietnachweis vorhanden ist, um die Netze von BT und Kingston in den fraglichen Zeiträumen zu bewerten und dass die Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode zur Bewertung des steuerpflichtigen Werts dieser Netze daher gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenten bijvoorbeeld zijn eigenaar van infrastructuren en moeten derhalve andere activa en dergelijke taxeren dan wij.
Beispielsweise sind Kommunen Besitzer von Infrastrukturen, sie haben also sozusagen andere Vermögenswerte und anderes zu bewerten als wir.
Korpustyp: EU
Waarom laat je ze niet taxeren?
Warum lassen Sie sie nicht bewerten?
Korpustyp: Untertitel
Hoe ga je ons taxeren?
Wie werden Sie uns bewerten?
Korpustyp: Untertitel
taxerenBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze brieven werd de directievoorzitters van de grote zeehavens meegedeeld dat de CNECOP de grote zeehavens systematisch zou verzoeken de over te dragen goederen door een deskundige te laten taxeren.
Gemäß dem Inhalt dieser Schreiben werden die Vorstandsvorsitzenden der großen Seehäfen zum einen darüber unterrichtet, dass die CNECOP von den großen Seehäfen grundsätzlich ein Gutachten zur Bewertung der abzugebenden Güter verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we het hoofd bieden aan de situatie: we hebben vele jarenlang gesproken over de waarde in het economisch verkeer (fair value) en het is dezelfde fair value die vandaag de voorwaarden voor het taxeren van subprimes heeft bemoeilijkt.
Wir müssen uns der Lage gewachsen zeigen: Seit Jahren reden wir über den Fair Value, und dieser Fair Value hat jetzt die Bedingungen für die Bewertung der Subprime-Kredite verschlechtert.
Korpustyp: EU
taxerenansehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kwam jullie even taxeren.
Ich wollte mir die Jungs genauer ansehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een nieuw huis taxeren.
Ich muss mir ein neues Haus ansehen.
Korpustyp: Untertitel
taxerensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten deze richtlijn op de juiste waarde taxeren, als een richtlijn van de interne markt over economische factoren en over werkloosheid.
Wir sollten diese Richtlinie als das sehen, was sie ist, eine Binnenmarktrichtlinie und eine Richtlinie, bei der es um wirtschaftliche Faktoren und um Arbeitslosigkeit geht.
Korpustyp: EU
taxerenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor zouden ook de grotere, diervriendelijke veehouderijen waarbij sprake is van een verhoogde arbeidsintensiviteit de mogelijkheid krijgen om hun kosten te taxeren.
Dadurch könnte auch Betrieben, die mit artgerechter Tierhaltung in größeren Betrieben arbeiten und Mehrarbeit aufwenden, die Möglichkeit gegeben werden, ihre Kosten in Ansatz zu bringen.
Korpustyp: EU
taxereneingeschätzt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zeker, er broeit wat in Kazachstan, dat is waar, maar het neemt niet weg dat je volgens mij wel de situatie op een juiste manier moet taxeren en wat dat betreft vinden wij dat op dit moment deze resolutie te vroeg is.
Eines ist sicher: Tatsächlich braut sich in Kasachstan etwas zusammen, was aber nicht heißt, dass die Lage nicht richtig eingeschätztwerden kann, und in dieser Hinsicht halten wir den vorliegenden Entschließungsantrag gegenwärtig für verfrüht.
Korpustyp: EU
taxerenMarktwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland antwoordde dat dit niet nodig was, omdat Karkkila en Componenta een vastgoedmakelaar hadden gebruikt voor het taxeren van de eenheidswaarde van grond die vergelijkbaar was met de grond waarop de transactie betrekking had, en dat de marktwaarde dus al was vastgesteld.
In der Antwort der finnischen Behörden wird dies als nicht erforderlich bezeichnet, da Karkkila und Componenta einen Immobilienmakler mit der Bestimmung des Marktwerts von Grundstücksflächen, die denen im fraglichen Kaufvertrag entsprechen, beauftragt hatten und damit eine Marktbewertung bereits erfolgt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxerenAbschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moore Stephens kwam tot de conclusie dat de door Merrill Lynch gekozen aanpak voor het taxeren van de betaling uit de „Besserungsschein” op redelijke veronderstellingen berust en dat er gebruik is gemaakt van erkende en beproefde methoden voor kapitaalmarktanalyse.
Moore Stephens kam zu dem Schluss, dass der Ansatz von Merrill Lynch für die Abschätzung der Auszahlung aus dem Besserungsschein auf vernünftigen Annahmen beruht und anerkannte und etablierte Techniken der Kapitalmarktbewertung verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxerenWertermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Noorse autoriteiten hebben uitgelegd dat OPAK, en de heer Aarsheim in het bijzonder, ruime ervaring hebben met het taxeren van onroerende zaken van deze categorie in het district Jæren.
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass OPAK im Allgemeinen und Herr Aarsheim im Speziellen über eine beachtliche Erfahrung bei der Wertermittlung von Immobilien dieser Kategorie im Gebiet Jæren verfügen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxerenentdeckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb hem... laten taxeren voor ik de cel in ging.
Ich habe es entdeckt bevor ich in den Knast kam.
Korpustyp: Untertitel
taxereneinschätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben geneigd om naar een persoon te kijken en hen dan snel te kunnen taxeren.
Ich neige dazu, eine Person anzusehen und sie sehr schnell einschätzen zu können.
Korpustyp: Untertitel
taxerenWert schätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je het ooit laten taxeren?
Haben sie je den Wertschätzen lassen?
Korpustyp: Untertitel
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "taxeren"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De inboedel aan het taxeren?
Siehst du dir den Laden an?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik soms iets taxeren?
Legt irgendjemand Wert auf meine Meinung?
Korpustyp: Untertitel
Laat het taxeren bij Drouot.
Geh zu Drouant.
Korpustyp: Untertitel
Elkaar taxeren voor iets dat komen gaat.
Haben einander für die Zukunft eingeschätzt.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet het huis laten taxeren.
Ich lasse den Hauswert ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
En als ze drie keer te laag taxeren?
Und wenn die Schätzung zu niedrig ist?
Korpustyp: Untertitel
Ze vragen ons, als de twee hoogste officieren hier, het risico te taxeren.
Als die Offiziere entlang der cardassianischen Grenze wurden wir gebeten, das potenzielle Risiko abzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Ze vragen ons, als de twee hoogste officieren hier, het risico te taxeren.
Als Offiziere an der cardassianischen Grenze sollen wir das Risiko abschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Breng dit naar de kunsthandelaren in Londen. Laat het taxeren en breng het terug.
Zeigen Sie es den Kunsthändlern in London und kommen Sie schnell zurück.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet zo dat ze je meteen taxeren... maar ze vertrouwen erg op hun eerste indruk.
Es ist nicht so, dass sie dich übermäßig taxieren, allerdings... vertrauen sie ganz stark ihrem ersten Eindruck.
Korpustyp: Untertitel
Het is dan van belang dat de verschillende cijfers om de kosten van de uitstoot te taxeren ook op verschillende manieren worden berekend.
Dabei ist es wichtig, daß die verschiedenen Zahlen zur Einschätzung der Emissionskosten auch unterschiedlich berechnet werden.