linguatools-Logo
245 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tegenpartij Geschäftspartner 878 Gegenpartei 568 Vertragspartner 44

Verwendungsbeispiele

tegenpartijGeschäftspartner
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarnaast kunnen nationale centrale banken de resultaten van de toewijzing ook rechtstreeks aan tegenpartijen bekendmaken.
Darüber hinaus können die nationalen Zentralbanken das Zuteilungsergebnis Geschäftspartnern ohne Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten unmittelbar mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De buiten het grondgebied van de deelnemende lidstaten gevestigde tegenpartijen hoeven niet geografisch te worden uitgesplitst.
Eine geografische Untergliederung der Geschäftspartner, die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind, erfolgt nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Toewijzingsprocedures bij tenders a ) Vaste-rentetenders Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Zuteilungsverfahren bei Tendern a ) Mengentender Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de maandelijkse gegevens behoeven de buiten het grondgebied van de deelnemende lidstaten gevestigde tegenpartijen niet geografisch te worden uitgesplitst .
Eine geografische Aufgliederung der Geschäftspartner , die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , erfolgt in den monatlichen Daten nicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij andere liquiditeitsverkrappende transacties wordt het aan elke tegenpartij toegewezen bedrag tot op één euro afgerond .
Bei sonstigen liquiditätsabsorbierenden Geschäften wird der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag auf den nächsten vollen Euro gerundet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze faciliteit beoogt te voorzien in de tijdelijke liquiditeitsbehoefte van tegenpartijen .
Diese Kreditlinie ist zur Deckung eines vorübergehenden Liquiditätsbedarfs der Geschäftspartner bestimmt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nationale aankondiging door de nationale centrale banken via nieuwsagentschappen en rechtstreeks aan afzonderlijke tegenpartijen (indien noodzakelijk geacht)
Ankündigung durch die nationalen Zentralbanken über nationale Wirtschaftsinformationsdienste und direkt gegenüber einzelnen Geschäftspartnern (wenn dies notwendig erscheint)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het gebruik van bankleningen door een tegenpartij zal geen limiet worden gesteld .
Für die Nutzung von Kreditforderungen durch die Geschäftspartner wird es keine Begrenzung geben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Snelle ten ­ ders en bilaterale transacties kunnen eveneens worden uitgevoerd met een breder scala van tegenpartijen .
Schnelltender und bilaterale Ge ­ schäfte können auch mit einem breiteren Kreis von Geschäftspartnern durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tegenpartij-afrekeningsrisico Erfüllungs-Abwicklungsrisiko
uiteindelijke tegenpartij letzte Gegenpartei
centrale tegenpartij zentrale Gegenpartei 12 zentrale Vertragspartei 8
financiële tegenpartij finanzielle Gegenpartei 4
clearinginstelling als centrale tegenpartij zentrale Clearing-Gegenpartei
Clearingstelle mit zentraler Gegenpartei
niet-financiële tegenpartij nichtfinanzielle Gegenpartei 12
gekwalificeerde centrale tegenpartij qualifizierte zentrale Gegenpartei
qualifizierte ZGP
tegenpartij van de centrale bank Geschäftspartner der Zentralbank
in aanmerking komende ESCB-tegenpartij als ESZB-Geschäftspartner zugelassener Teilnehmer
multilateraal salderingssysteem zonder centrale tegenpartij multilaterales Nettosystem ohne zentrale Gegenpartei

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tegenpartij

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk moedig de tegenpartij aan.
Ich habe die Gegenmannschaft angefeuert!
   Korpustyp: Untertitel
Hij hoort bij de tegenpartij.
Sie sind mit dem Feind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou graag de tegenpartij willen zien.
Ich würde gerne den anderen Kerl sehen.
   Korpustyp: Untertitel
De tegenpartij moet New York maar bellen.
Wer diskutieren will, soll New York anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb op de tegenpartij gestemd.
Ich hab für den anderen Typ gestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
De tegenpartij lijkt goed geluimd te zijn.
Ich habe Whitewood und Anderson gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
U mag de tegenpartij niet laten verdwijnen.
Es ist verboten, den Opponenten verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Identificeert de institutionele sector van de tegenpartij
Bestimmt den institutionellen Sektor des Partners
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar sector van tegenpartij-emittent (Sec 1)
Nach Sektor des gebietsfremden Emittenten (Sektor 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moet ik op de tegenpartij inzetten?
