Nur er selbst und niemand sonst kann den Krieg verhindern.
Korpustyp: EU
Orde is de barrière die de ijzige dood tegenhoudt.
Ordnung ist die Barriere, die den Kältetod verhindert.
Korpustyp: Untertitel
Naleving van het voorzorgsbeginsel betekent echter niet dat elke technologische vooruitgang op het gebied van de behandeling van voedsel moet worden tegengehouden.
Trotzdem bedeutet die Beachtung des Vorsorgeprinzips noch lange nicht, jeglichen technologischen Fortschritt auf dem Gebiet der Behandlung von Lebensmitteln zu verhindern.
Korpustyp: EU
Misdadig, het tegenhouden van subsidies het verhongeren van burgers.
Kriminell, verhindert ein Bewilligungsgesetz, lässt das Volk verhungern.
Korpustyp: Untertitel
Helaas is er een reëel gevaar dat Finland dit goede voorstel zal tegenhouden - misschien samen met Denemarken.
Leider könnte dieser gute Vorschlag von Finnland verhindert werden - vielleicht gemeinsam mit Dänemark.
Korpustyp: EU
Wil je de bouw van die kerk tegenhouden en je paleis bouwen?
Versucht Ihr noch immer diese Kathedrale zu verhindern, um euren edlen Palast bauen zu können?
Korpustyp: Untertitel
Efficiënte resultaten mogen niet door overdreven bureaucratie en hoge administratieve hindernissen worden tegengehouden.
Effiziente Ergebnisse dürfen nicht durch übermäßige Bürokratie und hohe Verwaltungshürden verhindert werden.
Korpustyp: EU
De Federatie vindt wel een vrouw die die oorlog kan tegenhouden.
Ich bin sicher, die Föderation findet eine andere Frau, die den Krieg verhindert.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet nogmaals met klem naar voren worden gebracht dat octrooieerbaarheid van software als dusdanig moet worden tegengehouden.
Deshalb muss energisch bekräftigt werden, dass die Patentierbarkeit von Software als solche verhindert werden muss.
Korpustyp: EU
Dat komt toch niet omdat ze de bruiloft willen tegenhouden?
Es geht ihnen sicher nicht darum, eine Hochzeit zu verhindern.
Er is natuurlijk niets dat de sector tegenhoudt om vrijwillig goede productiepraktijken voor een bepaald product af te spreken.
Natürlich hält niemand die betreffende Branche davon ab, für ein bestimmtes Produkt eine spezifische Gute Herstellungspraxis zu vereinbaren.
Korpustyp: EU
Als dat 't enige is wat je tegenhoudt..
Wenn das das Einzige ist, das dich abhält...
Korpustyp: Untertitel
De eerste gaat over Syrië, en net als de heer Verhofstadt wil ik graag weten wat Europa tegenhoudt om Assad op de sanctielijst van de Europese Unie te zetten?
Erstens würde ich, ebenso wie Herr Verhofstadt, in Bezug auf Syrien gerne wissen, was Europa davon abhält, Präsident Assad auf die Sanktionsliste der EU zu setzen?
Korpustyp: EU
Daar heb je je nooit door laten tegenhouden.
Davon hast du dich noch nie abhalten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat gezegd hebbende, en omdat ik het gebruik van exotisch en tropisch hout door EU-burgers niet kan tegenhouden, is het belangrijk dat deze overeenkomsten worden aangenomen.
Nichtsdestotrotz und da ich die Bürgerinnen und Bürger der EU nicht davon abhalten kann, exotisches Holz und Tropenholz zu verwenden, ist es wichtig, dass diese Abkommen angenommen werden.
Korpustyp: EU
En ik was bang om mijn plan te vertellen omdat je mij dan zou tegenhouden om te gaan.
Ich hatte Angst, dir von meinem Plan zu erzählen, weil du mich sonst davon abgehalten hättest.
Korpustyp: Untertitel
Dan is er niets meer dat hem de volgende keer kan tegenhouden."
"Dann gibt es nichts mehr, das ihn nächstes Mal abhält."
Korpustyp: Untertitel
Volgens de wet kan ik u niet tegenhouden.
Rein rechtlich kann ich Sie nicht davon abhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk denk ook dat ik haar misschien heb tegenhouden van het doden van Lucas.
Ich glaube außerdem, dass ich sie davon abgehalten habe, Lucas zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Eén nacht in het gat, denk je dat dat hem tegenhoudt om het doolhof in te gaan?
Eine Nacht im Käfig? Hält ihn das davon ab, ins Labyrinth zu gehen?
Tony Blair, wiens regering herhaaldelijk het belastingpakket tegenhoudt, en José Maria Aznar, wiens regering het ontstaan van een Europese BV tegenhoudt, verklaren samen de economische structuren van de Europese Unie te willen versterken.
Tony Blair, dessen Regierung sich wiederholt gegen das Steuerpaket sperrt, und José Maria Aznar, dessen Kabinett die Bildung einer europäischen Aktiengesellschaft verhindert, haben gemeinsam verkündet, die wirtschaftlichen Strukturen der Europäischen Union zu stärken.
Korpustyp: EU
Denk je dat ik de betaling zal tegenhouden?
Denken Sie, ich werde ihn sperren lassen?
