Ik zou zulke chauffeurs niet op de Europese wegen willen tegenkomen.
Ich möchte solchen Kraftfahrern auf den Straßen Europas nicht begegnen!
Korpustyp: EU
Je bent toevallig... geen onderzeeër van de Japanse marine tegengekomen?
Ihnen ist nicht zufällig ein japanisches kaiserliches U-Boot begegnet, oder?
Korpustyp: Untertitel
PVC is een materiaal dat we dagelijks tegenkomen, vaak nodig hebben en goed kunnen gebruiken.
PVC ist ein Werkstoff, der uns täglich begegnet, den wir in vielen Bereichen unseres Lebens brauchen und anwenden können.
Korpustyp: EU
De twee vloten zullen elkaar ergens tegenkomen.
Aber irgendwann werden sich beide Flotten begegnen.
Korpustyp: Untertitel
De meeste middelen gaan nog altijd naar de landbouw en naar structurele maatregelen, waaronder we de landbouw nog eens tegenkomen.
Den größten Teil der Haushaltsmittel erhalten nach wie vor die Landwirtschaft und die Strukturmaßnahmen, bei denen uns die Landwirtschaft erneut begegnet.
Korpustyp: EU
Cochise zei dat ze nooit zo'n beweging zijn tegengekomen als...
Cochise hat gesagt, dass sie noch nie einer Bewegung begegnet sind, wie...
Korpustyp: Untertitel
Ik ben geen enkele werkgever tegengekomen die dit steunt.
Mir ist noch kein einziger Arbeitgeber begegnet, der dies befürwortet.
Korpustyp: EU
Nee, als ik Sara niet bij de bakker was tegengekomen, was alles in orde geweest.
- Nein. Wenn ich Sara nicht in der Bäckerei zufällig begegnet wäre, wäre alles gut...
Korpustyp: Untertitel
Ik ben in verband met deze kwestie nog geen enkele lobbyist van de farmaceutische industrie tegengekomen.
Mir ist in dieser Frage kein einziger Lobbyist der Arzneimittelindustrie begegnet.
Korpustyp: EU
Mogen we niet van geluk spreken dat we elkaar zijn tegengekomen?
War es nicht ein Glück, dass wir uns begegnet sind?
Korpustyp: Untertitel
tegenkomentreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het vergelijken van spreadsheets en databases kunt u de volgende punten tegenkomen die later gedetailleerder ter sprake komen:
Beim Vergleich von Tabellenkalkulation und Datenbank werden Sie auf folgende Probleme treffen, die später im Einzelnen behandelt werden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik zou willen dat we echt creatief zijn wanneer we werken met mensen in het veld in verschillende landen waar we mensenrechtenverdedigers tegenkomen - en die kom ik overal tegen.
Ich möchte, dass wir wirklich kreativ sind bei der Arbeit mit den Menschen vor Ort in verschiedenen Ländern, wo wir Menschenrechtsverteidiger treffen - und ich tue das, wohin ich auch gehe.
Korpustyp: EU
(DE) Het is heel mooi dat wij elkaar opnieuw tegenkomen.
Es ist wirklich sehr gut, dass wir einander wieder treffen.
Korpustyp: EU
Hoewel deze kmo's elkaar op de interne markt tegenkomen, ontvangen zij verschillende vormen van steun afhankelijk van uit welke lidstaat zij afkomstig zijn.
Diese KMU treffen auf dem Binnenmarkt aufeinander, erhalten jedoch unterschiedlich starke Unterstützung in ihren Heimatstaaten.
Korpustyp: EU
Als we de Jem'Hadar tegenkomen, heeft u een hoofd Beveiliging nodig.
Wenn wir auf die Jem'Hadar treffen, brauchen Sie einen Sicherheitsoffizier.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht wel dat ik je hier zou tegenkomen.
Ich muss dir sagen, ich dachte, ich würde dich hier vielleicht treffen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat nog veel meer obstakels tegenkomen op je weg om een dokter te worden.
Sie werden auf Ihrem weg zur Ärztin noch auf viel mehr Straßensperren treffen.
Korpustyp: Untertitel
Voor jou, ja. Als we elkaar toevallig een keertje bij de douches tegenkomen.
Für dein kleines, enges Arschloch auf jeden Fall wenn wir zwei uns bei Feierabend unter der Dusche treffen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil Culluh ook niet tegenkomen.
Ich will Culluh genauso wenig treffen wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk moet gewoon een goede man tegenkomen...
Ich muss nur einen guten Jungen treffen.
Korpustyp: Untertitel
tegenkomensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u betrokken wilt worden in de ontwikkeling van & kde;, kunt u op verschillende plaatsen meer informatie vinden. De eerste stap is u in te schrijven op enkele van de discussiegroepen. Dan zult u al spoedig iets tegenkomen dat kan worden toegevoegd of verbeterd.
Es gibt einige Stellen, wo Sie nachsehen können, wenn Sie sich beteiligen wollen. Der erste Schritt ist das Abonnieren von einigen der Mailinglisten. Dort werden Sie sicher bald etwas sehen, was verbessert werden könnte oder auch noch ganz fehlt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik moet nog de eerste aanbieder van televisie op individueel verzoek tegenkomen die zijn investeringen uitstelt, omdat de programma's die hij aanbiedt op het gebied van jeugdbescherming aan dezelfde voorwaarden moeten voldoen als die van de traditionele televisie.