- Ich würde mein Sparbuch verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Activa Sector Gebied van de tegenpartij Sector van de tegenpartij Debit / credit
Forderung Sektor Partnergebiet Partnersektor Soll / Haben
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jammer dat niemand dat de tegenpartij liet weten.
Haben die das den Gaunern auch gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat de tegenpartij gelijk heeft.
Ich befürchte, dass der gegnerische Anwalt recht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Haal er ook iemand van de tegenpartij bij.
- Mit jemandem von der Equity-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
De nieuwe advocaat van de tegenpartij is mijn vader.
Der neue gegnerische Anwalt ist mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben 'n grote, dan ben jij bij de tegenpartij.
Wir haben jemand, der so groß ist wie du. Du spielst gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, kan ik overleggen met u en de tegenpartij?
Euer Ehren, darf ich den gegnerischen Anwalt zur Richterbank bitten?
   Korpustyp: Untertitel
George Tucker, jij bent de advocaat van de tegenpartij.
George Tucker, du bist der gegnerische Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien schiet ik de advocaat van de tegenpartij wel neer.
Vielleicht erschieße ich auch einfach den gegnerischen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek tot behandelen als getuige van tegenpartij. Toegewezen. - Dr.
Erlaubnis, Dr. Lightman als einen feindseligen Zeugen zu befragen?
   Korpustyp: Untertitel
We weten niet eens wie de tegenpartij is.
Wir wissen nicht mal, gegen wen er gerichtet wäre.
   Korpustyp: Untertitel
U mag voor de tegenpartij geen genegenheid tonen.
Die Anwältin nimmt Abstand davon, persönliche Gefühle auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Voor uit monetaire beleidstransacties voortvloeiende tegenpartij- of kredietrisico’s
Für Adressrisiken aus geldpolitischen Operationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De advocaat van de tegenpartij moet dan wel bezwaar maken.
Der gegnerische Anwalt hat keine andere Wahl, als Einspruch einzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
tegenpartij van haar besluit vóór de toewijzing van de tender .
ihre Entscheidung vor der Tenderzuteilung mit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Laten we de raadsman van de tegenpartij een beetje respect tonen.
Erweisen wir dem gegnerischen Anwalt doch etwas Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze foto's wil ik graag inbrengen. Van de advocaat van de tegenpartij tijdens 't waterskiën.
Um... wissen Sie, ich habe Fotos, die ich gern einbringen würde, ah, von einem Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
'Want uw tegenpartij, de duivel, gaat rond als een brullende leeuw... zoekende wie hij zal verslinden.'
der Teufel. geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht. welchen er verschlinget."
   Korpustyp: Untertitel
Toen besloten twee sterspelers dat ze liever elkaar te lijf gingen dan de tegenpartij.
Dann haben meine beiden Starspieler beschlossen, sich lieber gegenseitig zu vermöbeln, anstatt das gegnerische Team.
   Korpustyp: Untertitel
Je valt voor dezelfde emoties als je tegenpartij, Stelt jezelf open voor dezelfde zwakheden.
Du verfällst den gleichen Emotionen wie dein Gegenpart, und dadurch bekommt ihr die selbe Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Ze duikt zomaar op en nu staat ze met de tegenpartij te praten.
Sie taucht einfach auf. Jetzt redet sie mit dem Typ der Firma, die wir kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Eurosysteem kan besluiten bij een tender aan elke tegenpartij een minimaal bedrag toe te wijzen.
Zahlungen durch Korrespondenzbanken werden oft über gegenseitige Konten (Nostro- und Lorokonten) ausgeführt, die mit dauerhaften Kreditlinien verbunden sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pakt de bal aan en maakt een punt voor de tegenpartij.
Schnappte den Ball mit beiden Händen und schoss ein Eigentor.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat bijna al deze mensen voor de thuisclub zijn... ga ik de tegenpartij aanmoedigen.
Da die meisten hier das Heimteam anfeuern, werde ich für das Gastteam jubeln.
   Korpustyp: Untertitel
Het thuisteam wint met 10-3 door de waardeloze keeper van de tegenpartij.
Die Heimmannschaft gewinnt 10:3, wegen der jämmerlichen Leistung dieser Flasche da im Tor.
   Korpustyp: Untertitel
handelt voor eigen rekening als tegenpartij bij een order van een cliënt.
Handel eines Kundenauftrags für eigene Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe dient de tegenpartij een verzoek in met daarbij de volgende documenten [93]:
Hierzu reicht er einen Antrag und folgende Dokumente ein [93]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als u de tegenpartij wilt kunnen aankijken bied ik mezelf aan als intermediair.
Klar? Captain, falls eine direkte Verhandlung besser wäre, biete ich mich als Vermittler an.
   Korpustyp: Untertitel
Als de advocaat van de tegenpartij jou vraagt naar Mr Abbott... - hoe reageer jij dan?
Wie antworten Sie auf die Frage nach Mr. Abbott?
   Korpustyp: Untertitel
Het Parlement zal volgend jaar beslist een veel hardere tegenpartij zijn.
Das Parlament wird auf jeden Fall im nächsten Jahr ein sehr viel härterer Kontrapart werden.
   Korpustyp: EU
wordt het aan elke tegenpartij toegewezen bedrag tot op één euro afgerond .
-* Art der Operation , -* Laufzeit der Operation ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Maximale inschrijving : De hoogste inschrijving van een afzonderlijke tegenpartij die bij een tender nog aanvaardbaar is .
Mindestreservebasis ( reserve base ) : Summe derjenigen Bilanzposten , die die Basis für die Berechnung des Mindestreserve-Solls eines Kreditinstituts darstellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegenpartij : de andere partij bij een financiële transactie ( bijvoorbeeld elke transactie met de centrale bank ) .
Das Eurosystem nutzt bei seinen befristeten Transaktionen Rückkaufsvereinbarungen mit fester Fälligkeit . 166
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegenpartijgebied . Deze dimensie geeft het gebied van ingezetenschap aan van de tegenpartij van de betreffende post .
Der Saldo auf diesem Konto wird dann am Ende eines im Voraus festgelegten Zeitraums vollständig beglichen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij VIPF’s aangehouden deposito’s en spaartegoeden van niet-ingezetenen, uitgesplitst naar gebied van de tegenpartij
Einlagen Gebietsfremder bei VGPK, aufgegliedert nach Partnergebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door VIPF’s aan niet-ingezetenen verstrekte kortlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurzfristige, von VGPK an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door VIPF’s aan niet-ingezetenen verstrekte langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Langfristige, von VGPK an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tegenpartij mag geen schuldbewijzen aanbieden , ook al zijn deze opgenomen op lijst 1 , wanneer deze zijn uitgegeven of gegarandeerd door die tegenpartij zelf of door enige andere 13 14
Es muss sich dabei um unbedingte Garantien handeln , die jederzeit eingefordert werden können . Sie müssen nach dem der Garantie zugrunde liegenden Recht wirksam und nach dem Recht eines Euro-Landes durchsetzbar sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Levert de tegenpartij de winst op. Misschien laat hij haar dan wel voor de titel vechten tegen Adaggio.
Wenn Lonnies Boxerin gewinnt, lässt er Joey Adagio vielleicht um den Titel kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar mocht het verzoek van de tegenpartij worden ingewilligd... zou ik graag hebben dat mijn cliënt psychisch wordt onderzocht.
Aber wird Ihrem Antrag stattgegeben, beantrage ich die Anordnung einer rechtspsychiatrischen Untersuchung für meine Mandantin.
   Korpustyp: Untertitel
Met het oog op een grotere transparantie is het centraliseren van transacties door middel van een centrale tegenpartij noodzakelijk.
Transaktionen müssen durch eine zentrale Gegenstelle zentralisiert werden, um die Transparenz zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Onverminderd het bepaalde in punt 5 is de toelaatbaarheid beperkt tot wederzijdse kassaldi tussen de kredietinstelling en de tegenpartij.
Unbeschadet der Nummer 5 ist die Anerkennungsfähigkeit beschränkt auf gegenseitige Barguthaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar ik echter kritisch tegenover sta, is het feit dat de EU tot 'tegenpartij' in dit verdrag wordt gemaakt.
Ich nehme jedoch eine kritische Haltung in der Frage ein, daß die EU zum "Gegenpart" in diesem Übereinkommen gemacht werden soll.
   Korpustyp: EU
Eerst noem je me je partner tegenover de tegenpartij... en nu kom ik erachter dat je dingen achterhoudt.
