Daarnaast kunnen nationale centrale banken de resultaten van de toewijzing ook rechtstreeks aan tegenpartijen bekendmaken.
Darüber hinaus können die nationalen Zentralbanken das Zuteilungsergebnis Geschäftspartnern ohne Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten unmittelbar mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buiten het grondgebied van de deelnemende lidstaten gevestigde tegenpartijen hoeven niet geografisch te worden uitgesplitst.
Eine geografische Untergliederung der Geschäftspartner, die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind, erfolgt nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toewijzingsprocedures bij tenders a ) Vaste-rentetenders Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Zuteilungsverfahren bei Tendern a ) Mengentender Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de maandelijkse gegevens behoeven de buiten het grondgebied van de deelnemende lidstaten gevestigde tegenpartijen niet geografisch te worden uitgesplitst .
Eine geografische Aufgliederung der Geschäftspartner , die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , erfolgt in den monatlichen Daten nicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij andere liquiditeitsverkrappende transacties wordt het aan elke tegenpartij toegewezen bedrag tot op één euro afgerond .
Bei sonstigen liquiditätsabsorbierenden Geschäften wird der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag auf den nächsten vollen Euro gerundet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze faciliteit beoogt te voorzien in de tijdelijke liquiditeitsbehoefte van tegenpartijen .
Diese Kreditlinie ist zur Deckung eines vorübergehenden Liquiditätsbedarfs der Geschäftspartner bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale aankondiging door de nationale centrale banken via nieuwsagentschappen en rechtstreeks aan afzonderlijke tegenpartijen (indien noodzakelijk geacht)
Ankündigung durch die nationalen Zentralbanken über nationale Wirtschaftsinformationsdienste und direkt gegenüber einzelnen Geschäftspartnern (wenn dies notwendig erscheint)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het gebruik van bankleningen door een tegenpartij zal geen limiet worden gesteld .
Für die Nutzung von Kreditforderungen durch die Geschäftspartner wird es keine Begrenzung geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Snelle ten ders en bilaterale transacties kunnen eveneens worden uitgevoerd met een breder scala van tegenpartijen .
Schnelltender und bilaterale Ge schäfte können auch mit einem breiteren Kreis von Geschäftspartnern durchgeführt werden .
Informatie wordt als vertrouwelijk beschouwd indien er sprake is van verplichtingen jegens afnemers of relaties met andere tegenpartijen op grond waarvan een kredietinstelling aan geheimhouding gebonden is.
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Kreditinstitut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende lidstaten van de EU waren en zijn de tegenpartij van de VN in internationale overeenkomsten.
Die verschiedenen Mitgliedstaaten der EU müssen jeder einzeln Vertragspartner der UNO in internationalen Abkommen sein.
Korpustyp: EU
ii ) andere bilaterale vereveningsovereenkomsten tussen de kredietinstellingen en haar tegenpartij .
ii ) andere bilaterale Aufrechnungsvereinbarungen zwischen dem Kreditinstitut und seinem Vertragspartner .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij alle tegenpartijen is een raamverrekeningsovereenkomst van kracht in één van de vormen zoals opgenomen in bijlage III .
Mit allen Vertragspartnern muss ein Aufrechnungsvertrag in der Form einer der vertraglichen Vereinbarungen bestehen , die in Anhang III festgelegt sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
andere bilaterale verrekeningsovereenkomsten tussen een kredietinstelling en haar tegenpartij; en
sonstige bilaterale Aufrechnungsvereinbarungen zwischen einem Kreditinstitut und seinem Vertragspartner, und
Korpustyp: EU DGT-TM
voor tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten , de „Bond Market Association Master Repurchase Agreement » .
und für in den Vereinigten Staaten ansässige Vertragspartner : „The Bond Market Association Master Repurchase Agreement » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor alle OTC-derivatenoperaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB met dergelijke tegenpartijen;
den FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte (Ausgabe 2004) für alle Geschäfte mit OTC-Derivaten mit den Währungsreserven der EZB mit solchen Vertragspartnern zu verwenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitleg : Menig krediet - en raamovereenkomst specificeert „gevallen van verzuim » op grond waarvan een tegenpartij een contract of een krachtens de raamovereenkomst aangegane transactie kan beëindigen .
Begründung : Viele Kredit - und Rahmenverträge definieren „Beendigungs - und Kündigungsgründe » , die einen Vertragspartner berechtigen , einen Vertrag oder ein gemäß dem Rahmenvertrag abgeschlossenes Geschäft zu beenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarvan de tegenpartij bij de overdracht een lege financiële instelling van het euro gebied is tot en met 1 jaar langer dan 1 en tot en met 5 jaar langer dan 5 jaar 2 .
deren Vertragspartner bei der Übertragung eine FMKG des Euro-Währungsgebiets ist bis zu einem Jahr über ein Jahr und bis zu fünf Jahren über fünf Jahre 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage IIId Raamverrekeningsovereenkomst naar het recht van New York : voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten ;
Anhang IIId Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht : für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tegenpartijGeschäftspartners
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantrekken van termijndeposito 's a ) Soort instrument Het Eurosysteem kan tegenpartijen in de gelegenheid stellen rentedragende deposito 's met een vaste looptijd aan te houden bij de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging van de tegenpartij .
Hereinnahme von Termineinlagen a ) Art des Instruments Das Eurosystem kann den Geschäftspartnern die Hereinnahme verzinslicher Termineinlagen bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats anbieten , in dem sich die Niederlassung des Geschäftspartners befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken leggen alle inschrijvingen van een tegenpartij terzijde als het totale ingeschreven bedrag een eventueel door de ECB vastgestelde inschrijvingslimiet te boven gaat .
Sie berücksichtigen keines der Gebote eines Geschäftspartners , wenn der Gesamtbietungsbetrag die von der EZB gegebenenfalls festgesetzten Höchstbietungsbeträge überschreitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aan de i-de tegenpartij toegewezen bedrag is : alli = all % × ðai Þ waarbij geldt : A n ai = Totaal toegewezen bedrag = Totaal aantal tegenpartijen = Inschrijvingsbedrag van de i-de tegenpartij
Der dem i-ten Geschäftspartner zugeteilte Betrag beläuft sich auf : alli = all % × ðai Þ Es seien : A n ai = Gesamter zugeteilter Betrag = Gesamtzahl der Geschäftspartner = Gebotener Betrag des i-ten Geschäftspartners
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke limieten kunnen eveneens worden toegepast ten aanzien van specifieke tegenpartijen , met name wanneer de kredietkwaliteit van de tegenpartij een hoge correlatie lijkt te hebben met de kredietkwaliteit van het door de tegenpartij aangeboden onderpand .
Solche Obergrenzen können auch für einzelne Geschäftspartner festgelegt werden , insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheiten aufweist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke limieten kunnen eveneens worden toegepast ten aanzien van specifieke tegenpartijen , met name wanneer de kredietkwaliteit van de tegenpartij een hoge correlatie lijkt te hebben met de kredietkwaliteit van het door de tegenpartij aangeboden onderpand ."
Diese Beschränkungen können auch für einzelne Geschäftspartner gelten , insbesondere wenn die Bonität des Geschäftspartners eine hohe Korrelation mit der Bonität der von ihm eingereichten Sicherheiten aufweist ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Risicobeheersingsmaatregelen Op de aan de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem ten grondslag liggende activa worden risicobeheersingsmaatregelen toegepast om het Eurosysteem te beschermen tegen financiële verliezen als deze activa te gelde moeten worden gemaakt bij wanprestatie van de kant van een tegenpartij .
Für die den geldpolitischen Operationen des Eurosystems zugrunde liegenden Sicherheiten sind Maßnahmen zur Risikokontrolle vorgesehen , um das Eurosystem vor dem Risiko finanzieller Verluste für den Fall zu schützen , dass die hereingenommenen Sicherheiten aufgrund des Ausfalls eines Geschäftspartners verwertet werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Centrale banken verstrekken geen gelden voordat zeker is dat de effecten van de tegenpartij door de correspondent-centrale bank zijn ontvangen .
Vor Eingang der Sicherheiten des Geschäftspartners bei der Korrespondenzzentralbank gewähren die Zentralbanken keinen Kredit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra de „eigen » centrale bank bericht krijgt van de correspondent-centrale bank dat de effecten zijn ontvangen , zal zij de desbetreffende effecten opnemen in het onderpanddepot van de tegenpartij .
Sobald die Heimatzentralbank von der Korrespondenzzentralbank über den Eingang der Sicherheiten informiert wurde , schreibt sie diese Sicherheiten dem Pfandkonto des Geschäftspartners gut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het belangrijkste verschil is dat op de data van herwaardering de gecorrigeerde marktwaarde van alle in het depot opgenomen activa voldoende moet zijn ter dekking van het toetsingsbedrag van alle uitstaande transacties van de tegenpartij met de nationale centrale bank .
Der Hauptunterschied besteht darin , dass der Wert aller in den Pool eingebrachten Sicherheiten an den Bewertungstagen den Gesamtbetrag aller ausstehenden Geschäfte des Geschäftspartners mit der nationalen Zentralbank decken muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) dienen gegevens betreffende de passiefpost „aandelen / participaties in geldmarktfondsen » alleen als een totaalbedrag te worden gerapporteerd en niet naar ingezetenschap van de tegenpartij .
Gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001 / 13 ) müssen Daten über die Passivposition „Geldmarktfondsanteile » lediglich als Gesamtbeträge und nicht nach der Gebietsansässigkeit des Geschäftspartners gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tegenpartijVertragspartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts wordt een verwijzing naar de « systeemexploitant » toegevoegd om te verduidelijken wie op de hoogte moet zijn van de opening van insolventieprocedures ( afwikkelende instantie , centrale tegenpartij of clearing house ) .