Ich möchte den Anbieter von Fernsehen auf Abruf sehen, der seine Investition zurückstellt, weil er seine Angebote mit den gleichen Jugendschutzauflagen versehen muß, wie sie für das traditionelle Fernsehen gelten.
Korpustyp: EU
en de volgende keer als we elkaar tegenkomen... ik heb van hem verloren.
Und wenn wir uns das nächste Mal sehen... Sie hat mich besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, dat is iets wat we niet elke dag tegenkomen.
Du weißt, das ist etwas, was wir nicht jeden Tag sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ginkaku, zorg goed voor Azumi. En laat ik je niet weer tegenkomen.
Ginkaku, pass auf Azumi auf und lass mich dich nie wieder sehen
Korpustyp: Untertitel
Laat ik je nooit, maar dan ook nooit meer tegenkomen.
Ich will dich niemals, niemals wieder sehen.
Korpustyp: Untertitel
Mocht u Robin Hood tegenkomen en hij vraagt u:
Falls ihr Robin Hood sehen solltet und er euch fragt, wo sein Geld geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht wel, dat ik je zou tegenkomen.
- Ich dachte, ich würde dich sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de indruk dat ik je overal ga tegenkomen.
Ich fühle mich, als würde ich dich an jeder Straßenecke sehen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan rondrijden tot we iemand tegenkomen... waar we een goed gevoel over hebben om te vermoorden.
Wir fahren herum, bis wir jemanden sehen, den wir gerne töten möchten.
Korpustyp: Untertitel
tegenkomenstoßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat & amarok; gebruik maakt van autoconf en automake zult u geen problemen ondervinden bij het compileren ervan. Mocht u toch problemen tegenkomen, meldt ze dan op de & kde; -mailinglists.
Da & amarok; autoconf und automake verwendet, sollten Sie beim kompilieren keine Schwierigkeiten haben. Falls Sie doch auf Probleme stoßen, berichten Sie diese bitte in den & kde; Mailinglisten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geldtransportbedrijven die hun activiteiten krachtens deze verordening uitoefenen, nemen alle mogelijk geneutraliseerde bankbiljetten uit omloop, die zij tijdens de uitoefening van hun activiteiten tegenkomen.
Im Rahmen dieser Verordnung tätige CIT-Unternehmen ziehen sämtliche gefärbten Banknoten aus dem Verkehr, die möglicherweise neutralisiert wurden und auf die sie bei ihrer Tätigkeit stoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is inmiddels meer personeel aangesteld voor dit doel, maar wij moeten ons goed realiseren welke grote problemen wij op dit gebied zullen tegenkomen in de begunstigde landen.
Für diesen Zweck ist bereits mehr Personal abgestellt worden, aber wir müssen uns auch über die großen Probleme im klaren sein, auf die wir in den Empfängerländern in diesem Bereich stoßen werden.
Korpustyp: EU
Sterfte op basis van woonplaats zal de regel blijven en patiënten zullen dezelfde obstakels tegenkomen als nu wanneer zij toestemming vragen om te reizen voor een behandeling.
Geographisch bedingter Tod wird die Regel bleiben, und Patienten werden auf der Suche nach der Genehmigung, zur Behandlung ins Ausland zu reisen, weiterhin auf die gleichen Hindernissen stoßen.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik u graag bedanken voor uw steun bij de ontwikkeling van een uniek instrument om de problemen van lidstaten, regio’s en lokale autoriteiten op te lossen die zij tegenkomen bij grensoverschrijdende, transnationale of interregionale samenwerkingacties, waarbij het overigens niet van belang is of die acties al dan niet uit de structuurfondsen worden gefinancierd.
Ich möchte Ihnen außerdem für Ihre Unterstützung bei der Entwicklung eines einzigartigen Instruments danken, das der Überwindung der Probleme dient, auf die Mitgliedstaaten, Regionen und lokale Gebietskörperschaften bei der Durchführung von Aktionen der grenzüberschreitenden, transnationalen oder interregionalen Zusammenarbeit unabhängig davon, ob sie aus den Strukturfonds finanziert werden oder nicht, stoßen.
Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat we deels onder het mom van bescherming van kleine bedrijven en bedrijfjes - iets dat op zichzelf absoluut terecht is - weer een situatie krijgen die we bij landbouwonderwerpen erg vaak tegenkomen, namelijk dat de kleintjes als excuus worden aangevoerd om ervoor te zorgen dat de positie van de grote bedrijven veiliggesteld blijft.
Ich habe den Eindruck, dass wir teilweise unter dem Vorwand des überaus berechtigten Schutzes von Kleinst- und Kleinbetrieben letztendlich eine Situation wiederfinden, auf die wir bei landwirtschaftlichen Themen sehr oft stoßen, nämlich, dass die Kleinen vorgeschoben werden, damit die Großen weiterhin ihre Situation absichern können.
Korpustyp: EU
Het gevaar bestaat dat kinderen op Internet surfen en dan zelf pornografisch materiaal van kinderen tegenkomen en daardoor psychische schade oplopen.
Es besteht die Gefahr, daß Kinder im Internet surfen und selbst auf pornographische Bilder ihresgleichen stoßen und dadurch psychische Schäden davontragen.
Korpustyp: EU
Het is onze plicht om ervoor te zorgen dat dienstverleners passagiers goed behandelen en dat personen met een handicap geen obstakels tegenkomen bij het gebruik van de vervoersdiensten.
Es ist unsere Pflicht sicherzustellen, dass Verkehrsdiensteanbieter ihre Passagiere ordnungsgemäß behandeln und dass Personen mit Behinderungen bei der Benutzung von Verkehrsmitteln nicht auf Hindernisse stoßen.