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudenstoppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hongaarse leden van het Europees Parlement hebben echter een resolutie ingediend om cyanidetechnologie in de mijnbouw te verbieden, zonder een alternatief voor te stellen en met het tegenhouden van het Roşia Montana mijnbouwproject als enige doel.
Ungarns Europaabgeordnete haben jedoch einen Entschließungsantrag vorgelegt, in dem sie ein Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik verlangten, ohne eine Alternative anzubieten, mit dem alleinigen Zweck, das Bergbauprojekt von Roşia Montana zu stoppen.
Korpustyp: EU
De commissaris heeft immers in haar reactie op het debat gezegd dat ze de goedkeuring van cruciale steunprogramma's niet zou tegenhouden.
In einer Antwort im Rahmen der Aussprache sagte die Kommissarin sogar, sie würde die Bestätigung der entscheidenden Strukturfondsprogramme nicht stoppen.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn zal ernstige gevolgen met zich meebrengen, maar het Parlement kan hem bij de tweede lezing tegenhouden.
Doch in der zweiten Lesung kann das Europäische Parlament diese Richtlinie noch stoppen, deren Anwendung schwerwiegende Auswirkungen hätte.
Korpustyp: EU
Nu willen de gezondheidsfanaten in het Parlement de teelt van ruwe tabak in de Europese Unie te gronde richten, natuurlijk ten voordele van geïmporteerde tabak - die kunnen en willen zij immers niet tegenhouden -, terwijl de kettingrokers gewoon blijven roken.
Jetzt wollen die Gesundheitsapostel in diesem Parlament den Rohtabakanbau in der EU kaputt machen, natürlich zum Vorteil von Importtabak - denn den können und wollen sie nicht stoppen - ohne dadurch natürlich zu erreichen, daß die Kettenraucher das Rauchen aufgeben.
Korpustyp: EU
Maar de maatregelen die wij binnen de Europese Unie nemen zullen de stroom mensen alleen kunnen tegenhouden als wij ook inzake het buitenlands beleid efficiënt zijn.
Innenpolitische Maßnahmen allein werden jedoch nicht ausreichen, um die Fluchtwelle zu stoppen, wenn wir nicht auch auf außenpolitischer Ebene aktiv werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, toen we het Schengenakkoord bespraken, was een van de vaakst gehoorde bezwaren dat de grenzen weliswaar politieagenten en rechters zouden tegenhouden, maar geen criminelen.
Frau Präsidentin, einer der häufigsten Einwände bei der Diskussion über das Schengener Abkommen lautete, die Grenzen würden zwar die Polizeibeamten und die Richter, nicht aber die Kriminellen stoppen.
Korpustyp: EU
Het feit dat de Raad het debat heeft afgebrokenen prioriteit geeft aan bepaalde aspecten in plaats van aan andere, bewijst dat hij niet voornemens is de veiligheidskwestie op een serieuze manier aan te pakken, maar het hele pakket wil tegenhouden.
Indem der Rat die Auseinandersetzung abbricht und manchen Aspekten Vorrang einräumt, zeigt sich, dass er sich der Sicherheitsfrage nicht ernsthaft stellen und das Paket in seiner Gesamtheit stoppen will.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is momenteel verantwoordelijk voor niet meer dan 12 procent van de wereldwijde uitstoot van broeikasgassen en kan de klimaatverandering niet in haar eentje tegenhouden.
Die EU, auf die zurzeit lediglich 12 % der weltweiten Treibhausgasemissionen zurückzuführen sind, kann den Klimawandel nicht allein stoppen.
Korpustyp: EU
We kunnen niet eens voorkomen dat illegaal hout in dit land wordt ingevoerd, laat staan dat we de uitbreiding van palmolieplantages kunnen tegenhouden.
Wir können noch nicht einmal die Einfuhr von Holz aus illegaler Abholzung in die EU verhindern, und es wird uns schon gar nicht gelingen, die Ausweitung von Palmölplantagen zu stoppen.
Korpustyp: EU
Het ontbreekt aan automatische initiatieven en sancties die de Raad slechts met omgekeerde gekwalificeerde meerderheid kan tegenhouden.
Was fehlt, sind automatische Ansätze, Sanktionen, die der Rat nur mit der umgekehrten qualitativen Mehrheitsentscheidung stoppen kann.
Korpustyp: EU
tegenhoudenaufzuhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement steunt iedere actie die terrorisme kan voorkomen of tegenhouden.
Die Abgeordneten der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament unterstützen jede Maßnahme, die dazu führen kann, Terrorismus zu verhindern und aufzuhalten.
Korpustyp: EU
Er moet worden gezegd dat de meeste lid-staten zich nog bezighouden met de vorige oorlog, zoals in 1940 toen men dacht dat de Maginotlinie de tanks konden tegenhouden.
Man muß sagen, daß die meisten Mitgliedstaaten überholte Gefechte austragen, und es ist ein bißchen so wie 1940, als man versuchte, die Panzer an der Maginot-Linie aufzuhalten.
Korpustyp: EU
Vandaag is de wereld een dorp. Wij kunnen diegenen die vluchten voor ellende en wanhoop nooit tegenhouden.
Heute ist die Welt ein globales Dorf, und wir werden nie in der Lage sein, diejenigen aufzuhalten, die vor Elend und Verzweiflung fliehen.