Erst nennen Sie mich einen Mitarbeiter gegenüber dem gegnerischen Anwalt, und jetzt finde ich heraus, dass Sie Dinge vor mir verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
CMV = de actuele marktwaarde van de portefeuille van transacties binnen het samenstel van verrekenbare transacties met de tegenpartij, d.i. waarbij
CMV der aktuelle Marktwert des in einem Netting-Satz enthaltenen Portfolios von Geschäften vor Berücksichtigung von Sicherheiten. Das heißt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tegenpartij heeft op haar beurt 146 raketten afgevuurd op de Israëlische stad Sderot. Daarbij raakten zestien mensen gewond.
Andererseits gingen 146 Raketengeschosse auf die israelische Stadt Sderot nieder, wodurch sechs Personen verwundet wurden.
   Korpustyp: EU
Tegenpartij : de andere partij bij een financiële transactie ( bijvoorbeeld elke partij die een transactie aangaat met de centrale bank ) .
Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Überweisungssystem : Siehe TARGET-System . Unternehmenskontrolle ( corporate governance ) : Verfahren und Prozesse zur Unternehmensführung und - steuerung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegenpartij : de andere partij bij een financiële transactie ( bijvoorbeeld elke partij die een transactie aangaat met de centrale bank ) .
Zahlungsbilanz ( balance of payments -- b.o.p. ) : Die Zahlungsbilanz ist die systematische Darstellung der wirtschaftlichen Transaktionen einer Volkswirtschaft mit dem Rest der Welt in einer gegebenen Periode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Nauwe banden » bestaan in alle gevallen waarin de tegenpartij met een emittent / debiteur / garant van beleenbare activa verbonden is doordat :
„Enge Verbindungen » bezeichnen eine Situation , in der der Geschäftspart ­ ner mit einem Emittenten / Schuldner / Garanten notenbankfähiger Sicherhei ­ ten durch die Tatsache verbunden ist , dass :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De tegenpartij levert dus EUR 270 000 aan obligatie B , met een gecorrigeerde marktwaarde van EUR 263 143 .
Der Geschäfts ­ partner schafft daher von Anleihe B einen Betrag von 270 000 Euros mit einem Marktwert von 263 143 Euros an .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door NFV’s en O aan ingezetenen en niet-ingezetenen verstrekte kortlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurzfristige, von NFK und vom S an Gebietsansässige und-fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door NFV’s en O aan ingezetenen en niet-ingezetenen verstrekte langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Langfristige, von NFK und vom S an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij MFI’s, OFIFH’s, OFI’s en FH’s aangehouden deposito’s en spaartegoeden van niet-ingezetenen, uitgesplitst naar sector van de tegenpartij
Einlagen Gebietsfremder bei MFI, SFIKV, SFI und KV, aufgegliedert nach Partnersektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietwaardigheid van de derde of, wanneer het meerpartijentransacties betreft, van iedere erbij betrokken tegenpartij moet nauwgezet onderzocht zijn.
Die Kreditwürdigkeit des Dritten oder — im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien — jeder dieser Parteien muss in angemessener Weise überprüft worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrent was de fabriek in Gliwice in Polen, die als enige tegenpartij lagere arbeidskosten te bieden had.
Unser Konkurrent war ein Werk im polnischen Gliwice. Allein bei den Arbeitskosten war es uns gegenüber im Vorteil.
   Korpustyp: EU
Dat was mijn verdedigingswapen voor stakingen en demonstraties en politieke bijeenkomsten, als ik werd gearresteerd en door de tegenpartij werd gemolesteerd.
Ich brauchte ihn zur Verteidigung auf Streikposten und Demos und politischen Treffen, als ich von der Polizei weggeschleppt und von Idioten angegriffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Maar gezien de kans, zal de advocaat van de tegenpartij u in een kwaad daglicht stellen als ze maar enigszins kan.
Bei der Gelegenheit wird die gegnerische Partei versuchen, Sie schlechtest-möglich hinzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn gevoel is, dat we de jury hebben die we wilde... maar de... handicap... van de raadsman van de tegenpartij ondermijnde... mijn eerdere vermoedens.
Mein Gefühl sagt mir, wir haben die Geschworenen, die wir haben wollten, aber die... Behinderung des gegnerischen Anwalts hat meine ursprünglichen Annahmen untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Op korte termijn is het verminderen van het tegenpartijrisico een belangrijke doelstelling. Dit kan worden gerealiseerd door een intensiever gebruik van compensatie via een centrale tegenpartij.
Kurzfristig ist die Minderung des Gegenparteiausfallsrisikos eine wichtige Zielsetzung Dies kann durch den häufigeren Einsatz zentraler Clearingstellen erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Bij de totale economie, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aangehouden deposito’s en spaartegoeden, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Einlagen bei der Volkswirtschaft, bei SFIKV, SFI, KV, VGPK und beim S, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, OFIFH’s, VIPF’s, O en HH’s aan ingezetenen en niet-ingezetenen verstrekte kort- en langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurz- und langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, SFIKV, VGPK, vom S und von PHPOE an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de tegenpartij een EKBI als kredietbeoordelingsbron heeft geselecteerd, kan zij de first-best-regel hanteren (zie voet-noot 25) hierboven.
Bei bestimmten Bonitätsbeurteilungsverfahren kann der Bonitätsschwellenwert im Anschluss an das Leistungsüberwachungsverfahren angepasst werden (siehe Abschnitt 6.3.5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marking to market: zie variatiemarge. Maximale inschrijving: de hoogste inschrijving van een afzonderlijke tegenpartij die bij een tender nog aanvaardbaar is.
Interlinking-Mechanismus (interlinking mechanism): Mechanismus innerhalb des TARGET-Systems, der allgemeine Verfahren und eine Infrastruktur bereitstellt, durch die Zahlungsaufträge von einem nationalen RTGS-System an ein anderes weitergeleitet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Want als jij de tegenpartij bent... is het een kwestie van tijd voor je naar iemand uithaalt waar ik om geef.
- Denn wenn Sie an einem Fall gegen mich arbeiten, ist es nur eine Frage der Zeit, bis Sie eine Person ausweiden, die mir am Herzen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zijt nuchteren, en waakt; want uw tegenpartij, de duivel, gaat om als een briesende leeuw, zoekende, wien hij zou mogen verslinden;
Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Och, of ik een hadde, die mij hoorde! Zie, mijn oogmerk is, dat de Almachtige mij antwoorde, en dat mijn tegenpartij een boek schrijve.
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Orders voor Piccolo: agent.... tegenpartij komt aan op trappen Russische kerk op Kanavakatu, om precies 16.00 uur vandaag, draagt militair... uniform.
Befehl für Piccolo. Feindlicher Agent wird heute um 16:00 Uhr auf Stufen der russischen Kirche in Kanavaktu sein. Trägt Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
We merken verder op dat het lopende politieke proces zich alleen kan ontwikkelen als meer praktische maatregelen worden genomen die het wantrouwen bij de tegenpartij wegnemen.
Ferner weisen wir darauf hin, dass sich der in Gang befindliche politische Prozess nur fortentwickeln kann, wenn verstärkt vertrauensbildende Maßnahmen vor Ort ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
De beoogde doelstelling is een vereenvoudiging van de procedure van de schaderegeling waardoor het slachtoffer zich rechtstreeks tot de verzekeringsonderneming van de tegenpartij kan wenden.
Das anvisierte Ziel ist eine Vereinfachung des Schadensregulierungsverfahrens für geschädigte Personen, indem der Zugang zu dem Versicherungsunternehmen erleichtert wird, das für den Schadensfall zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Centrale tegenpartij : een entiteit die een plaats inneemt tussen de tegenpartijen bij transacties , door op te treden als koper voor iedere verkoper en als verkoper voor iedere koper .
Der EG-Vertrag wurde mehrmals abgeändert , insbesondere durch den Vertrag über die Europäische Union ( „Vertrag von Maastricht ") , der den Grundstein für die Wirtschafts - und Währungsunion legte und die ESZB-Satzung enthielt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Centrale banken verstrekken geen gelden voordat zeker is dat de effecten van de tegenpartij door de correspondent-centrale bank zijn ontvangen .
Dieses Konto kann für alle refinanzierungsfähigen Sicherheiten in Euroclear verwendet werden , also auch für refinanzierungsfähige Sicherheiten , die über zugelassene Verbindungen an Euroclear übertragen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
een deelnemende NCB die partij is bij een AL-overeenkomst en handelt als de tegenpartij voor de AL-groepsleden die aan haar TARGET2-deelsysteem deelnemen ;
h ) wenn ein Teilnehmer von der Teilnahme an einem anderen TARGET2Komponenten-System und / oder einem Nebensystem suspendiert oder aus ­ geschlossen wurde ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De tegenpartij stelt vóór of onmiddellijk na de mobilisatie van een dergelijke lening als onderpand de debiteur van een syndicaatsleningsovereenkomst daarvan in kennis .