Korpustyp: EU
In Sevilla zult u deze problemen tegenkomen, net zoals men in Berlijn tegen de problemen van de visserij is aangelopen.
Machen wir uns doch nichts vor, auf diese Schwierigkeiten werden Sie in Sevilla stoßen, und auf diese Schwierigkeiten sind wir hinsichtlich der Fischereipolitik in Berlin gestoßen.
Korpustyp: EU
Dit zijn maar een paar van de voorbeelden die we kunnen tegenkomen als we de ene tekst met de andere vergelijken, maar de lijst zou nog veel langer worden als we een gedetailleerde analyse van het akkoord zouden maken.
Dies sind nur einige der Beispiele, auf die wir bei einem Vergleich der verschiedenen Texte stoßen, aber die Liste wäre noch viel länger, wenn wir eine ausführliche Analyse der Übereinkunft vornehmen würden.
Korpustyp: EU
tegenkomenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u verzoeken het verslag nog een keer door te lezen - u zult het woord "Europees leger” in het verslag nergens tegenkomen.
Ich möchte Sie bitten, den ganzen Bericht noch einmal durchzulesen - das Wort "europäische Armee" werden Sie in diesem Bericht ganz bestimmt nicht finden.
Korpustyp: EU
De stimuleringsmaatregelen zijn echter veel duidelijker beschreven; we zullen ze in de toekomst vast tegenkomen in de verordening over plattelandsontwikkeling, en ook in de GMO's voor enkele sectoren.
Die für die Förderung sind dagegen wesentlich präziser; diese werden wir sicher künftig in der Verordnung über die ländliche Entwicklungspolitik und dann in einigen sektoralen GMO finden.
Korpustyp: EU
Maar wie goed zoekt, zal ook buiten Brussel bureaucratie tegenkomen.
Doch wenn man lange genug sucht, würde man auch anderswo als in Brüssel Bürokratie finden.
Korpustyp: EU
Je zult narigheid gaan tegenkomen.
Üble Scheiße wird dich finden.
Korpustyp: Untertitel
Op een dag zal u uw echte prinses tegenkomen.
Eines Tages werdet Ihr Eure wahre Prinzessin finden.
Korpustyp: Untertitel
Maar iemand maakt dat blauwe spul wat we telkens tegenkomen.
Aber irgendwo da draußen kocht jemand das blaue Zeug, das wir ständig finden.
Korpustyp: Untertitel
Als Hobbits avontuur tegenkomen worden ze helden.
Wenn Hobbits Abenteuer finden, werden Sie zu Helden.
Korpustyp: Untertitel
Als we eenmaal een patroon hebben... kunnen we in bij Pyramid inbreken en zien wat we tegenkomen.
Sobald wir ein Muster herausgefunden haben können wir bei Pyramid einbrechen und schauen was wir finden.
Korpustyp: Untertitel
Toen we onder uw commando kwamen kolonel... maakte u vrij duidelijk dat we nooit negers zouden tegenkomen... die het piloten examen zouden halen... door de vliegopleiding kwamen, en een standaard gevecht zouden overleven.
Als wir Ihnen unterstellt wurden, Colonel, da machten Sie sehr deutlich, dass wir niemals Neger finden würden, die die Pilotenprüfung erfolgreich bestehen, das Flugtraining absolvieren und grundlegenden Luftkampf überleben.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dan blijven we rondrijden tot we het per ongeluk tegenkomen.
Schön, auch gut. Dann fahren wir so lange rum, bis wir es zufällig finden.
Korpustyp: Untertitel
tegenkomenbegegnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PVC is een materiaal dat we dagelijks tegenkomen, vaak nodig hebben en goed kunnen gebruiken.
PVC ist ein Werkstoff, der uns täglich begegnet, den wir in vielen Bereichen unseres Lebens brauchen und anwenden können.
Korpustyp: EU
"Mij gebeurt dat niet" , zeggen velen, totdat ze het probleem in de nabije familie- of vriendenkring tegenkomen.
"Das passiert mir nicht" , sagen viele, bis ihnen das Problem im engsten Familien- oder Freundeskreis begegnet.
Korpustyp: EU
Ik moet de eerste ondernemer nog tegenkomen die bereid is toe te geven dat hij of zij niet weet waar de door hem of haar gebruikte ingrediënten vandaan komen.
Mir ist noch nie ein Unternehmer begegnet, der zugegeben hätte, dass er den Ursprung der von ihm eingesetzten Zutaten nicht kennt.
Korpustyp: EU
De Nederlander, Duitser of Belg die zijn betrouwbare munt wil inwisselen voor een boterzachte euro, moet ik nog tegenkomen.
Mir sind noch keine Niederländer, Deutschen oder Belgier begegnet, die ihre harte Währung gegen einen butterweichen Euro einzutauschen bereit gewesen wären.
Korpustyp: EU
De meeste middelen gaan nog altijd naar de landbouw en naar structurele maatregelen, waaronder we de landbouw nog eens tegenkomen.
Den größten Teil der Haushaltsmittel erhalten nach wie vor die Landwirtschaft und die Strukturmaßnahmen, bei denen uns die Landwirtschaft erneut begegnet.
Korpustyp: EU
We maken altijd een beschrijving van de mensen en plekken die we tegenkomen.
Darin fassen wir alles zusammen, was uns in der Galaxie begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Wie weet wat jullie tegenkomen.
Ihr wisst nicht, was euch begegnet.
Korpustyp: Untertitel
En je bent Nicholas Burkhardt tegenkomen.
Und Sie sind Nicholas Burkhardt begegnet.
Korpustyp: Untertitel
- Kan handig zijn als we beren tegenkomen.
Wird einem nützlich, wenn man irgendwelchen Bären begegnet.
Korpustyp: Untertitel
tegenkomenüber den Weg laufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel dat maar aan de generaal voor, mochten we hem tegenkomen.
Nun, du kannst es ja dem General vorschlagen, sollten wir ihm überdenWeglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Wat doen we als we haar tegenkomen?
Was werden wir also tun, wenn wir ihr überdenWeglaufen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten meer te weten komen voor we haar tegenkomen.
Ich meine, wir sollten lieber mehr Infos über dieses Miststück erlangen bevor wir ihr überdenWeglaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg me al wanneer we elkaar zouden tegenkomen.
Ich hab mich schon gefragt, wann wir uns mal überdenWeglaufen.
Korpustyp: Untertitel
En als wij elkaar dan weer tegenkomen... bent u me wat schuldig.
Und wenn wir uns dann wieder überdenWeglaufen werden Sie mir etwas schuldig sein.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen Becky daar tegenkomen.
Wir könnten dort Becky überdenWeglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is... als wanneer we iemand tegenkomen, die ik ken, ik doe, alsof jij mijn trage broer bent.
Das ist... wenn wir jemanden den wir kennen überdenWeglaufen, gebe ich vor,
Korpustyp: Untertitel
tegenkomenfindet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofdprobleem met fraude, bedrog en andere problemen die we al jarenlang tegenkomen, is nu juist het politieke karakter ervan, dat inhoudt dat de Commissie politiek handelt en daarbij ook politiek wordt bejegend door andere politieke krachten.
Das größte, seit vielen Jahren bestehende Problem, das seinen Ausdruck in Mißwirtschaft, Betrügereien und Fehlentscheidungen findet, ist eben ihr politischer Charakter. Die Kommission agiert politisch und wird demzufolge auch von anderen politischen Kräften dementsprechend behandelt.
Korpustyp: EU
In alle vakgebieden, in om het even welke economische sector, blijf je trends tegenkomen dat vrouwen worden gemarginaliseerd door lage lonen, sociale uitsluiting en uitgesproken problemen om toegang tot een normaal sociaal leven te krijgen.
In allen Berufsfeldern, unabhängig von der wirtschaftlichen Tätigkeit, findet man Entwicklungen, die Frauen weiterhin durch niedrige Löhne, soziale Ausgrenzung und deutliche Schwierigkeiten in Bezug auf ein normales Sozialleben marginalisieren.
Korpustyp: EU
lk hou me voor dat op zulke momenten... sterke mensen hoe dan ook doorgaan... ongeacht wat ze tegenkomen.
Ich sage mir, daß in solchen Momenten... jemand, der stark ist, trotzdem weiter vorwärts geht. Ganz egal, was er findet.
Korpustyp: Untertitel
Ieders verleden is slecht totdat ze degene tegenkomen met wie het wel werkt.
Jedermanns Erfolgsbilanz ist furchtbar, bis man diejenige findet, mit der es klappt.
Korpustyp: Untertitel
Wie we ook tegenkomen, zal veel vragen hebben.
Wer auch immer uns findet, wird viele Fragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
tegenkomenergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gevaar bestaat dat burgers hun recht niet zullen doen gelden vanwege de obstakels die ze tegenkomen, met name in verband met het rechtssysteem in een andere lidstaat en onbekende procedures en onbekende kosten.
Es besteht die Gefahr, dass Bürger angesichts der Hindernisse, die sich insbesondere aus der Auseinandersetzung mit dem Rechtssystem in einem anderen Mitgliedstaat und aus unbekannten Verfahren und Kosten ergeben, nicht bereit sind, ihre Rechte geltend zu machen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat men kan vaststellen dat een gemeenschappelijke defensie een mogelijkheid is die we kunnen tegenkomen op de weg naar een verdere ontwikkeling van de EU, maar dan moet men zoals bekend besluiten nemen voordat er iets gebeurt.
Man kann natürlich auch konstatieren, daß dies eine Möglichkeit ist, die sich auf dem Wege der weiteren Entwicklung der EU ergeben kann. In diesem Fall müßte man aber gesonderte Beschlüsse dazu fassen.
Korpustyp: EU
Ik was een andere mening toegedaan en heb mij door de detailhandelaren laten overtuigen dat er een heleboel andere mogelijkheden zijn om de problemen die de consument zal tegenkomen, op te lossen.
Ich war anderer Meinung und habe mich von den Einzelhändlern überzeugen lassen, daß zur Lösung der Probleme, die sich für den Verbraucher ergeben werden, eine ganze Reihe anderer Möglichkeiten besteht.
Korpustyp: EU
tegenkomentrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zult haar tegenkomen en gewoon verdwijnen.
Sie trifft sich mit dir und verschwindet einfach.
Korpustyp: Untertitel
Het schijnt dat heel veel mensen op bruiloften hun toekomstige echtgenoten tegenkomen, wat heel frappant is.
Anscheinend trifft eine Riesenzahl Menschen ihre zukünftigen Ehepartner auf Hochzeiten, was interessant ist.
Korpustyp: Untertitel
Vrienden, als jullie zo'n beer op straat tegenkomen...
Freunde. Wenn solch ein Braunbär euch auf der Straße trifft...
Korpustyp: Untertitel
tegenkomentriffst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je mag vandaag niet naar buiten, je kunt Charlie tegenkomen.
Wie kannst du nur daran denken, heute hinaus zu gehen? Was, wenn du Charlie triffst?
Korpustyp: Untertitel
Dat jij en Livia elkaar daar tegenkomen, maakt me nu niets uit.
Das du Livia irgendwo im Äther triffst, kümmert mich gerade am wenigsten.
Korpustyp: Untertitel
Als je hen ontziet, zul je ze ooit weer tegenkomen.
Wenn du ihr Leben schonst, triffst du sie wieder.
Korpustyp: Untertitel
tegenkomenantreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor zullen Europeanen op de interne markt minder obstakels tegenkomen. Dat is de basis voor de groei van onze Europese economie, maar ook voor de ontwikkeling van onze Europese identiteit.
Dank diesem werden Europäer weniger Barrieren auf dem Binnenmarkt antreffen, und das ist ganz sicher eine Sache, die für die Entwicklung der europäischen Wirtschaft und auch unserer europäischen Identität von fundamentaler Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Die wil je niet tegenkomen in een donker steegje of parkeergarage.
Die Art von Jungs, die du nicht in einer dunklen Gasse antreffen möchtest oder einer Tiefgarage, unter der Tribüne.
Korpustyp: Untertitel
Hoe groot is de kans dat we Cleveland en Carolyn overal tegenkomen waar we gaan?
Junge, wie stehen die Chancen, dass wir Cleveland und Carolyn überall wo wir hingehen antreffen, huh?
Korpustyp: Untertitel
tegenkomenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn enkele van de problemen die we in verschillende lidstaten van de Europese Unie tegenkomen en waar we een oplossing voor dienen te vinden.
Dies sind einige der Probleme, vor denen mehrere Mitgliedstaaten der Europäischen Union stehen und für die wir eine Lösung finden müssen.
Korpustyp: EU
Hoogstwaarschijnlijk zullen Litouwse kinderen binnenkort in hun schoolboeken de naam Romano Prodi tegenkomen.
Mit großer Wahrscheinlichkeit wird der Name Romano Prodi in der nahen Zukunft in den Schulbüchern litauischer Kinder stehen.
Korpustyp: EU
Wat moeten we nu doen als we nieuwe uitdagingen tegenkomen?
Was sollten wir nun tun, wenn wir vor neuen Herausforderungen stehen?
Korpustyp: EU
tegenkomenkennenlernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer zou ik nou een geschikte man tegenkomen dan?
Wann kann ich einen anständigen Mann kennenlernen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan thuis geen leuke man tegenkomen.
Da kann ich aber keinen netten Mann kennenlernen.
Korpustyp: Untertitel
Ze weet dat ze jou beslist niet mag tegenkomen.
Sie weiß, dass sie dich nicht kennenlernen darf.
Korpustyp: Untertitel
tegenkomenvorfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier zul je geen gesloten deuren meer tegenkomen.
Du wirst keine verschlossenen Türen mehr vorfinden.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan je hier beter niet tegenkomen.
Er sollte dich hier besser nicht vorfinden.
Korpustyp: Untertitel
En toen je me hierheen ontbood, wist ik niet wat wat ik zou tegenkomen.
Und als mich dein Einfluss hierher führte, hatte ich keine Ahnung, was ich vorfinden würde.
Korpustyp: Untertitel
tegenkomenauf treffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wist dat we je misschien zouden tegenkomen en ik wilde niet dat het ongemakkelijk zou zijn.
Ich wusste, dass wir vielleicht auf dich treffen und ich wollte nicht, dass es unangenehm wird.
Korpustyp: Untertitel
Het komt misschien van pas als we de Borg weer tegenkomen.
Das könnte uns in Zukunft helfen, wenn wir wieder auf die Borg treffen.
Korpustyp: Untertitel
ls er een kans dat we je jullie gestoorde tante Dahlia binnenkort tegenkomen?
Besteht die Gefahr, dass wir bald auf eure durchgeknallte Tante Dahlia treffen?
Korpustyp: Untertitel
tegenkomenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen uitleggen wat onze doelstellingen zijn , hoe wij deze denken te bereiken en welke uitdagingen wij daarbij zoal tegenkomen .
Wir wollen darlegen , was unsere Ziele sind , wie wir sie erreichen und welche Herausforderungen sich uns stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we in de toekomst de vele kleine detailvragen constructief kunnen blijven oplossen die onze bedrijven dagelijks tegenkomen, zoals we ook in het verleden hebben kunnen doen.
Ich hoffe, dass wir die vielen kleinen Detailfragen, die sich da Tag für Tag für die Unternehmen stellen, auch in Zukunft so konstruktiv lösen können, wie wir das in der Vergangenheit haben tun können.
Korpustyp: EU
tegenkomenkonfrontiert seien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Per e-mail van 16 juni 2009 zonden de Spaanse autoriteiten aanvullende gegevens en merkten zij op dat Spaanse ondernemingen bij de verwezenlijking van grensoverschrijdende concentraties nog steeds verschillende obstakels tegenkomen.
Per E-Mail vom 16. Juni 2009 übermittelte Spanien ergänzende Auskünfte und machte geltend, dass spanische Unternehmen bei der Verwirklichung grenzüberschreitender Zusammenschlüsse in der Gemeinschaft noch mit bestimmten Hindernissen konfrontiertseien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per e-mail van 16 juni 2009 zonden de Spaanse autoriteiten aanvullende gegevens en merkten zij op dat Spaanse ondernemingen bij de verwezenlijking van grensoverschrijdende concentraties binnen de Unie nog steeds verschillende obstakels tegenkomen.
Per E-Mail vom 16. Juni 2009 übermittelte Spanien ergänzende Auskünfte und machte geltend, dass spanische Unternehmen bei der Verwirklichung grenzüberschreitender Zusammenschlüsse in der Union noch mit bestimmten Hindernissen konfrontiertseien.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegenkomengegenüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De problemen op Europees niveau zijn in grote lijnen dezelfde als de problemen die wij op nationaal niveau tegenkomen. Maar daardoor moeten wij ons niet laten ontmoedigen.
Die Probleme, denen wir uns dabei auf europäischer Ebene gegenüber sehen, sind im Grunde genommen dieselben wie auf nationaler Ebene, aber wir können uns davon nicht abschrecken lassen.
Korpustyp: EU
Nu ga je mensen tegenkomen die je willen vermoorden.
Und jetzt stehst du Menschen gegenüber, die dich töten wollen.
Korpustyp: Untertitel
tegenkomenkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel dit al een oud principe is, wat we in de bijbel, maar ook in andere religies tegenkomen, heeft dit onderdeel tot de nodige discussies geleid.
Obgleich dieses Prinzip bereits sehr alt ist und wir es von der Bibel und anderen Religionen her kennen, löste dieser Aspekt die üblichen Diskussionen aus.
Korpustyp: EU
Wat als we nuchter kijken naar het feit dat Majoor Kawalsky een klein kans van overleven heeft. En realiseren dat de grootste gevaar die de mensheid ooit zal tegenkomen zojuist voor ons deur is bezorgd.
Wenn wir bedenken, wie gering Kawalskys Überlebenschancen sind und dass der größte Feind, den die Menschheit je kennen wird, direkt vor unserer Nase sitzt?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tegenkomen
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk blijf deze tegenkomen:
Oh, habe ich was verbrochen?
Korpustyp: Untertitel
Als zij elkaar tegenkomen...
Wenn sich ihre Wege kreuzen...
Korpustyp: Untertitel
We zullen gevaren tegenkomen.
Die Expedition wird gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
We blijven elkaar tegenkomen.
Wir werden noch lange auf diesem Schiff sein.
Korpustyp: Untertitel
- En als we indianen tegenkomen?
- Und die Indianer?
Korpustyp: Untertitel
# Wat we onderweg... # ook tegenkomen #
Ich wünsch mir eine Million Kekse und eine Million Lutscher und drei weitere Wünsche.
Korpustyp: Untertitel
Wat als ze haar tegenkomen?
Wenn die sie nun auf der Straße aufgabeln?
Korpustyp: Untertitel
- En als we iemand tegenkomen?
Man sieht uns.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf je maar tegenkomen.
Ich hab's versucht.
Korpustyp: Untertitel
En als we Mack tegenkomen?
Was machen wir, wenn Mack da unten ist?
Korpustyp: Untertitel
Eventueel zal je hem tegenkomen.
Er wird vielleicht mal vorbeischauen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zullen niets tegenkomen, domoren.
Ihr blöden Viecher!
Korpustyp: Untertitel
Jullie mogen elkaar niet tegenkomen...
Guckt ihm nicht ins Auge.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moest ik je tegenkomen?
Wieso traten Sie in mein Leben?
Korpustyp: Untertitel
Hij moet slechte mensen tegenkomen.
Natürlich muss er an die Bösen geraten.
Korpustyp: Untertitel
- Als we elkaar toevallig tegenkomen.
- Wenn sich unsere Wege kreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we tegenkomen problemen mee?
Sieh dir das an.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie elkaar moeten tegenkomen, Sine Missione?
Wenn ihr euch gegenübertreten müsst, sine missione?
Korpustyp: Untertitel
En als we ze niet tegenkomen?
- Und wenn da keiner ist?
Korpustyp: Untertitel
lk wil Torsten zo nooit meer tegenkomen.
Ich will Torsten nicht noch mal so erleben.
Korpustyp: Untertitel
We weten niet wat we tegenkomen.
Wir wissen nicht, was uns noch bevorsteht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden eerst wat geld moeten tegenkomen.
Die werden ein Exempel statuieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
We willen niet nog meer patrouilles tegenkomen.
Wir dürfen nicht noch einmal in eine Kontrolle geraten.
Korpustyp: Untertitel
Wat toevallig dat we jou tegenkomen.
Ich meine, wir haben Sachen gemacht...
Korpustyp: Untertitel
lk had geen betere kunnen tegenkomen.
Du bist das Beste, das je in mein Leben kam.
Korpustyp: Untertitel
Laat God ons altijd zulke mensen tegenkomen.
Möge Gott euch diese guten Menschen schicken.
Korpustyp: Untertitel
We zullen die persoon wel tegenkomen.
Ich sehe diesen Typ nirgendwo.
Korpustyp: Untertitel
Een mooiere vrouw zul je niet tegenkomen.
Sie ist die wunderschönste Frau, die Sie je gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten dit soort zaken vaak tegenkomen.
Ihr zwei müsst euch wohl ständig mit solchen Sachen herumschlagen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen mekaar in de gevangenis tegenkomen.
Ich seh' dich im Knast!
Korpustyp: Untertitel
Ze konden geen hardere tegenkomen dan hem.
Mann, härter kann man gar nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Die wil ik wel eens tegenkomen.
- Und ich wünsche mir verdammt nochmal, das auf sie treffe.
Korpustyp: Untertitel
Wat als we echte Reapers tegenkomen?
Was, wenn wir in echte Reaper laufen?
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat we elkaar toevallig tegenkomen.
Bring sie in einen Laden, wo ich zufällig auch bin.
Korpustyp: Untertitel
Dus ze kunnen van alles tegenkomen.
Also könnten meine Leute in alles Mögliche reinlaufen?
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat we elkaar weer tegenkomen.
Hoffentlich treffe ich Sie zufällig wieder.
Korpustyp: Untertitel
De Borg zullen wel veel mensen tegenkomen.
Die Borg machen wohl viele Bekanntschaften.
Korpustyp: Untertitel
Maar we zullen elkaar nog tegenkomen.
Aber wir werden uns wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Wie weet wat we hier nog tegenkomen.
Wer weiß, was wir entdecken werden?
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat ik je zou tegenkomen.
Ich wusste, ich finde dich.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we jou nou echt in elke gevangenis tegenkomen?
Muss in jedem Knast eine Person wie Dich geben, Mensch?
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte al dat ik je zou tegenkomen.
Ich hatte gehofft, dass du kommst.
Korpustyp: Untertitel
We gaan terug totdat we een weg tegenkomen.
Wir gehen wieder zu der Straße zurück, die wir überquert haben.
Korpustyp: Untertitel
Als we Slashers tegenkomen richt dan op de onderbuik.
Wenn wir Slasher auf uns ziehen, zielt auf den Unterbauch.
Korpustyp: Untertitel
Men zal op Labor Day nog meer files tegenkomen.
Dadurch entstehen zum Labor Day noch verstärkt Verzögerungen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht wel dat we die nog zouden tegenkomen.
Ich wusste, die sind wir noch nicht los.
Korpustyp: Untertitel
Moet dat elke keer als we elkaar tegenkomen?
Müssen Sie das jedes Mal tun?
Korpustyp: Untertitel
Door je werk zul je wel de nodige ellende tegenkomen.
Klar, bei dem was du tust, musst du sicher eine Menge Scheiße miterleben.
Korpustyp: Untertitel
Je weet nooit wat voor engerds je zult tegenkomen.
Man weiß nie, was einem über dem Weg läuft.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de normale afweer die we tegenkomen.
Das ist nicht die Flak, mit der wir's sonst zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn tenminste dingen die je kunt tegenkomen.
Zumindest Dinge, die wirklich passieren.
Korpustyp: Untertitel
Sommige dingen kun je beter niet toevallig tegenkomen.
Manches findest du besser nicht, wenn du allein bist.
Korpustyp: Untertitel
Zolang wij in Bluebell zijn, zullen we haar tegenkomen.
Solange wir in Bluebell sind, wird sie in der Nähe sein.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag dat alleen omdat we zijn naam nergens tegenkomen.
Ich frage nur, weil sein Name in unserer Datenbank nirgendwo auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten elkaar niet meer zo tegenkomen, groentje.
Machst du schon wieder Ärger?
Korpustyp: Untertitel
Laat ik je niet op de gang tegenkomen.
Schauen Sie, wir haben ein wenig ein Problem hier.
Korpustyp: Untertitel
De sonde ligt afgelegen, dus Data zal geen bewoners tegenkomen.
Aber die Sonde stürzte 100 km von Siedlungen entfernt ab. Data dürfte keinen Kontakt mit den Bewohnern haben.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop van harte dat we hier geen heksen tegenkomen.
hoffentlich treiben sich hier keine Hexen herum.
Korpustyp: Untertitel
als jullie zo'n groep tegenkomen, arresteer ze dan onmiddellijk.
Sie ist sofort zu verhaften, wenn ihr ihr habhaft werdet, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
als jullie ze tegenkomen, rapporteer dat dan onmiddellijk.
Also, wenn ihr sie seht, habt ihr das zu melden beim nächsten Posten.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat we elkaar nog eens tegenkomen.
Ich hoffe, wir werden uns wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Twee dagen. Al hangt het af van wat we tegenkomen.
Einen Tag oder zwei, hängt von den Rohren ab, die uns eventuell den Weg versperren.
Korpustyp: Untertitel
We halen elke slaaf die we tegenkomen uit zijn ketenen.
Wir werden jeden Sklaven auf unserem Weg befreien.
Korpustyp: Untertitel
Je zou direct de politiecommissaris tegenkomen in de gang.
Sie würden dem Polizeichef direkt in die Arme laufen.
Korpustyp: Untertitel
Zo lang als we maar niet de Gobloon tegenkomen, natuurlijk.
Und er lebt im schaurigsten Teil des Hundertmorgenwaldes.
Korpustyp: Untertitel
Als we elkaar vannacht tegenkomen zal ik je omhelzen.
Wenn sich unsere Pfade heute Nacht kreuzen, Elliot, dann werde ich dich umarmen.
Korpustyp: Untertitel
Die herkennen we meteen als we 'm tegenkomen.
Er ist nicht zu verfehlen, wenn er uns in die Quere kommt.
Korpustyp: Untertitel
Je zult iemand tegenkomen die jouw hoofd doorzeeft.
Wenn du mich erledigst, besorgen sie sich einen anderen!
Korpustyp: Untertitel
Jij wil mij niet tegenkomen in de bajes, jochie.
Du willst nicht mit mir in einer Zelle sitzen, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan weg voor 8 uur, zodat ze niemand tegenkomen.
Vor 8 Uhr sind sie weg, damit niemand sie sieht.
Korpustyp: Untertitel
Zijn we gewoon mensen die elkaar op de gang tegenkomen?
Leute, die im Flur aneinander vorbei laufen?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht wel dat ik je zou tegenkomen.
Ich hab die ganze Woche gedacht, ich treff dich irgendwo.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte al dat ik je zou tegenkomen.
Ich hatte gehofft, dass ich dir über den Weg laufe.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan de winnaar van de verliezersronde tegenkomen.
Sie werden dem Gewinner des Losersbrackets gegenüberstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de gekste persoon die jij ooit zult tegenkomen.
Ich bin der verrückteste Mann, den du je getroffen hast.
Korpustyp: Untertitel
Dat zullen we straks nog een keer tegenkomen.
Das taucht gleich noch einmal auf.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat we haar weer zullen tegenkomen.
Ich fürchte eher, dass wir sie noch einmal wiedersehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Als we 8472 tegenkomen, moeten we vuurkracht hebben.
Sollten wir 8472 angreifen, will ich nicht ohne Waffen dastehen.
Korpustyp: Untertitel
Als we hier iets tegenkomen ligt onze flank open.
Wenn etwas passiert, haben wir keinen Flankenschutz.
Korpustyp: Untertitel
En laat me jullie niet in Amerika tegenkomen!
Und dass ich euch Typen nie in Amerika erwische!
Korpustyp: Untertitel
De laatste tijd van elke dealer die we tegenkomen.
Bei so ziemlich jedem Kiffer, den wir hochnehmen.
Korpustyp: Untertitel
De Khmer doodt elke journalist die ze tegenkomen.
Die Roten Khmer haben jeden Journalisten getötet, den sie je geschnappt haben.
Korpustyp: Untertitel
Fijner fluweel is nooit gemaakt en zult u nergens tegenkomen.
Kein feinerer Samt ist je gewoben worden. Es gibt keinen Besseren.
Korpustyp: Untertitel
De ClA's twee Intersect-teams mochten elkaar niet tegenkomen.
Die beiden ClA-lntersect-Teams sollten sich niemals, naja, in die Quere kommen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg het mij, vriendin. Hoe ik mijn einde zal tegenkomen.
Sag mir, Freund, wie es mit mir zu Ende geht
Korpustyp: Untertitel
U bent tenslotte degenen die de Europeanen tegenkomen.
Sie sind es schließlich, die mit den Bürgern da draußen zusammentreffen.
Korpustyp: EU
Waarmede zal ik den HEERE tegenkomen, en mij bukken voor den hogen God? Zal ik Hem tegenkomen met brandofferen, met eenjarige kalveren?
Womit soll ich den HERRN versöhnen, mich bücken vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern und jährigen Kälbern ihn versöhnen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En elke enkeling die ze tegenkomen voegt zich toe aan de menigte,
Und jedes einzelne Ding, dass sie überrennt, wird zu der Masse hinzugefügt.
Korpustyp: Untertitel
God liet mij haar tegenkomen, zodat ik... dat deel van mij wat ze verscheurden kan herstellen.
Gott hat sie mir über den Weg geschickt, damit ich... den Teil von mir heilen kann, den sie mir aufgerissen haben.
Korpustyp: Untertitel
Soms maken we carnita's klaar als we rundvlees tegenkomen op de markt.
Manchmal bereiten wir ein Carnitas Entree zu,... wenn wir frisches Rindfleisch vom Markt bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk had nooit gedacht dat ik die bij een politieverhoor zou tegenkomen.
Diese Wörter begegneten mir in einer Zeitschrift beim Friseur.
Korpustyp: Untertitel
Ze bejagen de aarde als roofzuchtige wolven en verteren alles wat ze tegenkomen.
Sie ziehen auf der Erde wie hungrige Wölfe umher und zerstören alles, was ihnen über den Weg läuft.
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst rijven zij grondgebied binnen, en nemen iedere wetenschapper mee die ze tegenkomen.
Jetzt verschlingen sie die Territorien. Und klauen alle Wissenschaftler.
Korpustyp: Untertitel
De enige plek in Amerika waar je geen gek zou tegenkomen. En wat gebeurt er?
Ihr seit genau an dem Platz in Amerika, wo man sich sicher glaubt nicht in einen verrückten zu laufen, und was passiert dann?
Korpustyp: Untertitel
Ze onderzoeken al jarenlang defensiesystemen... en verzamelen elke levensvorm die ze tegenkomen.
Sie schickten Schiffe, um Verteidigungen auszuspähen und Proben aller Lebensformen zu sammeln, denen sie begegneten.
Korpustyp: Untertitel
Als ik wist dat ik jou zou tegenkomen had ik mijn haar verzorgd.
Wenn ich gewusst hätte das ich sie treffe, hätte ich was mit meinen Haaren gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben enger dan wat we ook tegenkomen in dit bos.
Ich bin fürchterlicher als alles andere im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Mochten we er ooit een tegenkomen, dan zou hij er een kopen voor me.
Er wollte mir eins als Erinnerung kaufen, wenn wir jemals hierher kämen.
Korpustyp: Untertitel
De Amerikaanse piloten escort, schieten nu op alles wat ze tegenkomen.
Die amerikanischen Piloten dieser Eskorte nehmen jeden Abschuss, den sie kriegen können.
Korpustyp: Untertitel
lk ben je broer twee keer tegenkomen en steeds gaat hij weg zonder uitleg.
Also, dein Bruder. Ich hab Ihn schon zwei mal getroffen. und jedes mal verschwand er irgendwo, keine Erklärung.