Nu het tere plantje van de vrede begint te gedijen, kijkt Europa opnieuw naar ons.
Jetzt fängt das zarte Pflänzchen Frieden an zu gedeihen, und Europa schaut wieder auf uns.
Korpustyp: EU
We zijn trieste mannen, slagershanden en tere zieltjes.
Wir sind tragische Figuren. Metzgerhände - zarte Seelen.
Korpustyp: Untertitel
Het is zorgwekkend dat Taliban-strijders samen met de krijgsheer Hekmatyar proberen om het tere plantje van de Afghaanse democratische staat weer te vertrappen.
Es ist beunruhigend zu wissen, dass sich Taliban-Kämpfer wieder mit dem warlord Hekmatjar organisieren, um das zarte Pflänzchen einer staatlichen Ordnung im demokratischen Sinne wieder zu zertreten.
Korpustyp: EU
De tere bloem heeft doorns gekregen.
Die zarte Blume hat Dornen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Wij mogen het tere plantje van de grensoverschrijdende intergemeentelijke samenwerking, zoals die er vandaag de dag is, niet beschadigen, door te verklaren dat dit beter aan de vrije markt kan worden overgelaten.
Wir dürfen das zarte Pflänzchen der grenzüberschreitenden interkommunalen Zusammenarbeit, die es heute gibt, nicht dadurch zerstören, dass wir erklären, dass das dem freien Markt überlassen werden soll.
Korpustyp: EU
Moet ik zijn toekomst in jouw tere handjes leggen?
Ich soll seine Zukunft in Ihre zarten Händchen legen?
Korpustyp: Untertitel
Zij zou vooral politieke druk moeten uitoefenen om te waarborgen dat de wapenstilstand en de eerste vredesonderhandelingen, die immers nog maar tere plantjes zijn, geen zaak van voorbijgaande aard worden, zoals zo vaak het geval is geweest de afgelopen jaren, maar dit keer werkelijk effect sorteren.
Sie sollte vor allem politischen Druck machen, damit der Waffenstillstand und die ersten Friedensgespräche, das sind ja nur zarte Pflänzchen, keine Episode bleiben, wie so oft in den zurückliegenden Jahren, sondern dass sie diesmal Substanz haben.
Korpustyp: EU
Vooral als die... zo liefelijk als deze tere bloem is.
Zij hebben een tere ziel. En je bent in een vertrouwenspositie. lk denk wellicht dat... iemand die gillende orgasmes met grote vrouwen heeft, niet zou...
-Aber wenn's... um Kinder geht,... die so zerbrechlich sind,... und man hat eine Vertrauensposition, dann sollte jemand, der es ganz laut treibt mit dicken Frauen, nicht...
Als Teer van de Tien Stammen, geef ik u uw leven terug.
Als Tiru der Zehn Stämme gebe ich dir dein Leben zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de Teer: Akaar.
Ich bin der Tiru, Akaar.
Korpustyp: Untertitel
Die keuze is aan u, Teer.
Das sollen Sie bestimmen, Tiru.
Korpustyp: Untertitel
Akaar is dood. lk ben nu de Teer.
Akaar ist tot. Ich bin der Tiru.
Korpustyp: Untertitel
- Je kind zou Teer worden.
- Ihr Kind würde Tiru werden.
Korpustyp: Untertitel
teerTeere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Productie van roet waarbij organische stoffen zoals olie, teer en kraak- en destillatieresiduen worden verkoold, waarbij verbrandingseenheden met een totaal nominaal thermisch ingangsvermogen van meer dan 20 MW worden gebruikt.
Herstellung von Industrieruß durch Karbonisierung organischer Stoffe wie Öle, Teere, Crack- und Destillationsrückstände bei Betrieb von Verbrennungseinheiten mit einer Gesamtfeuerungswärmeleistung von über 20 MW
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van de koolstofchemie, teer
Grundstoffe der Kohle- und Petrochemie, Teere
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische producten, behalve producten van de koolstofchemie en teer
Chemische Erzeugnisse, ausgenommen Grundstoffe der Kohle- und Petrochemie sowie Teere
Korpustyp: EU DGT-TM
teer en ander koolstofhoudend afval van de anodefabricage
Teere und andere kohlenstoffhaltige Abfaelle aus der Anodenherstellung
Korpustyp: EU IATE
teerempfindlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten beseffen dat de natuur in de regio teer en kwetsbaar is.
Es muss verstanden werden, dass die Natur und die Tier- und Pflanzenwelt in dieser Region empfindlich und verletzlich sind.
Korpustyp: EU
Niet injecteren in gebieden waar de huid teer, rood of hard is of waar deze blauwe plekken vertoont.
Injizieren Sie nicht an Stellen, an denen die Haut empfindlich, rot oder hart ist oder einen Bluterguss aufweist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat zijn we teer vandaag.
Heute sind wir aber empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Het hart van een baby is teer.
Das Herz eines Babys ist empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
teerempfindliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand die zo gruwelijk om het leven komt zou zo'n teer flesje hebben verbrijzeld.
Kaum vorstellbar, dass jemand bei solchen Todesqualen ein empfindliches Gefäß halten kann, ohne es zu zerdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Harold is altijd al een teer kind geweest.
Harold war schon immer ein empfindliches Kind.
Korpustyp: Untertitel
teerschwach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen zijn zo teer dat ze liever een munt in een wensput gooien dan eten kopen.
So sind die Menschen. Sie sind so schwach, dass sie lieber eine Münze in den Wunschbrunnen werfen, als sich Essen zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Zo teer zijn we niet.
Für wie schwach hältst du uns, Sohn?
Korpustyp: Untertitel
teerzartes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sociale dialoog is een teer plantje.
Der soziale Dialog ist ein zartes Pflänzchen.
Korpustyp: EU
Ben ik zo'n teer Troyiaans hertje dat ik op kussens moet zitten?
Bin ich ein zartes troyianisches Rehkitz, dass ich Kissen brauche?
Korpustyp: Untertitel
teerempfindliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebben we een teer punt geraakt?
Haben wir eine empfindliche Stelle erwischt?
Korpustyp: Untertitel
'Tuurlijk, want hij is zo'n teer bloempje.
Ja, denn er ist eine so empfindliche Blume.
Korpustyp: Untertitel
teerscheues
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, een teer bloempje.
Oh ja, sie ist ein scheues Rehlein.
Korpustyp: Untertitel
Je bent echt een teer bloempje.
Du bist wirklich ein scheues Rehlein.
Korpustyp: Untertitel
teerwunder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houdend met het feit dat China een belangrijke rol speelt in de wereldpolitiek en dat Taiwan een teer punt blijft, moeten we geen overhaaste en ondoordachte stappen zetten.
Angesichts der Tatsache, dass China eine wichtige Rolle im globalen politischen Leben spielt, und dass Taiwan ein "wunder Punkt" bleibt, sollten wir keine übereilten und unbedachten Schritte ergreifen.
Korpustyp: EU
Misschien ben je... ls het een teer punt.
Vielleicht ist das Ihr wunder Punkt.
Korpustyp: Untertitel
teerzarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bruut die men de Deer Hunter noemt, is helemaal geen bok... maar in plaats daarvan een teer wijfje.
Der Rohling, der gemeinhin als Deer Hunter bezeichnet wird ist nicht im Ansatz der Bock, sondern vielmehr das zarte Weibchen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent 'n zeldzaam en teer bloempje.
Du bist eine sehr seltene und zarte Blume.
Korpustyp: Untertitel
teerTeergehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij dit soort in Europa geteelde tabaksvariëteiten kunnen Europese sigarettenfabrikanten de alsmaar strenger wordende gezondheidsnormen naleven die wij hen opleggen inzake nicotine en teer.
Insbesondere der in Europa angebaute Tabak ermöglicht den europäischen Zigarettenherstellern, die immer strengeren Gesundheitsnormen in Bezug auf den Nikotin- oder Teergehalt einzuhalten, die wir ihnen vorschreiben.
Korpustyp: EU
Ze hebben zich namelijk ernstig ingespand om de kwaliteit van hun teelt, die hoogstens 6% van de wereldproductie vertegenwoordigt, op te voeren door de hoeveelheid teer in hun planten te verminderen (merk op dat Virginiatabak, die meer en meer gekweekt wordt, zo goed als geen nitraten afscheiden).
Sie haben große Anstrengungen unternommen, um die Qualität einer Produktion zu verbessern, die lediglich 6 % der Weltproduktion ausmacht, indem sie den Teergehalt der Pflanzen verringerten (es sei angemerkt, dass der in immer größerem Maße angebaute Virginiatabak kaum noch Nitrate freisetzt).