Korpustyp: EU
In het verleden hebben de Gemeenschap en de lidstaten met derde landen aan het tegenhouden van migranten maar niet aan de mensenrechten samengewerkt.
In der Vergangenheit haben die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten gemeinsam mit Drittländern daran gearbeitet, Migranten aufzuhalten, und nicht im Bereich der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Des te meer ze ons willen tegenhouden, des te gekker ik word.
Je mehr sie versuchen uns aufzuhalten, desto verrückter werde ich.
Korpustyp: Untertitel
Gaan ze Tain tegenhouden?
Werden Sie etwas tun, um Tain aufzuhalten?
Korpustyp: Untertitel
Dan moet jij hem tegenhouden.
Dann ist es dein Job ihn aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil ze tegenhouden.
- Ich habe vor, sie aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze tegenhouden tot de mensen veilig zijn. Blijf vuren.
Unser Befehl lautet, ihren Vormarsch aufzuhalten, bis die Flüchtlinge in Sicherheit sind.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ons niet tegenhouden.
Wir sind nicht aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudendavon abhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degenen die niet willen werken, moeten degenen die wel willen en moeten werken niet tegenhouden.
Diejenigen, die nicht arbeiten wollen, sollen diejenigen, die arbeiten wollen und müssen, nicht davonabhalten.
Korpustyp: EU
Maar dat gezegd hebbende, en omdat ik het gebruik van exotisch en tropisch hout door EU-burgers niet kan tegenhouden, is het belangrijk dat deze overeenkomsten worden aangenomen.
Nichtsdestotrotz und da ich die Bürgerinnen und Bürger der EU nicht davonabhalten kann, exotisches Holz und Tropenholz zu verwenden, ist es wichtig, dass diese Abkommen angenommen werden.
Korpustyp: EU
Iemand moest haar tegenhouden voordat ze een hersenschudding opliep!
Einer von uns musste sie davonabhalten, sich das Hirn zu zermatschen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan elk religieus ritueel uitvoeren, dat wordt toegestaan aan elke leek en niemand kan me tegenhouden.
Ich darf jeden religiösen Ritus ausführen, der einem Laien erlaubt ist, und niemand kann mich davonabhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk moest mezelf tegenhouden.
- Ich musste mich davonabhalten.
Korpustyp: Untertitel
Gekken tegenhouden gebouwen op te blazen, een beest beschermen, Cat dekken.
Verrückte davonabhalten, Gebäude in die Luft zu sprengen, ein Biest beschützen und Cat decken.
Korpustyp: Untertitel
Maar als jullie meer willen kan ik jullie niet tegenhouden!
Aber wenn ihr mehr wollt kann ich euch nicht davonabhalten!
Korpustyp: Untertitel
Je kan me niet tegenhouden.
- Du kannst mich nicht davonabhalten.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de lucht uit je longen wil nemen, kan je huilende moeder me niet tegenhouden.
Wenn ich dich ersticken will, kann mich deine weinende Mutter nicht davonabhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde hem tegenhouden.
Ich wollte ihn davonabhalten.
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudenblockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
A kan elk besluit tegenhouden, maar heeft geen zeggenschap over de overeenkomst omdat het de instemming van B of C nodig heeft. In dit voorbeeld hebben A, B en C collectief zeggenschap over de overeenkomst.
Obgleich A jede Entscheidung blockieren kann, beherrscht es die Vereinbarung nicht, weil es die Zustimmung von entweder B oder C benötigt. In diesem Beispiel beherrschen A, B und C die Vereinbarung gemeinsam.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband hiermee stelde onder andere de waarnemend ondervoorzitter dat de Begrotingscommissie de uitbreiding van de veiligheidsdiensten zou tegenhouden.
In diesem Zusammenhang wurde u. a. auch vom amtierenden Vizepräsidenten geäußert, dass der Haushaltsausschuss Stellen blockieren würde, die notwendig wären, um einen Sicherheitsdienst aufzubauen.
Korpustyp: EU
Wij zouden evenwel verkiezen dat aanpassingen aan de technische vooruitgang, zoals in dit geval, aan de Commissie worden overgelaten en dat het Parlement, als het dat wenst, daaraan op een af andere manier kan meewerken of een soort blokkeringsrecht krijgt als het meent een besluit van de Commissie te moeten tegenhouden.
Wir würden es allerdings vorziehen, daß Anpassungen an den technischen Fortschritt, um den es sich hier eindeutig handelt, auf die Kommission übertragen werden und daß das Parlament, wenn es möchte, eine Art von Mitwirkung erhält oder eine Art von Blockierungsrecht, wenn es glaubt, eine Entscheidung der Kommission blockieren zu müssen.
Korpustyp: EU
Dit betekent met name dat, zodra we de Gemeenschap uitbreiden, niet alleen de huidige lidstaten belangrijke besluiten kunnen blokkeren, maar ook Slovenië of Estland hun veto kunnen stellen en belangrijke besluiten inzake allerlei communautaire beleidslijnen kunnen tegenhouden.
Es bedeutet, daß ab dem Tag der Erweiterung der Gemeinschaft nicht nur die jetzigen Mitgliedstaaten wichtige Entscheidungen verhindern können, sondern auch Slowenien und Estland werden in der Lage sein, ein Veto einzulegen und wichtige Entscheidungen in einer Reihe von Gemeinschaftspolitiken zu blockieren.
Korpustyp: EU
Op dit punt staan wij dan ook volledig achter de Commissie. We begrijpen niet waarom veel lidstaten van de Europese Unie op dit moment het besluit van de Raad tegenhouden.
Es gibt daher einen Punkt, in dem wir die Kommission uneingeschränkt unterstützen: Wir verstehen nicht die Haltung vieler Staaten der Europäischen Union, die den Beschluss im Rat zurzeit blockieren.
Korpustyp: EU
Het is dwaas dat bepaalde lidstaten dit bescheiden meerjarenprogramma voor het toerisme tegenhouden.
Es ist völlig absurd, wenn einige Mitgliedstaaten das bescheidene Mehrjahresprogramm für den Fremdenverkehr blockieren.
Korpustyp: EU
De grote stap vooruit die het Parlement nu kan maken als resultaat van de onderhandelingen met de Raad en de Commissie, is dat het Parlement de aanneming van "quasi-wetgevende" uitvoeringsmaatregelen waartegen het bezwaar heeft, zal kunnen tegenhouden.
Der für das Parlament entscheidende Schritt nach vorn, der jetzt als Ergebnis von Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission möglich ist, besteht darin, dass das Parlament die Annahme von „quasi-legislativen“ Durchführungsmaßnahmen, wenn es sie ablehnt, blockieren kann.
Korpustyp: EU
Ik heb uitvoerig overleg gepleegd met collega's van de verschillende fracties en zij hebben me verzekerd dat zij mijn voorstellen niet zullen tegenhouden.
Ich habe unsere Kollegen der verschiedenen Fraktionen umfassend konsultiert und sie haben mir zugesichert, dass sie meinen Vorschlag nicht blockieren werden.
Korpustyp: EU
Met de nieuwe beperking van de openheid wordt een nieuwe procedure ingevoerd, waardoor tegenstanders van openheid, zoals Frankrijk, Spanje en Duitsland, vooruitgang op het gebied van openheid kunnen tegenhouden, ook al wensen het Europees Parlement en de twaalf nationale parlementen een grotere openheid.
Die neue Begrenzung und die Offenheit werden von einem Verfahren begleitet, bei dem drei Gegner der Offenheit wie Frankreich, Spanien und Deutschland Fortschritte blockieren können, auch wenn sich das gesamte Europäische Parlament und zwölf nationale Parlamente auf etwas mehr Offenheit einigen würden.
Korpustyp: EU
Ten derde lijkt uw eis dat de nationale parlementen het wetgevingsproces moeten kunnen tegenhouden mij een zware aanval op niet alleen het initiatiefrecht van de Commissie, maar ook op de voorrechten van de Raad en het Parlement op het gebied van wetgeving.
Drittens, Ihre Forderung, dass nationale Parlamente die Möglichkeit haben sollten, das Gesetzgebungsverfahren der Union zu blockieren, macht auf mich den Eindruck eines massiven Angriffs nicht nur auf das Initiativrecht der Kommission, sondern auch auf die legislativen Vorrechte des Rates und des Parlaments.
Korpustyp: EU
tegenhoudenverhindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Commissie het hergebruik van asbest toestaat, kan men niet meer met nationale besluiten de import van apparaten en machines die asbest bevatten tegenhouden.
Wenn die Kommission zuläßt, daß Asbest erneut verwendet wird, kann die Einfuhr von asbesthaltigen Anlagen und Maschinen mit nationalen Beschlüssen nicht mehr verhindert werden.
Korpustyp: EU
Ten slotte, mijnheer de Voorzitter, moet de richtlijn vanzelfsprekend zo worden opgesteld dat gemeenschappelijke normen, zoals de rapporteur al vermeldde, de bestaande normen niet verslechteren of nieuwe voorwaarden tegenhouden.
Zum Schluß, Herr Präsident: Die Richtlinie muß natürlich so gestaltet werden, daß gemeinsame Standards, wie der Vortragende bereits sagte, nicht bereits existierende Qualitätsniveaus senkt oder neue Forderungen verhindert.
Korpustyp: EU
De inperking van de vrijheid van de media is één van de andere redenen die de toelating zouden hebben moeten tegenhouden.
Die Einschränkung der Freiheit der Medien ist einer der anderen Gründe, aus denen die Aufnahme hätte verhindert werden müssen.
Korpustyp: EU
Helaas is er een reëel gevaar dat Finland dit goede voorstel zal tegenhouden - misschien samen met Denemarken.
Leider könnte dieser gute Vorschlag von Finnland verhindert werden - vielleicht gemeinsam mit Dänemark.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig eens met het standpunt van onze rapporteur en wens mijn totale afkeuring uit te spreken van de overeenkomst die is gesloten tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten over de normen voor zogeheten "humane" wildvallen, want deze zal zeker dierenmishandeling niet tegenhouden.
Dem Standpunkt unseres Berichterstatters schließe ich mich voll und ganz an und ich möchte hier zum Ausdruck bringen, daß ich die Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten über sogenannte "humane" Fangnormen völlig ablehne, weil sie mit Sicherheit die an den Tieren verübten Grausamkeiten nicht verhindert.
Korpustyp: EU
Dankzij de groene zone is de schoonheid van ons landelijk gebied altijd beschermd gebleven en hebben we willekeurige stedelijke uitdijing kunnen tegenhouden.
Der Grüngürtel hat die Schönheit unserer Landschaft erfolgreich bewahrt und eine willkürliche Ausdehnung der Städte verhindert.
Korpustyp: EU
zodat hij hem kon tegenhouden en de rest van de Ieren, en naar bed kon gaan met een of andere Chinese suiker pappa en je gezin uitroeit?
Weil er damit verhindert, dass die Iren sich mit der chinesischen Mafia ins Bett legen und Ihre ganze Familie ein für allemal verschwinden lassen?
Korpustyp: Untertitel
lk kon de massamoord niet tegenhouden.
Ich habe das Massaker nicht verhindert.
Korpustyp: Untertitel
Matheson kwam binnen... sloeg jou... maar je kon hem toch tegenhouden om Monroe te bevrijden.
Matheson kam rein... schlug dich nieder... aber du hast dennoch verhindert, dass er sich Monroe schnappt?
Korpustyp: Untertitel
Misdadig, het tegenhouden van subsidies het verhongeren van burgers.
Kriminell, verhindert ein Bewilligungsgesetz, lässt das Volk verhungern.
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudennicht aufhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we Rommel morgen tegenhouden, weten we meer.
Nicht, wenn wir Rommel morgen nichtaufhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Laat je door mij niet tegenhouden.
- Lass dich nichtaufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Verandering kun je net zo min tegenhouden als het ondergaan van de zon.
Aber du kannst Veränderungen nichtaufhalten... genauso wenig, wie du die Sonnen daran hindern kannst, unterzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we het tegenhouden?
- Und wir können das nichtaufhalten?
Korpustyp: Untertitel
Dat hangt ervan af of je me kunt tegenhouden.
Einer wie Sie kann mich nichtaufhalten!
Korpustyp: Untertitel
Denkt u dat u me kunt tegenhouden?
Sie können mich nichtaufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Maar je kunt geen kogel tegenhouden als je niet weet waar ze is.
Aber Sie können die Kugel nichtaufhalten, wenn sie nicht wissen, wo sie ist.
Korpustyp: Untertitel
U kunt hem zelfs daarmee niet tegenhouden.
Sie können ihn nichtaufhalten. Auch damit nicht.
Korpustyp: Untertitel
Die terroristen gaan die raketten gebruiken tegen burgerdoelen... tenzij wij ze tegenhouden.
Die Männer, die die Natalia übernommen haben, werden die Raketen gegen Zivilisten einsetzen, wenn wir sie nichtaufhalten.
Korpustyp: Untertitel
U noch iemand anders zal me tegenhouden.
Sie können mich nichtaufhalten und auch sonst niemand.
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudenaufhalten können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe moest ik haar tegenhouden?
Wie hätte ich sie aufhaltenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
lk kon haar tegenhouden.
Ich hätte sie aufhaltenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze is echt en we moeten haar tegenhouden.
Aber sie ist echt und wir müssen rausfinden, - wie wir sie aufhaltenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat die hippies in Washington en Oregon ze tegenhouden?
Du glaubst, dass die Hippies in Washington und Oregon sie aufhaltenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
Dit dingetje zal mij de gegevens van hun telefoons sturen, we kunnen dan hun plannen achterhalen en ze tegenhouden.
Dieses Dingsbums wird mir Daten von ihren Telefonen schicken, damit wir herausfinden, was ihre Pläne sind und wie wir sie aufhaltenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Niet als we het tegenhouden.
Und nicht, wenn wir ihn aufhaltenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het niet tegenhouden.
Wir werden es nicht aufhaltenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Danny had zich niet door je laten tegenhouden.
Danny war darauf fixiert. Du hättest ihn nicht aufhaltenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Niets kan ons tegenhouden.
Niemand wird uns aufhaltenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan ons tegenhouden.
Niemand wird uns aufhaltenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudenanhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry, we kunnen die trein niet tegenhouden.
Tut mir Leid. Wir können diesen Zug nicht anhalten.
Korpustyp: Untertitel
U moet die trein tegenhouden.
- Sie müssen den Zug anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je me tegenhouden?
Warum soll ich anhalten?
Korpustyp: Untertitel
De vraag is niet wanneer hij stopt, maar wie hem zal tegenhouden.
Die Frage ist nicht, wann er anhalten wird, sondern wer ihn anhalten wird.
Korpustyp: Untertitel
lk herinner mij dat we de Reizigers moesten tegenhouden.
Ich erinnere mich, dass wir hier wegen der Reisenden anhalten mussten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten alle voertuigen tegenhouden die groot genoeg zijn om hem te vervoeren.
Wir müssen alle Fahrzeuge anhalten, die groß genug sind, um es zu beinhalten.
Korpustyp: Untertitel
je kan de wolken niet tegenhouden door een schip te bouwen.
Du kannst die Wolken nicht anhalten, indem du ein Schiff baust.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat niet tegenhouden?
Kannst du sie nicht anhalten?
Korpustyp: Untertitel
We moeten een taxateur laten komen, maar ondertussen moet ik de truck tegenhouden.
