Bovendien is de teelt van Galega orientalis Lam. in voornoemde landen van gering economisch belang.
Außerdem hat der Anbau von Galega orientalis Lam. in diesen Mitgliedstaaten nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeren, mannen bedreven in de teelt van suiker en tabak.
Bauern, fachlich erfahrene Männer im Anbau von Zucker und Tabak.
Korpustyp: Untertitel
Het product mag onder de volgende voorwaarden in de handel worden gebracht voor de teelt en voor industriële toepassingen:
Das Erzeugnis kann zum Anbau oder für industrielle Zwecke in Verkehr gebracht werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
En Grace was al lang gestopt Chuck's opvatting te bestrijden dat respect voor teelt, oogst en fruit direct samenhingen met de verschaffing van vleselijke lust.
Chucks Auffassung zu widersprechen, der Respekt vor Anbau, Ernte und Frucht lasse sich direkt messen in der Zuteilung an Fleischeslust.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is de teelt van Avena strigosa Schreb. in voornoemd land van gering economisch belang.
Außerdem hat der Anbau von Avena strigosa Schreb. in diesem Mitgliedstaat nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in deze landen vernietigden hun oogst, terwijl ze de premie opstreken voor de teelt.
Erzeuger in diesen Ländern vernichteten ihre Ernte und strichen dafür die Prämie für den Anbau ein.
Korpustyp: EU
Derhalve moeten identieke voorwaarden worden vastgesteld voor de teelt van suikerbieten op grond die in aanmerking komt voor het gebruik van braakleggingstoeslagrechten.
Daher empfiehlt es sich, entsprechende Bedingungen für den Anbau dieser Pflanzen auf Flächen vorzusehen, die für Stilllegungsrechte in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk niet dat de teelt van voedergewassen voor de intensieve veeteelt nadelig is voor het klimaat.
Ich teile nicht die Auffassung, dass der Anbau von Futtermitteln für intensive Viehzucht dem Klima schadet.
Korpustyp: EU
Op de teelt, de oogst en de oliewinning wordt controle uitgeoefend.
Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten specifieke bepalingen voor hennep worden vastgesteld om te voorkomen dat steun wordt verleend aan illegale teelten.
Außerdem sollten Sondermaßnahmen für Hanf erlassen werden, damit keine Beihilfen für rechtswidrigen Anbau gewährt werden.
Aanpassingen aan de marktordening in de sector ruwe tabak moeten erop gericht zijn telers aan te moedigen alternatieve teelten te zoeken.
Anpassungen an die Marktordnung im Rohtabaksektor sollten die Züchter animieren, nach alternativen Kulturen zu suchen.
Korpustyp: EU
Voor deze teelten mag geen betaling worden toegekend wegens het gevaar van beïnvloeding van de suikermarkt.
Für diese Kulturen können angesichts des Risikos der Interferenz mit dem Zuckermarkt keine Zahlungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabaksteelt is een van de meest arbeidsintensieve teelten in de Europese Unie.
Der Tabakanbau gehört zu den arbeitsintensivsten Kulturen in der Union.
Korpustyp: EU
Dit blijkt onder meer duidelijk uit de amendementen 7 en 12, waarin wordt aangedrongen op stimulansen voor de vervanging van de tabaksteelt door andere teelten.
Das ergibt sich eindeutig unter anderem aus den Änderungsanträgen 7 und 12, die darauf abzielen, die Umstellung des Tabakanbaus auf andere Kulturen zu fördern.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we de biologische teelt van bijvoorbeeld tarwe en graan volhouden?
Wie können wir bei Kulturen wie Weizen und den anderen Getreidearten noch eine ökologische Lebensmittelproduktion aufrechterhalten?
Korpustyp: EU
Niettemin moet ervoor worden gezorgd dat bij deze teelten de regels voor het gebruik van braakgelegde grond worden nageleefd.
Es ist trotzdem sicherzustellen, dass diese Kulturen den Regeln für die Verwendung von stillgelegten Flächen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrum voor onderwijs in de teelt van eetbare paddestoelen
Zentralstelle fuer den Unterricht in der Kultur von Speisepilzen
Korpustyp: EU IATE
Ten tweede, en dit hangt samen met het eerste punt, is er het probleem van de besmetting van biologische teelten door genetisch gemodificeerde producten.
Der zweite Punkt – und das steht mit dem ersten in Zusammenhang – ist das Problem der Koexistenz von ökologischen Kulturen und genetisch veränderten Produkten.
Korpustyp: EU
Het is onverantwoord om in deze situatie nieuwe commerciële teelten af te dwingen en het zal veel weerstand oproepen.
In einer solchen Situation neue kommerzielle Kulturen zu erzwingen ist dummdreist und wird zu sehr großen Konflikten führen.
Korpustyp: EU
de katoenproductie, ondanks al haar problemen, altijd nog minder schadelijk is voor het milieu dan andere industriële teelten, en
der Baumwollanbau trotz der mit ihm verbundenen Probleme durchaus weniger umweltbelastend als andere industriell angebaute Kulturen sein kann,
Duidelijke voorschriften inzake teelt, toelating, registratie en controle moeten de handel vereenvoudigen en een duidelijke rechtsgrondslag geven.
Klare Vorschriften über Zucht, Zulassung, Registrierung und Kontrolle sollen den Handel vereinfachen und auf eine klare Rechtsbasis stellen.
Korpustyp: EU
De duurzame ontwikkeling van de Europese aquacultuur vergt een stevige ondersteuning van het wetenschappelijk onderzoek en de technologische ontwikkeling op het gebied van de teelt van autochtone soorten.
Die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur erfordert eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten.
Korpustyp: EU
een intern programma implementeren om de aanwezigheid van het „event” in de teelt en de zaadproductie te voorkomen.
Durchführung eines unternehmenseigenen Programms zur Vermeidung des Transformationsereignisses bei Zucht und Saatguterzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige teelt van de „Gentse azalea” (van stekproductie tot en met de bloeibare potplant) vindt plaats in het onder 4.3 afgebakende geografische gebied.
Die gesamte Zucht der „Gentse azalea“ (von der Produktion der Stecklinge bis zur blühfähigen Topfpflanze) erfolgt in dem unter Nummer 4.3 umrissenen geografischen Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zou ik deze gelegenheid te baat willen nemen om te onderstrepen dat er te weinig adequate steun is voor wetenschappelijk onderzoek en technologische ontwikkeling op het gebied van de teelt van autochtone soorten.
Dennoch möchte ich diese Gelegenheit nutzen und den Mangel an angemessener Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und technologischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten unterstreichen.
Korpustyp: EU
Er wordt nu gewerkt aan een nieuwe Europese strategie voor aquacultuur. De aquacultuur heeft daarom behoefte aan een stevige ondersteuning van het wetenschappelijk onderzoek en de technologische ontwikkeling op het gebied van de teelt van autochtone soorten.
Besonders in einer Zeit, in der die neue europäische Strategie lanciert wird, erfordert Aquakultur eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten, durch die sich die Erzeugung und das Nahrungsmittelangebot diversifizieren lassen.
Korpustyp: EU
Voorts wil ik nog opmerken dat de duurzame ontwikkeling van de aquacultuur een stevige ondersteuning van het wetenschappelijk onderzoek en de technologische ontwikkeling op het gebied van de teelt van inheemse soorten vergt, waardoor de productie en het levensmiddelenaanbod kunnen worden gediversifieerd, de kwaliteit kan worden verbeterd en de veiligheid van het milieu vergroot.
Gestatten Sie mir eine weitere Bemerkung: Die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur erfordert eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten, durch die sich die Erzeugung und das Nahrungsmittelangebot diversifizieren lassen und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
Korpustyp: EU
De duurzame ontwikkeling van de Europese aquacultuur vergt een stevige ondersteuning van het wetenschappelijk onderzoek en de technologische ontwikkeling op het gebied van de teelt van autochtone soorten, waardoor de productie en het levensmiddelenaanbod kunnen worden gediversifieerd, de kwaliteit kan worden verbeterd en het milieu in stand kan worden gehouden.
Die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur erfordert eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten, durch die sich die Erzeugung und das Nahrungsmittelangebot diversifizieren lassen und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
Korpustyp: EU
Ik geloof echter wel dat onderzoek en ontwikkeling op het gebied van de teelt van autochtone soorten moet worden aangemoedigd, omdat we zo de risico's voortvloeiende uit de introductie van uitheemse soorten kunnen indammen en een duurzamere productie kunnen bewerkstelligen.
Ich glaube jedoch, dass die wissenschaftliche Forschung und die technische Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten verstärkt werden sollten, um das mit der Einführung exotischer Arten verbundene Risiko zu verringern und eine nachhaltige Erzeugung zu fördern.
Hoe kunnen we de biologische teelt van bijvoorbeeld tarwe en graan volhouden?
Wie können wir bei Kulturen wie Weizen und den anderen Getreidearten noch eine ökologische Lebensmittelproduktion aufrechterhalten?
Korpustyp: EU
De teelt van dit fruit biedt een belangrijke bescherming tegen erosie en woestijnvorming, en de boomgaarden dienen tevens als brandgang.
Diese Kulturen bilden einen Schutz vor Erosion und Verödung und üben die Funktion einer Feuersperre aus.
Korpustyp: EU
Vanwege de inherent grotere homogeniteit van de residuen in producten die na de oogst zijn behandeld of waar het een bedekte teelt betreft, zijn proeven uit één groeiseizoen acceptabel.