Korpustyp: EU
teeranfällig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer u merkt dat uw huid teer wordt en u snel blaren krijgt (met name op plekken die vaak aan zonlicht blootstaan) en/of wanneer u pijn heeft aan uw maag of ledematen, raadpleeg dan uw arts die u kan adviseren om met de behandeling te stoppen.
Wenn Sie bemerken, dass Ihre Haut anfällig wird und schnell zur Blasenbildung neigt (besonders an Stellen, die häufig der Sonnenstrahlung ausgesetzt sind) und/oder Sie Bauch- oder Gliederschmerzen haben, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• uw huid wordt teer en u krijgt snel blaren (met name op plekken die vaak aan zonlicht blootstaan) • en/of u heeft pijn aan uw maag of ledematen.
Teilen Sie es bitte Ihrem Arzt mit, wenn Sie bemerken, dass Ihre Haut anfällig wird und schnell zur Blasenbildung neigt (besonders an Stellen, die häufig der Sonnenstrahlung ausgesetzt sind), wenn Sie Bauch- oder Gliederschmerzen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
teerheikler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De export naar derde landen is een teer punt.
Die Ausfuhren in Drittländer sind ein heikler Punkt.
Korpustyp: EU
teerketzerische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik durf met de volgende vraag aan een teer punt te raken: kunnen we buiten een centrum van waakzaamheid dat zich exclusief bezighoudt met de verschillende behandeling van mannen en vrouwen?
Ich wage es, eine ketzerische Frage zu stellen: Könnten wir ohne eine Überwachungsstelle auskommen, die sich ausschließlich mit den Unterschieden in der Behandlung von Männern und Frauen befasst?
Korpustyp: EU
teerSteinkohlenteer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werkzaamheden die blootstelling aan polycyclische aromatische koolwaterstoffen, aanwezig in roet, teer of pek van steenkool, met zich brengen.
Arbeiten, bei denen die betreffenden Arbeitnehmer polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen ausgesetzt sind, die in Steinkohlenruß, Steinkohlenteer oder Steinkohlenpech vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
teerTeeren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omzetten in daden betekent dat niet de hand wordt gelicht bij het verbod op binnenkomst in of vertrek uit Europese havens van enkelwandige schepen die zware aardolie, teer, bitumen of zware stookolie vervoeren.
Und in die Praxis umzusetzen heißt, dass, wenn Entscheidungen zum Verbot des Ein- und Auslaufens von Einhüllenschiffen mit Schweröl, Teeren, bituminösen Stoffen oder Heizöl in europäischen Häfen getroffen werden, diese Entscheidungen verbindlich sein müssen.
Korpustyp: EU
teerso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reisvergoedingen voor onze leden blijven een teer punt zolang het stelsel niet van a tot z herzien wordt.
In der Frage der Reisekostenpauschale der Abgeordneten bleiben wir so lange angreifbar, bis das System radikal umgestellt wird.
mit Teer stabilisierter Boden
Bodenverfestigung mit Teer
Modal title
...
verzamelbuis voor teer
Teersammelrohr
Modal title
...
epoxy-teer-verf
Epoxyteer-Anstrich
Modal title
...
met teer gebonden steen
teergebundener Stein
Modal title
...
verwijdering van teer
Entpechen
Modal title
...
minerale teerMineralteer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bitumineuze mastiek, vloeibitumen of koudasfalt "cutback" en andere bitumineuze mengsels van natuurlijk asfalt, van natuurlijk bitumen, van petroleumbitumen, van mineraleteer of van minerale teerpek
Asphaltmastix, Verschnittbitumen und andere bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitumineuze mengsels van natuurlijk asfalt, van natuurlijk bitumen, van petroleumbitumen, van mineraleteer of van minerale teerpek (bijvoorbeeld bitumineuze mastiek, vloeibitumen of koudasfalt („cut-back”))
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen)
Korpustyp: EU DGT-TM
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "teer"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teer vederkruid
Wechselblütiges Tausendblatt
Korpustyp: Wikipedia
Weinig teer, filters?
Diese neuen Filter?
Korpustyp: Untertitel
Lk teer op de staat.
Ich hänge an der Titte der Wohlfahrt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb liever zwarte teer.
Ich bin mehr am Erwerb von etwas Tar interessiert.
Korpustyp: Untertitel
"Warm en teer als hij
"Und mein Herz schlägt ihm vis-à-vis
Korpustyp: Untertitel
lk ben jouw zwarte teer heroïne.
Ich bin wie deine Droge.
Korpustyp: Untertitel
Laramie Extra Teer, en snel een beetje.
Wir tun es selbst, das erspart ihnen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Vermengd met rook... verduisterd door teer.
die Angst. (SCHNÜFFELT)
Korpustyp: Untertitel
AI jaren teer ik op je.
Ich lebe dein Leben seit Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Grote aroma's van teer, truffel, rozen,
Großes Aroma von Holz, Trüffeln, Rosen,
Korpustyp: Untertitel
Wat ben jij een teer bloempje, zeg.
Was für ein Sensibelchen.
Korpustyp: Untertitel
Die heeft die man van teer aangepakt.
Das war der Teermann.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van een teer punt.
Ich mag diese heiklen Themen.
Korpustyp: Untertitel
lk was vergeten hoe teer sterfelijken zijn.
Ich glaube, ich habe vergessen, was für Schwächlinge doch diese Sterblichen sind.
Korpustyp: Untertitel
-Je behandelt me als een teer poppetje!
- Du behandelst mich wie 'ne Porzellanpuppe.
Korpustyp: Untertitel
Want ik ben o zo teer.
Weil ich bloß ein kleines süßes Etwas bin.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat jij en Gut wat teer hebben geproefd.
Hab gehört, du hast Gut den Arsch gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Het was zo zwart als teer. Een heleboel modder.
Schwarz wie Pech, eine schlammige Brühe.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een teer punt bij mij.
Das ist bei mir bloß eine wunde Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Hun teer en kunstig uiterlijk ziet er vriendelijk uit.
Ihr unvollkommenes Erscheinungsbild ist angenehm.
Korpustyp: Untertitel
We zouden het teer in onze keel kunnen smeren.
Wir sollten die Kehlen durchspülen.
Korpustyp: Untertitel
lk teer al zo lang op jou en je moeder.
Ich bereite dir und deiner Mom lange genug Umstände.
Korpustyp: Untertitel
bitumineuze mengsels, koolteer en met teer behandelde producten
Bitumengemische, Kohlenteer und teerhaltige Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
Klaar voor een duikje in de hete teer?
Hast du Lust auf ein kleines heißes Teerbad?
Korpustyp: Untertitel
Jack ziet mij als teer porselein, bestemd voor speciale gasten.
Sie haben gesagt, Jack sieht mich als feinstes Porzellan nur für besondere Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een teer bloempje en we moeten lief voor haar zijn.
Sie ist ein liebliches Blümelein, also sollen wir nett zu ihr sein.
Korpustyp: Untertitel
gemalen met bladeren en muizen... en toen gemengd met oude teer en terpentine mondwater zooi.
Sie haben die Trauben mit Blättern und Mäusen zerquetscht... und am Ende diese herrliche Terpentin-Mundwasser-Scheiße bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Afgelopen met artsen, aanbevelingen, hoestvrij, goed tegen puistjes teer-en nicotinearm, met filter.
Keine Ärzte mehr, keine Empfehlungsschreiben, keine Husten-Freien oder lindert Ihre T-Zone, teerarme, nikotinarme oder Filterzigarette.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de goede dagen. En de andere dagen... teer ik daarop.
Das sind gute Tage und an den restlichen Tagen,
Korpustyp: Untertitel
Laat me iets weten als de teer te heet is, Sarco.
Sag mir Bescheid, wenn das Teerbad zu heiß ist, Sarco.
Korpustyp: Untertitel
Het is een verbinding van runderolie, Stockholm-teer, saligari, siliconen en eucalyptusolie.
Es ist eine Mischung, die Klauenfett, Stockholmteer, Schnecke, Silikon und Eukalyptusöl enthält.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het wel hardop zeggen, maar je oortjes zijn zo teer.
Das ist nichts für deine prüden Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe blijf je bruin, teer en verleidelijk in het koele water van Jamaica.
Bleiben Sie knackig, lustig und aufreizend in den kühlen Gewässern Jamaikas.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik zetten dat je nogal klein bent, maar dat dat 'n teer punt is?
Daß du klein für dein Alter bist, was dir peinlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Nog een spreekwoord in mijn land zegt: " Bederf een schip niet voor een duit teer" .
Im Vereinigten Königreich haben wir ein weiteres Sprichwort: " Wenn man an der Saat spart, verliert man an der Ernte."
Korpustyp: EU
Ze zullen ook beschermd worden door de maatregelen ter beperking van het teer-, nicotine- en koolmonoxidegehalte.
Er wird zudem von Maßnahmen zur Begrenzung des Teer, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalts profitieren.
Korpustyp: EU
Het regende en hagelde vanochtend, maar het veld was bedekt met teer, dus het ligt er vrij goed bij.
Beim Schneeregen heute Morgen wurde das Feld mit einer Plane überzogen sodass die Spieler guten Halt haben.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, we weten dat het een teer punt is, Leonard gaat niet eerder weg tot je er klaar voor bent.
Sheldon, wir wissen, das ist ein sensibles Thema und Leonard wird nicht ausziehen, bevor du bereit bist.
Korpustyp: Untertitel
Niet injecteren in gebieden waar de huid teer, rood of hard is of waar deze blauwe plekken vertoont.
Injizieren Sie nicht in Bereiche, an denen die Haut schmerzhaft, verletzt, rot oder verhärtet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook wat betreft de reikwijdte en relevantie van de richtlijn, lijkt het dat de richtlijn de luchtvaartbranche raakt op een teer punt.
Auch was den Anwendungsbereich und die Relevanz anbelangt, scheint die Richtlinie den Luftverkehrssektor an einem empfindlichen Punkt zu treffen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn veel voorstellen gericht op die winst, maar ook op bewijskwesties, aangezien die in dit verband een teer punt vormen.
Deshalb sind viele Vorschläge auf den Gewinn ausgerichtet, aber auch auf die Beweisprobleme, da sie in diesem Zusammenhang der Engpaß sind.
Korpustyp: EU
Maar de eerdere verwijzing naar bijvoorbeeld het feit dat de controle van baarmoederkanker nog niet in alle lidstaten gebeurt, raakt inderdaad een teer punt.
Allerdings offenbart beispielsweise der vorhin gegebene Hinweis auf die Frage des Brustkrebs-Screening - dass nämlich dieses Verfahren noch nicht in allen Mitgliedstaaten zur Anwendung kommt - ganz konkret ein Defizit.
Korpustyp: EU
Bitumineuze mengsels van natuurlijk asfalt, van natuurlijk bitumen, van petroleumbitumen, van minerale teer of van minerale teerpek (bijvoorbeeld bitumineuze mastiek, vloeibitumen of koudasfalt („cut-back”))
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen)
Korpustyp: EU DGT-TM
bitumineuze mastiek, vloeibitumen of koudasfalt "cutback" en andere bitumineuze mengsels van natuurlijk asfalt, van natuurlijk bitumen, van petroleumbitumen, van minerale teer of van minerale teerpek
Asphaltmastix, Verschnittbitumen und andere bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech
Korpustyp: EU DGT-TM
bitumineus materiaal (afval van asfalt), afkomstig van de aanleg en het onderhoud van wegen, dat teer bevat (NB: Zie het vergelijkbare punt B2130 op lijst B)
Bituminöses teerhaltiges Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und ‐erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B2130)
Korpustyp: EU DGT-TM
bitumineus materiaal (afval van asfalt), afkomstig van de aanleg en het onderhoud van wegen, dat geen teer bevat (zie het vergelijkbare punt A3200 van lijst A)
Bituminöses teerfreies Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und -erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A3200)
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechte energie-efficiëntie is een teer punt van gebouwen uit het post-Sovjettijdperk en vele eigenaren weten niet hoe en met welke middelen zij energie kunnen besparen.
Um die Energieeffizienz postsowjetischer Gebäude ist es meist schlecht bestellt, und zahlreichen Eigentümern fehlen die Kenntnisse und finanziellen Mittel, um Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU
lk denk dat bij iedere dag die passeert... ik je vader steeds minder zie als een ziek en teer patiënt... en terug meer als die sterke, levendige man waarmee ik jaren getrouwd was.
Mit jedem Tag, der vergeht, verblasst die Erinnerung an euren Vater als kranken, gebrechlichen Patienten und ich sehe diesen dynamischen Mann, mit dem ich all die Jahre verheiratet war.
Korpustyp: Untertitel
Op Sardinië, goed voor 4,1 % van het geïnstalleerde vermogen in Italië [60], wordt de stroom in hoofdzaak opgewekt in thermo-elektrische centrales die op fossiele brandstoffen werken (steenkool, stookolie, teer afkomstig van het raffinageproces).
In Sardinien, auf das 4,1 % der installierten Leistung in Italien entfallen [60], wird der Strom hauptsächlich in Wärmekraftwerken erzeugt, die mit fossilen Brennstoffen (Kohle, Diesel, Raffinerierückstände) betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op Sardinië, goed voor 4,1 % van het geïnstalleerde vermogen in Italië [104], wordt de stroom in hoofdzaak opgewekt in thermo-elektrische centrales die op fossiele brandstoffen werken (steenkool, stookolie, van het raffinageproces afkomstige teer).
In Sardinien, auf das 4,1 % der installierten Leistung in Italien entfallen [104], wird der Strom hauptsächlich in Wärmekraftwerken erzeugt, die mit fossilen Brennstoffen (Kohle, Diesel, Raffinerierückstände) betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en mijn vader in zijn waarde zo maken wij die aller zwaarste gang naar onze koppelaarster waak, o lot, over mijn kind schenk haar altijd goede wind wees deze parels gunstig gezind ze zijn als porselein zo teer zo strekken wij onszelf
Hoffentlich mache ich meinen Vater stolz Schlimmer als bei den Totengräbern ist es bei den Ehestiftern Schicksal schütze unsere Mädchen ihrer Zukunft schreiten sie entgegen sei gnädig mit unseren treuen Töchtern
Korpustyp: Untertitel
Tolueendiamine (TDA), bevattende 78 of meer doch niet meer dan 82 gewichtspercenten 4-methyl-m-fenyleendiamine en 18 of meer doch niet meer dan 22 gewichtspercenten 2-methyl-m-fenyleendiamine, met een residugehalte aan teer van niet meer dan 0,23 gewichtspercenten
Toluen-Diamin (TDA), mit einem Gehalt an 4-Methyl-m-phenylendiamin von 78 GHT, jedoch nicht mehr als 82 GHT und mit 18 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 GHT 2-Methyl-m-phenylendiamin, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolueendiamine (TDA), bevattende 78 of meer doch niet meer dan 82 gewichtspercenten 4-methyl-m-fenyleendiamine en 18 of meer doch niet meer dan 22 gewichtspercenten 2-methyl-m-fenyleendiamine, met een residugehalte aan teer van niet meer dan 0,23 gewichtspercent
Toluen-Diamin (TDA), mit mehr als 78 GHT, jedoch nicht mehr als 82 GHT 4-Methyl-m-phenylendiamin und mit 18 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 GHT 2-Methyl-m-phenylendiamin, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolueendiamine (TDA), bevattende 78 of meer doch niet meer dan 82 gewichtspercenten 4-methyl-m-fenyleendiamine en 18 of meer doch niet meer dan 22 gewichtspercenten 2-methyl-m-fenyleendiamine, met een residugehalte aan teer van niet meer dan 0,23 gewichtspercenten
Toluen-Diamin (TDA), mit mehr als 78 GHT, jedoch nicht mehr als 82 GHT 4-Methyl-m-phenylendiamin und mit 18 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 GHT 2-Methyl-m-phenylendiamin, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herinner mij nog levendig hoe de situatie was toen ik als jongen in Genua, mijn geboortestad, in zee ging zwemmen. Toen kwam je soms pikzwart van het teer uit de zee, zo zwart als Calimero uit de stripverhalen die altijd zwart en is en zich daar terecht over beklaagt.
Ich erinnere mich noch gut daran, was passierte, als ich als Kind im Meer bei Genua, meiner Geburtsstadt, badete und oftmals teerverschmiert aus dem Wasser kam, wie die Comicfigur Calimero, die immer ganz schwarz ist und sich zu Recht darüber aufregt.
Korpustyp: EU
Tolueendiamine (TDA), bevattende 78 of meer doch niet meer dan 82 gewichtspercenten 4-methyl-m-fenyleendiamine en 18 of meer doch niet meer dan 22 gewichtspercenten 2-methyl-m-fenyleendiamine, met een residugehalte aan teer van niet meer dan 0,23 gewichtspercent
Toluen-Diamin (TDA), mit einem Gehalt an 4-Methyl-m-phenylendiamin von 78 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 82 GHT und an 2-Methyl-m-phenylendiaminvon 18 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 GHT, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 GHT