Wir werden einen Gutachter brauchen, aber, in der Zwischenzeit, sollte ich den LKW anhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan haar niet lang tegenhouden.
Meine Macht kann nur für eine Weile anhalten.
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudenzu stoppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beginselen van subsidiariteit en evenredigheid - waarmee wij toch elke dag om de oren geslagen worden - worden door deze richtlijn echter op zo'n openlijke wijze geschonden, dat ik hoop dat iemand in de Raad de aanneming ervan kan tegenhouden.
Sie verletzt die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit, mit denen man uns immer einlullt, so offensichtlich, dass ich hoffe, jemandem im Rat wird es gelingen, sie zustoppen.
Korpustyp: EU
Ik ben derhalve verheugd over de toezegging van commissaris Kuneva dat zij met de lidstaten zal samenwerken ter vergroting van hun capaciteit inzake het inspecteren, testen en tegenhouden van gevaarlijke zendingen, die op de juiste wijze kunnen worden geïdentificeerd omdat informatiestromen tot stand zijn gebracht.
Deshalb begrüße ich, dass Kommissarin Kuneva uns erneut versichert, mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, um deren Kapazität zu verstärken, gefährliche Warensendungen, die mit Hilfe der etablierten Informationsflüsse entsprechend ermittelt werden können, zu prüfen, zu testen und zustoppen.
Korpustyp: EU
Het feit dat je dit bekijkt, betekent dat ik het niet heb kunnen tegenhouden.
Und da du dies siehst, war ich nicht in der Lage, es zustoppen.
Korpustyp: Untertitel
Willen ze via Jack het onderzoek tegenhouden?
Benutzen sie Jack, um die Ermittlungen zustoppen?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om het tegenhouden van Al-Zuhari.
- Hier geht's darum Al-Zuhari zustoppen...
Korpustyp: Untertitel
Pardon, wil je ons helpen en big data tegenhouden?
Entschuldigen Sie, wollen Sie uns helfen, Big Data zustoppen?
Korpustyp: Untertitel
ln het grotere plaatje, was het redden van Malik even belangrijk als die klote antrax tegenhouden.
lm größeren Schema der Dinge, war es ebenso wichtig Abdal Malik zu retten, wie dieses beschissene Milzbrand zustoppen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het nog tegenhouden.
Es ist nicht zu spät, um es zustoppen.
Korpustyp: Untertitel
Als we die konvooien tegenhouden, komt er oorlog.
Wenn wir versuchen, die Konvois zustoppen, kann das einen Krieg auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Het Hooggerechtshof en de directeur weten wat er hier gebeurt... maar we kunnen het niet tegenhouden. De zaak is te ernstig om ons terug te trekken.
Main Justiz und der Director's Office bewusst sind, was hier los ist, aber wir sind machtlos, ihn zustoppen und die Situation ist zu ernst zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk wil iedereen in zijn eigen land wonen, mits hij daar veilig en menswaardig kan leven. Wanhopige mensen kun je echter met geen mogelijkheid tegenhouden.
Selbstverständlich will jeder in seiner Heimat leben, vorausgesetzt, er kann es in Sicherheit und Würde tun.
Korpustyp: EU
Als iemand zich van dit compromis wil distantiëren, zal niemand hem tegenhouden, maar dan begaat hij wel een fout. Dit is de best mogelijke keuze en daarom moet hier steun aan worden gegeven.
Wer aus diesem Kompromiss ausscheren möchte, kann dies durchaus tun, doch wäre das zweifellos ein Fehler: Diese Entscheidung ist die Beste, die getroffen werden konnte, und muss deshalb unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Ik vind het ongelooflijk dat zulke grote gebieden in brand kunnen vliegen zonder dat je dat kunt tegenhouden.
Es ist unglaublich, dass solch riesige Gebiete in Brand geraten können, ohne dass man etwas dagegen tun kann.
Korpustyp: EU
Je moet jezelf tegenhouden.
Das müssen Sie selbst tun.
Korpustyp: Untertitel
lk kon hem niet tegenhouden.
Ich konnte nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
We konden 't niet tegenhouden.
Wir konnten nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Maar toen gebeurde alles zo snel dat ik hem niet kon tegenhouden.
Es ging so schnell, ich konnte nichts mehr für ihn tun.
Korpustyp: Untertitel
We konden ze niet tegenhouden.
Wir konnten nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem tegenhouden, of Fantasia is verloren.
Man muss was tun, oder Phantasien ist verloren.
Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet tegenhouden.
Ich konnte nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudenzurückhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Henderson, het doet mij bijzonder veel genoegen dat u hier bent, maar ik zal u niet tegenhouden, ik zal u hier zeker niet vasthouden alsof we u hadden gegijzeld.
Herr Henderson, Sie sind hier immer sehr willkommen, aber ich möchte Sie nicht zurückhalten, und ich möchte Sie auch nicht unbedingt mit Beschlag belegen.
Korpustyp: EU
Bagration moest met 4000 afgematte soldaten gedurende een etmaal het hele vijandelijke leger tegenhouden.
Bagration mußte mit 4.000 Soldaten die feindliche Armee zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, zult u me niet tegenhouden.
Und ich denke,... wenn die Zeit gekommen ist, werdet Ihr mich nicht zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, zal ik je niet tegenhouden.
Wenn die Zeit kommt, werde ich Euch nicht zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan ze niet langer meer tegenhouden.
Ich kann sie nicht mehr länger zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hij was dronken, maar ze konden hem niet tegenhouden.
Obwohl er schon so besoffen war, konnten sie ihn einfach nicht zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk zag het gebeuren, maar ik kon mezelf niet tegenhouden.
Ich sah es alles geschehen, aber ich konnte mich nicht zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
Identificeer de negatieve patronen die ons tegenhouden.
Negative Muster zu erkennen, die uns zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het betekent dat we onze fouten erkennen, dingen die ons tegenhouden, en we veranderen.
Es bedeutet, wir gestehen unsere Fehler ein, die Dinge, die und zurückhalten und wir entdecken uns neu.
Korpustyp: Untertitel
Soms moest ik 'm tegenhouden voor ie te ver ging.
Ich musste ihn manchmal zurückhalten, damit er nicht zu weit ging.
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudendaran hindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat houdt in dat ook Zweden, als wij dat zouden willen, andere staten of een meerderheid van de landen van de EU niet kan tegenhouden om besluiten te nemen op het gebied van defensie en militaire veiligheid.
Das heißt auch, daß Schweden, falls wir das wollten, andere Staaten oder eine Mehrheit von EU-Ländern nicht daranhindern kann, im Bereich Verteidigung und militärische Sicherheit Beschlüsse zu fassen.
Korpustyp: EU
We moeten 'm tegenhouden.
Dann sollten wir sie besser daranhindern.
Korpustyp: Untertitel
lk zal 'r niet tegenhouden. Als ze zelf wil.
Ich werde sie nicht daranhindern, wenn sie diese Ehre akzeptiert.
Korpustyp: Untertitel
- Je gaat me niet tegenhouden, Marco.
Du wirst mich nicht daranhindern, dass ich hier die Wahrheit sage.
Korpustyp: Untertitel
lk kon ze niet tegenhouden.
Ich war machtlos, ich konnte sie nicht daranhindern.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als we ze tegenhouden, blijft hun volk komen.
Auch wenn wir sie daranhindern, ihr Volk würde sie weiterhin jagen.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet ze tegenhouden.
Du musst sie daranhindern.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me tegenhouden?
Willst du mich daranhindern?
Korpustyp: Untertitel
Niemand gaat je tegenhouden.
Niemand wird dich daranhindern.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we hem tegenhouden. Hallo, met Joe Dubois.
Vielleicht können wir ihn daranhindern, noch etwas zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudenbeenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paar maanden later kon niemand de aanhoudende oorlog meer tegenhouden.
Ein paar Monate später war niemand in der Lage den andauernden Krieg zu beenden.
Korpustyp: News
Hebben jullie de regelaar al ontdekt, zodat we dit kunnen tegenhouden?
Konnten Sie den Mittelsmann aufspüren, damit wir das hier beenden können?
Korpustyp: Untertitel
Kan niemand het tegenhouden?
Kann das denn niemand beenden?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit nu tegenhouden, jij en ik.
- Wir können das sofort beenden, du und ich.
Korpustyp: Untertitel
We moeten alles nu tegenhouden.
Wir müssen es jetzt beenden!
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit tegenhouden.
- Ich muss das beenden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit ding tegenhouden.
Wir müssen diese Sache beenden.
Korpustyp: Untertitel
Dit gevecht is tussen mensen, dus mensen kunnen het tegenhouden.
Das ist ein Kampf zwischen Menschen, sie können ihn auch beenden.
Korpustyp: Untertitel
Lexi kan dat tegenhouden, ik dring wel tot haar door.
Lexi kann das beenden. Ich... kann zu ihr durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog steeds uitzoeken wat ze doen voor ik ze kan tegenhouden.
Ich muss erst rausfinden, was sie treiben, bevor ich es beenden kann.
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudenaufgehalten werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch werd hierdoor een bezinningsproces op gang gebracht, dat zelfs de sterke landbouwlobby nu nog maar moeilijk kan tegenhouden.
Doch wurde damit ein Umdenkprozeß eingeleitet, der auch von der starken Agrarlobby nur mehr schwer aufgehaltenwerden kann.
Korpustyp: EU
Je moet een vent in een zwarte auto tegenhouden.
Da ist ein schwarzes Auto, das aufgehaltenwerden muss.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem tegenhouden.
Er muss aufgehaltenwerden.
Korpustyp: Untertitel
Audrey zal ons leiden naar Bauer en niets mag haar tegenhouden.
Audrey muss uns zu Bauer führen. Sie darf von nichts aufgehaltenwerden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Lagos tegenhouden.
- Lagos muss aufgehaltenwerden.
Korpustyp: Untertitel
Als we haar niet kunnen tegenhouden, zal Arthur nooit Koning worden en zal Albion er nooit komen.
Wenn sie nicht aufgehaltenwerden kann, wird Arthur kein König werden. Albion wird nie geboren werden.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt 't niet tegenhouden.
Die Verwandlung kann nicht aufgehaltenwerden.
Korpustyp: Untertitel
Niets kan Revok nog tegenhouden.
Revok kann jetzt nicht mehr aufgehaltenwerden.
Korpustyp: Untertitel
Als we haar niet kunnen tegenhouden, zal Arthur geen Koning worden.
Wenn sie nicht aufgehaltenwerden kann, wird Arthur kein König werden.
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudenbehindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft nieuwe techniek blijf ik hardnekkig bepleiten dat wij nieuwe technieken moeten uitproberen en de ontwikkeling niet moeten tegenhouden.
Was die neue Technik betrifft, so bin ich sehr dafür, sie auszuprobieren und nie den Fortschritt zu behindern.
Korpustyp: EU
Het Franse wetsvoorstel kan mogelijk transacties met het -kapitaal tegenhouden door buitensporige bevoegdheden toe te kennen aan ondernemingen waarop een bod wordt gedaan.
Dieser Gesetzesentwurf könnte die möglichen Kapitaltransaktionen von behindern, weil er den Gesellschaften, die Gegenstand des Angebots sind, außerordentliche Befugnisse einräumt.
Korpustyp: EU
Belasting heffen op financiële transacties zal financiële transacties niet tegenhouden.
Die Besteuerung von Finanztransaktionen wird Finanztransaktionen nicht behindern.
Korpustyp: EU
In plaats van het probleem eindelijk op grote schaal aan te pakken, wil men blijkbaar nieuwe uitvindingen tegenhouden en schendingen door particulieren zonder duidelijk winstoogmerk bestraffen als misdrijf.
Statt sich dieses Problems endlich in großem Stil anzunehmen, will man anscheinend neue Erfindungen behindern und im privaten Rahmen stattfindende Verletzungen ohne jegliche Gewinnabsicht als Verbrechen bestrafen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dus niet dat wij de herstructurering moeten tegenhouden, maar wel dat wij het overgangsproces voor de betrokkenen gemakkelijker moeten maken.
Wir dürfen die Umstrukturierung nicht behindern, sondern müssen den Betroffenen den Übergang erleichtern.
Korpustyp: EU
Succes betekent het overwinnen van allerlei andere obstakels, zoals tradities, patriarchale sociale structuren, religieuze aspecten, gewoonten, onderwijs, werkgelegenheid en gezinswaarden, standaarden en stereotypes, die allemaal de vooruitgang tegenhouden.
Dazu müssen noch viele andere Hindernisse überwunden werden, zum Beispiel Traditionen, patriarchalische Sozialstrukturen, religiöse Aspekte, Gepflogenheiten, Wertvorstellungen in Bezug auf Bildung, Beschäftigung und Familie, Normen und Klischees, die sämtlich den Fortschritt behindern.
Korpustyp: EU
Het is niet zo dat wij geneesmiddelen willen tegenhouden, maar wij willen de positieve effecten beoordelen ten opzichte van andere effecten.
Hier geht es nicht darum, Arzneimittel zu behindern, sondern um die Bewertung der positiven Auswirkungen im Verhältnis zu anderen.
Korpustyp: EU
lk laat me door deze wond niet tegenhouden.
Diese Wunde wird mich nicht behindern.
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudenaufhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan het niet tegenhouden.
Ich kann nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Je kan me niet tegenhouden.
Ich kann nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Maar Simmel gaat maar door en jij moet 'm tegenhouden.
Er sollte damit aufhören. Aber er machte weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je wel, maar ik kon mezelf niet tegenhouden.
Ich habe dich gesehen, aber ich konnte nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Misschien beter als we ze enkel tegenhouden.
- Vielleicht besser, wenn wir einfach aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil wraak en hij laat zich niet tegenhouden.
Er will Rache, und er wird nicht aufhören!
Korpustyp: Untertitel
Een man die weet wat je van plan bent En wilt je... tegenhouden
Ein Mann, der weiß, was Sie vorhaben und möchte... dass Sie aufhören.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mezelf niet tegenhouden.
Nein, ich kann nicht aufhören!
Korpustyp: Untertitel
tegenhoudenhalten auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij wij ze tegenhouden.
Es sei denn, wir halten sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Nee, de echte bewaking zal hier snel zijn, tenzij wij het tegenhouden.
Die wirklichen Wachen werden bald hier sein, es sei denn wir halten es auf.
Korpustyp: Untertitel
lk doe die uitzending, en als u me wilt tegenhouden:
Ich gehe auf Sendung, und wenn Sie das nicht wollen, halten Sie mich auf.
Korpustyp: Untertitel
Laat iemand haar tegenhouden voordat ze dit bed ziet.
Halten Sie sie auf, bevor sie dieses Bett sieht.
Korpustyp: Untertitel
Als we Bierko tegenhouden... dan zorg jij ervoor dat ik met mijn vrouw voor goed verdwijn, oké?
Jack, nur damit wir uns verstehen-- wir halten Bierko auf, und Du hilfst meiner Frau und mir für immer zu verschwinden, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Tenzij wij hem tegenhouden.
Es sei denn, wir halten ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Als ik iets doe wat zelfs voor jou nergens op slaat, moet je me tegenhouden.
Wenn ich etwas tu, das unsinnig erscheint, dann halten Sie mich auf.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat jouw vieze sokken me tegenhouden?
Du denkst, deine dreckigen Socken halten mich auf?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een breuk tegenhouden
einen Sprung abfangen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tegenhouden
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen