Ontwikkeling en klimaatbescherming zijn niet met elkaar in tegenspraak, maar moeten in Kopenhagen samen opgaan in een synthese.
Entwicklung und Klimaschutz sind kein Gegensatz, sondern müssen in Kopenhagen zu einer Synthese zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU
. - In het verslag-Queiró wordt gepleit voor een Europa dat volkomen in tegenspraak is met de waarden die ik voorsta.
. – Das Europa, das der Bericht Queiró verteidigt, steht im krassen Gegensatz zu den Werten, die ich verfechte.
Korpustyp: EU
Dit alles is in tegenspraak met de fundamentele teksten die de rechten van de mens vastleggen; ik noem u ter herinnering de status van vluchteling, het begrip gezinshereniging of het verbod van collectief vervoer naar de grens, beginselen die allemaal in de Europese Conventie van de rechten van de mens staan.
Dies alles steht im Gegensatz zu den grundlegenden Texten, in denen die Menschenrechte definiert werden; unter anderem das Flüchtlingsstatut, der Begriff der Familienzusammenführung oder das Verbot einer kollektiven Rückführung, alles Grundsätze, die in der europäischen Menschenrechtskonvention vorkommen.
Korpustyp: EU
De waardigheid van het embryo en de waardigheid van de zieke mogen niet met elkaar in tegenspraak zijn.
Es darf keinen Gegensatz geben zwischen der Würde des Embryos und der des Kranken.
Korpustyp: EU
Deze houding is in tegenspraak met die van het Franse parket dat net de moed had verzameld de Franse binnenlandse veiligheidsdienst te vragen onderzoek te doen naar het Echelonnetwerk.
Diese Haltung steht im Gegensatz zu derjenigen der französischen Staatsanwaltschaft, die den Mut hatte, den französischen Nachrichtendienst DST mit einer Untersuchung zum Echelon-Netz zu betrauen.
Korpustyp: EU
De definitie van prijsstabiliteit, die de Europese Commissie en de Europese Centrale Bank hebben gebruikt bij hun beoordeling of er werd voldaan aan de inflatiecriteria, was in tegenspraak met de definitie van prijsstabiliteit die de ECB in zijn monetair beleid hanteert.
Die Definition von Preisstabilität, wie sie die Europäische Kommission und die Europäische Zentralbank in ihren Berichten zur Bewertung der Erfüllung der Inflationskriterien verwenden, steht im Gegensatz zu der Definition von Preisstabilität, die die EZB in ihrer Geldpolitik benutzt.
Korpustyp: EU
De Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid bekrachtigt de stemming van het Europees Parlement in oktober 1995 en vraagt de Europese Commissie haar ontwerpmededeling in te trekken, die in volledige tegenspraak is met de amendementen die ons Parlement op 9 mei jongstleden heeft aangenomen om het liberaliseringsproces krachtig af te remmen.
In Anlehnung an den Mehrheitsbeschluß des Europäischen Parlaments vom Oktober 1995 fordert der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik die Kommission auf, ihren Mitteilungsentwurf zurückzuziehen, da dieser in diametralem Gegensatz steht zu den Änderungsanträgen, die am 9. Mai letzten Jahres von diesem Haus verabschiedet wurden, um den Liberalisierungsprozeß zu bremsen.
Korpustyp: EU
Maar net als zij vind ik dat dit duidelijk in tegenspraak is met de geest van het additionaliteitsbeginsel en dat het tenietdoet wat we met de structuurfondsen hebben willen bereiken.
Aber wie für sie steht es auch für mich ganz klar im Gegensatz zum Geist der Zusätzlichkeitsregelungen und untergräbt den eigentlichen Zweck, für den die Strukturfonds überhaupt eingerichtet wurden.
Korpustyp: EU
Overigens is dit heus niet in tegenspraak met wat in de resolutie van de Raad wordt geëist, namelijk om vooralsnog de algehele belastingdruk niet te verminderen. Het gaat hier immers om een doelgerichte herverdeling van de belastingdruk.
Dieses Ziel steht nicht im Gegensatz zu der im Entschließungsantrag des Rates aufgezeigten Notwendigkeit, vorläufig die allgemeine steuerliche Belastung nicht zu senken, denn es handelt sich um eine gezielte Umverteilung der Steuerlast.
Korpustyp: EU
Dit is ook vandaag het geval in het verslag-Cashman. Paragraaf 42 van dit verslag, dat in tegenspraak is met het hele document, heeft mij, en een niet gering aantal leden van het Parlement met mij, ertoe genoopt het hele verslag te verwerpen.
Dies ist auch heute im Fall des Berichts Cashman geschehen, dessen Absatz 42 - im Gegensatz zum Gesamtdokument - mich und etliche Abgeordnete zur Ablehnung des Berichts insgesamt gezwungen hat.
Korpustyp: EU
tegenspraakunvereinbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit argument werd niet onderbouwd en lijkt in tegenspraak te zijn met de bevinding dat de invoer uit de betrokken landen samen in het TNO een marktaandeel van 28 % had.
Das Vorbringen, die Beschaffung aus diesen Ländern sei nicht mehr rentabel, wurde nicht durch Beweise belegt und erscheint unvereinbar mit der Feststellung, dass die Einfuhren aus den betroffenen Ländern im UZÜ zusammen noch immer einen Marktanteil von 28 % hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch vinden we dat dit niet in tegenspraak is met de andere kwesties waar we belang aan hechten.
Dies scheint uns durchaus nicht unvereinbar mit anderen Anliegen zu sein.
Korpustyp: EU
Dat politieoptreden was volledig in tegenspraak met de verplichtingen die Turkije is aangegaan op grond van haar verzoek toe te treden tot de Europese Unie en het besluit van dit Parlement en de andere Europese instellingen de onderhandelingen te beginnen.
Das ist völlig unvereinbar mit den Verpflichtungen, die der Türkei aus dem Antrag auf Beitritt zur Europäischen Union und der Entscheidung des Parlaments und der europäischen Institutionen erwachsen, den Verhandlungsprozess zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Heel weinig mensen zouden nog durven beweren dat economie en milieu met elkaar in tegenspraak zijn.
Kaum jemand wagt, die These aufrechtzuerhalten, Wirtschaft und Umwelt seien unvereinbar.
Korpustyp: EU
Het moet echter iedereen duidelijk zijn, dat de bevordering van duurzame ontwikkeling in het Middellandse-Zeegebied in tegenspraak is met de noodzaak tot voortdurende consumptie.
Es ist aber auch daran zu erinnern, daß die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung im Mittelmeerraum mit der Notwendigkeit, ständig konsumieren zu müssen, unvereinbar ist.
Korpustyp: EU
Het is volledig in tegenspraak met je personage, maar...
Es ist völlig unvereinbar mit deinem Charakter, aber...
Korpustyp: Untertitel
tegenspraakWidersprüche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch zit er hier en daar wel een tegenspraak, beste collega's.
Es gibt jedoch einige Widersprüche, verehrte Kolleginnen und Kollegen.
Korpustyp: EU
Daarom, enerzijds in het licht van die interne tegenspraak van het verslag, anderzijds in het licht van dit nieuwe standpunt van de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten, verzoek ik, onder toepassing van artikel 129, om terugverwijzing naar de Commissie Begrotingscontrole van het verslag van de heer Elles.
Aus diesem Grund beantrage ich angesichts der inneren Widersprüche des Berichts und der neuen Position des Geschäftsordnungsausschusses die Rücküberweisung des Elles-Berichts an den Haushaltskontrollausschuß nach Artikel 129.
Korpustyp: EU
Helaas zien verslagen als dit verslag niet hoezeer ze met zichzelf in tegenspraak zijn.
Leider sind den Verfassern von Berichten wie diesem die Widersprüche nicht klar, in die sie sich verstricken.
Korpustyp: EU
lk heb jouw tegenspraak in deze zaak al meer dan genoeg aangehoord.
Deine Widersprüche in dieser Sache habe ich mir zu genüge angehört.
Korpustyp: Untertitel
tegenspraakWiderspruch zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze begroting moet worden bepaald door de door ons gekozen beleidslijn en gestelde prioriteiten en mag daarmee in geen geval in tegenspraak zijn.
Dieser Haushalt muss sich von einem politischen Denkansatz und den von uns festgelegten Prioritäten leiten lassen und darf in keinem Fall im Widerspruchzu ihnen stehen.
Korpustyp: EU
Ik zou de rapporteur dus willen verzoeken intrekking ervan te vragen, omdat het in tegenspraak is met de stem die we zojuist hebben uitgebracht.
Daher möchte ich die Berichterstatterin ersuchen, die Ziffer zurückzuziehen, da sie im Widerspruchzu unserem vorhin abgegebenen Votum steht.
Korpustyp: EU
Dat lijkt mij dus volledig in tegenspraak: wij sturen mensen naar bepaalde plekken om het geweld daar te beëindigen, terwijl de wapens die er worden gebruikt afkomstig zijn uit de landen die zogenaamd die strijd willen voorkomen.
Hier scheint es einen völligen Widerspruchzu geben: Wir schicken Menschen zum Beenden der Kämpfe an Orte, in denen die verwendeten Waffen aus den Ländern stammen, aus denen die so genannten 'Verhinderer der Kämpfe' kommen.
Korpustyp: EU
Overwegingen van rendabiliteit en het concurrentiebeginsel zijn hier nu eenmaal mee in tegenspraak.
Die Rentabilitätsregeln und das Prinzip des Wettbewerbs geraten jedoch in Widerspruchzu diesen Zielen und Aufgaben.
Korpustyp: EU
tegenspraakwiderlegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verklaringen van het bedrijf zijn niet in tegenspraak met de bevindingen van de Commissie dat alleen Chinese beurshandelaren op deze beurs transacties mogen doen.
Die Stellungnahme des Unternehmens widerlegt nicht die Feststellung der Kommission, dass nur chinesische Händler zum Handel an dieser Börse zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is in tegenspraak met de stelling dat deze bedrijfstak profijt zou hebben getrokken van een dominante positie.
Dies widerlegt den Einwand, dem zufolge die Gemeinschaftshersteller von ihrer marktbeherrschenden Stellung profitiert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter in het publieke domein genoeg bewijs beschikbaar dat in tegenspraak is met wat in dit verslag wordt gepresenteerd als een oplossing.
Allerdings gibt es genügend offizielle Erkenntnisse, mit denen die in diesem Bericht geforderte Lösung widerlegt werden könnte.
Korpustyp: EU
tegenspraakWiderspruchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tegenspraak tussen die mondiale ambities en die onbeduidende begroting doet de vraag rijzen waar het in Europa echt om draait.
Angesichts des Widerspruchs zwischen diesen globalen Ambitionen und diesem lächerlichen Haushalt kommt die Frage auf, was die Wahrheit über Europa ist.
Korpustyp: EU
Wat is dat voor politieke koorts en wat is de zin van een dergelijke tegenspraak?
Was für ein Rausch ist das? Worin liegt der Sinn dieses Widerspruchs?
Korpustyp: EU
Een interne markt van de EU die gehoorzaamt aan het stelsel van wereldwijde mededinging is uiteindelijk de belichaming van dit soort tegenspraak.
Ein EU-Binnenmarkt, der sich der Logik der globalen Konkurrenz unterwirft, ist letztendlich die Inkarnation eines solchen Widerspruchs.
Korpustyp: EU
tegenspraakWiderspruch dem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is toch wel een wezenlijke tegenspraak tussen woorden en werkelijkheid.
Hier besteht also ein grundsätzlicher Widerspruch zwischen dem, was gesagt wird, und der Realität.
Korpustyp: EU
Voor al die gebieden geldt dat wij geen behoefte hebben aan een propagandacampagne waarin geen tegenspraak geduld wordt, maar aan een eerlijke, openbare, pluralistische evaluatie van hetgeen we gedurende de afgelopen jaren hebben meegemaakt en hetgeen geleid heeft tot een vertrouwenscrisis tussen de burgers en de Europese instellingen.
In all diesen Bereichen benötigen wir keine Propaganda, die jedem Widerspruch aus dem Weg geht, sondern eine echte, öffentliche und pluralistische Evaluierung der in den letzten Jahren gemachten Erfahrungen, die zu einer Vertrauenskrise zwischen den Bürgern und den Gemeinschaftsinstitutionen geführt haben.
Korpustyp: EU
Helaas moeten we ook vaststellen dat er in niets is voorzien om een dergelijke tegenspraak tussen nationale wetgeving en communautair recht op te heffen.
Leider muss man auch feststellen, dass nichts vorgesehen ist, um einen solchen Widerspruch zwischen dem einzelstaatlichen Gesetz und dem Gemeinschaftsrecht aufzulösen.
Korpustyp: EU
tegenspraakWiderspruch zueinander
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ervan overtuigd dat de Commissie uitgewogen te werk gaat, want het doel is zowel de flexibiliteit als de zekerheid te versterken, en wel zoals reeds eerder gezegd als twee elementen die elkaar versterken, en geenszins als twee elementen die met elkaar in tegenspraak zijn.
Ich bin überzeugt, dass die Einstellung der Kommission ausgewogen ist, da das Ziel darin besteht, Flexibilität und Sicherheit gleichzeitig zu fördern, und zwar, wie bereits gesagt wurde, als zwei Elemente, die sich gegenseitig verstärken und keineswegs im Widerspruchzueinander stehen.
Korpustyp: EU
Ik zou nog graag één ding willen opmerken, vooral met betrekking tot de milieuwetgeving waar veel van de conflicten hun oorsprong vinden: veel van de zeer nobele doelen van afzonderlijke stukken wetgeving zijn met elkaar in tegenspraak, en we moeten dat bij de voorbereiding ervan onder ogen zien.
Ich möchte einen weiteren Aspekt anführen, insbesondere im Hinblick auf die Umweltgesetzgebung, aus der sich eine Vielzahl von Streitpunkten ergibt: Viele der sehr lohnenswerten Ziele einzelner Rechtsvorschriften stehen im Widerspruchzueinander, und diesem Umstand müssen wir bei ihrer Erarbeitung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
tegenspraakentgegensteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is nu een sterke terugtocht van vluchtelingen, wat eigenlijk in tegenspraak is met het ontbreken van veiligheid, recht en orde.
Derzeit gibt es einen starken Rückstrom von Flüchtlingen, dem eigentlich das Fehlen von Sicherheit, Recht und Ordnung entgegensteht.
Korpustyp: EU
Tot besluit zou ik nog willen zeggen dat een debat over de vraag of er een monetaire unie moet komen in tegenspraak zou zijn met de huidige ontwikkelingen. De banken en de kleine en middelgrote ondernemingen zijn al met de omschakeling bezig.
Ich möchte abschließend sagen, daß eine Ob-Debatte bei der Währungsunion der jetzigen Entwicklung entgegensteht, nämlich der Umstellung bei den Banken, bei den kleinen und mittleren Unternehmen, und daß ich sehr begrüße, wie heute hier die Diskussion geführt wird!
Korpustyp: EU
tegenspraakEinklang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedures die de Commissie voorstelt zijn in ieder geval in tegenspraak met het bouwwerk van de interne markt en kleine bedrijven die onder de vereenvoudigde fiscale regeling vallen kunnen die regels niet toepassen. Die procedures zijn voorts zeer discriminerend en administratief gezien buitengewoon ingewikkeld.
Die von der Kommission vorgelegten Verfahren stehen jedenfalls nicht im Einklang mit der Struktur des Binnenmarktes und sind für kleine Unternehmen mit vereinfachten Steuerregelungen unmöglich zu verwirklichen, zutiefst diskriminierend und verwaltungstechnisch so kompliziert wie nie.
Korpustyp: EU
Maar sommige landen hadden al voordat de recessie uitbrak een grote staatsschuld, wat in tegenspraak was met het stabiliteits- en groeipact.
Allerdings wiesen einige Staaten schon vor der Rezession ein hohes Haushaltsdefizit auf, das nicht im Einklang mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt stand.
Korpustyp: EU
tegenspraakVerletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, wat betreft de kwestie-Darfur heeft de Commissie de twee strijdende partijen herhaaldelijk opgeroepen onmiddellijk een eind te maken aan het geweld en het leed dat de burgerbevolking wordt aangedaan, en aan de niet te rechtvaardigen handelingen die duidelijk in tegenspraak zijn met het internationale recht en de internationale overeenkomsten.
Herr Präsident! Was die spezifische Darfur-Frage betrifft, so hat die Kommission die Krieg führenden Parteien wiederholt aufgerufen, die Gewalt und die unentschuldbaren und unter eindeutiger Verletzung des Völkerrechts und internationaler Übereinkommen verübten Handlungen einzustellen und dem Leiden der Zivilbevölkerung ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
Maar het is illegaal, gevaarlijk en in tegenspraak met uw eed als officier.
Aber es ist illegal, gefährlich und eine Verletzung Ihres Eids.
Korpustyp: Untertitel
tegenspraakbeiderseitigem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rechtsmiddel wordt volgens de regels van de procedure op tegenspraak behandeld.
Über den Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften entschieden, die für Verfahren mit beiderseitigem rechtlichen Gehör maßgebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rechtsmiddel wordt volgens de regels van de procedure op tegenspraak behandeld.
Über den Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften entschieden, die für Verfahren mit beiderseitigem rechtlichem Gehör maßgebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegenspraakwidersprüchlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In flagrante tegenspraak hiermee worden in deze resolutie echter ook richtsnoeren verdedigd die de oorzaak zijn van de huidige problemen in de sector, in het bijzonder bij kleine en middelgrote productenten, en in die zin is de resolutie zelfs strijdig met het belang van die producenten.
Durch die Verteidigung der Leitlinien, welche die Probleme verursacht haben, vor denen der Sektor steht, vor allem kleine und mittelständische Erzeuger, erweist sie sich als zutiefst widersprüchlich und widerspricht sogar den Interessen dieser Erzeuger.
Korpustyp: EU
Ik geloof echter, ofschoon dit een tegenspraak lijkt te zijn, dat de Commissie kan worden gefeliciteerd met de resultaten die het in de afgelopen jaren heeft behaald, maar niet met het verslag.
Doch auch wenn es widersprüchlich erscheinen mag, glaube ich, dass die Kommission zu den Resultaten, die sie in den letzten Jahren erreicht hat, beglückwünscht werden kann, zu dem Dokument allerdings nicht.
Korpustyp: EU
tegenspraakGegenteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk daarbij met name aan een aantal bepalingen die nu zijn vervat in de verordeningen, waarmee de richtsnoeren per definitie niet in tegenspraak mogen zijn. is misschien wel het belangrijkste voorbeeld van zo’n bepaling waartegen het Parlement geneigd is zich te verzetten, maar ik wil met kracht beklemtonen dat niet in strijd is met cohesie.
Ich denke dabei insbesondere an gewisse Bestimmungen, die jetzt in den Verordnungen verankert sind, und die Leitlinien können folglich nicht das Gegenteil vorsehen. Die Zweckbindung ist vielleicht das wichtigste Beispiel für Bestimmungen, gegen die sich beim Parlament Widerspruch regt, aber ich möchte nachdrücklich unterstreichen, dass die Zweckbindung der Kohäsion nicht zuwider läuft.
Korpustyp: EU
ln tegenspraak van agressief lobbyen door de raad voor kaas.
Natürlich im Gegenteil zur aggressiven Lobbyarbeit des Käserates.
Korpustyp: Untertitel
tegenspraakZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot een persoonlijke opmerking over paragraaf 9, die in tegenspraak is met de standpunten van de Comissie werkgelegenheid: ik ben van mening dat de tekst nader moet worden gepreciseerd door te vermelden dat het noodzakelijk is om nationale wetgevingsprocessen in acht te nemen wanneer het onderwerp abortus wordt overwogen.
Abschließend eine persönliche Anmerkung zu Ziffer 9, die nicht die Ansichten des Beschäftigungsausschusses widerspiegelt: Meines Erachtens sollte der Text mit einer Einschränkung versehen werden, der zufolge im Zusammenhang mit der Frage der Abtreibung auf die Notwendigkeit der Achtung nationaler legislativer Prozesse verwiesen wird.
Korpustyp: EU
U zegt dat hij gezwicht zou zijn, maar dat is in tegenspraak met zijn werkelijke opstelling.
Sie haben im Zusammenhang mit ihm von Nachgeben gesprochen, doch das ist weit gefehlt.
Korpustyp: EU
tegenspraakwidersprechende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen ze momenteel de meer dan vijftig richtlijnen betreffende waterbescherming, die elkaar overlappen, in herhaling vervallen en soms in tegenspraak zijn met elkaar, omzetten?
Wie sollen sie heute mehr als 50 sich überschneidende, wiederholende und einander mitunter widersprechende Richtlinien zum Wasserschutz in nationales Recht umsetzen?
Korpustyp: EU
We hebben in dit Parlement altijd de overtuiging uitgedragen dat economische ontwikkeling en milieubescherming als doelstellingen niet met elkaar in tegenspraak zijn maar elkaar aanvullen.
In diesem Parlament haben wir stets die Meinung vertreten, daß wirtschaftliche Entwicklung und Umweltschutz nicht zwei sich widersprechende, sondern zwei sich ergänzende Ziele sind.
Korpustyp: EU
tegenspraakWiderspruch dazu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde tekst is daarmee echter in tegenspraak, want die gaat alleen over ingrediënten met een nutritionele functie.
Der vorgeschlagene Text steht jedoch im Widerspruchdazu, indem er solche Zutaten auf jene beschränkt, die eine Ernährungsfunktion haben.
Korpustyp: EU
De Raad geeft echter verontrustende signalen af, die hiermee in tegenspraak zijn.
Leider kommen vom Rat besorgniserregende Signale, die im Widerspruchdazu stehen.
Korpustyp: EU
tegenspraakKonflikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U heeft de uitspraak van de heer Pirker gehoord dat de critici zich tegen Oostenrijk keren. Dit is niets anders dan een destructieve poging een tegenspraak te creëren tussen het verdedigen van mensenrechten en patriottisme.
Wenn Sie die Aussagen des Herrn Pirker gehört haben, daß sich die Kritiker gegen Österreich wenden, dann ist das wirklich ein verheerender Versuch, zwischen der Verteidigung der Menschenrechte und dem Patriotismus einen Konflikt zu konstruieren.
Korpustyp: EU
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling van het Europees Parlement heeft in haar advies over de Grondwet zelfs gewezen op de directe tegenspraak tussen de oorspronkelijke doelen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de Grondwet.
Der Landwirtschaftsausschuss des Europäischen Parlaments hat in seiner Stellungnahme zur Verfassung auf den direkten Konflikt zwischen den ursprünglichen Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Verfassung hingewiesen.
Korpustyp: EU
tegenspraakdem beide Seiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onafhankelijke instantie neemt haar besluiten na een procedure op tegenspraak en deze besluiten zijn, met middelen die door elke lidstaat worden vastgesteld, juridisch bindend.
Die unabhängige Stelle trifft ihre Entscheidungen in einem Verfahren, in dembeideSeiten gehört werden; ihre Entscheidungen sind in der von den einzelnen Mitgliedstaaten jeweils zu bestimmenden Weise rechtsverbindlich.
streitiges Urteil
im kontradiktorischen Verfahren erlassenes Urteil
Modal title
...
vonnis op tegenspraak
im kontradiktorischen Verfahren erlassenes Urteil
Modal title
...
de gewone procedure op tegenspraak
das ordentliche streitige Verfahren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tegenspraak
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Geen tegenspraak, edelachtbare.
Wir verzichten auf die Verhandlung, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
lk duld geen tegenspraak.
- Sie taten genug.
Korpustyp: Untertitel
Geen tegenspraak, jarige.
Keine Widerworte, Geburtstagskind!
Korpustyp: Untertitel
lk duld geen tegenspraak.
Ich lasse ein Nein als Antwort nicht gelten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen tegenspraak.
Diskutieren Sie nicht mit mir.
Korpustyp: Untertitel
lk duld geen tegenspraak.
- Man kann auch mal Nachsicht üben!
Korpustyp: Untertitel
Jawel, ik duld geen tegenspraak.
Da gibt's nichts zu diskutieren!
Korpustyp: Untertitel
Pa, ik duld geen tegenspraak.
Ich bin froh, dass ihr alle hier seid.
Korpustyp: Untertitel
"En ze dulden geen tegenspraak."
Und sie wollen kein "Nein" akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze is zijn moeder, geen tegenspraak daarover.
Sie ist seine Mutter, da komm ich nicht gegen an.
Korpustyp: Untertitel
- Het is in tegenspraak met alles.
- Das widerspricht unserem Wissen.
Korpustyp: Untertitel
Deze tegenspraak blijft niet zonder consequenties.
Dieser Verrat wird nicht ohne Konsequenzen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
De twee lijken enigszins in tegenspraak.
Es scheint eine gewisse Kontroverse zwischen den beiden Konzepten zu bestehen.
Korpustyp: EU
Denk je dat ik tegenspraak duld?
Was dachtest du, mit der fahr ich doch Schlitten.
Korpustyp: Untertitel
Onze vrouwen wagen zich al tegenspraak.
Wir haben Frauen die reden.
Korpustyp: Untertitel
En denk niet eens over tegenspraak.
Und denk nicht mal daran, zu protestieren.
Korpustyp: Untertitel
Op tegenspraak staat gevangenisstraf of de dood.
Bei Widerstand droht Verhaftung. Oder Tod.
Korpustyp: Untertitel
Geen tegenspraak. lk heb hier een revolver.
Sag nicht nein zu mir, wenn ich eine Waffe in der Hand habe.
Korpustyp: Untertitel
Ook hier is de tegenspraak flagrant.
Aber auch hier sehen wir uns mit Widersprüchen konfrontiert.
Korpustyp: EU
- Als ik nee zeg, aanvaard je dat zonder tegenspraak?
Sage ich Nein, sollten Sie das nicht akzeptieren, ohne Diskussion?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen alles zeggen en doen zonder angst voor tegenspraak.
Ich werde mich jetzt noch woanders vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Twee dingen die in tegenspraak zijn met elkaar.
Wie passt das zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is evenwel in tegenspraak met de bevindingen.
Dies widersprach jedoch den Untersuchungsergebnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is toch in tegenspraak met alles wat we bedoelen?
Das würde den Zweck der Aktion verfehlen. Verdammt!
Korpustyp: Untertitel
Een wapen lijkt in tegenspraak met een wapenstilstand. Pure gewoonte...
Eine Pistole scheint einer Waffenruhe zu widersprechen... aber die Gewohnheit...
Korpustyp: Untertitel
De beambten wijten deze tegenspraak aan een eenvoudige schrijffout.
Sprecher des Labors erklärten die Unstimmigkeit jetzt mit einem simplen Schreibfehler.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een onbeschoft kind, maar ik duld geen tegenspraak.
Du bist ein äusserst unhöfliches Mädchen. Tu, was ich dir sage.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch in volstrekte tegenspraak met elkaar.
Das widerspricht dem Zweck, weshalb der Mann überhaupt angeschossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Ierlands acties zijn duidelijk met deze arresten in tegenspraak.
Irlands Maßnahmen verstoßen eindeutig gegen diese gerichtlichen Entscheidungen.
Korpustyp: EU
Dat is in tegenspraak met de idee van de vrijhandel.
Genau das widerspricht der erklärten Freihandelsidee.
Korpustyp: EU
Deze twee benaderingen zijn met elkaar in tegenspraak.
Diese beiden Ansätze widersprechen sich gegenseitig.
Korpustyp: EU
Toch is het hele verslag met die bewering in tegenspraak.
Doch der gesamte Bericht widerspricht genau dieser Aussage.
Korpustyp: EU
Dit is in tegenspraak met het idee van een minimumbescherming van de consumenten.
Eine solche Vorschrift ließe sich schwerlich mit der Idee eines gemeinschaftlichen Verbraucherschutzes vereinbaren.
Korpustyp: EU
lk had moeten zeggen dat trollen altijd in tegenspraak met zichzelf zijn.
Ich hätte noch sagen sollen, dass sich Trolle immer widersprechen.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd woest als ie tegenspraak kreeg, dat weet je wel.
Er wurde so wütend, wenn ihm jemand widersprach.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu... na alles wat ik hier zie... is het in tegenspraak met wat u predikt.
Doch alles, was ich hier erlebe, widerspricht dem, was du predigst.
Korpustyp: Untertitel
Sommige dingen die ze vertelde, zijn in tegenspraak met het bewijs.
Einige Aussagen in ihrem Geständnis widersprechen sich mit den Beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Punt 16 en 17 staan nu in tegenspraak tot elkaar terwijl de stemming anders had uitgewezen.
Die Punkte 16 und 17 widersprechen sich jetzt, obwohl es bei der Abstimmung anders aussah.
Korpustyp: EU
We hebben te maken met twee parallel lopende processen die enigszins met elkaar in tegenspraak zijn.
Wir haben zwei parallel verlaufende Prozesse, die sich gleichzeitig leicht widersprechen.
Korpustyp: EU
Blijven spreken van migratiestromen is absurd en in tegenspraak met onze humanistische waarden.
Jede weitere Diskussion über Migrationsströme ist absurd und läuft unseren humanistischen Werten zuwider.
Korpustyp: EU
Dit is echter absoluut in tegenspraak met ooggetuigenverklaringen van vluchtelingen en overlopers.
Das widerspricht jedoch völlig den Augenzeugenberichten von Flüchtlingen und Überläufern.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, uitvoeringsbepalingen mogen niet in tegenspraak zijn met de wezenlijke inhoud van het Statuut.
Das heißt also im Klartext, Durchführungsbestimmungen dürfen dem wesentlichen Inhalt des Statuts nicht widersprechen.
Korpustyp: EU
De plannen van de Commissie zijn in tegenspraak met de doelstellingen van de Lissabonstrategie.
Die Absichten der Kommission laufen den Zielen der Lissabon-Strategie zuwider.
Korpustyp: EU
Is dat niet in tegenspraak met het beginsel van technologische neutraliteit?
Widerspricht das nicht dem Grundsatz der technologischen Neutralität?
Korpustyp: EU
Dit zijn feiten, en geen enkele wetstekst of wetsvoorstel kan daarmee in tegenspraak zijn.
Dies sind die Tatsachen, und kein Gesetzestext oder keine vorgeschlagenen Rechtsvorschriften können sie widerlegen.
Korpustyp: EU
Het betoog van de heer Whitehead van vandaag was eigenlijk in tegenspraak met deze volgorde.
Herr Whitehead hat eigentlich mit seinen Ausführungen heute dieser Reihenfolge widersprochen.
Korpustyp: EU
Dat lijkt in tegenspraak met ons onvermogen om het hier eens te worden over de begroting.
Hier haben wir die paradoxe Situation, für den Haushaltsplan keine gemeinsame Basis zu finden.
Korpustyp: EU
De analyses van onafhankelijke deskundigen blijven vaak ongepubliceerd, aangezien ze in tegenspraak met politieke opvattingen zijn.
Die Analysen unabhängiger Experten werden oft nicht veröffentlicht, weil sie dem politischen Meinungsbild widersprechen.
Korpustyp: EU
Artikel 38, of liever de voorgestelde wijziging daarvan, is in tegenspraak met een dergelijke oplossing.
Das sind zurzeit elf. Artikel 38 bzw. der Abänderungsantrag dazu konterkarieren diese Lösung.
Korpustyp: EU
Bij tegenspraak komt u tot bloei. Houd dat vol de komende vijf jaar.
Ich bitte Sie dringend diese Einstellung während der nächsten fünf Jahre beizubehalten.
Korpustyp: EU
Eens te meer is er dus sprake van conflicten, tegenspraak en dubbele normen.
Wieder einmal haben wir es mit Rechtskonflikten, Widersprüchen und doppelten Normen zu tun.
Korpustyp: EU
Dergelijke maatregelen zijn in tegenspraak met de EU-voorschriften over vrij verkeer van goederen en diensten.
Dieses Vorgehen steht den EU-Bestimmungen zum freien Waren- und Dienstleistungsverkehr entgegen.
Korpustyp: EU
Gedwongen uitzettingen zonder compensatie en zonder vervangende woonruimte zijn compleet in tegenspraak met het internationale recht.
Die Zwangsvertreibungen ohne Wiedergutmachungen oder alternative Unterkünfte verstoßen völlig gegen internationales Recht.
Korpustyp: EU
Dit lijkt discriminerend en is duidelijk in tegenspraak met Europese principes.
Dies erscheint diskriminierend und widerspricht eindeutig europäischen Grundsätzen.
Korpustyp: EU
We hebben hier twee standpunten die met elkaar in tegenspraak zijn: een van de partijen liegt.
Es gibt zwei gegensätzliche Standpunkte: Eine der Parteien lügt.
Korpustyp: EU
Dit akkoord is op vele punten in tegenspraak met hetgeen dit Parlement voorstelt.
Diese Vereinbarung ist in vielen Punkten weit von dem entfernt, was dieses Parlament vorschlägt.
Korpustyp: EU
Wij zien op twee punten dat de plannen met zichzelf in tegenspraak zijn.
Zwei Hauptwidersprüche zeichnen sich unserer Meinung nach ab.
Korpustyp: EU
In het Rusland van Poetin bestaat steeds minder ruimte voor tegenspraak, kritisch onderzoek en machtswisseling.
In Putins Russland gibt es immer weniger Möglichkeiten für Proteste, kritische Untersuchungen und einen Machtwechsel.
Korpustyp: EU
Dit is, in onze visie, in tegenspraak met enkele andere punten van de ontwerpresolutie.
Wie wir das verstehen, widerspricht dies einigen anderen Punkten des Entschließungsentwurfs.
Korpustyp: EU
De schandaleuze en inhumane compromis-overeenkomst is in tegenspraak met het bestaande internationale wettelijk kader.
Der skandalöse und unmenschliche Kompromiss im Rat verstößt gegen gültiges Völkerrecht.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het verslag dus op verschillende punten in tegenspraak met het Verdrag.
Zweitens: Der Bericht widerspricht an einigen Stellen dem Vertrag.
Korpustyp: EU
De opt-out methode staat in tegenspraak met het gemeenschappelijke Europa.
Die opt-out-Methode widerspricht dem gemeinschaftlichen Europa.
Korpustyp: EU
Dat is om te beginnen natuurlijk al in tegenspraak met het Verdrag.
Natürlich widerspricht das von vornherein dem Vertrag.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn verschillende feiten in tegenspraak met de veronderstelling dat de Chinese invoer daadwerkelijk zou stoppen.
Darüber hinaus sprechen mehrere Fakten gegen die Vermutung, dass die chinesischen Einfuhren tatsächlich zum Erliegen kommen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrentie en privatisering zijn algemeen verbreid, en dat is in tegenspraak met daadwerkelijke harmonisatie.
Allgemeiner Wettbewerb und umfassende Privatisierungen stehen einer echten Harmonisierung entgegen.
Korpustyp: EU
Ik duld hierin geen tegenspraak, mijnheer de commissaris, want het is de waarheid.
Sagen Sie nicht nein, Herr Kommissar, denn das ist die Wahrheit.
Korpustyp: EU
Dat is totaal onlogisch en duidelijk in tegenspraak met het gemeenschapsrecht betreffende misbruik van een machtspositie.
Dies ist also völlig unlogisch und widerspricht eindeutig dem Gemeinschaftsgesetz, da die Ausnutzung einer dominanten Position akzeptiert wird.
Korpustyp: EU
Het punt is, dat sommige zaken op rechtsgebied soms met elkaar in tegenspraak zijn.
Im Bereich des Rechts kommt es manchmal vor, daß das Wohl des einen mit dem Wohl des anderen kollidiert.
Korpustyp: EU
Welnu, het huidige mandaat van de Commissie verkeert in tegenspraak met deze eis.
Doch das gegenwärtige Mandat der Kommission steht dem entgegen.
Korpustyp: EU
Dat zou ook in tegenspraak zijn met het zelfbeeld van een grootmacht.
Das würde auch seinem Selbstverständnis als Großmacht widersprechen.
Korpustyp: EU
Aangezien een procedure op tegenspraak is voorgeschreven, zouden wij de tegenpartij te vlug kunnen waarschuwen.
Denn aufgrund des vorgeschriebenen kontradiktorischen Verfahrens würden wir sonst die Gegenseite zu früh warnen.
Korpustyp: EU
Dat is volledig in tegenspraak met het idee van de trans-Europese netwerken!
Das widerspricht der Idee der transeuropäischen Netze!
Korpustyp: EU
We kunnen toch niet twee dingen beweren die met elkaar in tegenspraak zijn.
Man kann nicht zwei Behauptungen aufstellen, die sich selbst widersprechen.
Korpustyp: EU
Dit in tegenspraak met de ondertekening van OSPAR, waarbij iedereen wordt opgeroepen de non-reprocessing option te verdedigen.
Dies verstieße gegen das von ihm unterzeichnete OSPAR-Übereinkommen, das alle Unterzeichner verpflichtet, die Non-Reprocessing-Option zu verteidigen.
Korpustyp: EU
De door de medewerkende producenten in de Unie verstrekte informatie in het dossier is in tegenspraak met dergelijke argumenten.
Dem widersprachen die vorliegenden, von mitarbeitenden Unionsherstellern übermittelten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van tegenspraak, wordt verwezen naar de taal waarin de overeenkomst is onderhandeld, met name het Engels.
Im Falle von Unstimmigkeiten wird auf die Sprache verwiesen, in der dieses Abkommen ausgehandelt worden ist, nämlich Englisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopsliteratuur waarin de machine wordt beschreven, mag niet in tegenspraak zijn met de gebruiksaanwijzing inzake de gezondheids- en veiligheidsaspecten.
Verkaufsprospekte, in denen die Maschine beschrieben wird, dürfen in Bezug auf die Sicherheits- und Gesundheitsschutzaspekte nicht der Betriebsanleitung widersprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen inzake dubbele facturering was in tegenspraak met de uitleg en het bewijsmateriaal die tijdens het controlebezoek werden verstrekt.
Die Aussagen zur doppelten Rechnungsstellung widersprachen den Erläuterungen und Nachweisen, die bei der Untersuchung vor Ort beigebracht worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat is precies wat ik zei, maar hij maakte het heel duidelijk dat hij geen tegenspraak wil op dit punt.
- Genau was ich gesagt habe, aber er machte es sehr klar, dass er nicht will, dass ich ihn dabei bekämpfe.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen tegenspraak van een medium... maar een achterliggende conclusie die wacht om zijn lelijke hoofd op te tillen.
Das ist keine makabre Vorhersage eines Hellsehers, sondern eine logische Folgerung, die sich bald bewahrheiten wird.
Korpustyp: Untertitel
Het amendement dat de heer Jarzembowski heeft ingediend is in tegenspraak met amendement 25, eveneens van de heer Jarzembowski.
Dieser von Herrn Jarzembowski eingereichte Änderungsantrag widerspricht dem Änderungsantrag Nr. 25, der auch von Herrn Jarzembowski eingereicht wurde.
Korpustyp: EU
Een specifieke "berggebied" doelstelling is vandaag de dag uitgesloten; dat zou in tegenspraak zijn met de gedachte achter de structuurfondsen.
Heute ist ein spezifisches Ziel "Bergregion" nicht möglich; dies würde der Konzentration der Strukturfonds zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU
Dit is in tegenspraak met het in het onderhavige voorstel geformuleerde voornemen het verantwoordelijkheidsbesef van de producenten te versterken.
Dies widerspricht der im vorliegenden Vorschlag zum Ausdruck gebrachten Absicht, das Verantwortungsbewußtsein der Erzeuger zu stärken.
Korpustyp: EU
Dit is in tegenspraak met de subsidiariteit en met de nationale verantwoordelijkheid op essentiële vlakken zoals volksgezondheid en consumentenbescherming.
Dies widerspricht dem Verständnis von Subsidiarität und nationalstaatlicher Verantwortung in so grundsätzlichen Bereichen wie der Volksgesundheit und dem Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU
Laten we het niet ingewikkelder maken dan het is: artikel 5.1 en artikel 5.2 zijn met elkaar in tegenspraak.
Machen wir es nicht komplizierter, als es ist. Artikel 5.1 und Artikel 5.2 widersprechen sich.
Korpustyp: EU
Dit is feitelijk in tegenspraak met het voornemen om die landen juist ervan te weerhouden een kernwapenarsenaal te ontwikkelen.
Dies widerspricht eigentlich dem Vorhaben, diese Länder von der Entwicklung eines Kernwaffenarsenals abzuhalten.
Korpustyp: EU
Dat is dan ook in tegenspraak met de hier vaak geuite bewering dat alleen de communautaire methode doeltreffend zou zijn.
Dies widerspricht der Auffassung, die hier besonders gerne vertreten wird und nach der allein auf Gemeinschaftsebene wirksame Lösungen gefunden werden können.
Korpustyp: EU
Dit is echter in tegenspraak met het voorstel van de heer Vitorino voor een asielprocedure met drie niveaus.
Dem widerspricht aber zum Beispiel ein dreistufiges Asylverfahren, wie es Kommissar Vitorino vorschlägt.
Korpustyp: EU
Dat zou in tegenspraak zijn met de fundamentele grondslagen van de op vrijheid en democratie gerichte rechtsorde.
Es würde dies den Grundprinzipien der freiheitlich-demokratischen Rechtsordnung widersprechen.
Korpustyp: EU
De huidige regels voor het Zwitserse ouderdoms- en nabestaandenpensioen zijn in tegenspraak met het beginsel van gelijke behandeling.
Die derzeitige Regelung der Alters- und Hinterbliebenenversicherung widerspricht dem Prinzip der Gleichbehandlung und der Gleichstellung.
Korpustyp: EU
Ik kan dat niet steunen omdat het in tegenspraak is met het Financieel Reglement, waarbij dit uitvoeringsvoorschriften zijn.
Diesen Änderungsantrag kann ich nicht befürworten, da er der Haushaltsordnung selbst widerspricht, auf die sich diese Durchführungsbestimmungen beziehen.
Korpustyp: EU
Deze resolutie is in volstrekte tegenspraak met de resolutie die in mei door dit Parlement werd aangenomen.
Diese Entschließung widerspricht gänzlich der Entschließung, die dieses Haus im Mai angenommen hat.
Korpustyp: EU
Dat is in tegenspraak met wat u zei over hoe u de uitkomst van die onderhandelingen beschouwt.
Dies widerspricht Ihrer Aussage zu den Ergebnissen dieser Verhandlungen.
Korpustyp: EU
Paragraaf 6 is niet in tegenspraak met het beginsel van relatieve stabiliteit omdat dit beginsel en de verdeelsleutels geëerbiedigd worden.
Dieser Absatz 6 ist nicht gegen das Prinzip der relativen Stabilität gerichtet, weil das Prinzip beachtet wird und weil die Verteilerschlüssel beachtet werden.
Korpustyp: EU
Die uitspraak is in tegenspraak met alle wetenschappelijke onderzoeksresultaten en de verklaringen van talloze deskundigen in Europa.
Er tat dies gegen jede wissenschaftliche Erkenntnis und gegen die Aussagen unzähliger Fachleute in Europa.
Korpustyp: EU
Bijgevolg kan het percentage van 0,5 % in tegenspraak met de beweringen van Duitsland niet worden toegepast op deze garanties.
Folglich kann der Satz von 0,5 % entgegen den Angaben Deutschlands nicht auf diese Bürgschaften angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo' n stap zou in tegenspraak zijn met het flexibele beheer dat we voor deze instantie beogen.
Diese Entscheidung würde dem flexiblen Management, das wir für dieses Organ wünschen, zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU
De regering van Robert Fico blijft maatregelen nemen die in tegenspraak zijn met de basisprincipes van democratie en rechtsstaat.
Die Regierung von Robert Fico fährt fort, Maßnahmen zu verabschieden, die den elementaren Grundsätzen von Demokratie und Rechtsstaat widersprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Juncker en zijn collega's decreteren immers, zonder tegenspraak te dulden, dat de Belgische monarchie moet blijven bestaan.
Herr Juncker und seine Kollegen sprechen sich, ohne Einwände zu dulden, für den Erhalt der belgischen Monarchie aus.
Korpustyp: EU
Europa is te vaak een verzameling van 27 regels die te vaak met elkaar in tegenspraak zijn.
Allzu oft ist Europa eine Sammlung von 27 Regeln, die sich allzu häufig widersprechen.