Aufgrund des höheren Homogenitätsgrades von Rückständen aus Behandlungen nach der Ernte oder bei geschützten Kulturen sind Versuche aus einer Vegetationsperiode akzeptabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat een blijvend gevaar voor de teelt van tweezaadlobbige houtachtige gewassen in de gehele Gemeenschap, indien geen doeltreffende maatregelen worden getroffen om dit schadelijke organisme te bestrijden en verbreiding ervan te voorkomen.
Die Kulturen der verholzenden, zweikeimblättrigen Pflanzen in der gesamten Gemeinschaft sind ständig gefährdet, wenn nicht wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Schadorganismus und zur Verhütung seiner Ausbreitung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is misschien wel interessant te wijzen op het feit dat de teelt van bepaalde landbouwgewassen een habitat en fauna die anders zouden verdwijnen, juist in stand houdt.
Diesbezüglich sei daran erinnert, dass es landwirtschaftliche Kulturen gibt, die zur Erhaltung eines Lebensraums und der Fauna beitragen und die, gäbe es diese Produktionstätigkeit nicht, nicht fortbestehen würden.
Korpustyp: EU
Hiertoe moet hetzij een minimumafstand worden voorgeschreven tussen de akkers waar met GGO's wordt geteeld en akkers met een traditionele teelt, hetzij de verplichting worden opgelegd de teelt van gewassen met GGO's te beperken tot speciale kassen, vanwege het risico van genetische vervuiling.
Zu diesem Zweck muß entweder die Einhaltung von Mindestabständen zwischen den Feldern, auf denen GVO angebaut werden, und den für traditionelle Kulturen reservierten Feldern vorgeschrieben werden, oder die Verpflichtung festgelegt werden, die GVO-Kulturen nur in speziellen Treibhäusern anzubauen, je nachdem wie groß die jeweilige Gefahr einer genetischen Verunreinigung ist;
Korpustyp: EU
Het ziet ernaar uit dat de keus voor de belangrijke uitvoerteelt, ten koste van de lokale teelt, waarmee men voor voedselonafhankelijkheid zou kunnen zorgen, een van de oorzaken voor deze tragedies is.
Einer der Gründe für diese Tragödien scheint darin zu bestehen, dass man sich für große Exportkulturen auf Kosten der lokalen Kulturen, mit denen sich die Nahrungsmittelunabhängigkeit sichern ließe, entschieden hat.
Korpustyp: EU
Ik wil herinneren aan het belangrijke milieubeschermende effect van de teelt in de meer woestijnachtige gebieden van de Unie, zoals het geval is bij amandelen en hazelnoten, of bij de kastanje, die wordt geproduceerd in de meest autochtone bossen van de Gemeenschap die daardoor behouden blijven.
Ich möchte an den Aspekt des Umweltschutzes erinnern, für den diese Kulturen in den am stärksten verödeten Regionen der Union eine Rolle spielen, beispielsweise die Mandeln und Haselnüsse oder die Kastanien, die in den ursprünglichsten Wäldern der Gemeinschaft wachsen und deshalb unter Schutz stehen.
Ik hoop dat alle kalveren weldra zullen worden gehouden in de omstandigheden die ik zoëven heb beschreven. In naam van een nieuwe produktie-ethiek en de bescherming van de consument moeten wij de traditionele teelt van kalveren bij hun moeder aanmoedigen.
Ich würde mir wünschen, daß schon bald alle Kälber unter ähnlichen Bedingungen wie den eben von mir beschriebenen aufgezogen werden könne, im Namen einer neuen Produktionsethik und des Verbraucherschutzes und zur Förderung der traditionellen Aufzucht von Kälbern, die von ihrer Mutter genährt werden.
Korpustyp: EU
teeltErzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voor de teelt van uiteindelijk niet als pootgoed gecertificeerde pootaardappelen bestemde areaal neemt ten hoogste één vijfde van het totale areaal in beslag dat is bestemd voor de teelt van gecertificeerde pootaardappelen.
Die auf die Erzeugung von nicht endgültig als Pflanzkartoffeln zertifizierten Pflanzkartoffeln entfallende Fläche beträgt höchstens ein Fünftel der zur Zertifizierung vorgesehenen Gesamtfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 52 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 is de teelt van hennep voor andere doeleinden dan de vezelproductie sinds 1 januari 2007 toegestaan als een vorm van grondgebruik in het kader van de bedrijfstoeslagregeling.
In Übereinstimmung mit Artikel 52 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird die Erzeugung von Hanf zu anderen Verwendungen als zur Faserherstellung als Flächennutzung im Rahmen der Betriebsprämienregelung ab dem 1. Januar 2007 zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de toepassing van lid 5 kunnen de lidstaten echter besluiten dat niet-gebruikte toeslagrechten overeenkomend met het aantal door de landbouwer opgegeven hectaren die worden gebruikt voor de teelt van consumptieaardappelen of groenten en fruit, niet aan de nationale reserve worden toegevoegd.”.
„Im Fall der Anwendung des Absatzes 5 können die Mitgliedstaaten jedoch beschließen, dass im Jahr 2007 nicht genutzte Zahlungsansprüche, die einer von dem Betriebsinhaber gemeldeten und für die Erzeugung von Speisekartoffeln oder von Obst und Gemüse genutzten gleichwertigen Hektarzahl entsprechen, nicht der nationalen Reserve zugeschlagen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor de teelt van groenten en fruit, consumptieaardappelen en kwekerijproducten gebruikte oppervlakte,
der Flächen, die für die Erzeugung von Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und für Baumschulen genutzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlakten gebruikt voor de teelt van landbouwgrondstoffen die niet bestemd zijn voor menselijke of dierlijke voeding (bv. suikerbieten, koolzaad, niet onder de bosbouw vallende bomen en struiken enz., inclusief linzen, kekers en wikke; al opgenomen onder D en G)
Flächen, die zur Erzeugung von landwirtschaftlichen Rohstoffen dienen, die nicht für Nahrungs- oder Futtermittelzwecke bestimmt sind (z. B. Zuckerrüben, Raps, nicht-forstliche Bäume und Sträucher usw., einschließlich Linsen, Kichererbsen und Wicken; bereits erfasst unter D und G)
Korpustyp: EU DGT-TM
areaal gebruikt voor de teelt van landbouwgrondstoffen die niet bestemd zijn voor menselijke of dierlijke voeding (bv. koolzaad, bomen, struiken enz., inclusief linzen, kekers en wikke; al opgenomen onder D en G)
Flächen, die zur Erzeugung von landwirtschaftlichen Rohstoffen dienen, die nicht für Nahrungs- oder Futtermittelzwecke bestimmt sind (z. B. Raps, Bäume, Sträucher usw., einschließlich Linsen, Kichererbsen und Wicken; bereits erfasst unter D und G)
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de teelt van oorspronkelijk teeltmateriaal bestemde moederplanten zijn bij een officiële inspectie vrij bevonden van de in punt 5, onder a), b) en c), genoemde schadelijke organismen.
Die für die Erzeugung von Vorstufenvermehrungsgut bestimmten Mutterrebenbestände müssen durch eine amtliche Kontrolle als frei von allen unter Nummer 5 Buchstaben a, b und c genannten Schadorganismen befunden worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de teelt van basisteeltmateriaal bestemde moederplanten zijn bij een officiële inspectie vrij bevonden van de in punt 5, onder a) en b), genoemde schadelijke organismen.
Die für die Erzeugung von Basisvermehrungsgut bestimmten Mutterrebenbestände müssen durch eine amtliche Kontrolle als frei von allen unter Nummer 5 Buchstaben a und b genannten Schadorganismen befunden worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de teelt van gecertificeerd teeltmateriaal bestemde moederplanten zijn bij een officiële inspectie vrij bevonden van alle in punt 5, onder a) en b), genoemde schadelijke organismen.
Die für die Erzeugung von zertifiziertem Vermehrungsgut bestimmten Mutterrebenbestände müssen durch eine amtliche Kontrolle als frei von allen unter Nummer 5 Buchstaben a und b genannten Schadorganismen befunden worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voor de teelt van standaardteeltmateriaal bestemde moederplanten mag het aan de in punt 5, onder a) en b), genoemde schadelijke organismen toe te schrijven percentage mislukkingen niet groter zijn dan 10.
Bei den für die Erzeugung von Standardvermehrungsgut bestimmten Mutterrebenbeständen darf der Anteil an Fehlstellen, die durch die unter Nummer 5 Buchstaben a und b genannten Schadorganismen verursacht worden sind, 10 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
teeltAnbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen overwegen bijzondere maatregelen ter bestrijding van de illegale teelt en vervaardiging van, en de handel in drugs, verdovende middelen en psychotrope stoffen, evenals maatregelen ter voorkoming en bestrijding van drugsmisbruik.
Beide Vertragsparteien beabsichtigen, besondere Maßnahmen zu ergreifen, und zwar zur Bekämpfung des unerlaubten Anbaus und der Herstellung von sowie des Handels mit Drogen, Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen, sowie zur Verhütung und Verringerung des Drogenmissbrauchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor de voortzetting van de inspanningen ter bestrijding van de teelt van en handel in cannabis.
Gewährleistung nachdrücklicher Anstrengungen zur Bekämpfung des Anbaus und Handels mit Cannabis.
Korpustyp: EU DGT-TM
x RF1Bn) voor de beoogde toepassingen, namelijk de teelt en het hanteren in het milieu vóór en tijdens de verwerking tot niet-levensvatbare fracties.
x RF1Bn) enthalten oder daraus bestehen, und zwar für die vorgesehenen Verwendungen des Anbaus und der Handhabung in der Umwelt vor und während der Verarbeitung zu nicht lebensfähigen Fraktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MS1, RF2) [3] toestemming verleend voor het in de handel brengen van zaad van hybride Ms1xRf2 (ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ2-5) koolzaad voor de beoogde toepassingen, namelijk de teelt en het hanteren in het milieu vóór en tijdens de verwerking tot niet-levensvatbare fracties.
MS1, RF2) gemäß der Richtlinie 90/220/EWG des Rates [3] für die vorgesehenen Verwendungen des Anbaus und der Handhabung in der Umwelt vor und während der Verarbeitung zu nicht lebensfähigen Fraktionen genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt alleen toestemming gegeven om via de teelt praktische kennis te verzamelen.
Genehmigungen werden nur erteilt, um Erkenntnisse aus praktischen Erfahrungen während des Anbaus zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een motief voor de introductie van afwijkingen in de nationale bepalingen ten aanzien van de beperking van de teelt van transgene planten, is dat aan de verwachtingen van de Poolse maatschappij moet worden voldaan.
Ein Grund für die Einführung von Abweichungen in den einzelstaatlichen Vorschriften zur Beschränkung des Anbaus transgener Pflanzen ist die Notwendigkeit, den Erwartungen der polnischen Gesellschaft gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde beperkingen van de teelt van genetisch gemodificeerde zaden in Polen vormen ook een belemmering voor het in de handel brengen van genetisch gemodificeerde zaden waarvoor krachtens de richtlijn toestemming is verleend.
Die vorgeschlagenen Beschränkungen des Anbaus genetisch veränderten Saatguts in Polen erschweren darüber hinaus das Inverkehrbringen von genetisch verändertem Saatgut, das für diesen Zweck gemäß der Richtlinie 2001/18/EG genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving heeft betrekking op dezelfde toepassingen als voor alle andere koolzaad, met uitzondering van het gebruik als voedsel of in voedsel en van de teelt in de Gemeenschap van variëteiten die van het genetisch gemodificeerde product zijn afgeleid (modificatie GT73).
Gegenstand der Anmeldung sind die gleichen Verwendungszwecke wie bei sonstigen Ölrapssorten, mit Ausnahme der Verwendung als oder in Lebensmitteln und des Anbaus von Sorten in der Gemeinschaft, die von dem genetisch veränderten Produkt abgeleitet wurden (GT73-Transformationsereignis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat voor deze teelt een systeem van voorafgaande vergunningen invoert, geldt echter een minimum van 20 %.
Führt ein Mitgliedstaat jedoch eine Regelung der vorherigen Genehmigung eines solchen Anbaus ein, so beträgt der Mindestanteil 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven de verschillende voorschriften voor monitoring van de teelt van ggo’s en monitoring van de invoer, de verwerking en het gebruik in levensmiddelen en diervoeders van ggo’s, dienen afzonderlijke formulieren te worden vastgesteld.
Wegen der unterschiedlichen Erfordernisse bei der Überwachung des Anbaus von GVO und der Überwachung von Einfuhr und Verarbeitung von GVO sowie ihrer Verwendung als Lebens- und Futtermittel, sollten unterschiedliche Formulare festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
teeltden Anbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor biobrandstoffen en vloeibare biomassa die niet onder het bepaalde in a), b) of c) vallen, worden feitelijke waarden voor teelt gebruikt.
Bei Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen, die nicht unter die Buchstaben a, b oder c fallen, werden die tatsächlichen Werte für denAnbau verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor teelt van gewassen gebruikte grond of grond die overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 73/2009 van de Raad in een goede landbouw- en milieuconditie wordt gehouden, ongeacht of die grond zich al dan niet onder een kas of onder een vaste of verplaatsbare beschutting bevindt;b) punt 2 wordt vervangen door:
für denAnbau landwirtschaftlicher Kulturpflanzen genutzte Flächen oder gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 des Rates in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand erhaltene Flächen, unabhängig davon, ob sich diese Flächen unter Gewächshäusern oder anderen festen oder beweglichen Abdeckungen befinden oder nicht;b) Nummer 2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het voorgaande kunnen de lidstaten, als voor een GGO volgens de procedure van de richtlijn toestemming voor teelt in de Europese Unie wordt verleend, geen aanvullende beperkingen voor de teelt invoeren.
Wenn also ein GVO im Rahmen des in der Richtlinie 2001/18/EG vorgesehenen Verfahrens die Zustimmung für denAnbau in der EU erhält, können die Mitgliedstaaten keine zusätzlichen Einschränkungen für seinen Anbau einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten kwantitatieve beperkingen worden vastgesteld voor het in de handel brengen van elk instandhoudingsras en elk voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkeld ras.
Für das Inverkehrbringen der einzelnen Erhaltungssorten und für denAnbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorten sollten mengenmäßige Beschränkungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor toelating voor opname in de onder a) bedoelde lijsten, van rassen die geen intrinsieke waarde hebben voor de commerciële productie van gewassen maar die ontwikkeld zijn voor teelt onder bijzondere omstandigheden, hierna „voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkelde rassen” genoemd, en
für die Zulassung zur Aufnahme von Sorten, die an sich ohne Wert für den Anbau zu kommerziellen Zwecken sind, aber für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchtet werden, nachstehend „für denAnbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorten“ in die unter Buchstabe a genannten Kataloge und
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelating van voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkelde rassen
Zulassung von für denAnbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorten
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkelde rassen toelaten met inachtneming van de voorschriften in de artikelen 22 en 23.
Die Mitgliedstaaten können für denAnbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorten gemäß den Anforderungen der Artikel 22 und 23 zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk ras wordt in de gemeenschappelijke rassenlijst van groentegewassen opgenomen als „voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkeld ras waarvan het zaad wordt gecontroleerd overeenkomstig artikel 26 van Richtlijn 2009/145/EG van de Commissie”.
Eine solche Sorte ist in den gemeinsamen Sortenkatalog für Gemüsearten als eine „für denAnbau unter bestimmten Bedingungen gezüchtete Sorte, deren Saatgut gemäß Artikel 26 der Richtlinie 2009/145/EG der Kommission kontrolliert wird“ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te worden toegelaten als voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkeld ras, als bedoeld in artikel 1, lid 1, onder b), mag een ras geen intrinsieke waarde hebben voor de commerciële productie van gewassen, maar moet het ontwikkeld zijn voor teelt onder bijzondere omstandigheden.
Damit eine Sorte als für denAnbau unter bestimmten Bedingungen gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b zugelassen werden kann, darf sie an sich keinen Wert für den Anbau zu kommerziellen Zwecken haben, aber für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ras wordt beschouwd als zijnde ontwikkeld voor teelt onder bijzondere omstandigheden als het is ontwikkeld voor teelt onder bijzondere landbouwtechnische, klimatologische of pedologische omstandigheden.
Eine Sorte gilt als für denAnbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorte, wenn sie zum Anbau unter besonderen agrotechnischen, klimatischen oder pedologischen Bedingungen gezüchtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
teeltProduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groepen 01.1 tot en met 01.3 geven een systematische indeling van alle activiteiten met betrekking tot de teelt van gewassen in de lidstaten van de Europese Unie.”
Die Gruppen von 01.1 bis 01.3 enthalten in einer systematischen Gliederung sämtliche Tätigkeiten zur Produktion von in den EU-Mitgliedstaaten angebauten pflanzlichen Erzeugnissen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En hoe zit het met de lidstaten die de teelt van biobrandstoffen in landen in het Zuiden financieren?
Und was ist zu den Mitgliedstaaten zu sagen, die in südlichen Ländern Kulturen für die Produktion von Biokraftstoffen finanzieren?
Korpustyp: EU
- (RO) De teelt van eiwithoudende gewassen in de Europese Unie is het afgelopen decennium achteruitgegaan.
Im letzten Jahrzehnt ist die Produktion von Eiweißpflanzen in der EU zurückgegangen.
Korpustyp: EU
Hiertoe behoren eveneens de havendiensten, industrieën die afhankelijk zijn van de maritieme hulpbronnen, zoals de visserij en de teelt van vis, schelpdieren en algen, en in het bijzonder de industriële branche van de gas- en oliewinning op zee.
Da sind auch noch die Häfen mit ihren Dienstleistungen, die Industrien, die mit Meeresressourcen arbeiten, wie beispielsweise die Fischerei, die Aquakultur zur Produktion von Fischen, Weichtieren und Algen und insbesondere die Industrien im Bereich der Förderung von Erdöl und Gas aus dem Meeresgrund.
Korpustyp: EU
Vraag drijft de prijs omhoog en de prijs stimuleert de teelt.
Durch Nachfrage steigen die Preise und die Preise kurbeln die Produktion an.
Korpustyp: EU
Het grote gevaar van een dergelijk beleid is dat wij de landen dwingen te werken binnen een verouderde productiestructuur, in dit geval voor de teelt van bananen.
Das große Risiko einer solchen Politik besteht darin, daß die veralteten Produktionsstrukturen dieser Länder zementiert werden, in diesem Fall die Produktion von Bananen.
Korpustyp: EU
- (PT) De laatste tien jaar is de teelt van eiwithoudende gewassen in de Europese Unie fors achteruitgegaan. Daarom moeten we dringend maatregelen nemen om het risico van afhankelijkheid van de internationale markten en hun prijsvolatiliteit te bestrijden.
Angesichts des Rückgangs der Produktion von Eiweißpflanzen in der EU in den letzten 10 Jahren müssen wir das Risiko der Abhängigkeit von den internationalen Märkten und Preisschwankungen dringend bekämpfen.
Korpustyp: EU
De geplande hervorming van de suikermarkt zal leiden tot een verlaging van de suikerbietenprijs met meer dan 42 procent, waardoor de teelt onrendabel wordt.
Die geplante Reform des Zuckermarkts führt zu einer über 42%igen Preissenkung bei Zuckerrüben, deren Produktion damit unwirtschaftlich wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, in onze ogen is het onaanvaardbaar dat men om fraude te voorkomen een einde zou willen maken aan de teelt van een bepaald gewas.
Wir halten es für nicht hinnehmbar, Herr Kommissar, daß, nur um den Betrug auszumerzen, die Produktion in einem bestimmten Sektor abgeschafft werden soll.
Korpustyp: EU
Mijn fractie zal het verslag van de rapporteur dan ook steunen. Vooral amendement 2 draagt onze goedkeuring weg aangezien daarin wordt voorgesteld ook de oppervlakten bestemd voor de teelt van zaaiwikke in de steunregeling op te nemen teneinde de kwaliteit van de productie te garanderen.
Folglich wird meine Fraktion den Bericht der Berichterstatterin und ganz besonders den Änderungsantrag 2 unterstützen, in dem vorgeschlagen wird, die Flächen für die Produktion von Saatwicken in die Beihilfen einzubeziehen, weil dies zu qualitativ hochwertigen Kulturen führt.
Korpustyp: EU
teeltVegetationsdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soorten met levende referentieverzameling, in de kas getest, langdurige teelt
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten met levende referentieverzameling, in de kas getest, langdurige teelt en speciale fytosanitaire voorwaarden
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer und besondere Pflanzengesundheitsbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten met levende referentieverzameling, in de kas getest, korte teelt
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, kurze Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten met levende referentieverzameling, getest in de open lucht, langdurige teelt
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, lange Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten met levende referentieverzameling, getest in de open lucht, korte teelt
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, kurze Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten zonder levende referentieverzameling, in de kas getest, langdurige teelt
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten zonder levende referentieverzameling, in de kas getest, langdurige teelt met een extra vermeerderingsstap
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer mit einem weiteren Vermehrungsschritt
Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten zonder levende referentieverzameling, in de kas getest, korte teelt
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, kurze Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten zonder levende referentieverzameling, getest in de open lucht, langdurige teelt
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, lange Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten zonder levende referentieverzameling, getest in de open lucht, korte teelt
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, kurze Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
teeltden Anbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzoek van Polen om in afwijking van de bepalingen van Richtlijn 2001/18/EG artikel 111, lid 2, punten 5 en 6, en artikel 172 inzake de experimentele introductie en teelt van GGO’s in Polen in te mogen voeren, voldoet derhalve niet aan de in artikel 95, lid 5, geformuleerde voorwaarden.
Der Antrag Polens auf Einführung von Artikel 111 Absatz 2 Nummern 5 und 6 sowie Artikel 172 zur Abweichung von den Bestimmungen der Richtlinie 2001/18/EG über die versuchsweise Freisetzung und denAnbau von GVO in Polen erfüllt also nicht die in Artikel 95 Absatz 5 EG-Vertrag festgelegten Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om instandhoudingsrassen en voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkelde rassen te behouden, moet worden voorzien in afwijkingen betreffende de toelating van die rassen en de productie en het in de handel brengen van zaaizaad van die rassen.
Zur Erhaltung von Erhaltungssorten und für denAnbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorten ist es notwendig, Ausnahmeregelungen für die Zulassung dieser Sorten sowie für die Erzeugung und das Inverkehrbringen von Saatgut dieser Sorten vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorzien in procedurevoorschriften volgens welke een instandhoudingsras of een voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkeld ras zonder officieel onderzoek mag worden toegelaten.
Es sollten formale Anforderungen festgelegt werden, unter denen eine Erhaltungssorte oder eine für denAnbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorte ohne amtliche Prüfung zugelassen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het in de handel brengen van zaaizaad van dergelijke instandhoudingsrassen en voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkelde rassen.
für das Inverkehrbringen von Saatgut solcher Erhaltungssorten und für denAnbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkelde rassen
Für denAnbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorten
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen een voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkeld ras toelaten als ras waarvan het zaaizaad slechts kan worden gecontroleerd als „standaardzaad van een voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkeld ras”.
Die Mitgliedstaaten können eine für denAnbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorte als eine Sorte zulassen, deren Saatgut nur als „Standardsaatgut einer für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorte“ kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beschrijving en de benaming van het voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkelde ras;
Beschreibung der für denAnbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorte und deren Benennung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkeld ras wordt niet toegelaten voor opname in de nationale rassenlijst als:
Eine für denAnbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorte wird nicht zur Aufnahme in den nationalen Sortenkatalog zugelassen, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat het zaaizaad van een voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkeld ras door steekproefsgewijze keuringen aan officiële nacontrole op rasechtheid en raszuiverheid wordt onderworpen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Saatgut einer für denAnbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorte durch amtliche Nachkontrollen anhand von Stichproben auf Sortenechtheit und Sortenreinheit überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kiest er botweg voor, zogenaamd uit gezondheidsoverwegingen, definitief een einde te maken aan de Europese tabaksteelt en de activiteiten van de tabaksproducenten, ofschoon zoals bekend in Griekenland alle activiteiten in de tabakssector - teelt, handel en verwerking - geconcentreerd zijn in benadeelde berggebieden met heel kleine boerenbedrijven.
Unter dem Vorwand des Gesundheitsschutzes vernichtet sie den europäischen Tabakanbau, die Tabakbauern und, was Griechenland betrifft, sämtliche Aktivitäten rund um denAnbau, den Handel und die Verarbeitung von Tabak, die bekanntlich vor allem auf kleinen Parzellen in problematischen Bergregionen konzentriert sind.
Korpustyp: EU
teeltangebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het wetsontwerp moet de teelt van genetisch gemodificeerde planten worden beperkt tot gebieden die geen elementen bevatten die met het oog op natuurbehoud waardevol zijn en waarvan de agrarische structuur zodanig is dat een veilige teelt van transgene planten mogelijk is zonder dat dit schade oplevert voor de activiteiten van andere landbouwers.
Nach dem Gesetzentwurf sollten genetisch veränderte Pflanzen nur in Gebieten angebaut werden, die keine aus Sicht des Naturschutzes wertvollen Elemente enthalten und deren Agrarstrukturen einen sicheren Anbau transgener Pflanzen ermöglichen, ohne die Tätigkeit anderer Landwirte zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op percelen die worden gebruikt voor de teelt van aardappelen die niet voor de teelt van pootaardappelen worden gebruikt, moeten officiële surveys worden verricht om de spreiding van het aardappelcysteaaltje in kaart te brengen.
Auf den Kartoffelanbaufeldern, auf denen keine Pflanzkartoffeln angebaut werden, sollten amtliche Erhebungen durchgeführt werden, um die Verbreitung der Kartoffelnematoden festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlakten voor de teelt van landbouwproducten die zijn bedoeld voor consumptie door het bedrijfshoofd en zijn huishouden, gewoonlijk afgescheiden van de rest van de cultuurgrond en als zodanig herkenbaar.
Flächen, auf denen landwirtschaftliche Erzeugnisse angebaut werden, die zum Eigenverbrauch durch den Betriebsinhaber und seinen Haushalt bestimmt sind und die in der Regel von der übrigen landwirtschaftlich genutzten Fläche getrennt und als Haus- und Nutzgärten erkennbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aardappelen zijn vroeger rijp dan die van het vasteland zonder dat daarvoor een beroep op kasteelt of beschutte teelt wordt gedaan: het klimaat van het eiland, en met name zijn milde temperaturen, maken het mogelijk de aardappelen vroeg te poten en vervolgens komen ze snel op dankzij het zonnige en milde klimaat.
Die Pomme de terre de l’île de Ré ist früher reif als Kartoffeln auf dem Festland, ohne dass unter Glas oder unter Folie angebaut werden muss, denn das Klima der Insel und insbesondere seine milden Temperaturen ermöglichen frühe Anpflanzungen, die dank der guten Sonneneinstrahlung und des milden Klimas rasch wachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de teelt van raapzaad, waarom het hier voornamelijk gaat, is immers niet milieuvriendelijk, althans niet zoals die nu gebeurt.
Auch Raps, um den es hier jetzt im wesentlichen geht, ist ja keine ökologische Frucht, jedenfalls nicht in der Praxis, so wie sie jetzt angebaut wird.
Korpustyp: EU
Elke lidstaat mag zelf bepalen of hij deze toelating goedkeurt, toepast of de teelt van deze maïs verbiedt.
Jeder Mitgliedstaat kann selbst entscheiden, ob er dieser Zulassung zustimmt, sie anwendet oder ein Verbot ausspricht, dass dieser Mais angebaut wird.
Korpustyp: EU
In verschillende gebieden van Europa en dan vooral in het noorden van Nederland is het bijzonder belangrijk dat de teelt van aardappelen gehandhaafd kan blijven.
In mehreren Regionen Europas und vor allem im Norden der Niederlande ist es sehr wichtig, daß weiterhin Kartoffeln angebaut werden können.
Korpustyp: EU
Ik zou bovendien graag willen weten hoe de invoer van tabak zich volgens de Commissie in dat geval zou ontwikkelen, en of ze van mening is dat het tabaksgebruik zal afnemen als gevolg van het verdwijnen van de teelt.
Ferner möchte ich gerne wissen, welche Entwicklung die Kommission bei den Tabakeinfuhren voraussieht und ob sie der Ansicht ist, dass der Tabakverbrauch zurückgeht, wenn kein Tabak mehr angebaut wird.
Korpustyp: EU
teeltangebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een lage return van resten wanneer dergelijke resten worden verwijderd (door verzameling of verbranding), frequente kale braak wordt toegepast, gewassen met weinig resten (bv. groenten, tabak, katoen) worden geteeld, geen minerale meststoffen worden gebruikt en er geen teelt van stikstofvastleggende gewassen plaatsvindt.
Eine geringe Rückführung von Rückständen ist dann gegeben, wenn die Rückstände entfernt werden (durch Einsammeln oder Verbrennen), die Flächen häufig brachliegen (Schwarzbrache), Nutzpflanzen mit geringen Rückständen angebaut werden (Gemüse, Tabak, Baumwolle), keine mineralische Düngung stattfindet und keine stickstoffbindenden Pflanzen angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Champignons kunnen momenteel in het bedrijfsformulier niet worden geregistreerd als teelt onder beschutting.
In der aktuellen Fassung des Betriebsbogens ist keine Angabe dafür vorgesehen, dass Pilze unter Schutz angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., droog te oogsten zuivere teelt voor korrelwinning.
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., als Reinkulturen angebaut und trocken zur Körnergewinnung geerntet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband vind ik het volgende voorstel van de Commissie landbouw enigszins cynisch: er moet op gelet worden dat er in deze ontwikkelingslanden geen overmatige teelt van uitvoerproducten gaat plaatsvinden.
Da halte ich doch einen Antrag des Agrarausschusses für leicht zynisch, der da heißt: Man muss darauf schauen, dass in diesen Entwicklungsländern jetzt nicht übertrieben für den Export angebaut wird.
Korpustyp: EU
Aangezien Estland geen suiker produceert of suikerbieten teelt, wordt de gehele last van de hogere suikerprijs gedragen door de consument.
Da in Estland kein Zucker erzeugt und kein Zucker angebaut wird, ruht die gesamte Last der höheren Zuckerpreise auf den Schultern der Verbraucher.
Korpustyp: EU
Het is bekend dat de tabaksteelt vooral in handen is van kleine gezinsbedrijven. Deze teelt is uiterst arbeidsintensief en vereist normaal gesproken de inzet van alle leden van het gezin.
Bekanntlich wird Tabak hauptsächlich unter außergewöhnlich hohem Aufwand in Familienbetrieben, in denen alle Familienmitglieder beschäftigt sind, und zudem auf unfruchtbaren und ertragsarmen Böden angebaut.
Korpustyp: EU
teeltErzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kwekerijen van paddestoelen, specerijen en kruiden; teelt van zaad- en pootgoed;
Anbau von Pilzen und Gewürzen, Erzeugung von Saat- und Pflanzgut;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dan ook nog de regels inzake biologische teelt worden omzeild, zullen de ingevoerde producten niet alleen niet biologisch zijn - hetgeen betekent dat de consumenten voor de gek worden gehouden - maar eveneens de Europese landbouwers, die wel aan alle voorwaarden en vereisten voldoen, ernstige concurrentie aandoen.
Wenn die Vorschriften für die ökologische Erzeugung nicht eingehalten werden, dann dürfen diese eingeführten Erzeugnisse nicht als ökologisch bezeichnet werden - andernfalls würden wir die Verbraucher täuschen - und dann dürfen sie auch nicht mit den Erzeugnissen europäischer Landwirte, die sämtliche Vorschriften und Bestimmungen einhalten, konkurrieren.
Korpustyp: EU
Alle vormen van handel, teelt en verkoop zijn in ieder geval strafbaar.
Alle Formen des Handels, der Erzeugung und des Verkaufs stehen jetzt unter Strafe.
Korpustyp: EU
Hier is inderdaad sprake van duizenden gezinnen die geheel of gedeeltelijk van deze teelt afhankelijk zijn.
Hier gibt es tatsächlich Tausende Familien, die von dieser Erzeugung nach wie vor zu einem Teil oder insgesamt abhängig sind.
Korpustyp: EU
De alom geroemde verbetering van de landbouwproductie, en de kwaliteitsverbetering van de landbouwproducten dankzij de biologische teelt dreigen uit te lopen op een kolossale fraude ten koste van producenten en consumenten.
Die viel gepriesene Modernisierung der landwirtschaftlichen Produktion und die Verbesserung von Agrarprodukten durch ökologische Erzeugung laufen Gefahr, zu einem ungeheuren Betrug auf Kosten der Erzeuger und Verbraucher zu werden.
Korpustyp: EU
teeltLandbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt nagegaan of de huidige enquêtes zodanig kunnen worden aangepast dat hieraan gegevens over biologische teelt en andere variabelen, consumptie, prijzen enz. zijn te ontlenen.
Außerdem sollen die Möglichkeiten bewertet werden, die laufenden Erhebungen so anzupassen, dass sie Daten über den ökologischen Landbau und andere Variablen, Verbrauch, Preise usw. liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benaming van de actie: Biologische teelt van landbouwproducten
Bezeichnung der Maßnahme: Ökologischer Landbau
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ik wil vijf punten aan de orde stellen in verband met de biologische teelt.
Ich möchte fünf Punkte in Verbindung mit dem ökologischen Landbau ansprechen.
Korpustyp: EU
De biologische teelt biedt boeren de kans om hun inkomen aan te vullen.
Der ökologische Landbau bietet Landwirten eine Möglichkeit, ihr Einkommen zu verbessern.
Korpustyp: EU
teeltKultivierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De teelt van zeewier kan een gunstig effect hebben op, onder meer, de verwijdering van nutriënten en kan de polycultuur bevorderen.
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor nadere bijzonderheden over de teelt zie aanhangsel 8.
Für Einzelheiten zur Kultivierung siehe Anlage 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil aan datgene wat mevrouw Schierhuber heeft gezegd alleen nog iets toevoegen: het is noodzakelijk - vooral wanneer grotere akkers met energieleverende planten worden bebouwd - om met betrekking tot de keuze van de planten en ook tot de teelt van deze planten de tolerantie ten opzichte van de plaatselijke milieu-omstandigheden veilig te stellen.
Ich möchte dem, was Frau Schierhuber gesagt hat, nur noch eines hinzufügen: Es ist notwendig - vor allem dann, wenn größere Flächen mit Energiepflanzen bepflanzt werden -, in bezug auf die Auswahl der Pflanzen und auch auf die Kultivierung dieser Pflanzen die Verträglichkeit mit den lokalen Umweltbedingungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Indien er geen maatregelen worden getroffen, komt niet alleen de fruitteelt op de tocht te staan, maar ook de ontwikkeling van de teelt van allerlei andere gewassen.
Ohne die notwendigen Maßnahmen sind sowohl der Obstbau als auch die Entwicklung der Kultivierung zahlreicher Feldfrüchte gefährdet.
Korpustyp: EU
teeltProduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is inderdaad noodzakelijk enkele maatregelen te treffen om de toenemende problemen in de rundvleessector aan te pakken, maar ik wil toch onderstrepen dat het wantrouwen van de consumenten niets te maken heeft met de vraag of vlees van extensieve of intensieve teelt afkomstig is.
Es müssen natürlich einige Eingriffe vorgenommen werden, um die Probleme zu entschärfen, die es im Rindfleischsektor nun einmal gibt, ich möchte aber auch darauf hinweisen, dass das Misstrauen der Verbraucher nichts damit zu tun hat, ob das Fleisch aus intensiver oder extensiver Produktion stammt.
Korpustyp: EU
Het staat de landbouwer vrij hetzij zijn teelt voort te zetten - iets wat het voorstel van de Commissie onmogelijk maakte -, hetzij om te schakelen op een andere teelt die het evenwicht binnen zijn bedrijf niet in gevaar brengt.
Dem Landwirt wird freigestellt, entweder seine Produktion weiterzuführen, was nach dem Vorschlag der Kommission nicht möglich war, oder sich für eine Umstellung zu entscheiden, die das Gleichgewicht seines Betriebs nicht gefährdet.
Korpustyp: EU
Met dit nieuwe systeem, dat in de plaats zou komen van een onproduktieve braaklegging, zouden we de Europese landbouw deze dimensie van duurzaamheid kunnen bieden die hij nog ontbeert. Deze goedkopere teelt zou immers de produktiviteit op lange termijn verhogen.
Dieses neue System, das eine unproduktive Flächenstillegung ersetzen würde, könnte der europäischen Landwirtschaft das Element der Dauerhaftigkeit verleihen, das ihr noch fehlt, nämlich eine Produktion zu geringeren Kosten, die die Produktionskapazität auf lange Sicht erhöht.
Korpustyp: EU
Ze hebben zich namelijk ernstig ingespand om de kwaliteit van hun teelt, die hoogstens 6% van de wereldproductie vertegenwoordigt, op te voeren door de hoeveelheid teer in hun planten te verminderen (merk op dat Virginiatabak, die meer en meer gekweekt wordt, zo goed als geen nitraten afscheiden).
Sie haben große Anstrengungen unternommen, um die Qualität einer Produktion zu verbessern, die lediglich 6 % der Weltproduktion ausmacht, indem sie den Teergehalt der Pflanzen verringerten (es sei angemerkt, dass der in immer größerem Maße angebaute Virginiatabak kaum noch Nitrate freisetzt).
Korpustyp: EU
teeltGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
emissies ten gevolge van de teelt of het ontginnen van grondstoffen;
Emissionen bei der Gewinnung oder beim Anbau der Rohstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissies door de teelt of het ontginnen van grondstoffen, eec, komen onder meer vrij door het proces van ontginnen of teelt zelf, door het verzamelen van de grondstoffen, door afval en lekken en door de productie van chemische stoffen of producten die worden gebruikt voor het ontginnen of de teelt.
Die Emissionen bei der Gewinnung oder beim Anbau der Rohstoffe (eec) schließen die Emissionen des Gewinnungs- oder Anbauprozesses selbst, beim Sammeln der Rohstoffe, aus Abfällen und Leckagen sowie bei der Herstellung der zur Gewinnung oder zum Anbau verwendeten Chemikalien ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit ontwerp is de teelt van de olijfboom niet opgenomen in regionale strategieën voor plattelandsontwikkeling of werkgelegenheid, of als essentieel element voor het behoud van de landbouwgronden, en nog minder beoogt het de landbouwers een behoorlijk inkomen en een kwalitatieve produktie te waarborgen.
In einem solchen Entwurf ist die Gewinnung von Olivenöl nicht eingebaut in regionale Strategien zur landwirtschaftlichen Entwicklung und zur Beschäftigung, oder ein wesentliches Element in der umweltverträglichen Erhaltung des ländlichen Raumes, und noch weit weniger dient sie der Sicherstellung der landwirtschaftlichen Einkommen und einer qualitativ hochwertigen Produktion.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
industriële teelt
Verkaufsfrucht
Modal title
...
gecombineerde teelt
vergesellschaftete Kultur
Modal title
...
biologische teelt
ökologischer Landbau 1
Produktion nach ökologischen Regeln
Erzeugung nach ökologischen Regeln
ökologische Landwirtschaft
biologischer Ackerbau
Modal title
...
gespecialiseerde teelt
Sonderkultur
Modal title
...
grondloze teelt
bodenunabhängige Kultur
nicht flächengebundene Tierhaltung
flächenunabhängige Veredelung
Modal title
...
binnenlandse teelt
Drogenanbau im Inland
Modal title
...
vorige teelt
Vorfrucht
Modal title
...
ondergrondse teelt
unterirdische Kultur
unterirdische Anbau
Kultur in Tünneln
Kultur in Stollen
Kultur in Felsenkellern
Kultur in Eisenbahntünneln
Kultur im Bergwerk
Benaming van de actie: Biologischeteelt van landbouwproducten
Bezeichnung der Maßnahme: ÖkologischerLandbau
Korpustyp: EU DGT-TM
alternatieve teeltalternativer Anbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hopelijk blijven onze inspanningen ditmaal niet beperkt tot de financiering en ondersteuning van activiteiten ter bevordering van de plattelandsontwikkeling en de teelt van alternatieve gewassen, maar krijgen wij toestemming om ook op andere gebieden samenwerking op te zetten en daadwerkelijk toezicht te houden op het optreden van de overheid in de strijd tegen de opiumteelt.
Und ich hoffe, dass sie sich dann nicht nur auf die Finanzierung oder Unterstützung der Aktionen im Agrarsektor zum Anbaualternativer Kulturen beschränkt, sondern dass sie es uns auch ermöglicht, die tatsächliche Effektivität der Behörden in der Bekämpfung derartiger Kulturen zu unterstützen und besser zu überwachen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teelt
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maïs... Hij teelt maïs.
Mais... er züchtet Mais.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel gewassen teelt ze?
Wie viele Pflanzen hat sie im Wechsel?
Korpustyp: Untertitel
En je teelt groente!
- Und Sie bauen Gemüse an!
Korpustyp: Untertitel
De teelt zal niet doorgaan.
Sie wird nicht schwanger.
Korpustyp: Untertitel
En je teelt dit omdat...
Und du züchtest sie, weil...
Korpustyp: Untertitel
gemengde wijnstoksoorten voor rechtstreekse teelt
hybride Rebsorten, die direktes Vermehrungsgut sind
Korpustyp: EU IATE
We zijn klaar voor de teelt.
Willst du dass ich dich umbringe?
Korpustyp: Untertitel
Groep fytosanitaire vraagstukken (teelt- en plantmateriaal)
Gruppe "Pflanzenschutz" (Pflanzgut und Vermehrungsgut)
Korpustyp: EU IATE
duur van de teelt in de kwekerij
Dauer der Anzucht in einer Baumschule
Korpustyp: EU IATE
lk weet wat je teelt, Heylia.
Ich weiß, was du anbaust, Heylia.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n Sherpa die 100%% % biologisch teelt.
Ich habe einen Sherpa, der 100% organisch anbaut.
Korpustyp: Untertitel
Groenten, meloenen en aardbeien in intensieve teelt in open grond
Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren im Freilandanbau der Marktgärtnerei
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft hij een goed gestel, wat een goede teelt suggereert?
Hat er offene Gesichtszüge, die 'ne gute Herkunft zeigen?
Korpustyp: Untertitel
andere dan voor de teelt van pit- of steenvruchten
andere als von Kern- oder Steinobst
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke vereisten inzake minimumoppervlakten en de inzaai en teelt
Besondere Mindestflächen-, Aussaat- und Anbauanforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteunende activiteiten in verband met de teelt van gewassen
Erbringung von landwirtschaftlichen Dienstleistungen für den Pflanzenbau
Korpustyp: EU DGT-TM
producenten die de biologische teelt van druiven toepassen.” .
Erzeuger, die ökologischen Weinbau betreiben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteunende diensten in verband met de teelt van gewassen
Landwirtschaftliche Dienstleistungen für den Pflanzenbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Geïnfecteerde planten mogen niet voor de teelt worden gebruikt.
Befallene Pflanzen müssen aus der Vermehrung entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de teelt van drugsgewassen werd hier al gesproken.
Vom Drogenanbau wurde schon gesprochen.
Korpustyp: EU
Grondgebonden teelt van uien en prei (uitsluitend zaailingen)
Sämlinge ausschließlich von Lauch und Zwiebeln in Erdkultur, Freiland
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschermde teelt van sierplanten (behalve rozen en chrysanten)
Schnittblumen geschützt (außer Rosen und Chrysanthemen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle en certificering van de methoden voor biologische teelt
Kontrolle und Zertifizierung ökologischer Bewirtschaftungsmethoden
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrof alle productietakken: veehouderij en de teelt van gewassen.
Es betrifft alle Produktionsbereiche, Tierhaltung wie Pflanzenbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve mag worden verwacht dat de teelt van haver in Finland en Zweden steeds meer zal worden vervangen door de teelt van gerst.
Es ist daher damit zu rechnen, dass anstelle von Hafer in diesen beiden nordischen Ländern zunehmend Gerste erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantgoed voor de teelt van eetbare vruchten, andere dan in de vorm van onderstammen voor de teelt van pit- of steenvruchten (verkregen uit zaad of via vegetatieve vermeerdering):
Pflanzen von genießbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantgoed voor de teelt van eetbare vruchten, ander dan in de vorm van onderstammen voor de teelt van pit- of steenvruchten (verkregen uit zaad of via vegetatieve vermeerdering):
Pflanzen von genießbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zwakke jongen met een hartziekte 's nachts ontvoerd door de Broeders voor mijn... teelt.
In der Nacht gestohlen, von den Brüdern meiner Züchtung.
Korpustyp: Untertitel
de dubbele schijveneg is een werktuigvoor de teelt van intensieve gewassen
die Doppelscheibenegge ist ein Gerät für Intensivwirtschaften
Korpustyp: EU IATE
Percelen die met bananenbomen zijn beplant en als blijvende teelt worden behandeld, mogen niet worden uitgesloten.
Mit Bananen bepflanzte Flächen, die als Dauerkulturen behandelt werden, sollten nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teelt van planten neemt in de Gemeenschap een zeer belangrijke plaats in.
Die Pflanzenerzeugung nimmt in der Gemeinschaft einen sehr wichtigen Platz ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewasbeschermingsmiddelen kunnen ook ongunstige uitwerkingen hebben op de teelt van planten.
Pflanzenschutzmittel haben jedoch nicht notwendigerweise nur nützliche Auswirkungen auf die Pflanzenerzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven gespecialiseerd in de teelt van granen (andere dan rijst), oliehoudende zaden en eiwithoudende gewassen
Spezialisierte Getreide- (andere als Reis), Ölsaaten- und Eiweißpflanzenbetriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
En we zamelen geld in voor hasjhoofden die hun teelt kwijt zijn.
Wir sammeln Spenden für Kiffer, die ihre Ernte verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
Het ziet er naar uit dat je niet meer met hun teelt.
Yeah, sieht so aus als würdest du nicht länger mit ihnen growen.
Korpustyp: Untertitel
Deze teelt is echter niet rendabel genoeg en dreigt te verdwijnen.
Der Tabakanbau ist jedoch nicht rentabel, so dass die Gefahr besteht, dass er eingestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar gijlieden, weest vruchtbaar, en vermenigvuldigt; teelt overvloediglijk voort op de aarde, en vermenigvuldigt op dezelve.
Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bomen en heesters, voor de teelt van eetbare vruchten, ook indien geënt
Bäume, Sträucher und Büsche von genießbaren Früchten oder Nüssen, auch veredelt
Korpustyp: EU DGT-TM
In de agrarische productie van de Gemeenschap neemt de teelt van fruitgewassen een belangrijke plaats in.
Der Obstbau spielt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de voorgenomen teelt, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und gegebenenfalls nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de voorgenomen teelt, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und eventuell nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bomen en heesters, voor de teelt van eetbare vruchten, met naakte wortels:
Bäume, Sträucher und Stauden von genießbaren Fruchtarten, mit nackten Wurzeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bomen en heesters, voor de teelt van eetbare vruchten, met kluit:
Bäume, Sträucher und Stauden von genießbaren Fruchtarten, mit Wurzelballen:
Korpustyp: EU DGT-TM
in eenheden voor beschermde teelt waarin het teeltmedium volledig kan worden vervangen:
in geschützten Produktionssystemen, bei denen das gesamte Nährmedium ausgetauscht werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximaal toegestane productie per eenheid is vastgesteld op 40 kwintaal per hectare bij gespecialiseerde teelt.
Die zulässige Höchstproduktion je Einheit ist auf 40 Doppelzentner je ha in Monokultur festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de producten die tijdens de teelt als bestrijdingsmiddel, detergens, meststof of grondverbeteringsmiddel mogen worden gebruikt;
die Erzeugnisse, die während der Agrarproduktion als Pflanzenschutzmittel, Detergentien, Düngemittel oder Bodenverbesserer verwendet werden dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Degene die een risicovolle teelt introduceert dient ook alle gevolgen van dat risico te dragen.
Derjenige, der eine risikoreiche Anbaumethode einführt, muss auch alle Folgen dieses Risikos tragen.
Korpustyp: EU
Ze begonnen met de teelt van vlas waarmee ze kapitaal vergaarden en dat hun welvaart bracht.
Auf diesen bauten sie Flachs an, vermehrten ihr Kapital und erwarben Wohlstand.
Korpustyp: EU
Deze teelt bestrijkt meer dan 4 miljoen hectaren en is goed voor 465.000 arbeidsplaatsen.
Mehr als 4 Millionen Hektar und 465 000 Arbeitsplätze hängen davon ab.
Korpustyp: EU
de uitbreiding van de teelt van bergamotcitroenen ter vervanging van andere soorten citrusvruchten;
Ausweitung des Bergamottenanbaus zwecks Ersetzung anderer Arten von Zitrusfrüchten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een groot aantal akkerbouwers (ongeveer 1800) zal hierdoor een alternatieve teelt worden gecreëerd.
Für eine große Anzahl von Landwirten (rund 1800) wird hiermit eine Alternative geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teelt van zijderupsen is belangrijk voor de economie van bepaalde gebieden in de Gemeenschap.
Die Seidenraupenzucht ist für die Wirtschaft einiger Gebiete der Gemeinschaft von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder hebben de Italiaanse autoriteiten aangegeven dat voor de teelt van bieten meermaals steun is verstrekt.
Die italienischen Behörden erläuterten weiter, dass bereits mehrfach Beihilfen für den Zuckerrübenanbau gewährt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de teelt van kwaliteitstabak met een lager teergehalte bevorderen.
Wir müssen die Herstellung qualitativ hochwertiger Tabake mit geringerem Teergehalt fördern.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit omdat deze teelt van groot economisch en sociaal belang is.
Ich sage das, weil der Bananensektor eine große wirtschaftliche und soziale Bedeutung hat.
Korpustyp: EU
Bovendien moet deze steun in het licht van de specifieke kenmerken van deze teelt in Portugal behouden blijven, teneinde een rendabele teelt te steunen in één van de landen die het ergst door het gemeenschappelijk landbouwbeleid getroffen worden.
Hinzu kommt auch, daß durch die besondere Bedeutung dieser Anbauart für Portugal, die Beihilfen für eine rentable Anbauart in einem von der GAP am meisten betroffenen Land bestehen bleiben müssen.
Korpustyp: EU
het feit dat men in de ontwikkelingslanden ten koste van de teelt van voedselgewassen en ten koste van de zelfvoorzieningscapaciteit op voedselgebied de teelt van exportgewassen heeft bevorderd, en
die Tatsache, dass die Förderung der Exportkulturen in den Entwicklungsländern auf Kosten der Nahrungsmittelkulturen und der Selbstversorgung mit Lebensmitteln erfolgte, und
Korpustyp: EU
En Brittani, met een "I", geen "Y", smokkelde een paar gram van die marihuana naar binnen die Feinberg teelt.
Und Brittani, mit "i", nicht mit "y"... die hat etwas von dieser Erdbeer-Kush-Mischung eingeschmuggelt, die Feinberg jetzt anbaut.
Korpustyp: Untertitel
Dit systeem moest een verschuiving mogelijk maken van steun voor de teelt naar steun voor de teler.
Mit der Regelung wurde die Umstellung von produktionsbezogenen auf erzeugerbezogene Beihilfen bezweckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„landbouwgrond”: om het even welke grond die wordt gebruikt als bouwland, blijvend grasland of voor de teelt van blijvende gewassen.
„landwirtschaftliche Fläche“ jede Fläche, die als Ackerland, Dauergrünland oder mit Dauerkulturen genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het duurzamer maken van de teelt van zalmachtigen wordt visolie geleidelijk vervangen door plantaardige oliën.
Um die Umweltverträglichkeit der Lachszucht zu verbessern, wird Fischöl zunehmend durch pflanzliche Öle ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boslandbouwsystemen zijn systemen voor grondgebruik waarbij de teelt van bomen wordt gecombineerd met landbouw op dezelfde grond.
Agrarforstsysteme sind Landnutzungssysteme, bei denen eine Fläche von Bäumen bewachsen ist und gleichzeitig landwirtschaftlich genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vinden wij het volstrekt onaanvaardbaar dat er communautaire middelen worden gebruikt om de teelt van tabak te steunen.
Außerdem finden wir, daß es völlig inakzeptabel ist, daß Mittel der Gemeinschaft für die Unterstützung des Tabakanbaus eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
We zijn zelfs van mening dat de voorgestelde steunverhoging een grote stimulans zal zijn om de teelt te behouden.
Wir glauben sogar, dass die vorgeschlagene Erhöhung der Mittel einen starken Anreiz zur Erhaltung der Baumwollproduktion darstellen wird.
Korpustyp: EU
De landbouw heeft er altijd al naar gestreefd door doelgericht ingrijpen in de teelt efficiënte planten- en diersoorten te ontwikkelen.
Immer schon war es das Bestreben der Landwirtschaft, durch gezielte züchterische Eingriffe effizientes Pflanzen- und Tiermaterial zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Het voorstel is in die zin beperkt dat de Commissie de braakgelegde gronden alleen voor de biologische teelt wil aanwenden.
Die Kommission hat diesen restriktiven Vorschlag nur in Bezug auf die erneute Nutzung von Brachland im Rahmen der ökologischen Landwirtschaft formuliert.
Korpustyp: EU
De teelt van hennep voor andere industriële doeleinden dient eveneens in aanmerking te komen voor toepassing van de bedrijfstoeslagregeling.
Es ist angebracht, dass auch der Hanfanbau für andere Industriezwecke für die Regelung in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komkommer (beschermde teelt, met inbegrip van tunnels die worden geplaatst na behandeling, permanente kassen en halfopen tunnels)
Gurken (geschützt, z. B. Abdeckung mit Folientunnel nach Behandlung, Treibhäuser und offene Folienzelte)
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering van kleine of middelgrote infrastructuurwerkzaamheden om de productiekosten te beperken en de heropleving van de teelt te bevorderen;
Ausführung kleiner oder mittlerer Infrastrukturarbeiten zur Verringerung der Produktionskosten und zur Förderung der Wiederaufnahme des Bergamottenanbaus,
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de lokale teelt van voedingsgewassen bevorderen door de toegang tot land, water en natuurlijke hulpbronnen te vergemakkelijken.
Es kommt dringend darauf an, die lokale Landwirtschaft und die Lebensmittelkulturen zu fördern, indem der Zugang zum Boden, zu Wasser und zu den Ressourcen der biologischen Vielfalt erleichtert wird.
Korpustyp: EU
De teelt van druiven is in een aantal lidstaten een belangrijke economische sector, vooral omdat daarmee alcohol wordt geproduceerd.
In einigen Mitgliedstaaten stellt der Weinbau insbesondere deshalb einen bedeutenden Wirtschaftssektor dar, weil damit Alkohol hergestellt wird.
Korpustyp: EU
We hebben wat experimenten gedaan, en wanneer de mest ook in de open aarde komt, zal de teelt en de oogst verhogen.
Wir haben ein paar Experimente durchgeführt und wenn der Dünger auch in die aufgerissene und geöffnete Erde verteilt wird, wird das Getreide und die Ernte wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben onrealistische doelen gesteld voor onder meer biobrandstoffen, wat ertoe heeft geleid dat er land in ontwikkelingslanden is gekocht voor de teelt van gewassen voor biobrandstoffen.
Wir haben uns beispielsweise unrealistische Ziele für Biokraftstoffe gesetzt, was dazu geführt, dass Land in Entwicklungsländern gekauft wurde, um dort Pflanzen für Biokraftstoffe anzubauen.
Korpustyp: EU
Het enige alternatief voor de teelt van ruwe tabak is werkloosheid, in regio's die alreeds te kampen hebben met de hoogste werkloosheidscijfers van de hele Unie.
In Regionen, die sowieso schon die höchsten Arbeitslosenquoten innerhalb der Union aufweisen, wäre die einzige Alternative zum Tabakanbau die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
Als de teelt in Europa zou worden verwaarloosd, zou dat nog geen vermindering van de consumptie van sigaretten tot gevolg hebben, zoals sommige utopisten ons willen doen geloven.
Wenn der Tabakanbau in Europa zurückginge, würden deshalb nicht weniger Zigaretten geraucht, wie uns einige Utopisten glauben machen wollen.
Korpustyp: EU
Telkens wordt de oppervlakte aangegeven in are (100 are = 1 ha) behalve die voor de teelt van champignons, die in vierkante meter wordt aangeduid.
Die Fläche wird in Ar (100 Ar = 1 Hektar) angegeben, außer der Fläche für die Pilzzucht, die in Quadratmeter angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de landen van Midden- en Noord-Europa richt vorst echter veel schade aan in de landbouw, met name in fruitboomgaarden en de teelt van zacht fruit.
In den mittel- und nordeuropäischen Ländern fügt Frost dem Landwirtschaftssektor sehr gravierende finanzielle Verluste zu, vor allem in Obstplantagen und in der Beerenobstproduktion.
Korpustyp: EU
Zo nodig moet gecertificeerd zaad worden geproduceerd in gemengde teelt van een vrouwelijke, mannelijke steriele kruisingspartner met een mannelijke kruisingspartner die de mannelijke fertiliteit herstelt.
Gegebenenfalls wird zertifiziertes Saatgut in Mischkultur mit einer männlich-sterilen weiblichen Komponente und einer männlichen Komponente erzeugt, die die männliche Fertilität wiederherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teelt van biologische gewassen dient bij te dragen tot de instandhouding en de verbetering van de bodemvruchtbaarheid en tot de voorkoming van bodemerosie.
Der ökologische/biologische Pflanzenbau sollte dazu beitragen, die Bodenfruchtbarkeit zu erhalten und zu verbessern und die Bodenerosion zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 4 Groenten, meloenen en aardbeien in intensieve teelt in open grond (zie rubriek 137) en bloemen en sierplanten in open grond (zie rubriek 140)
Codenummer 4 Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren im Freilandanbau (siehe Rubrik 137), Blumen und Zierpflanzen im Freilandanbau (siehe Rubrik 140).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan ontwikkelt de teelt zich verder en komt ook een modern netwerk van bewaarplaatsen en handelaren tot stand, waarmee het product efficiënt kan worden behandeld.
Rund um die Kartoffel bildete sich ein ganzer Wirtschaftszweig, und es entstanden moderne Strukturen zur effizienten Lagerung und Vermarktung des Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuiken, drijvers, netten, alsmede alle overige apparatuur of uitrusting die bij de teelt van vissen en schaal- en schelpdieren wordt gebruikt;
Kästen, Schwimmern, Netzen sowie anderen Geräten oder Einrichtungen für die Fisch- und Muschelzucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
fuiken, drijvers, netten, alsmede alle overige apparatuur of uitrusting die bij de teelt van vissen en schaal- en schelpdieren wordt gebruikt;
an Kästen, Schwimmern, Netzen sowie anderen Geräten oder Einrichtungen für die Fisch- und Muschelzucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
fuiken, drijvers, netten, alsmede alle overige apparatuur of uitrusting die bij de teelt van vissen en schaal- en schelpdieren wordt gebruikt;
Käfigen, Schwimmern, Netzen sowie anderen Geräten oder Einrichtungen für die Fisch- und Muschelzucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het pakket maatregelen dat de teelt van industriegewassen moet bevorderen, gaat niet ver genoeg, en het onderzoeks- en uitvoeringsprogramma staat ook niet garant voor een snelle vooruitgang.
Das Maßnahmenprogramm zum Ausbau des Sektors nachwachsender Rohstoffe ist nicht ehrgeizig genug, und das Forschungs- und Anwendungsprogramm reicht für rasche Fortschritte nicht aus.
Korpustyp: EU
De aanplant van wijngaarden in berggebieden en de teelt van gewassen op plaatsen waar deze eerder nooit groeiden, alsook de frequente natuurrampen en overstromingen, zijn er voorbeelden van.
Das Pflanzen von Rebstöcken in Bergregionen und das Kultivieren von Pflanzen an Orten, wo dies vorher unmöglich war, sind Beispiele dafür genauso wie das zunehmende Auftreten von Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU
Dit amendement is tevens een vereenvoudiging aangezien talrijke producenten slechts over één enkel percentage voor bijzondere braaklegging per teelt hoeven te beschikken.
Dieser Änderungsantrag ist auch ein Instrument der Vereinfachung, weil viele Erzeuger nur noch einen Satz für besondere Flächenstillegungen pro Betrieb haben.
Korpustyp: EU
Maar de Commissie mag niet toelaten dat Europa de teelt moet opgeven als gevolg van deze handelsovereenkomsten die een zo wezenlijke sector kapot maken.
Aber die Kommission darf nicht erlauben, dass die europäische Landwirtschaft diese Anbaukulturen aufgeben muss, weil diese Handelsabkommen einen so bedeutsamen Sektor vernichten.
Korpustyp: EU
Veel bedrijven hebben de teelt van suikerbieten gestaakt, we hebben de werkloosheid laten stijgen en er staan geen sociale of economische voordelen tegenover.
Viele Bauernhöfe haben den Zuckerrübenanbau aufgegeben, wir haben die Arbeitslosigkeit erhöht und keine sozialen oder wirtschaftlichen Vorteile erreicht.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij met name aan de invoering van het hectaretoeslagsysteem voor de teelt van zacht fruit dat bestemd is voor de verwerkende industrie.
Das gilt vor allem für das System der Flächenprämien für die Erzeuger von für die Verarbeitung bestimmtem Weichobst.
Korpustyp: EU
Voorzitter, zo weinig mogelijk, zo veilig mogelijk, maar zo veel als nodig voor een veilige en rendabele teelt, dat is een goede leidraad.
Eine gute Orientierungshilfe für den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln lautet: So wenig und so sicher wie möglich, aber so viel wie für eine sichere und profitable Ernte nötig.
Korpustyp: EU
Zoals commissaris Liikanen opmerkte, is het probleem in dit verband een al te eenzijdige teelt. Dit versterkt de gevolgen van de crisis uiteraard.
Ein Problem in diesem Zusammenhang, das auch von Herrn Liikanen angesprochen wurde, ist die allzu häufig anzutreffende Monokultur, die natürlich die Auswirkungen der Krise noch verstärkt.
Korpustyp: EU
Dit alleen al voor het feit dat hierin speciaal rekening wordt gehouden met de verwerking in de EU-lidstaten die ook met de teelt van vlas zijn begonnen.
Ich möchte Frau Schierhuber für diesen Bericht schon deshalb danken, weil sie hier die Verarbeitung insbesondere in den Ländern herausgestellt hat, die als EU-Mitglieder mit dem Flachsanbau begonnen haben.
Korpustyp: EU
De teelt van vlas en hennep vindt in het VK overwegend plaats buiten het areaal dat in aanmerking komt voor de areaalbetalingen.
Die Mehrzahl der Anbauflächen für Flachs und Hanf im Vereinigten Königreich gelten als nicht beihilfefähig.
Korpustyp: EU
Hierdoor is het landbouwareaal dat voor hennep gebruikt wordt, de laatste jaren verviervoudigd, ondanks het feit dat de legale teelt van hennep nauwelijks bestaat.
Das heißt, daß die für den Hanfanbau genutzte Fläche im letzten Jahr auf das Vierfache angestiegen ist, obwohl es fast keine legale Verwendung für Hanf gibt.
Korpustyp: EU
Daarom vragen we dat de etiketten ook inlichtingen bevatten over het ras, de teelt en de geografische oorsprong van de dieren waarvan de producten in kwestie afkomstig zijn.
Drittes Problem: Die Daten, die nach Maßgabe des Verordnungsvorschlags auf den Etiketten enthalten sein müssen, reichen nicht aus.
Korpustyp: EU
In West-Afrika bijvoorbeeld zijn bij de teelt van cacao twee miljoen landbouwers betrokken en als wij daar hun gezinsleden bijrekenen, komen wij uit op 11 miljoen mensen.
In Westafrika beispielsweise leben über zwei Millionen Landwirte von der Kakaoerzeugung, und 11 Millionen Personen sind von der Ernte abhängig, die somit zusammen mit ihren Familien vom Schicksal des Kakaoanbaus betroffen sind.
Korpustyp: EU
Die staat in haar recht wanneer zij een eigen standpunt inneemt inzake de teelt van tabak of om het even welk ander product.
Er hat das Recht, Stellung zu diesen und anderen Kulturpflanzen zu beziehen.
Korpustyp: EU
De tabaksteelt daar is met 30 % en de werkgelegenheid in deze teelt met 33 % verminderd. Waar moeten al deze mensen naar toe?
Der Tabakanbau ist um 30 % zurückgegangen, die Anzahl der dort Beschäftigten um 33 %: Wohin sollen all diese Menschen?
Korpustyp: EU
Het betekent immers niet alleen dat men de coca- en papaverteelt door een andere teelt moet vervangen, maar dat wij ook een geïntegreerd concept nodig hebben.
Es heißt nicht nur, daß man Koka- oder Mohnplantagen durch irgendetwas anderes ersetzen muß, sondern wir brauchen ein integriertes Konzept.