( 3 ) Die Voraussetzung , eine rechtliche Bestätigung gemäß Kapitel 6.3.3 der Allgemeinen Regelungen vorzulegen , gilt auch , wenn der Schuldner eine Zweckgesellschaft ist , zu deren Gunsten eine Garantie gemäß Absatz 1 gewährt worden ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Repo-transacties behoren tot M3 ingeval de verkoper een Monetaire Financiële Instelling ( MFI ) is en de tegenpartij een niet tot de MFI-sector behorende ingezetene van het eurogebied .
Befristete Transaktionen werden in der Geldmenge M3 berücksichtigt , wenn ein Monetäres Finanzinstitut als Verkäufer und ein im Euroraum ansässiges Nicht-MFI als Käufer auftritt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
of ( in geval van leningen tegen onderpand ) de tegenpartij levert de activa niet of betaalt het krediet niet terug op de toepasselijke data voor de betalingen en leveringen ;
zurückgekaufte Vermögenswerte zu liefern , oder ist nicht in der Lage , ( im Zusammenhang mit besicherten Kreditge ­ schäften ) die Sicherheiten fristgerecht zu liefern oder den Kredit bei Fälligkeit zurückzuzahlen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien kan de tegenpartij op 4 augustus 2004 , wanneer de op 28 juli 2004 verrichte basisherfinancieringstransactie afloopt , de activa op de onderpandsrekening aanhouden .
August 2004 aus dem Hauptrefinanzierungsgeschäft vom 28 . Juli 2004 frei werdenden Sicherheiten auf seinem Pfandkonto stehen lassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Omgekeerd geldt dat de tegenpartij , wanneer de waarde van het onderpand na herwaardering boven een bepaalde waarde uitkomt , het overschot aan onderpand of contanten mag lichten .
Das TARGET-System wurde durch das TAR ­ GET2-System gemäß dem in Artikel 13 der Leitlinie EZB / 2007/2 näher be ­ stimmten Migrationszeitplan ersetzt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Omgekeerd geldt dat de tegenpartij, wanneer de waarde van het onderpand na herwaardering boven een bepaalde waarde uitkomt, het overschot aan onderpand of contanten mag lichten.
Das Eurosystem wendet bei seinen geldpolitischen Operationen die Eurozinsmethode (act/360) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij MFI’s, OFIFH’s, OFI’s en FH’s aangehouden deposito’s en spaartegoeden van niet-ingezetenen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Einlagen Gebietsfremder bei MFI, SFIKV, SFI und KV, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aan niet-ingezetenen verstrekte kortlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurzfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aan niet-ingezetenen verstrekte langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij OFIFH’s aangehouden deposito’s en spaartegoeden van ingezetenen in andere deelnemende lidstaten, opgesplitst naar sector van de tegenpartij, en van ingezetenen buiten het eurogebied
Einlagen Gebietsansässiger in sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten bei SFIKV, aufgegliedert nach Partnersektor und Einlagen Gebietsansässiger außerhalb des Euro-Währungsgebiets bei SFIKV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de totale economie, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aangehouden deposito’s en spaartegoeden van niet-ingezetenen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Einlagen Gebietsfremder bei der Volkswirtschaft, bei SFIKV, SFI, KV, VGPK und PHPOE, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, O en HH’s aan ingezetenen en niet-ingezetenen verstrekte kort- en langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurz- und langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, vom S und von PHPOE an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door OFIFH’s, OFI’s, FH’s en VIPF’s aan niet-ingezetenen verstrekte kort- en langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurz- und langfristige, von SFIKV, SFI, KV und VGPK an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aan niet-ingezetenen verstrekte kortlopende leningen, uitgesplitst naar sector van de tegenpartij
Kurzfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aan niet-ingezetenen verstrekte langlopende leningen, uitgesplitst naar sector van de tegenpartij
Langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de totale economie, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aangehouden deposito’s en spaartegoeden van ingezetenen en niet-ingezetenen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Einlagen Gebietsansässiger und -fremder bei der Volkswirtschaft, bei MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und beim S, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aan ingezetenen en niet-ingezetenen verstrekte kortlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Kurzfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de totale economie, NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, OFI’s, FH’s, VIPF’s en O aan ingezetenen en niet-ingezetenen verstrekte langlopende leningen, uitgesplitst naar sector en gebied van de tegenpartij
Langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM