linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
teelt Anbau 305 Kultur 66 Zucht 9 Kulturen 8 Aufzucht 1 Anbaupflanzen
Haltung
[Weiteres]
teelt pflanzliche Erzeugnisse

Verwendungsbeispiele

teeltAnbau
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien is de teelt van Galega orientalis Lam. in voornoemde landen van gering economisch belang.
Außerdem hat der Anbau von Galega orientalis Lam. in diesen Mitgliedstaaten nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boeren, mannen bedreven in de teelt van suiker en tabak.
Bauern, fachlich erfahrene Männer im Anbau von Zucker und Tabak.
   Korpustyp: Untertitel
Het product mag onder de volgende voorwaarden in de handel worden gebracht voor de teelt en voor industriële toepassingen:
Das Erzeugnis kann zum Anbau oder für industrielle Zwecke in Verkehr gebracht werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Grace was al lang gestopt Chuck's opvatting te bestrijden dat respect voor teelt, oogst en fruit direct samenhingen met de verschaffing van vleselijke lust.
Chucks Auffassung zu widersprechen, der Respekt vor Anbau, Ernte und Frucht lasse sich direkt messen in der Zuteilung an Fleischeslust.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien is de teelt van Avena strigosa Schreb. in voornoemd land van gering economisch belang.
Außerdem hat der Anbau von Avena strigosa Schreb. in diesem Mitgliedstaat nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in deze landen vernietigden hun oogst, terwijl ze de premie opstreken voor de teelt.
Erzeuger in diesen Ländern vernichteten ihre Ernte und strichen dafür die Prämie für den Anbau ein.
   Korpustyp: EU
Derhalve moeten identieke voorwaarden worden vastgesteld voor de teelt van suikerbieten op grond die in aanmerking komt voor het gebruik van braakleggingstoeslagrechten.
Daher empfiehlt es sich, entsprechende Bedingungen für den Anbau dieser Pflanzen auf Flächen vorzusehen, die für Stilllegungsrechte in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk niet dat de teelt van voedergewassen voor de intensieve veeteelt nadelig is voor het klimaat.
Ich teile nicht die Auffassung, dass der Anbau von Futtermitteln für intensive Viehzucht dem Klima schadet.
   Korpustyp: EU
Op de teelt, de oogst en de oliewinning wordt controle uitgeoefend.
Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten specifieke bepalingen voor hennep worden vastgesteld om te voorkomen dat steun wordt verleend aan illegale teelten.
Außerdem sollten Sondermaßnahmen für Hanf erlassen werden, damit keine Beihilfen für rechtswidrigen Anbau gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industriële teelt Verkaufsfrucht
gecombineerde teelt vergesellschaftete Kultur
biologische teelt ökologischer Landbau 1 Produktion nach ökologischen Regeln
Erzeugung nach ökologischen Regeln
ökologische Landwirtschaft
biologischer Ackerbau
gespecialiseerde teelt Sonderkultur
grondloze teelt bodenunabhängige Kultur
nicht flächengebundene Tierhaltung
flächenunabhängige Veredelung
binnenlandse teelt Drogenanbau im Inland
vorige teelt Vorfrucht
ondergrondse teelt unterirdische Kultur
unterirdische Anbau
Kultur in Tünneln
Kultur in Stollen
Kultur in Felsenkellern
Kultur in Eisenbahntünneln
Kultur im Bergwerk
bovengrondse teelt oberirdischer Anbau
droge teelt Trockengetreide
eenjarige teelt Kultur auf Zeit
einjährige Kultur
bevloeide teelt bewässerte Kulturpflanze
dadelpalm teelt Dattelanbau
alternatieve teelt alternativer Anbau 1 alternative Agrarproduktion
Anbau von Alternativprodukten
lage teelt Niederpflanzenbau
Niederkultur
hoge teelt Hochpflanzenbau
Hochkultur
gemengde teelt Gemischtkultur
vervroegde teelt frühzeitige Kultur
vroege teelt vorzeitige Kultur
late teelt Spätkultur
verlate teelt Spätkultur
geforceerde teelt abgetriebene Kultur
Treibkultur
Treiberei
open teelt Fremdzucht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teelt

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maïs... Hij teelt maïs.
Mais... er züchtet Mais.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel gewassen teelt ze?
Wie viele Pflanzen hat sie im Wechsel?
   Korpustyp: Untertitel
En je teelt groente!
- Und Sie bauen Gemüse an!
   Korpustyp: Untertitel
De teelt zal niet doorgaan.
Sie wird nicht schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
En je teelt dit omdat...
Und du züchtest sie, weil...
   Korpustyp: Untertitel
gemengde wijnstoksoorten voor rechtstreekse teelt
hybride Rebsorten, die direktes Vermehrungsgut sind
   Korpustyp: EU IATE
We zijn klaar voor de teelt.
Willst du dass ich dich umbringe?
   Korpustyp: Untertitel
Groep fytosanitaire vraagstukken (teelt- en plantmateriaal)
Gruppe "Pflanzenschutz" (Pflanzgut und Vermehrungsgut)
   Korpustyp: EU IATE
duur van de teelt in de kwekerij
Dauer der Anzucht in einer Baumschule
   Korpustyp: EU IATE
lk weet wat je teelt, Heylia.
Ich weiß, was du anbaust, Heylia.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n Sherpa die 100%% % biologisch teelt.
Ich habe einen Sherpa, der 100% organisch anbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Groenten, meloenen en aardbeien in intensieve teelt in open grond
Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren im Freilandanbau der Marktgärtnerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft hij een goed gestel, wat een goede teelt suggereert?
Hat er offene Gesichtszüge, die 'ne gute Herkunft zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
andere dan voor de teelt van pit- of steenvruchten
andere als von Kern- oder Steinobst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke vereisten inzake minimumoppervlakten en de inzaai en teelt
Besondere Mindestflächen-, Aussaat- und Anbauanforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteunende activiteiten in verband met de teelt van gewassen
Erbringung von landwirtschaftlichen Dienstleistungen für den Pflanzenbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
producenten die de biologische teelt van druiven toepassen.” .
Erzeuger, die ökologischen Weinbau betreiben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteunende diensten in verband met de teelt van gewassen
Landwirtschaftliche Dienstleistungen für den Pflanzenbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geïnfecteerde planten mogen niet voor de teelt worden gebruikt.
Befallene Pflanzen müssen aus der Vermehrung entfernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over de teelt van drugsgewassen werd hier al gesproken.
Vom Drogenanbau wurde schon gesprochen.
   Korpustyp: EU
Grondgebonden teelt van uien en prei (uitsluitend zaailingen)
Sämlinge ausschließlich von Lauch und Zwiebeln in Erdkultur, Freiland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschermde teelt van sierplanten (behalve rozen en chrysanten)
Schnittblumen geschützt (außer Rosen und Chrysanthemen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle en certificering van de methoden voor biologische teelt
Kontrolle und Zertifizierung ökologischer Bewirtschaftungsmethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrof alle productietakken: veehouderij en de teelt van gewassen.
Es betrifft alle Produktionsbereiche, Tierhaltung wie Pflanzenbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve mag worden verwacht dat de teelt van haver in Finland en Zweden steeds meer zal worden vervangen door de teelt van gerst.
Es ist daher damit zu rechnen, dass anstelle von Hafer in diesen beiden nordischen Ländern zunehmend Gerste erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantgoed voor de teelt van eetbare vruchten, andere dan in de vorm van onderstammen voor de teelt van pit- of steenvruchten (verkregen uit zaad of via vegetatieve vermeerdering):
Pflanzen von genießbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantgoed voor de teelt van eetbare vruchten, ander dan in de vorm van onderstammen voor de teelt van pit- of steenvruchten (verkregen uit zaad of via vegetatieve vermeerdering):
Pflanzen von genießbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een zwakke jongen met een hartziekte 's nachts ontvoerd door de Broeders voor mijn... teelt.
In der Nacht gestohlen, von den Brüdern meiner Züchtung.
   Korpustyp: Untertitel
de dubbele schijveneg is een werktuigvoor de teelt van intensieve gewassen
die Doppelscheibenegge ist ein Gerät für Intensivwirtschaften
   Korpustyp: EU IATE
Percelen die met bananenbomen zijn beplant en als blijvende teelt worden behandeld, mogen niet worden uitgesloten.
Mit Bananen bepflanzte Flächen, die als Dauerkulturen behandelt werden, sollten nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De teelt van planten neemt in de Gemeenschap een zeer belangrijke plaats in.
Die Pflanzenerzeugung nimmt in der Gemeinschaft einen sehr wichtigen Platz ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewasbeschermingsmiddelen kunnen ook ongunstige uitwerkingen hebben op de teelt van planten.
Pflanzenschutzmittel haben jedoch nicht notwendigerweise nur nützliche Auswirkungen auf die Pflanzenerzeugung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven gespecialiseerd in de teelt van granen (andere dan rijst), oliehoudende zaden en eiwithoudende gewassen
Spezialisierte Getreide- (andere als Reis), Ölsaaten- und Eiweißpflanzenbetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
En we zamelen geld in voor hasjhoofden die hun teelt kwijt zijn.
Wir sammeln Spenden für Kiffer, die ihre Ernte verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het ziet er naar uit dat je niet meer met hun teelt.
Yeah, sieht so aus als würdest du nicht länger mit ihnen growen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze teelt is echter niet rendabel genoeg en dreigt te verdwijnen.
Der Tabakanbau ist jedoch nicht rentabel, so dass die Gefahr besteht, dass er eingestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar gijlieden, weest vruchtbaar, en vermenigvuldigt; teelt overvloediglijk voort op de aarde, en vermenigvuldigt op dezelve.
Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
bomen en heesters, voor de teelt van eetbare vruchten, ook indien geënt
Bäume, Sträucher und Büsche von genießbaren Früchten oder Nüssen, auch veredelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de agrarische productie van de Gemeenschap neemt de teelt van fruitgewassen een belangrijke plaats in.
Der Obstbau spielt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de voorgenomen teelt, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und gegebenenfalls nach Sorten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de voorgenomen teelt, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und eventuell nach Sorten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomen en heesters, voor de teelt van eetbare vruchten, met naakte wortels:
Bäume, Sträucher und Stauden von genießbaren Fruchtarten, mit nackten Wurzeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomen en heesters, voor de teelt van eetbare vruchten, met kluit:
Bäume, Sträucher und Stauden von genießbaren Fruchtarten, mit Wurzelballen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in eenheden voor beschermde teelt waarin het teeltmedium volledig kan worden vervangen:
in geschützten Produktionssystemen, bei denen das gesamte Nährmedium ausgetauscht werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximaal toegestane productie per eenheid is vastgesteld op 40 kwintaal per hectare bij gespecialiseerde teelt.
Die zulässige Höchstproduktion je Einheit ist auf 40 Doppelzentner je ha in Monokultur festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de producten die tijdens de teelt als bestrijdingsmiddel, detergens, meststof of grondverbeteringsmiddel mogen worden gebruikt;
die Erzeugnisse, die während der Agrarproduktion als Pflanzenschutzmittel, Detergentien, Düngemittel oder Bodenverbesserer verwendet werden dürfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Degene die een risicovolle teelt introduceert dient ook alle gevolgen van dat risico te dragen.
Derjenige, der eine risikoreiche Anbaumethode einführt, muss auch alle Folgen dieses Risikos tragen.
   Korpustyp: EU
Ze begonnen met de teelt van vlas waarmee ze kapitaal vergaarden en dat hun welvaart bracht.
Auf diesen bauten sie Flachs an, vermehrten ihr Kapital und erwarben Wohlstand.
   Korpustyp: EU
Deze teelt bestrijkt meer dan 4 miljoen hectaren en is goed voor 465.000 arbeidsplaatsen.
Mehr als 4 Millionen Hektar und 465 000 Arbeitsplätze hängen davon ab.
   Korpustyp: EU
de uitbreiding van de teelt van bergamotcitroenen ter vervanging van andere soorten citrusvruchten;
Ausweitung des Bergamottenanbaus zwecks Ersetzung anderer Arten von Zitrusfrüchten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een groot aantal akkerbouwers (ongeveer 1800) zal hierdoor een alternatieve teelt worden gecreëerd.
Für eine große Anzahl von Landwirten (rund 1800) wird hiermit eine Alternative geschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De teelt van zijderupsen is belangrijk voor de economie van bepaalde gebieden in de Gemeenschap.
Die Seidenraupenzucht ist für die Wirtschaft einiger Gebiete der Gemeinschaft von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder hebben de Italiaanse autoriteiten aangegeven dat voor de teelt van bieten meermaals steun is verstrekt.
Die italienischen Behörden erläuterten weiter, dass bereits mehrfach Beihilfen für den Zuckerrübenanbau gewährt worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de teelt van kwaliteitstabak met een lager teergehalte bevorderen.
Wir müssen die Herstellung qualitativ hochwertiger Tabake mit geringerem Teergehalt fördern.
   Korpustyp: EU
Ik zeg dit omdat deze teelt van groot economisch en sociaal belang is.
Ich sage das, weil der Bananensektor eine große wirtschaftliche und soziale Bedeutung hat.
   Korpustyp: EU
Bovendien moet deze steun in het licht van de specifieke kenmerken van deze teelt in Portugal behouden blijven, teneinde een rendabele teelt te steunen in één van de landen die het ergst door het gemeenschappelijk landbouwbeleid getroffen worden.
Hinzu kommt auch, daß durch die besondere Bedeutung dieser Anbauart für Portugal, die Beihilfen für eine rentable Anbauart in einem von der GAP am meisten betroffenen Land bestehen bleiben müssen.
   Korpustyp: EU
het feit dat men in de ontwikkelingslanden ten koste van de teelt van voedselgewassen en ten koste van de zelfvoorzieningscapaciteit op voedselgebied de teelt van exportgewassen heeft bevorderd, en
die Tatsache, dass die Förderung der Exportkulturen in den Entwicklungsländern auf Kosten der Nahrungsmittelkulturen und der Selbstversorgung mit Lebensmitteln erfolgte, und
   Korpustyp: EU
En Brittani, met een "I", geen "Y", smokkelde een paar gram van die marihuana naar binnen die Feinberg teelt.
Und Brittani, mit "i", nicht mit "y"... die hat etwas von dieser Erdbeer-Kush-Mischung eingeschmuggelt, die Feinberg jetzt anbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Dit systeem moest een verschuiving mogelijk maken van steun voor de teelt naar steun voor de teler.
Mit der Regelung wurde die Umstellung von produktionsbezogenen auf erzeugerbezogene Beihilfen bezweckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„landbouwgrond”: om het even welke grond die wordt gebruikt als bouwland, blijvend grasland of voor de teelt van blijvende gewassen.
„landwirtschaftliche Fläche“ jede Fläche, die als Ackerland, Dauergrünland oder mit Dauerkulturen genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het duurzamer maken van de teelt van zalmachtigen wordt visolie geleidelijk vervangen door plantaardige oliën.
Um die Umweltverträglichkeit der Lachszucht zu verbessern, wird Fischöl zunehmend durch pflanzliche Öle ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boslandbouwsystemen zijn systemen voor grondgebruik waarbij de teelt van bomen wordt gecombineerd met landbouw op dezelfde grond.
Agrarforstsysteme sind Landnutzungssysteme, bei denen eine Fläche von Bäumen bewachsen ist und gleichzeitig landwirtschaftlich genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vinden wij het volstrekt onaanvaardbaar dat er communautaire middelen worden gebruikt om de teelt van tabak te steunen.
Außerdem finden wir, daß es völlig inakzeptabel ist, daß Mittel der Gemeinschaft für die Unterstützung des Tabakanbaus eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
We zijn zelfs van mening dat de voorgestelde steunverhoging een grote stimulans zal zijn om de teelt te behouden.
Wir glauben sogar, dass die vorgeschlagene Erhöhung der Mittel einen starken Anreiz zur Erhaltung der Baumwollproduktion darstellen wird.
   Korpustyp: EU
De landbouw heeft er altijd al naar gestreefd door doelgericht ingrijpen in de teelt efficiënte planten- en diersoorten te ontwikkelen.
Immer schon war es das Bestreben der Landwirtschaft, durch gezielte züchterische Eingriffe effizientes Pflanzen- und Tiermaterial zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Het voorstel is in die zin beperkt dat de Commissie de braakgelegde gronden alleen voor de biologische teelt wil aanwenden.
Die Kommission hat diesen restriktiven Vorschlag nur in Bezug auf die erneute Nutzung von Brachland im Rahmen der ökologischen Landwirtschaft formuliert.
   Korpustyp: EU
De teelt van hennep voor andere industriële doeleinden dient eveneens in aanmerking te komen voor toepassing van de bedrijfstoeslagregeling.
Es ist angebracht, dass auch der Hanfanbau für andere Industriezwecke für die Regelung in Betracht kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komkommer (beschermde teelt, met inbegrip van tunnels die worden geplaatst na behandeling, permanente kassen en halfopen tunnels)
Gurken (geschützt, z. B. Abdeckung mit Folientunnel nach Behandlung, Treibhäuser und offene Folienzelte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering van kleine of middelgrote infrastructuurwerkzaamheden om de productiekosten te beperken en de heropleving van de teelt te bevorderen;
Ausführung kleiner oder mittlerer Infrastrukturarbeiten zur Verringerung der Produktionskosten und zur Förderung der Wiederaufnahme des Bergamottenanbaus,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de lokale teelt van voedingsgewassen bevorderen door de toegang tot land, water en natuurlijke hulpbronnen te vergemakkelijken.
Es kommt dringend darauf an, die lokale Landwirtschaft und die Lebensmittelkulturen zu fördern, indem der Zugang zum Boden, zu Wasser und zu den Ressourcen der biologischen Vielfalt erleichtert wird.
   Korpustyp: EU
De teelt van druiven is in een aantal lidstaten een belangrijke economische sector, vooral omdat daarmee alcohol wordt geproduceerd.
In einigen Mitgliedstaaten stellt der Weinbau insbesondere deshalb einen bedeutenden Wirtschaftssektor dar, weil damit Alkohol hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
We hebben wat experimenten gedaan, en wanneer de mest ook in de open aarde komt, zal de teelt en de oogst verhogen.
Wir haben ein paar Experimente durchgeführt und wenn der Dünger auch in die aufgerissene und geöffnete Erde verteilt wird, wird das Getreide und die Ernte wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben onrealistische doelen gesteld voor onder meer biobrandstoffen, wat ertoe heeft geleid dat er land in ontwikkelingslanden is gekocht voor de teelt van gewassen voor biobrandstoffen.
Wir haben uns beispielsweise unrealistische Ziele für Biokraftstoffe gesetzt, was dazu geführt, dass Land in Entwicklungsländern gekauft wurde, um dort Pflanzen für Biokraftstoffe anzubauen.
   Korpustyp: EU
Het enige alternatief voor de teelt van ruwe tabak is werkloosheid, in regio's die alreeds te kampen hebben met de hoogste werkloosheidscijfers van de hele Unie.
In Regionen, die sowieso schon die höchsten Arbeitslosenquoten innerhalb der Union aufweisen, wäre die einzige Alternative zum Tabakanbau die Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU
Als de teelt in Europa zou worden verwaarloosd, zou dat nog geen vermindering van de consumptie van sigaretten tot gevolg hebben, zoals sommige utopisten ons willen doen geloven.
Wenn der Tabakanbau in Europa zurückginge, würden deshalb nicht weniger Zigaretten geraucht, wie uns einige Utopisten glauben machen wollen.
   Korpustyp: EU
Telkens wordt de oppervlakte aangegeven in are (100 are = 1 ha) behalve die voor de teelt van champignons, die in vierkante meter wordt aangeduid.
Die Fläche wird in Ar (100 Ar = 1 Hektar) angegeben, außer der Fläche für die Pilzzucht, die in Quadratmeter angegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de landen van Midden- en Noord-Europa richt vorst echter veel schade aan in de landbouw, met name in fruitboomgaarden en de teelt van zacht fruit.
In den mittel- und nordeuropäischen Ländern fügt Frost dem Landwirtschaftssektor sehr gravierende finanzielle Verluste zu, vor allem in Obstplantagen und in der Beerenobstproduktion.
   Korpustyp: EU
Zo nodig moet gecertificeerd zaad worden geproduceerd in gemengde teelt van een vrouwelijke, mannelijke steriele kruisingspartner met een mannelijke kruisingspartner die de mannelijke fertiliteit herstelt.
Gegebenenfalls wird zertifiziertes Saatgut in Mischkultur mit einer männlich-sterilen weiblichen Komponente und einer männlichen Komponente erzeugt, die die männliche Fertilität wiederherstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De teelt van biologische gewassen dient bij te dragen tot de instandhouding en de verbetering van de bodemvruchtbaarheid en tot de voorkoming van bodemerosie.
Der ökologische/biologische Pflanzenbau sollte dazu beitragen, die Bodenfruchtbarkeit zu erhalten und zu verbessern und die Bodenerosion zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code 4 Groenten, meloenen en aardbeien in intensieve teelt in open grond (zie rubriek 137) en bloemen en sierplanten in open grond (zie rubriek 140)
Codenummer 4 Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren im Freilandanbau (siehe Rubrik 137), Blumen und Zierpflanzen im Freilandanbau (siehe Rubrik 140).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan ontwikkelt de teelt zich verder en komt ook een modern netwerk van bewaarplaatsen en handelaren tot stand, waarmee het product efficiënt kan worden behandeld.
Rund um die Kartoffel bildete sich ein ganzer Wirtschaftszweig, und es entstanden moderne Strukturen zur effizienten Lagerung und Vermarktung des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fuiken, drijvers, netten, alsmede alle overige apparatuur of uitrusting die bij de teelt van vissen en schaal- en schelpdieren wordt gebruikt;
Kästen, Schwimmern, Netzen sowie anderen Geräten oder Einrichtungen für die Fisch- und Muschelzucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fuiken, drijvers, netten, alsmede alle overige apparatuur of uitrusting die bij de teelt van vissen en schaal- en schelpdieren wordt gebruikt;
an Kästen, Schwimmern, Netzen sowie anderen Geräten oder Einrichtungen für die Fisch- und Muschelzucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fuiken, drijvers, netten, alsmede alle overige apparatuur of uitrusting die bij de teelt van vissen en schaal- en schelpdieren wordt gebruikt;
Käfigen, Schwimmern, Netzen sowie anderen Geräten oder Einrichtungen für die Fisch- und Muschelzucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het pakket maatregelen dat de teelt van industriegewassen moet bevorderen, gaat niet ver genoeg, en het onderzoeks- en uitvoeringsprogramma staat ook niet garant voor een snelle vooruitgang.
Das Maßnahmenprogramm zum Ausbau des Sektors nachwachsender Rohstoffe ist nicht ehrgeizig genug, und das Forschungs- und Anwendungsprogramm reicht für rasche Fortschritte nicht aus.
   Korpustyp: EU
De aanplant van wijngaarden in berggebieden en de teelt van gewassen op plaatsen waar deze eerder nooit groeiden, alsook de frequente natuurrampen en overstromingen, zijn er voorbeelden van.
Das Pflanzen von Rebstöcken in Bergregionen und das Kultivieren von Pflanzen an Orten, wo dies vorher unmöglich war, sind Beispiele dafür genauso wie das zunehmende Auftreten von Naturkatastrophen.
   Korpustyp: EU
Dit amendement is tevens een vereenvoudiging aangezien talrijke producenten slechts over één enkel percentage voor bijzondere braaklegging per teelt hoeven te beschikken.
Dieser Änderungsantrag ist auch ein Instrument der Vereinfachung, weil viele Erzeuger nur noch einen Satz für besondere Flächenstillegungen pro Betrieb haben.
   Korpustyp: EU
Maar de Commissie mag niet toelaten dat Europa de teelt moet opgeven als gevolg van deze handelsovereenkomsten die een zo wezenlijke sector kapot maken.
Aber die Kommission darf nicht erlauben, dass die europäische Landwirtschaft diese Anbaukulturen aufgeben muss, weil diese Handelsabkommen einen so bedeutsamen Sektor vernichten.
   Korpustyp: EU
Veel bedrijven hebben de teelt van suikerbieten gestaakt, we hebben de werkloosheid laten stijgen en er staan geen sociale of economische voordelen tegenover.
Viele Bauernhöfe haben den Zuckerrübenanbau aufgegeben, wir haben die Arbeitslosigkeit erhöht und keine sozialen oder wirtschaftlichen Vorteile erreicht.
   Korpustyp: EU
Ik denk hierbij met name aan de invoering van het hectaretoeslagsysteem voor de teelt van zacht fruit dat bestemd is voor de verwerkende industrie.
Das gilt vor allem für das System der Flächenprämien für die Erzeuger von für die Verarbeitung bestimmtem Weichobst.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, zo weinig mogelijk, zo veilig mogelijk, maar zo veel als nodig voor een veilige en rendabele teelt, dat is een goede leidraad.
Eine gute Orientierungshilfe für den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln lautet: So wenig und so sicher wie möglich, aber so viel wie für eine sichere und profitable Ernte nötig.
   Korpustyp: EU
Zoals commissaris Liikanen opmerkte, is het probleem in dit verband een al te eenzijdige teelt. Dit versterkt de gevolgen van de crisis uiteraard.
Ein Problem in diesem Zusammenhang, das auch von Herrn Liikanen angesprochen wurde, ist die allzu häufig anzutreffende Monokultur, die natürlich die Auswirkungen der Krise noch verstärkt.
   Korpustyp: EU
Dit alleen al voor het feit dat hierin speciaal rekening wordt gehouden met de verwerking in de EU-lidstaten die ook met de teelt van vlas zijn begonnen.
Ich möchte Frau Schierhuber für diesen Bericht schon deshalb danken, weil sie hier die Verarbeitung insbesondere in den Ländern herausgestellt hat, die als EU-Mitglieder mit dem Flachsanbau begonnen haben.
   Korpustyp: EU
De teelt van vlas en hennep vindt in het VK overwegend plaats buiten het areaal dat in aanmerking komt voor de areaalbetalingen.
Die Mehrzahl der Anbauflächen für Flachs und Hanf im Vereinigten Königreich gelten als nicht beihilfefähig.
   Korpustyp: EU
Hierdoor is het landbouwareaal dat voor hennep gebruikt wordt, de laatste jaren verviervoudigd, ondanks het feit dat de legale teelt van hennep nauwelijks bestaat.
Das heißt, daß die für den Hanfanbau genutzte Fläche im letzten Jahr auf das Vierfache angestiegen ist, obwohl es fast keine legale Verwendung für Hanf gibt.
   Korpustyp: EU
Daarom vragen we dat de etiketten ook inlichtingen bevatten over het ras, de teelt en de geografische oorsprong van de dieren waarvan de producten in kwestie afkomstig zijn.
Drittes Problem: Die Daten, die nach Maßgabe des Verordnungsvorschlags auf den Etiketten enthalten sein müssen, reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU
In West-Afrika bijvoorbeeld zijn bij de teelt van cacao twee miljoen landbouwers betrokken en als wij daar hun gezinsleden bijrekenen, komen wij uit op 11 miljoen mensen.
In Westafrika beispielsweise leben über zwei Millionen Landwirte von der Kakaoerzeugung, und 11 Millionen Personen sind von der Ernte abhängig, die somit zusammen mit ihren Familien vom Schicksal des Kakaoanbaus betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Die staat in haar recht wanneer zij een eigen standpunt inneemt inzake de teelt van tabak of om het even welk ander product.
Er hat das Recht, Stellung zu diesen und anderen Kulturpflanzen zu beziehen.
   Korpustyp: EU
De tabaksteelt daar is met 30 % en de werkgelegenheid in deze teelt met 33 % verminderd. Waar moeten al deze mensen naar toe?
Der Tabakanbau ist um 30 % zurückgegangen, die Anzahl der dort Beschäftigten um 33 %: Wohin sollen all diese Menschen?
   Korpustyp: EU
Het betekent immers niet alleen dat men de coca- en papaverteelt door een andere teelt moet vervangen, maar dat wij ook een geïntegreerd concept nodig hebben.
Es heißt nicht nur, daß man Koka- oder Mohnplantagen durch irgendetwas anderes ersetzen muß, sondern wir brauchen ein integriertes Konzept.
   Korpustyp: EU