Darüber hinaus wird ausdrücklich der „Systembetreiber » erwähnt , damit klar ist , wem es obliegt , den Zeitpunkt der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens festzustellen ( Verrechnungsstelle , zentrale Vertragspartei oder Clearingstelle ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een instelling , een centrale tegenpartij , een clearing house of een afwikkelende instantie ." vervangen door : « " deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie , een clearing house of een systeem ."
durch folgende Formulierung ersetzt : „ „Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« g ) « indirecte deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie of een clearing house die , dan wel een systeem dat contractueel verbonden is met een instelling die deelneemt in een systeem voor de uitvoering van overboekingsopdrachten , waardoor de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten via het systeem kan doorgeven ;"
„g ) „indirekter Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een systeemexploitant mag ook optreden als afwikkelende instantie , centrale tegenpartij of clearing house ."
Ein Systembetreiber kann auch als Verrechnungsstelle , zentrale Vertragspartei oder Clearingstelle agieren ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is echter nog steeds zo dat de mogelijkheid om bij de insolventie van een tegenpartij posities te sluiten van cruciaal belang is in de financiële markten .
Es gilt allerdings weiterhin , dass die Möglichkeit der Beendigung infolge der Insolvenz einer Vertragspartei von entscheidender Bedeutung für die Finanzmärkte ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 2 Artikel 1 van het richtlijnvoorstel Wijziging van Richtlijn 98/26 / EG , artikel 2 , onder f ) en g ) Artikel 2 f ) „deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie , een clearing house of een systeem .
Begründung --- Siehe Nummer 4 der Stellungnahme Änderung 2 Artikel 1 des Richtlinienvorschlags Änderung der Richtlinie 98/26 / EG , Artikel 2 Buchstaben f und g Artikel 2 f ) „Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] Artikel 2 f ) „deelnemer » : uitsluitend een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie , een clearing house of een systeemexploitant .
) Artikel 2 f ) „Teilnehmer » ausschließlich ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder einen Systembetreiber .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) „indirecte deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelende instantie of een clearing house die , dan wel een systeem dat contractueel verbonden is met een instelling die deelneemt in een systeem voor de uitvoering van overboekingsopdrachten , waardoor de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten via het systeem kan doorgeven ;
g ) „indirekter Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw . Übertragungsaufträgen ist , wodurch der indirekte Teilnehmer in die Lage versetzt wird , Zahlungs - bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld indien een entiteit een „interest rate strip” aangaat waarbij de tegenpartij het recht verkrijgt op rentekasstromen, maar niet op de hoofdsomkasstromen uit een schuldbewijs worden de alinea’s 17 tot en met 23 toegepast op de rentekasstromen.
Wenn ein Unternehmen beispielsweise einen Zinsstrip eingeht, wobei die Vertragspartei das Recht auf die Zinszahlungen, jedoch nicht auf die Tilgungen aus dem Schuldinstrument erhält, sind die Paragraphen 17-23 auf die Zinszahlungen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit bijvoorbeeld een overeenkomst sluit op grond waarvan de tegenpartij het recht verwerft op een 90 %-belang in alle kasstromen uit een schuldbewijs, dan worden de alinea’s 17 tot en met 23 toegepast op 90 % van die kasstromen.
Wenn ein Unternehmen beispielsweise eine Vereinbarung eingeht, bei der die Vertragspartei die Rechte auf 90 Prozent aller Cashflows eines Schuldinstruments erhält, sind die Paragraphen 17-23 auf 90 Prozent dieser Cashflows anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegenpartijGegenseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het patroon van risicodeling dat resulteert uit punt d), wordt weerspiegeld in een passende verdeling tussen de Unie en de EIB van de risicovergoeding die door de EIB aan haar tegenpartij is aangerekend met betrekking tot iedere faciliteit binnen de portefeuille.
Das sich aus Buchstabe d ergebende Risikoteilungssystem findet seinen Niederschlag in einer entsprechenden Aufteilung der Risikovergütung, die die EIB der Gegenseite für jede Fazilität des Vorhabenbestands berechnet, zwischen der Union und der EIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het patroon van risicodeling dat resulteert uit het bovenstaande mechanisme, wordt weerspiegeld in een passende verdeling, tussen de trustrekening en de EIB, van de risicomarge die door de EIB uit hoofde van de onderliggende verrichting in het kader van het leninggarantie-instrument aan haar tegenpartij is aangerekend.
Die sich aus dem genannten Mechanismus ergebende Risikoverteilung findet ihren Niederschlag in einer entsprechenden Aufteilung der Risikomarge zwischen dem Treuhandkonto und der EIB, die die EIB der Gegenseite im Rahmen des zugrunde liegenden Kreditgarantieinstruments in Rechnung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een procedure op tegenspraak is voorgeschreven, zouden wij de tegenpartij te vlug kunnen waarschuwen.
Denn aufgrund des vorgeschriebenen kontradiktorischen Verfahrens würden wir sonst die Gegenseite zu früh warnen.
Korpustyp: EU
Al wie de tegengestelde opinie belijdt, beschuldig ik van gebrek aan realisme. Gebrek aan realisme ten aanzien van een onderhandelingsproces dat, gelet op de context, de tegenstander - of beter de tegenpartij - en het wettelijke kader, waarop ik later nog zal terugkomen, bevredigende resultaten heeft opgeleverd.
Ich werfe den Verfechtern des entgegengesetzten Standpunkts fehlenden Realitätssinn vor, fehlenden Realitätssinn angesichts einer Verhandlung, die zufriedenstellend war unter Berücksichtigung des Umfelds, des Gegners oder der Gegenseite und des gesetzlichen Kontexts, auf den ich noch zurückkommen werde.
Korpustyp: EU
Als het dan zo is dat op het Indiase subcontinent het ene land geslaagde kernproeven neemt en wapens ontwikkelt, dan voelt het andere land zich natuurlijk gedwongen om hetzelfde te doen omdat men niet kan beschikken over een garantie dat men beschermd is tegen nucleaire aanvallen van de tegenpartij.
Wenn dann auf dem indischen Subkontinent das eine Land erfolgreiche Atomversuche durchführt und Waffen entwickelt, fühlt sich das andere Land natürlich gezwungen, das gleiche zu tun, da ihm keine Garantie geboten werden kann, gegen Atomangriffe der Gegenseite geschützt zu sein.
Korpustyp: EU
Bij besluiten over het toekennen van kredieten is veel informatie over bedrijfsgeheimen betrokken en zoals ik in mijn antwoord zei, kan deze alleen aan derden worden verstrekt als hiervoor de nadrukkelijke toestemming van de tegenpartij bestaat.
Bei Kreditentscheidungen gibt es viele Angaben, die dem Geschäftsgeheimnis unterliegen, und wie ich bereits anführte, können diese nur extern weitergegeben werden, wenn die ausdrückliche Zustimmung der Gegenseite vorliegt.
Korpustyp: EU
Dit is dus de stand van zaken in Macedonië. En deze situatie verslechtert nu omdat er afgezien van de frustraties van de Albanese bevolking sprake is van een hevige ongerustheid onder de Macedonische tegenpartij.
Dies ist die Situation in Mazedonien, die sich inzwischen noch verschlimmert hat, weil zu den Frustrationen der albanischen Bevölkerung noch eine enorme Unruhe auf der mazedonischen Gegenseite hinzukommt.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten wij ervoor ijveren dat de overeenkomsten zo fair mogelijk zijn en rekening houden met de specifieke kenmerken van de tegenpartij.
Es ist zweitens unsere Pflicht zu versuchen, ein möglichst faires Abkommen auf den Weg zu bringen, in dem die Besonderheiten der Gegenseite Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
De cliënt van de tegenpartij heeft tien jaar geleden een nep IP gemaakt... en nu wil Harvey haar daarvoor naar de gevangenis sturen en dat alleen maar door Tanner.
Die Mandantin der Gegenseite in unserem Fall hat vor zehn Jahren einen falschen Ausweis erstellt... und jetzt würde Harvey sie dafür ins Gefängnis stecken lassen, und das tut er nur, weil es Tanner ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft al genoeg informatie voor de tegenpartij.
Wenn er der Gegenseite etwas zuspielen will, kann er das jetzt schon.
Korpustyp: Untertitel
tegenpartijandere Seite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide kampen verspreiden geruchten over de tegenpartij.
Jede Seite erzählt Ihnen etwas über die andereSeite.
Korpustyp: EU
Het is prima te onderhandelen, maar de beste manier om ons serieus te laten nemen is de tegenpartij te laten merken dat wij in staat en bereid zijn onze belangen te verdedigen.
Es ist richtig zu verhandeln, aber die beste Form, um zu erreichen, dass die andereSeite uns ernst nimmt, besteht darin, sie spüren zu lassen, dass wir in der Lage und bereit sind, unsere Interessen zu verteidigen.
Korpustyp: EU
lk werk graag met slimme vrouwen, maar ze koos voor de tegenpartij.
Ich mag es, wenn kluge Frauen für mich arbeiten. Aber zu schade, dass sie für die andereSeite arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
-De tegenpartij, wie ze ook zijn.
- Die andereSeite, wer auch immer das ist.
Korpustyp: Untertitel
Of ze voor de tegenpartij werken?
Ob sie für die andereSeite arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
En zeg tegen beide partijen dat de tegenpartij vanavond de middelste loopgraaf wil veroveren.
Benachrichtigen Sie bitte beide Seiten, dass wir wissen, dass die andereSeite den zentralen Schützengraben einnehmen will.
Korpustyp: Untertitel
Maar de tegenpartij heeft nu een formule voor biologische oorlogvoering.
Aber die andereSeite hat eine Formel zur biologischen Kriegsführung.
Korpustyp: Untertitel
- Zo speelt de tegenpartij het niet.
Nein, so spielt die andereSeite einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
En de tegenpartij doet dat ook.
Und das tut die andereSeite auch.
Korpustyp: Untertitel
Het doel van een proces is de schikking, de tegenpartij te dwingen tot een schikking.
Bei Prozessen geht es eben darum, sich außergerichtlich zu einigen, die andereSeite zu zwingen, sich außergerichtlich zu einigen.
Korpustyp: Untertitel
tegenpartijGeschäftspartnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eventueel negatief saldo op de vereveningsrekening ( in het nationale RTBV-systeem ) van een tegenpartij na voltooiing van de eindedagprocedures wordt automatisch beschouwd als een verzoek om toegang tot de marginale beleningsfaciliteit ( zie paragraaf 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGSSystemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo wordt bijvoorbeeld de reservebasis berekend aan de hand van de balans per ultimo februari gebruikt als grondslag voor de berekening van de reserveverplichting van een tegenpartij gedurende de reserve-aanhoudingsperiode die begint in april .
So würde beispielsweise die anhand der Bilanzdaten von Ende Februar ermittelte Reservebasis der Kalkulation des von den Geschäftspartnern zu erfüllenden Mindestreserve-Solls in der im April beginnenden Erfüllungsperiode zugrunde gelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Snelle tenders worden uitgevoerd in een tijdsbestek van 90 minuten en worden aangegaan met een beperkt aantal tegenpartijen . Solvabiliteitsrisico : Het risico van verliezen als gevolg van het faillissement van een emittent van financiële activa of als gevolg van het faillissement van de tegenpartij .
Schnelltender ( quick tender ) : Tenderverfahren , das vom Eurosystem für Feinsteuerungsoperationen genutzt wird , wenn die Liquiditätssituation am Markt rasch beeinflusst werden soll . Schnelltender werden innerhalb von 90 Minuten und nur mit einer begrenzten Zahl von Geschäftspartnern durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Financiële derivaten Transacties S ta p 1 De vereisten inzake transacties in financiële derivaten met niet-ingezetenen van het eurogebied als tegenpartij omvatten slechts een nettopresentatie van deze post .
Finanzderivate Transaktionen S tu f e 1 : Die Anforderungen für Transaktionen in Finanzderivaten mit Geschäftspartnern , die nicht im Euro-Währungsgebiet ansässig sind , umfassen lediglich den Ausweis der Nettowerte dieser Position .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
periode ►M7 Een eventueel negatief saldo op de vereveningsrekening in TARGET2 van een tegenpartij na voltooiing van de einde-dag controleprocedures wordt automatisch beschouwd als een verzoek om toegang tot de marginale beleningsfaciliteit ( zie paragraaf 4.1 ) .
►M7 nochmals um 15 Minuten Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausg leichskonten in TARGET2 von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungs fazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewaarnemende banken spelen vaak een belangrijke rol binnen de verwerkingsketen van het correspondentenmodel voor centrale banken , omdat zij het onderpand namens de tegenpartij aanleveren .
Depotbanken spielen im Rahmen der CCBMProzesskette häufig eine wichtige Rolle im Zusammenhang mit der Aufgabe , Sicherheiten im Auftrag von Geschäftspartnern zu liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door het gebruik van onderpand voor de krediettransacties wordt het risico van financiële verliezen als gevolg van het in gebreke blijven van de tegenpartij weliswaar tot een minimum beperkt , maar niet volledig uitgesloten .
Die Besicherung von Kreditgeschäften reduziert zwar das Risiko finanzieller Verluste infolge des Ausfalls von Geschäftspartnern auf ein Minimum , kann es jedoch nicht zur Gänze ausschalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een eventueel negatief saldo op de vereveningsrekening in TARGET2 van een tegenpartij na voltooiing van de einde-dag controleprocedures wordt automatisch beschouwd als een verzoek om toegang tot de marginale beleningsfaciliteit ( zie paragraaf 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten in TARGET2 von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Totaal aan fondsen: balansgegevens uitgesplitst naar instrument, looptijd en geografische tegenpartij (in totaal 29 reeksen).
Investmentfonds insgesamt: Nach Instrumenten, Laufzeiten und geografischen Geschäftspartnern aufgegliederte Bilanzen (insgesamt 29 Zeitreihen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Balansen van FOL's, uitgesplitst naar instrument, sector en geografische tegenpartij en de balanspost „leningen” uitgesplitst naar doel (in totaal 32 reeksen).
Finanzielle Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, deren Bilanzen nach Instrumenten, Sektoren und geografischen Geschäftspartnern aufgegliedert sind und die Bilanzposition ‚Kredite‘, die nach Verwendungszweck aufgegliedert ist (insgesamt 32 Zeitreihen).
Korpustyp: EU DGT-TM
tegenpartijInstitut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegang tot de marginale beleningsfaciliteit wordt verleend via de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging van de tegenpartij .
Dieser Zugang wird über die nationale Zentralbank in dem Mitgliedstaat gewährt , in dem das Institut niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toegang tot de depositofaciliteit wordt verleend via de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging van de tegenpartij .
Dieser Zugang wird über die nationale Zentralbank in dem Mitgliedstaat gewährt , in dem das Institut niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toe gang tot de marginale beleningsfaciliteit wordt verleend via de NCB van de lidstaat van vestiging van de tegenpartij .
Dieser Zugang wird über die nationale Zentralbank in dem Mitgliedstaat gewährt , in dem das Institut niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toegang tot de depositofaciliteit wordt verleend via de nationale centrale bank van de lidstaat waar de tegenpartij is gevestigd .
Dieser Zugang wird über die nationale Zentralbank in dem Mitgliedstaat gewährt , in dem das Institut niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toegang tot de marginale beleningsfaciliteit wordt verleend via de NCB van de lidstaat van vestiging van de tegenpartij.
Dieser Zugang wird über die NZB in dem Mitgliedstaat gewährt, in dem das Institut niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot de depositofaciliteit wordt verleend via de NCB van de lidstaat waar de tegenpartij is gevestigd.
Dieser Zugang wird über die NZB in dem Mitgliedstaat gewährt, in dem das Institut niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot de marginale beleningsfaciliteit wordt verleend via de nationale centrale bank van de lidstaat waar de tegenpartij is gevestigd.
Dieser Zugang wird über die nationale Zentralbank in dem Mitgliedstaat gewährt, in dem das Institut niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegenpartijGegner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vertegenwoordig Evening Event, uw tegenpartij in deze zaak.
Ich vertrete Evening Event AB, Ihren Gegner im vorliegenden Fall.
Korpustyp: Untertitel
Zo brengen we de tegenpartij volledig in verwarring.
Der Gegner wird total verwirrt!
Korpustyp: Untertitel
Zag je de tegenpartij?
- Hast du die Gegner gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft van alles aan de tegenpartij verkocht.
Und er hat dem Gegner noch einiges mehr zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is de tegenpartij.
- Er gehört zum Gegner.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat nu contact zoeken met de tegenpartij. De laatste grote levering.
Er wird den Gegner noch ein Mal kontaktieren - eine letzte Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
tegenpartijKontrahenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende betalingen worden als „zeer kritiek » beschouwd en de [ naam van de CB ] doet haar uiterste best om deze in noodsituaties te verwerken : i ) ii ) iii ) d ) betalingen in verband met CLS Bank International ; eindedagafwikkeling van EURO1 , en margestortingen van een centrale tegenpartij .
Folgende Zahlungen gelten als „sehr kritisch » und die [ Name der Zentralbank einfügen ] wird sich nach Kräften bemühen , diese in Notfallsituationen abzuwickeln : i ) ii ) iii ) d ) Zahlungen in Verbindung mit der CLS International Bank , EURO1-Zahlungsausgleich zum Tagesabschluss , Margenausgleich für zentrale Kontrahenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook kan de afwikkeling van een effectentransactie worden verhinderd wanneer een centrale tegenpartij de clearing voor de transactie niet kan verrichten .
Ebenso kann der Ausfall der Clearingfunktion zentraler Kontrahenten dazu führen , dass Wertpapiertransaktionen nicht mehr reibungslos abgewickelt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) De volgende betalingen worden als „zeer kritiek » beschouwd en de [ naam van de CB ] doet haar uiterste best om deze in noodsituaties te verwerken : i ) betalingen in verband met CLS Bank International ; ii ) eindedagafwikkeling van EURO1 , en iii ) margestortingen van een centrale tegenpartij .
c ) Folgende Zahlungen gelten als „sehr kritisch » und die [ Name der Zentralbank einfügen ] wird sich nach Kräften bemühen , diese in Notfallsituationen abzuwickeln : i ) Zahlungen in Verbindung mit der CLS International Bank , ii ) EURO1-Zahlungsausgleich zum Tagesabschluss , iii ) Margenausgleich für zentrale Kontrahenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standaard 4 : Centrale tegenpartijen De baten en kosten van de oprichting van een centrale tegenpartij moeten worden onderzocht .
Standard 4 : Zentrale Kontrahenten Kosten und Nutzen der Einrichtung eines zentralen Kontrahenten sollten bewertet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Clearing door een centrale tegenpartij is heel belangrijk, niet alleen voor het waarborgen van transparantie, maar ook voor het diversifiëren en delen van risicoposities en het verminderen van prikkels om buitensporige risico's te nemen.
Die Clearing über zentrale Kontrahenten ist sehr wichtig, nicht nur für die Transparenz, sondern auch für die Diversifizierung und gemeinsame Risikoexponierung sowie zur Reduzierung von Anreizen für übermäßige Risiken.
Korpustyp: EU
tegenpartijanderen Seite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van belang ervoor te zorgen dat markttoegang alleen wordt geopend wanneer wij van de tegenpartij de nodige garanties krijgen.
Wichtig ist dabei, dass wir wollen, dass der Marktzugang nur geöffnet wird, wenn wir auch eine entsprechende Gewährleistung von der anderenSeite haben können.
Korpustyp: EU
Niets zou de tegenpartij beter uitkomen dan ons gebrek aan eensgezindheid en tegenstrijdige uitspraken over een kwestie die zo cruciaal is voor onze belangen en ook voor die van Marokko zelf.
Nichts würde der anderenSeite mehr nützen als mangelnder Zusammenhalt unsererseits sowie kontroverse Debatten über eine Frage, die für unsere eigenen Interessen und auch für die von Marokko selbst von so ausschlaggebender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is immers van oordeel dat deze dialoog niet enkel een bijzonder waardevol instrument is om van gedachten te wisselen en kennis te nemen van het standpunt van de tegenpartij, maar tevens concrete resultaten in situ moet opleveren.
Die Europäische Union vertritt unmißverständlich die Auffassung, daß der Dialog zwar ein sehr wertvolles Instrument ist, um einen Meinungsaustausch durchzuführen und um etwas über die Gründe für die Haltung der jeweils anderenSeite zu erfahren, daß er außerdem jedoch konkrete Ergebnissen vor Ort hervorbringen muß.
Korpustyp: EU
Beide partijen in het conflict wijzen erop dat de tegenpartij de mensenrechten schendt, en beide schenden ze die inderdaad.
Beide Konfliktparteien weisen auf die von der anderenSeite begangenen Menschenrechtsverletzungen hin, doch beide Seiten verletzen diese Rechte.
Korpustyp: EU
Er kwam veel geld binnen voor de tegenpartij, van PK Guns.
Da kam eine Menge Geld gegen uns rein von der anderenSeite, von P K Waffen.
Korpustyp: Untertitel
tegenpartijVertragspartners
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een tegenpartij van de ECB vraagt naar bewijs van de machtiging van de NCB om operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB als gevolmachtigde van de ECB uit te voeren , verschaft zij het bewijs van de volmacht aan die tegenpartij .
Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine beteiligte NZB den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Elke NCB verschaft , indien zij door een tegenpartij van de ECB wordt verzocht om een bewijs van de machtiging van de NCB om operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB als een gevolmachtigde van de ECB uit te voeren , aan die tegenpartij het bewijs van de volmacht .
( 3 ) Jede NZB hat auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke NCB van het eurogebied verschaft, indien zij door een tegenpartij van de ECB wordt verzocht om een bewijs van de machtiging van de NCB om operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB als een gevolmachtigde van de ECB uit te voeren, aan die tegenpartij het bewijs van de volmacht.
Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine NZB des Euro-Währungsgebiets den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de effecten van de verrekening worden als factor meegewogen in de raming van de kredietinstelling van de totale kredietrisicoposities van elke tegenpartij en de kredietinstelling beheert haar tegenpartijkredietrisico op die basis; en
das Kreditinstitut bezieht die Auswirkungen von Netting in die Messung des Gesamtkreditrisikos jedes einzelnen Vertragspartners ein und steuert sein CCR dementsprechend, und
Korpustyp: EU DGT-TM
tegenpartijGegenparteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kredietinstelling doet geen zaken met een tegenpartij zonder de kredietwaardigheid ervan te toetsen en houdt naar behoren rekening met het afwikkelings- en pre-settlementkredietrisico.
Ein Kreditinstitut geht keine Geschäftsbeziehung mit einer Gegenparteien ein, ohne dessen Kreditwürdigkeit zu bewerten und trägt dem bei und vor der Abwicklung bestehenden Kreditrisiko gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het niveau van de portefeuille en de tegenpartij berekent en bewaakt de kredietinstelling de maximumpositie of de PFE voor het door haar gekozen betrouwbaarheidsinterval.
Das Kreditinstitut berechnet und überwacht für einzelne Portfolios und Gegenparteien den Spitzen- oder den möglichen künftigen Wiederbeschaffungswert (potential future exposure, PFE) zu dem von ihm gewählten Konfidenzniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdeling van de vorderingen naar bedrijfstak of tegenpartij, onderverdeeld in categorieën, en zonodig nader gespecificeerd;
die Verteilung der Forderungen auf Wirtschaftszweige oder Gruppen von Gegenparteien, aufgeschlüsselt nach Forderungsklassen, gegebenenfalls mit näheren Angaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
concentratie van neutraliserende capaciteit per uitgevende instelling/tegenpartij
nach Emittenten/Gegenparteien aufgeschlüsselte Parameter für die Konzentration des Liquiditätsdeckungspotenzials
Korpustyp: EU IATE
tegenpartijkommende Gegenpartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om transacties overeenkomstig lid 1 te sluiten , verlangt de beleggingsonderneming bevestiging van de potentiële tegenpartij dat zij erin toestemt als ervaren tegenpartij te worden behandeld .
Um Geschäfte zu den Bedingungen von Absatz 1 tätigen zu können , muss das Wertpapierhaus die Zustimmung der potenziellen Gegenpartei dahingehend einholen , als in Frage kommendeGegenpartei behandelt zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Classificatie als ervaren tegenpartij overeenkomstig de tweede alinea laat het recht van deze entiteiten onverlet om te verzoeken dat zij worden behandeld als cliënten waarvan de zakelijke betrekkingen met de beleggingsonderneming onderworpen zijn aan de artikelen 18 , 19 en 20 .
Die Einstufung als in Frage kommendeGegenpartei im Sinne des zweiten Unterabsatzes lässt das Recht dieser Institute unberührt , eine Behandlung als normaler Kunde zu beantragen , dessen Geschäfte mit dem Wertpapierhaus Artikel 18 , 19 und 20 unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de uniforme toepassing van de leden 1 , 2 en 3 in het licht van de veranderende marktpraktijken te garanderen en de goede werking van de interne markt te bevorderen , kan de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure uitvoeringsmaatregelen vaststellen voor de classificatie als ervaren tegenpartij .
Um die einheitliche Anwendung von Absatz 1 , 2 und 3 im Lichte der sich verändernden Marktpraktiken sicherzustellen und die wirksame Funktionsweise des Binnenmarktes zu erleichtern , kann die Kommission im Einvernehmen mit dem in Artikel 59 Absatz 2 festgelegten Verfahren Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf die Einstufung als in Frage kommendeGegenpartei erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tegenpartijjeweiligen Vertragspartner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een tegenpartij van de ECB vraagt naar bewijs van de machtiging van de NCB om operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB als gevolmachtigde van de ECB uit te voeren , verschaft zij het bewijs van de volmacht aan die tegenpartij .
Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine beteiligte NZB den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligenVertragspartner zu erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Elke NCB verschaft , indien zij door een tegenpartij van de ECB wordt verzocht om een bewijs van de machtiging van de NCB om operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB als een gevolmachtigde van de ECB uit te voeren , aan die tegenpartij het bewijs van de volmacht .
( 3 ) Jede NZB hat auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligenVertragspartner zu erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke NCB van het eurogebied verschaft, indien zij door een tegenpartij van de ECB wordt verzocht om een bewijs van de machtiging van de NCB om operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB als een gevolmachtigde van de ECB uit te voeren, aan die tegenpartij het bewijs van de volmacht.
Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine NZB des Euro-Währungsgebiets den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligenVertragspartner zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegenpartijKontrahent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit het perspectief van een centrale bank verwelkomt het EMI met name alle verdere voorstellen die grotere zekerheid bieden in verband met sanering en liquidatie van alle instellingen die in het kader van de uivoering van het monetair beleid tegenpartij van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en / of van een nationale centrale bank kunnen zijn .
Vom Standpunkt einer Zentralbank aus betrachtet , würde das EWI jeden weiteren Vorschlag besonders begrüßen , der weitere Gewißheit im Hinblick auf die Sanierung und Liquidation jeglicher Körperschaft schafft , die bei der Durchführung der Geldpolitik ein Kontrahent der Europäischen Zentralbank und / oder jeder nationalen Zentralbank sein könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In die gevallen waarin een dergelijk mechanisme wordt ingevoerd , moet de centrale tegenpartij de gelopen risico 's strikt beheersen .
Wenn ein zentraler Kontrahent eingeführt ist , sollte dieser die von ihm eingegangenen Risiken streng überwachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor zover een centrale tegenpartij (CCP) krachtens een regeling, waaronder om oversightredenen, verplicht is een garantiefondsrekening aan te houden, wordt op gelden die op een dergelijke rekening van een CCP worden aangehouden, een vergoeding betaald ten belope van de basisherfinancieringsrente minus 15 basispunten.
Soweit ein zentraler Kontrahent (central counterparty — CCP) aufgrund einer Rechtsvorschrift, einschließlich aus Gründen der Überwachung, zur Führung eines Garantie-Kontos verpflichtet ist, werden Beträge, die diesem Garantie-Konto eines CCP gutgeschrieben sind, zum Hauptrefinanzierungssatz abzüglich 15 Basispunkten verzinst.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegenpartijSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moedig onze Russische tegenpartij daarom aan om zich op een open en constructieve manier voor deze kwesties in te zetten.
Ich ermutige daher die russische Seite, sich offen und konstruktiv mit diesen Punkten zu befassen.
Korpustyp: EU
Zodra bepaalde technologieën in economisch opzicht een grotere rol gaan spelen in onze maatschappij, lopen de lobbies over naar de tegenpartij.
Die Lobbies wechseln die Seite, sobald die jeweiligen Technologien eine größere wirtschaftliche Bedeutung in unseren Ländern erlangen.
Korpustyp: EU
Reken maar dat ik iedereen zal inlichten. Jij koos de tegenpartij.
Die werden fragen, warum Sie abgehauen sind und ich sage denen dass Sie die Seite gewechselt haben.
Korpustyp: Untertitel
tegenpartijidentisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 49 ) Een tegenpartij die gebruikmaakt van activa welke , op grond van identiteit tussen tegenpartij en uitgever / garant , of omdat er sprake is van nauwe banden , niet of niet langer mogen worden gebruikt als onderpand op een uitstaand krediet , is verplicht de betrokken nationale centrale bank hiervan onverwijld in kennis te stellen .
49 ( ) Verwendet ein Geschäftspartner Sicherheiten , die er nicht oder nicht mehr zur Besicherung eines ausstehenden Kredits verwenden darf , weil er mit dem Emittenten / Garanten identisch ist oder enge Verbindungen bestehen , so hat er dies der zuständigen nationalen Zentralbank umgehend mitzuteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is het geval als een tegenpartij activa gebruikt die niet meer beleenbaar zijn, dan wel door haar niet mogen worden gebruikt, bijvoorbeeld vanwege de nauwe banden tussen, of de identiteit van, de emittent/garant en de tegenpartij.
Dies ist der Fall, wenn ein Geschäftspartner Sicherheiten nutzt, die nicht oder nicht mehr notenbankfähig sind oder die er nicht nutzen darf, weil er zu dem Emittenten/Garanten enge Verbindungen unterhält oder mit einem von diesen identisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegenpartijGe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken toezichthouder en , ( 1 ) Indien nodig moet de documentatie in de werktaal van de eigen nationale centrale bank worden vertaald . 2000X0776 --- NL --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 54 ▼M5 indien van toepassing , de externe accountant van de tegenpartij ontvangen van het Eurosysteem een kopie van deze brief .
Die zuständige Aufsichtsinstanz und gegebenenfalls der externe Rechnungsprüfer des Ge schäftspartners erhalten vom Eurosystem eine Kopie dieses Schreibens . Ratingtools externer Anbieter ( RT ) Ratingtools sind Anwendungen externer Anbieter , mit denen die Bonität von Schuldnern unter anderem anhand geprüfter Abschlüsse beurteilt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 13 Belastingen en schadeloosstelling 1 . Een syndicaatslening is slechts beleenbaar onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem als de tegenpartij voldoet aan de voorwaarden van dit artikel .
Artikel 13 Steuern und Freistellung ( 1 ) Ein Konsortialkredit ist nur dann eine notenbankfähige Sicherheit für Kreditgeschäfte des Eurosystems , wenn der Ge schäftspartner die in diesem Artikel festgelegten Voraussetzun gen erfüllt .
multilateraal salderingssysteem zonder centrale tegenpartij
multilaterales Nettosystem ohne zentrale Gegenpartei
Modal title
...
centrale tegenpartijzentrale Gegenpartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten minste één volwaardig lid vertegenwoordigt een centraletegenpartij.
mindestens ein Vollmitglied vertritt eine zentraleGegenpartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- ten minste één volwaardig lid dat een centraletegenpartij vertgenwoordigt .
--- mindestens ein Vollmitglied , das eine zentraleGegenpartei vertritt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in geval van een centraletegenpartij: een centraletegenpartij die de clearing van de betrokken aandelen of overheidsschuldinstrumenten verzorgt;
wenn es sich um eine zentraleGegenpartei handelt: eine zentraleGegenpartei, die die betreffenden Aktien oder öffentlichen Schuldtitel abrechnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de centraletegenpartij neemt als bemiddelaar de emissierechten in ontvangst en draagt zorg voor de betaling van het aan de veiler verschuldigde bedrag;
entweder die zentraleGegenpartei schaltet sich ein, um die Zertifikate entgegenzunehmen und dem Auktionator den geschuldeten Betrag zu zahlen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een centraletegenpartij in een lidstaat die clearingdiensten voor aandelen verricht, zorgt voor procedures die aan elk van de volgende vereisten voldoen:
Eine zentraleGegenpartei in einem Mitgliedstaat, die Clearingdienste für Aktien erbringt, stellt sicher, dass sie über Verfahren verfügt, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de clearing ervan geschiedt door een clearinghouse of een andere entiteit die dezelfde functies als een centraletegenpartij vervult, of er bestaan regelingen voor het verrichten van margebetalingen of -stortingen in verband met het contract;
der Kontrakt wird von einer Clearingstelle oder einer anderen Einrichtung mit denselben Aufgaben wie eine zentraleGegenpartei verrechnet, oder es bestehen Vereinbarungen für die Zahlung oder die Bereitstellung einer Sicherheitsleistung in Bezug auf den Kontrakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een centraletegenpartij is een entiteit die zichzelf juridisch tussen tegenpartijen plaatst bij contracten die op financiële markten worden verhandeld, en daarbij de koper wordt voor elke verkoper en de verkoper voor elke koper.
Eine zentraleGegenpartei ist ein Rechtssubjekt, das bei auf Finanzmärkten gehandelten Verträgen rechtlich zwischen die Vertragsparteien geschaltet wird und gegenüber jedem Verkäufer als Käufer und gegenüber jedem Käufer als Verkäufer fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een centraletegenpartij is een entiteit die wettelijk als een tussenpartij fungeert tussen tegenpartijen bij contracten op een of meer financiële markten en koper van elke verkoper en verkoper van elke koper wordt.
Eine „zentraleGegenpartei“ ist eine Einheit, die bei Verträgen zwischen Gegenparteien innerhalb eines oder mehrerer Finanzmärkte zwischengeschaltet wird, so dass sie der Käufer für jeden Verkauf und der Verkäufer für jeden Kauf wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„centraletegenpartij” een juridische entiteit die zichzelf tussen tegenpartijen plaatst bij contracten die op één of meer financiële markten worden verhandeld, daarbij de koper wordt voor elke verkoper en de verkoper voor elke koper, en verantwoordelijk is voor de exploitatie van een clearingsysteem;
„zentraleGegenpartei“ eine juristische Person, die zwischen die Vertragsparteien innerhalb eines Finanzmarkts oder zwischen die Vertragsparteien verschiedener Finanzmärkte tritt und dann als Käufer für jeden Verkäufer und als Verkäufer für jeden Käufer agiert und für den Betrieb eines Clearingsystems verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten inzake buy-in en boeten moeten voldoende flexibel geformuleerd zijn om de centraletegenpartij die voor dergelijke procedures verantwoordelijk is, de mogelijkheid te geven om de operationele uitvoering van een buy-in of het opleggen van een boete aan een andere marktdeelnemer over te laten.
Die Eindeckungs- und Sanktionsvorschriften sollten so flexibel sein, dass die zentraleGegenpartei, die für die Einrichtung der betreffenden Verfahren verantwortlich ist, einen anderen Marktteilnehmer damit betrauen kann, abwicklungstechnisch die Eindeckung vorzunehmen oder die Strafzahlung zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrale tegenpartijzentrale Vertragspartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een systeemexploitant mag ook optreden als afwikkelende instantie , centraletegenpartij of clearing house ."
Ein Systembetreiber kann auch als Verrechnungsstelle , zentraleVertragspartei oder Clearingstelle agieren ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„deelnemer”: een instelling, een centraletegenpartij, een afwikkelende instantie, een clearing house of een systeemexploitant.”;
‚Teilnehmer‘ ein Institut, eine zentraleVertragspartei, eine Verrechnungsstelle, eine Clearingstelle oder ein Systembetreiber.“
Korpustyp: EU DGT-TM
] Artikel 2 f ) „deelnemer » : uitsluitend een instelling , een centraletegenpartij , een afwikkelende instantie , een clearing house of een systeemexploitant .
) Artikel 2 f ) „Teilnehmer » ausschließlich ein Institut , eine zentraleVertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder einen Systembetreiber .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 2 Artikel 1 van het richtlijnvoorstel Wijziging van Richtlijn 98/26 / EG , artikel 2 , onder f ) en g ) Artikel 2 f ) „deelnemer » : een instelling , een centraletegenpartij , een afwikkelende instantie , een clearing house of een systeem .
Begründung --- Siehe Nummer 4 der Stellungnahme Änderung 2 Artikel 1 des Richtlinienvorschlags Änderung der Richtlinie 98/26 / EG , Artikel 2 Buchstaben f und g Artikel 2 f ) „Teilnehmer » ein Institut , eine zentraleVertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een instelling , een centrale tegenpartij , een clearing house of een afwikkelende instantie ." vervangen door : « " deelnemer » : een instelling , een centraletegenpartij , een afwikkelende instantie , een clearing house of een systeem ."
durch folgende Formulierung ersetzt : „ „Teilnehmer » ein Institut , eine zentraleVertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts wordt een verwijzing naar de « systeemexploitant » toegevoegd om te verduidelijken wie op de hoogte moet zijn van de opening van insolventieprocedures ( afwikkelende instantie , centraletegenpartij of clearing house ) .
Darüber hinaus wird ausdrücklich der „Systembetreiber » erwähnt , damit klar ist , wem es obliegt , den Zeitpunkt der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens festzustellen ( Verrechnungsstelle , zentraleVertragspartei oder Clearingstelle ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« g ) « indirecte deelnemer » : een instelling , een centraletegenpartij , een afwikkelende instantie of een clearing house die , dan wel een systeem dat contractueel verbonden is met een instelling die deelneemt in een systeem voor de uitvoering van overboekingsopdrachten , waardoor de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten via het systeem kan doorgeven ;"
„g ) „indirekter Teilnehmer » ein Institut , eine zentraleVertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) „indirecte deelnemer » : een instelling , een centraletegenpartij , een afwikkelende instantie of een clearing house die , dan wel een systeem dat contractueel verbonden is met een instelling die deelneemt in een systeem voor de uitvoering van overboekingsopdrachten , waardoor de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten via het systeem kan doorgeven ;
g ) „indirekter Teilnehmer » ein Institut , eine zentraleVertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw . Übertragungsaufträgen ist , wodurch der indirekte Teilnehmer in die Lage versetzt wird , Zahlungs - bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
financiële tegenpartijfinanzielle Gegenpartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot een financiëletegenpartij wordt onder een intragroeptransactie verstaan:
In Bezug auf eine finanzielleGegenpartei ist ein gruppeninternes Geschäft
Korpustyp: EU DGT-TM
de andere tegenpartij is een financiëletegenpartij, een financiële holding, een financiële instelling, of een nevendiensten verrichtende onderneming waarop passende prudentiële vereisten van toepassing zijn;
bei der anderen Gegenpartei handelt es sich um eine finanzielleGegenpartei, eine Finanzholdinggesellschaft, ein Finanzinstitut oder einen Anbieter von Nebendienstleistungen, die/der den jeweiligen Aufsichtsvorschriften unterliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante bevoegde autoriteit die verantwoordelijk is voor het toezicht op de financiëletegenpartij stelt de in artikel 10, lid 5, bedoelde bevoegde autoriteit in kennis van het bedoelde besluit.
Die zuständige Behörde, der jeweils die Aufsicht über die finanzielleGegenpartei obliegt, unterrichtet die zuständige Behörde nach Artikel 10 Absatz 5 über jede derartige Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiëletegenpartij is gevestigd in de Unie of, indien zij in een derde land gevestigd is, de Commissie heeft een uitvoeringshandeling in overeenstemming met artikel 13, lid 2, vastgesteld met betrekking tot dat derde land;
die finanzielleGegenpartei ist in der Union ansässig; wenn die finanzielle Gegenpartei in einem Drittstaat ansässig ist, hat die Kommission in Bezug auf den Drittstaat einen Durchführungsrechtsakt nach Artikel 13 Absatz 2 erlassen;
Zij is van toepassing op niet-financiëletegenpartijen en handelsplatforms indien daarin is voorzien.
Für nichtfinanzielleGegenparteien und Handelsplätze gilt sie, soweit dies vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële tegenpartijen en de in artikel 10 bedoelde niet-financiëletegenpartijen waarderen uitstaande contracten dagelijks tegen marktwaarde.
Finanzielle Gegenparteien und nichtfinanzielleGegenparteien gemäß Artikel 10 ermitteln täglich auf der Basis der aktuellen Kurse den Wert ausstehender Kontrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-financiëletegenpartij” een in de Unie gevestigde onderneming met uitzondering van de in punt 1 en punt 8 bedoelde entiteiten;
„nichtfinanzielleGegenpartei“ ein in der Union niedergelassenes Unternehmen, das nicht zu den in den Nummern 1 und 8 genannten Einrichtungen gehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
blanco ingeval identificatiecode voor juridische entiteiten (LEI) van toepassing is of in geval van niet-financiëletegenpartijen.
freilassen, falls Kennziffer für die juristische Person (LEI) angegeben wird oder es sich um eine nichtfinanzielleGegenpartei handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-financiëletegenpartij stelt de in artikel 10, lid 5, bedoelde bevoegde autoriteit in kennis van haar voornemen om de vrijstelling toe te passen.
Die nichtfinanzielleGegenpartei benachrichtigt die zuständige Behörde nach Artikel 10 Absatz 5 über ihre Absicht, die Befreiung in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een niet-financiëletegenpartij die posities in otc-derivatencontracten inneemt welke boven de in lid 3 bepaalde clearingdrempel uitkomen, is gehouden:
Wenn eine nichtfinanzielleGegenpartei Positionen in OTC-Derivatekontrakten eingeht und diese Positionen die nach Absatz 3 festgelegte Clearingschwelle übersteigen, dann gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient zowel voor financiële tegenpartijen als voor niet-financiëletegenpartijen een zo omvangrijk mogelijke rapportageverplichting met terugwerkende kracht te worden ingesteld, teneinde ESMA en de terzake bevoegde instanties van vergelijkende gegevens te voorzien.
Ferner ist — soweit irgend möglich — sowohl für finanzielle als auch für nichtfinanzielleGegenparteien eine rückwirkende Meldepflicht erforderlich, damit es vergleichbare Daten gibt, die unter anderem von der ESMA und anderen einschlägigen zuständigen Behörden genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de ontwikkeling van technische richtsnoeren en technische reguleringsnormen, en met name bij vaststelling van de in deze verordening opgenomen clearingdrempel voor niet-financiëletegenpartijen, dient ESMA openbare hoorzittingen te organiseren om marktdeelnemers te raadplegen.
Im Rahmen der Erarbeitung technischer Leitlinien und technischer Regulierungsstandards, insbesondere bei der Festlegung der Clearingschwelle für nichtfinanzielleGegenparteien gemäß dieser Verordnung, sollte die ESMA öffentliche Anhörungen der Marktteilnehmer durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instellingen die zijn opgericht om aangeslotenen van pensioenregelingen te compenseren in het geval van ingebrekestelling dienen voor de toepassing van deze verordening eveneens als pensioenregeling te worden behandeld.(29) In voorkomend geval moeten de regels die van toepassing zijn op financiële tegenpartijen tevens van toepassing zijn op niet-financiëletegenpartijen.
Einrichtungen, die zu dem Zweck errichtet wurden, die Mitglieder von Altersversorgungssystemen im Insolvenzfall zu entschädigen, sollten ebenfalls als Altersversorgungssysteme im Sinne dieser Verordnung behandelt werden.(29) Soweit zweckmäßig, sollten die für finanzielle Gegenparteien geltenden Regeln auch für nichtfinanzielleGegenparteien gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële tegenpartijen en niet-financiëletegenpartijen die een niet door een CTP gecleard otc-derivatencontract sluiten, zien er met de nodige zorgvuldigheid op toe dat passende procedures en regelingen worden ingevoerd om operationele risico's en tegenpartijkredietrisico's te meten, te bewaken en te limiteren, waaronder ten minste:
Finanzielle Gegenparteien und nichtfinanzielleGegenparteien, die einen nicht durch eine CCP geclearten Derivatekontrakt abschließen, gewährleisten mit der gebührenden Sorgfalt, dass angemessene Verfahren und Vorkehrungen bestehen, um das operationelle Risiko und das Gegenparteiausfallrisiko zu ermessen, zu beobachten und zu mindern; diese umfassen zumindest Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tegenpartij
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moedig de tegenpartij aan.
Ich habe die Gegenmannschaft angefeuert!
Korpustyp: Untertitel
Hij hoort bij de tegenpartij.
Sie sind mit dem Feind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag de tegenpartij willen zien.
Ich würde gerne den anderen Kerl sehen.
Korpustyp: Untertitel
De tegenpartij moet New York maar bellen.
Wer diskutieren will, soll New York anrufen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb op de tegenpartij gestemd.
Ich hab für den anderen Typ gestimmt.
Korpustyp: Untertitel
De tegenpartij lijkt goed geluimd te zijn.
Ich habe Whitewood und Anderson gesehen.
Korpustyp: Untertitel
U mag de tegenpartij niet laten verdwijnen.
Es ist verboten, den Opponenten verschwinden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Identificeert de institutionele sector van de tegenpartij
Bestimmt den institutionellen Sektor des Partners
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar sector van tegenpartij-emittent (Sec 1)
Nach Sektor des gebietsfremden Emittenten (Sektor 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet ik op de tegenpartij inzetten?
- Ich würde mein Sparbuch verwetten.
Korpustyp: Untertitel
Activa Sector Gebied van de tegenpartij Sector van de tegenpartij Debit / credit
Forderung Sektor Partnergebiet Partnersektor Soll / Haben
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jammer dat niemand dat de tegenpartij liet weten.
Haben die das den Gaunern auch gesagt?
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat de tegenpartij gelijk heeft.
Ich befürchte, dass der gegnerische Anwalt recht hat.
Korpustyp: Untertitel
Haal er ook iemand van de tegenpartij bij.
- Mit jemandem von der Equity-Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe advocaat van de tegenpartij is mijn vader.
Der neue gegnerische Anwalt ist mein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben 'n grote, dan ben jij bij de tegenpartij.
Wir haben jemand, der so groß ist wie du. Du spielst gegen ihn.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, kan ik overleggen met u en de tegenpartij?
Euer Ehren, darf ich den gegnerischen Anwalt zur Richterbank bitten?
Korpustyp: Untertitel
George Tucker, jij bent de advocaat van de tegenpartij.
George Tucker, du bist der gegnerische Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien schiet ik de advocaat van de tegenpartij wel neer.
Vielleicht erschieße ich auch einfach den gegnerischen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek tot behandelen als getuige van tegenpartij. Toegewezen. - Dr.
Erlaubnis, Dr. Lightman als einen feindseligen Zeugen zu befragen?
Korpustyp: Untertitel
We weten niet eens wie de tegenpartij is.
Wir wissen nicht mal, gegen wen er gerichtet wäre.
Korpustyp: Untertitel
U mag voor de tegenpartij geen genegenheid tonen.
Die Anwältin nimmt Abstand davon, persönliche Gefühle auszudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Voor uit monetaire beleidstransacties voortvloeiende tegenpartij- of kredietrisico’s
Für Adressrisiken aus geldpolitischen Operationen
Korpustyp: EU DGT-TM
De advocaat van de tegenpartij moet dan wel bezwaar maken.
Der gegnerische Anwalt hat keine andere Wahl, als Einspruch einzulegen.
Korpustyp: Untertitel
tegenpartij van haar besluit vóór de toewijzing van de tender .
ihre Entscheidung vor der Tenderzuteilung mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laten we de raadsman van de tegenpartij een beetje respect tonen.
Erweisen wir dem gegnerischen Anwalt doch etwas Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Deze foto's wil ik graag inbrengen. Van de advocaat van de tegenpartij tijdens 't waterskiën.
Um... wissen Sie, ich habe Fotos, die ich gern einbringen würde, ah, von einem Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
'Want uw tegenpartij, de duivel, gaat rond als een brullende leeuw... zoekende wie hij zal verslinden.'
der Teufel. geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht. welchen er verschlinget."
Korpustyp: Untertitel
Toen besloten twee sterspelers dat ze liever elkaar te lijf gingen dan de tegenpartij.
Dann haben meine beiden Starspieler beschlossen, sich lieber gegenseitig zu vermöbeln, anstatt das gegnerische Team.
Korpustyp: Untertitel
Je valt voor dezelfde emoties als je tegenpartij, Stelt jezelf open voor dezelfde zwakheden.
Du verfällst den gleichen Emotionen wie dein Gegenpart, und dadurch bekommt ihr die selbe Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
Ze duikt zomaar op en nu staat ze met de tegenpartij te praten.
Sie taucht einfach auf. Jetzt redet sie mit dem Typ der Firma, die wir kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Het Eurosysteem kan besluiten bij een tender aan elke tegenpartij een minimaal bedrag toe te wijzen.
Zahlungen durch Korrespondenzbanken werden oft über gegenseitige Konten (Nostro- und Lorokonten) ausgeführt, die mit dauerhaften Kreditlinien verbunden sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakt de bal aan en maakt een punt voor de tegenpartij.
Schnappte den Ball mit beiden Händen und schoss ein Eigentor.
Korpustyp: Untertitel
Omdat bijna al deze mensen voor de thuisclub zijn... ga ik de tegenpartij aanmoedigen.
Da die meisten hier das Heimteam anfeuern, werde ich für das Gastteam jubeln.
Korpustyp: Untertitel
Het thuisteam wint met 10-3 door de waardeloze keeper van de tegenpartij.
Die Heimmannschaft gewinnt 10:3, wegen der jämmerlichen Leistung dieser Flasche da im Tor.
Korpustyp: Untertitel
handelt voor eigen rekening als tegenpartij bij een order van een cliënt.
Handel eines Kundenauftrags für eigene Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe dient de tegenpartij een verzoek in met daarbij de volgende documenten [93]:
Hierzu reicht er einen Antrag und folgende Dokumente ein [93]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u de tegenpartij wilt kunnen aankijken bied ik mezelf aan als intermediair.
Klar? Captain, falls eine direkte Verhandlung besser wäre, biete ich mich als Vermittler an.
Korpustyp: Untertitel
Als de advocaat van de tegenpartij jou vraagt naar Mr Abbott... - hoe reageer jij dan?
Wie antworten Sie auf die Frage nach Mr. Abbott?
Korpustyp: Untertitel
Het Parlement zal volgend jaar beslist een veel hardere tegenpartij zijn.
Das Parlament wird auf jeden Fall im nächsten Jahr ein sehr viel härterer Kontrapart werden.
Korpustyp: EU
wordt het aan elke tegenpartij toegewezen bedrag tot op één euro afgerond .
-* Art der Operation , -* Laufzeit der Operation ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maximale inschrijving : De hoogste inschrijving van een afzonderlijke tegenpartij die bij een tender nog aanvaardbaar is .
Mindestreservebasis ( reserve base ) : Summe derjenigen Bilanzposten , die die Basis für die Berechnung des Mindestreserve-Solls eines Kreditinstituts darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegenpartij : de andere partij bij een financiële transactie ( bijvoorbeeld elke transactie met de centrale bank ) .
Das Eurosystem nutzt bei seinen befristeten Transaktionen Rückkaufsvereinbarungen mit fester Fälligkeit . 166
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegenpartijgebied . Deze dimensie geeft het gebied van ingezetenschap aan van de tegenpartij van de betreffende post .
Der Saldo auf diesem Konto wird dann am Ende eines im Voraus festgelegten Zeitraums vollständig beglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij VIPF’s aangehouden deposito’s en spaartegoeden van niet-ingezetenen, uitgesplitst naar gebied van de tegenpartij
Einlagen Gebietsfremder bei VGPK, aufgegliedert nach Partnergebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Door VIPF’s aan niet-ingezetenen verstrekte kortlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurzfristige, von VGPK an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Door VIPF’s aan niet-ingezetenen verstrekte langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Langfristige, von VGPK an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tegenpartij mag geen schuldbewijzen aanbieden , ook al zijn deze opgenomen op lijst 1 , wanneer deze zijn uitgegeven of gegarandeerd door die tegenpartij zelf of door enige andere 13 14
Es muss sich dabei um unbedingte Garantien handeln , die jederzeit eingefordert werden können . Sie müssen nach dem der Garantie zugrunde liegenden Recht wirksam und nach dem Recht eines Euro-Landes durchsetzbar sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Levert de tegenpartij de winst op. Misschien laat hij haar dan wel voor de titel vechten tegen Adaggio.
Wenn Lonnies Boxerin gewinnt, lässt er Joey Adagio vielleicht um den Titel kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Maar mocht het verzoek van de tegenpartij worden ingewilligd... zou ik graag hebben dat mijn cliënt psychisch wordt onderzocht.
Aber wird Ihrem Antrag stattgegeben, beantrage ich die Anordnung einer rechtspsychiatrischen Untersuchung für meine Mandantin.
Korpustyp: Untertitel
Met het oog op een grotere transparantie is het centraliseren van transacties door middel van een centrale tegenpartij noodzakelijk.
Transaktionen müssen durch eine zentrale Gegenstelle zentralisiert werden, um die Transparenz zu verbessern.
Korpustyp: EU
Onverminderd het bepaalde in punt 5 is de toelaatbaarheid beperkt tot wederzijdse kassaldi tussen de kredietinstelling en de tegenpartij.
Unbeschadet der Nummer 5 ist die Anerkennungsfähigkeit beschränkt auf gegenseitige Barguthaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar ik echter kritisch tegenover sta, is het feit dat de EU tot 'tegenpartij' in dit verdrag wordt gemaakt.
Ich nehme jedoch eine kritische Haltung in der Frage ein, daß die EU zum "Gegenpart" in diesem Übereinkommen gemacht werden soll.
Korpustyp: EU
Eerst noem je me je partner tegenover de tegenpartij... en nu kom ik erachter dat je dingen achterhoudt.
Erst nennen Sie mich einen Mitarbeiter gegenüber dem gegnerischen Anwalt, und jetzt finde ich heraus, dass Sie Dinge vor mir verheimlichen.
Korpustyp: Untertitel
CMV = de actuele marktwaarde van de portefeuille van transacties binnen het samenstel van verrekenbare transacties met de tegenpartij, d.i. waarbij
CMV der aktuelle Marktwert des in einem Netting-Satz enthaltenen Portfolios von Geschäften vor Berücksichtigung von Sicherheiten. Das heißt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tegenpartij heeft op haar beurt 146 raketten afgevuurd op de Israëlische stad Sderot. Daarbij raakten zestien mensen gewond.
Andererseits gingen 146 Raketengeschosse auf die israelische Stadt Sderot nieder, wodurch sechs Personen verwundet wurden.
Korpustyp: EU
Tegenpartij : de andere partij bij een financiële transactie ( bijvoorbeeld elke partij die een transactie aangaat met de centrale bank ) .
Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Überweisungssystem : Siehe TARGET-System . Unternehmenskontrolle ( corporate governance ) : Verfahren und Prozesse zur Unternehmensführung und - steuerung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegenpartij : de andere partij bij een financiële transactie ( bijvoorbeeld elke partij die een transactie aangaat met de centrale bank ) .
Zahlungsbilanz ( balance of payments -- b.o.p. ) : Die Zahlungsbilanz ist die systematische Darstellung der wirtschaftlichen Transaktionen einer Volkswirtschaft mit dem Rest der Welt in einer gegebenen Periode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Nauwe banden » bestaan in alle gevallen waarin de tegenpartij met een emittent / debiteur / garant van beleenbare activa verbonden is doordat :
„Enge Verbindungen » bezeichnen eine Situation , in der der Geschäftspart ner mit einem Emittenten / Schuldner / Garanten notenbankfähiger Sicherhei ten durch die Tatsache verbunden ist , dass :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij levert dus EUR 270 000 aan obligatie B , met een gecorrigeerde marktwaarde van EUR 263 143 .
Der Geschäfts partner schafft daher von Anleihe B einen Betrag von 270 000 Euros mit einem Marktwert von 263 143 Euros an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door NFV’s en O aan ingezetenen en niet-ingezetenen verstrekte kortlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurzfristige, von NFK und vom S an Gebietsansässige und-fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Door NFV’s en O aan ingezetenen en niet-ingezetenen verstrekte langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Langfristige, von NFK und vom S an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij MFI’s, OFIFH’s, OFI’s en FH’s aangehouden deposito’s en spaartegoeden van niet-ingezetenen, uitgesplitst naar sector van de tegenpartij
Einlagen Gebietsfremder bei MFI, SFIKV, SFI und KV, aufgegliedert nach Partnersektor
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietwaardigheid van de derde of, wanneer het meerpartijentransacties betreft, van iedere erbij betrokken tegenpartij moet nauwgezet onderzocht zijn.
Die Kreditwürdigkeit des Dritten oder — im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien — jeder dieser Parteien muss in angemessener Weise überprüft worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrent was de fabriek in Gliwice in Polen, die als enige tegenpartij lagere arbeidskosten te bieden had.
Unser Konkurrent war ein Werk im polnischen Gliwice. Allein bei den Arbeitskosten war es uns gegenüber im Vorteil.
Korpustyp: EU
Dat was mijn verdedigingswapen voor stakingen en demonstraties en politieke bijeenkomsten, als ik werd gearresteerd en door de tegenpartij werd gemolesteerd.
Ich brauchte ihn zur Verteidigung auf Streikposten und Demos und politischen Treffen, als ich von der Polizei weggeschleppt und von Idioten angegriffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Maar gezien de kans, zal de advocaat van de tegenpartij u in een kwaad daglicht stellen als ze maar enigszins kan.
Bei der Gelegenheit wird die gegnerische Partei versuchen, Sie schlechtest-möglich hinzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gevoel is, dat we de jury hebben die we wilde... maar de... handicap... van de raadsman van de tegenpartij ondermijnde... mijn eerdere vermoedens.
Mein Gefühl sagt mir, wir haben die Geschworenen, die wir haben wollten, aber die... Behinderung des gegnerischen Anwalts hat meine ursprünglichen Annahmen untergraben.
Korpustyp: Untertitel
Op korte termijn is het verminderen van het tegenpartijrisico een belangrijke doelstelling. Dit kan worden gerealiseerd door een intensiever gebruik van compensatie via een centrale tegenpartij.
Kurzfristig ist die Minderung des Gegenparteiausfallsrisikos eine wichtige Zielsetzung Dies kann durch den häufigeren Einsatz zentraler Clearingstellen erreicht werden.
Korpustyp: EU
Bij de totale economie, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aangehouden deposito’s en spaartegoeden, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Einlagen bei der Volkswirtschaft, bei SFIKV, SFI, KV, VGPK und beim S, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, OFIFH’s, VIPF’s, O en HH’s aan ingezetenen en niet-ingezetenen verstrekte kort- en langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurz- und langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, SFIKV, VGPK, vom S und von PHPOE an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de tegenpartij een EKBI als kredietbeoordelingsbron heeft geselecteerd, kan zij de first-best-regel hanteren (zie voet-noot 25) hierboven.
Bei bestimmten Bonitätsbeurteilungsverfahren kann der Bonitätsschwellenwert im Anschluss an das Leistungsüberwachungsverfahren angepasst werden (siehe Abschnitt 6.3.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Marking to market: zie variatiemarge. Maximale inschrijving: de hoogste inschrijving van een afzonderlijke tegenpartij die bij een tender nog aanvaardbaar is.
Interlinking-Mechanismus (interlinking mechanism): Mechanismus innerhalb des TARGET-Systems, der allgemeine Verfahren und eine Infrastruktur bereitstellt, durch die Zahlungsaufträge von einem nationalen RTGS-System an ein anderes weitergeleitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want als jij de tegenpartij bent... is het een kwestie van tijd voor je naar iemand uithaalt waar ik om geef.
- Denn wenn Sie an einem Fall gegen mich arbeiten, ist es nur eine Frage der Zeit, bis Sie eine Person ausweiden, die mir am Herzen liegt.
Korpustyp: Untertitel
Zijt nuchteren, en waakt; want uw tegenpartij, de duivel, gaat om als een briesende leeuw, zoekende, wien hij zou mogen verslinden;
Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Och, of ik een hadde, die mij hoorde! Zie, mijn oogmerk is, dat de Almachtige mij antwoorde, en dat mijn tegenpartij een boek schrijve.
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Orders voor Piccolo: agent.... tegenpartij komt aan op trappen Russische kerk op Kanavakatu, om precies 16.00 uur vandaag, draagt militair... uniform.
Befehl für Piccolo. Feindlicher Agent wird heute um 16:00 Uhr auf Stufen der russischen Kirche in Kanavaktu sein. Trägt Uniform.
Korpustyp: Untertitel
We merken verder op dat het lopende politieke proces zich alleen kan ontwikkelen als meer praktische maatregelen worden genomen die het wantrouwen bij de tegenpartij wegnemen.
Ferner weisen wir darauf hin, dass sich der in Gang befindliche politische Prozess nur fortentwickeln kann, wenn verstärkt vertrauensbildende Maßnahmen vor Ort ergriffen werden.
Korpustyp: EU
De beoogde doelstelling is een vereenvoudiging van de procedure van de schaderegeling waardoor het slachtoffer zich rechtstreeks tot de verzekeringsonderneming van de tegenpartij kan wenden.
Das anvisierte Ziel ist eine Vereinfachung des Schadensregulierungsverfahrens für geschädigte Personen, indem der Zugang zu dem Versicherungsunternehmen erleichtert wird, das für den Schadensfall zuständig ist.
Korpustyp: EU
Centrale tegenpartij : een entiteit die een plaats inneemt tussen de tegenpartijen bij transacties , door op te treden als koper voor iedere verkoper en als verkoper voor iedere koper .
Der EG-Vertrag wurde mehrmals abgeändert , insbesondere durch den Vertrag über die Europäische Union ( „Vertrag von Maastricht ") , der den Grundstein für die Wirtschafts - und Währungsunion legte und die ESZB-Satzung enthielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Centrale banken verstrekken geen gelden voordat zeker is dat de effecten van de tegenpartij door de correspondent-centrale bank zijn ontvangen .
Dieses Konto kann für alle refinanzierungsfähigen Sicherheiten in Euroclear verwendet werden , also auch für refinanzierungsfähige Sicherheiten , die über zugelassene Verbindungen an Euroclear übertragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een deelnemende NCB die partij is bij een AL-overeenkomst en handelt als de tegenpartij voor de AL-groepsleden die aan haar TARGET2-deelsysteem deelnemen ;
h ) wenn ein Teilnehmer von der Teilnahme an einem anderen TARGET2Komponenten-System und / oder einem Nebensystem suspendiert oder aus geschlossen wurde ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij stelt vóór of onmiddellijk na de mobilisatie van een dergelijke lening als onderpand de debiteur van een syndicaatsleningsovereenkomst daarvan in kennis .
( 3 ) Die Voraussetzung , eine rechtliche Bestätigung gemäß Kapitel 6.3.3 der Allgemeinen Regelungen vorzulegen , gilt auch , wenn der Schuldner eine Zweckgesellschaft ist , zu deren Gunsten eine Garantie gemäß Absatz 1 gewährt worden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repo-transacties behoren tot M3 ingeval de verkoper een Monetaire Financiële Instelling ( MFI ) is en de tegenpartij een niet tot de MFI-sector behorende ingezetene van het eurogebied .
Befristete Transaktionen werden in der Geldmenge M3 berücksichtigt , wenn ein Monetäres Finanzinstitut als Verkäufer und ein im Euroraum ansässiges Nicht-MFI als Käufer auftritt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
of ( in geval van leningen tegen onderpand ) de tegenpartij levert de activa niet of betaalt het krediet niet terug op de toepasselijke data voor de betalingen en leveringen ;
zurückgekaufte Vermögenswerte zu liefern , oder ist nicht in der Lage , ( im Zusammenhang mit besicherten Kreditge schäften ) die Sicherheiten fristgerecht zu liefern oder den Kredit bei Fälligkeit zurückzuzahlen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien kan de tegenpartij op 4 augustus 2004 , wanneer de op 28 juli 2004 verrichte basisherfinancieringstransactie afloopt , de activa op de onderpandsrekening aanhouden .
August 2004 aus dem Hauptrefinanzierungsgeschäft vom 28 . Juli 2004 frei werdenden Sicherheiten auf seinem Pfandkonto stehen lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omgekeerd geldt dat de tegenpartij , wanneer de waarde van het onderpand na herwaardering boven een bepaalde waarde uitkomt , het overschot aan onderpand of contanten mag lichten .
Das TARGET-System wurde durch das TAR GET2-System gemäß dem in Artikel 13 der Leitlinie EZB / 2007/2 näher be stimmten Migrationszeitplan ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omgekeerd geldt dat de tegenpartij, wanneer de waarde van het onderpand na herwaardering boven een bepaalde waarde uitkomt, het overschot aan onderpand of contanten mag lichten.
Das Eurosystem wendet bei seinen geldpolitischen Operationen die Eurozinsmethode (act/360) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij MFI’s, OFIFH’s, OFI’s en FH’s aangehouden deposito’s en spaartegoeden van niet-ingezetenen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Einlagen Gebietsfremder bei MFI, SFIKV, SFI und KV, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aan niet-ingezetenen verstrekte kortlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurzfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aan niet-ingezetenen verstrekte langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij OFIFH’s aangehouden deposito’s en spaartegoeden van ingezetenen in andere deelnemende lidstaten, opgesplitst naar sector van de tegenpartij, en van ingezetenen buiten het eurogebied
Einlagen Gebietsansässiger in sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten bei SFIKV, aufgegliedert nach Partnersektor und Einlagen Gebietsansässiger außerhalb des Euro-Währungsgebiets bei SFIKV
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de totale economie, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aangehouden deposito’s en spaartegoeden van niet-ingezetenen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Einlagen Gebietsfremder bei der Volkswirtschaft, bei SFIKV, SFI, KV, VGPK und PHPOE, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, O en HH’s aan ingezetenen en niet-ingezetenen verstrekte kort- en langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurz- und langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, vom S und von PHPOE an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Door OFIFH’s, OFI’s, FH’s en VIPF’s aan niet-ingezetenen verstrekte kort- en langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurz- und langfristige, von SFIKV, SFI, KV und VGPK an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aan niet-ingezetenen verstrekte kortlopende leningen, uitgesplitst naar sector van de tegenpartij
Kurzfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aan niet-ingezetenen verstrekte langlopende leningen, uitgesplitst naar sector van de tegenpartij
Langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de totale economie, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aangehouden deposito’s en spaartegoeden van ingezetenen en niet-ingezetenen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Einlagen Gebietsansässiger und -fremder bei der Volkswirtschaft, bei MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und beim S, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aan ingezetenen en niet-ingezetenen verstrekte kortlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurzfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aan ingezetenen en niet-ingezetenen verstrekte langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet