linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tegenspraak Widerspruch 544 Widerrede 1 Gegenerklaerung

Verwendungsbeispiele

tegenspraakWiderspruch
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eens te meer is er dus sprake van conflicten, tegenspraak en dubbele normen.
Wieder einmal haben wir es mit Rechtskonflikten, Widersprüchen und doppelten Normen zu tun.
   Korpustyp: EU
Er is een tegenspraak en als er een tegenspraak is, moeten we even met onze vriend praten.
Das ist ein Widerspruch und bei einem Widerspruch müssen wir mit unserem Freund sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat er nu dreigt te gebeuren is daarmee volstrekt in tegenspraak.
Was nun zu geschehen droht, steht damit in völligem Widerspruch.
   Korpustyp: EU
Het bestaan alleen al van massavernietigingswapens is in tegenspraak met ons concept van diplomatie.
Die bloße Existenz... von Massenvernichtungswaffen steht im Widerspruch... zu unserer Auffassung von Diplomatie.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zou in tegenspraak zijn met het Duitse fiscaal recht.
Dies stünde mit der Systematik des deutschen Steuerrechts im Widerspruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles wat ik heb gehoord van deze getuigen is met elkaar in tegenspraak.
Alles, was ich von diesen Zeugen gehört habe ist sinnloser Widerspruch!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procedure op tegenspraak streitiges Verfahren
mehrseitiges Verfahren
Inter-partes-Verfahren
kontradiktorisches Verfahren
Verfahren mit beiderseitigem rechtlichen Gehör
veroordeling op tegenspraak kontradiktorisch ergangene Verurteilung
onderzoek op tegenspraak kontradiktorische Beweisaufnahme
op tegenspraak gewezen vonnis streitiges Urteil
im kontradiktorischen Verfahren erlassenes Urteil
vonnis op tegenspraak im kontradiktorischen Verfahren erlassenes Urteil
de gewone procedure op tegenspraak das ordentliche streitige Verfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tegenspraak

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Geen tegenspraak, edelachtbare.
Wir verzichten auf die Verhandlung, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
lk duld geen tegenspraak.
- Sie taten genug.
   Korpustyp: Untertitel
Geen tegenspraak, jarige.
Keine Widerworte, Geburtstagskind!
   Korpustyp: Untertitel
lk duld geen tegenspraak.
Ich lasse ein Nein als Antwort nicht gelten.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen tegenspraak.
Diskutieren Sie nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
lk duld geen tegenspraak.
- Man kann auch mal Nachsicht üben!
   Korpustyp: Untertitel
Jawel, ik duld geen tegenspraak.
Da gibt's nichts zu diskutieren!
   Korpustyp: Untertitel
Pa, ik duld geen tegenspraak.
Ich bin froh, dass ihr alle hier seid.
   Korpustyp: Untertitel
"En ze dulden geen tegenspraak."
Und sie wollen kein "Nein" akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is zijn moeder, geen tegenspraak daarover.
Sie ist seine Mutter, da komm ich nicht gegen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is in tegenspraak met alles.
- Das widerspricht unserem Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze tegenspraak blijft niet zonder consequenties.
Dieser Verrat wird nicht ohne Konsequenzen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
De twee lijken enigszins in tegenspraak.
Es scheint eine gewisse Kontroverse zwischen den beiden Konzepten zu bestehen.
   Korpustyp: EU
Denk je dat ik tegenspraak duld?
Was dachtest du, mit der fahr ich doch Schlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Onze vrouwen wagen zich al tegenspraak.
Wir haben Frauen die reden.
   Korpustyp: Untertitel
En denk niet eens over tegenspraak.
Und denk nicht mal daran, zu protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Op tegenspraak staat gevangenisstraf of de dood.
Bei Widerstand droht Verhaftung. Oder Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Geen tegenspraak. lk heb hier een revolver.
Sag nicht nein zu mir, wenn ich eine Waffe in der Hand habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ook hier is de tegenspraak flagrant.
Aber auch hier sehen wir uns mit Widersprüchen konfrontiert.
   Korpustyp: EU
- Als ik nee zeg, aanvaard je dat zonder tegenspraak?
Sage ich Nein, sollten Sie das nicht akzeptieren, ohne Diskussion?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen alles zeggen en doen zonder angst voor tegenspraak.
Ich werde mich jetzt noch woanders vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Twee dingen die in tegenspraak zijn met elkaar.
Wie passt das zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is evenwel in tegenspraak met de bevindingen.
Dies widersprach jedoch den Untersuchungsergebnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is toch in tegenspraak met alles wat we bedoelen?
Das würde den Zweck der Aktion verfehlen. Verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Een wapen lijkt in tegenspraak met een wapenstilstand. Pure gewoonte...
Eine Pistole scheint einer Waffenruhe zu widersprechen... aber die Gewohnheit...
   Korpustyp: Untertitel
De beambten wijten deze tegenspraak aan een eenvoudige schrijffout.
Sprecher des Labors erklärten die Unstimmigkeit jetzt mit einem simplen Schreibfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een onbeschoft kind, maar ik duld geen tegenspraak.
Du bist ein äusserst unhöfliches Mädchen. Tu, was ich dir sage.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is toch in volstrekte tegenspraak met elkaar.
Das widerspricht dem Zweck, weshalb der Mann überhaupt angeschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ierlands acties zijn duidelijk met deze arresten in tegenspraak.
Irlands Maßnahmen verstoßen eindeutig gegen diese gerichtlichen Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
Dat is in tegenspraak met de idee van de vrijhandel.
Genau das widerspricht der erklärten Freihandelsidee.
   Korpustyp: EU
Deze twee benaderingen zijn met elkaar in tegenspraak.
Diese beiden Ansätze widersprechen sich gegenseitig.
   Korpustyp: EU
Toch is het hele verslag met die bewering in tegenspraak.
Doch der gesamte Bericht widerspricht genau dieser Aussage.
   Korpustyp: EU
Dit is in tegenspraak met het idee van een minimumbescherming van de consumenten.
Eine solche Vorschrift ließe sich schwerlich mit der Idee eines gemeinschaftlichen Verbraucherschutzes vereinbaren.
   Korpustyp: EU
lk had moeten zeggen dat trollen altijd in tegenspraak met zichzelf zijn.
Ich hätte noch sagen sollen, dass sich Trolle immer widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd woest als ie tegenspraak kreeg, dat weet je wel.
Er wurde so wütend, wenn ihm jemand widersprach.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu... na alles wat ik hier zie... is het in tegenspraak met wat u predikt.
Doch alles, was ich hier erlebe, widerspricht dem, was du predigst.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige dingen die ze vertelde, zijn in tegenspraak met het bewijs.
Einige Aussagen in ihrem Geständnis widersprechen sich mit den Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Punt 16 en 17 staan nu in tegenspraak tot elkaar terwijl de stemming anders had uitgewezen.
Die Punkte 16 und 17 widersprechen sich jetzt, obwohl es bei der Abstimmung anders aussah.
   Korpustyp: EU
We hebben te maken met twee parallel lopende processen die enigszins met elkaar in tegenspraak zijn.
Wir haben zwei parallel verlaufende Prozesse, die sich gleichzeitig leicht widersprechen.
   Korpustyp: EU
Blijven spreken van migratiestromen is absurd en in tegenspraak met onze humanistische waarden.
Jede weitere Diskussion über Migrationsströme ist absurd und läuft unseren humanistischen Werten zuwider.
   Korpustyp: EU
Dit is echter absoluut in tegenspraak met ooggetuigenverklaringen van vluchtelingen en overlopers.
Das widerspricht jedoch völlig den Augenzeugenberichten von Flüchtlingen und Überläufern.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, uitvoeringsbepalingen mogen niet in tegenspraak zijn met de wezenlijke inhoud van het Statuut.
Das heißt also im Klartext, Durchführungsbestimmungen dürfen dem wesentlichen Inhalt des Statuts nicht widersprechen.
   Korpustyp: EU
De plannen van de Commissie zijn in tegenspraak met de doelstellingen van de Lissabonstrategie.
Die Absichten der Kommission laufen den Zielen der Lissabon-Strategie zuwider.
   Korpustyp: EU
Is dat niet in tegenspraak met het beginsel van technologische neutraliteit?
Widerspricht das nicht dem Grundsatz der technologischen Neutralität?
   Korpustyp: EU
Dit zijn feiten, en geen enkele wetstekst of wetsvoorstel kan daarmee in tegenspraak zijn.
Dies sind die Tatsachen, und kein Gesetzestext oder keine vorgeschlagenen Rechtsvorschriften können sie widerlegen.
   Korpustyp: EU
Het betoog van de heer Whitehead van vandaag was eigenlijk in tegenspraak met deze volgorde.
Herr Whitehead hat eigentlich mit seinen Ausführungen heute dieser Reihenfolge widersprochen.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt in tegenspraak met ons onvermogen om het hier eens te worden over de begroting.
Hier haben wir die paradoxe Situation, für den Haushaltsplan keine gemeinsame Basis zu finden.
   Korpustyp: EU
De analyses van onafhankelijke deskundigen blijven vaak ongepubliceerd, aangezien ze in tegenspraak met politieke opvattingen zijn.
Die Analysen unabhängiger Experten werden oft nicht veröffentlicht, weil sie dem politischen Meinungsbild widersprechen.
   Korpustyp: EU
Artikel 38, of liever de voorgestelde wijziging daarvan, is in tegenspraak met een dergelijke oplossing.
Das sind zurzeit elf. Artikel 38 bzw. der Abänderungsantrag dazu konterkarieren diese Lösung.
   Korpustyp: EU
Bij tegenspraak komt u tot bloei. Houd dat vol de komende vijf jaar.
Ich bitte Sie dringend diese Einstellung während der nächsten fünf Jahre beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Eens te meer is er dus sprake van conflicten, tegenspraak en dubbele normen.
Wieder einmal haben wir es mit Rechtskonflikten, Widersprüchen und doppelten Normen zu tun.
   Korpustyp: EU
Dergelijke maatregelen zijn in tegenspraak met de EU-voorschriften over vrij verkeer van goederen en diensten.
Dieses Vorgehen steht den EU-Bestimmungen zum freien Waren- und Dienstleistungsverkehr entgegen.
   Korpustyp: EU
Gedwongen uitzettingen zonder compensatie en zonder vervangende woonruimte zijn compleet in tegenspraak met het internationale recht.
Die Zwangsvertreibungen ohne Wiedergutmachungen oder alternative Unterkünfte verstoßen völlig gegen internationales Recht.
   Korpustyp: EU
Dit lijkt discriminerend en is duidelijk in tegenspraak met Europese principes.
Dies erscheint diskriminierend und widerspricht eindeutig europäischen Grundsätzen.
   Korpustyp: EU
We hebben hier twee standpunten die met elkaar in tegenspraak zijn: een van de partijen liegt.
Es gibt zwei gegensätzliche Standpunkte: Eine der Parteien lügt.
   Korpustyp: EU
Dit akkoord is op vele punten in tegenspraak met hetgeen dit Parlement voorstelt.
Diese Vereinbarung ist in vielen Punkten weit von dem entfernt, was dieses Parlament vorschlägt.
   Korpustyp: EU
Wij zien op twee punten dat de plannen met zichzelf in tegenspraak zijn.
Zwei Hauptwidersprüche zeichnen sich unserer Meinung nach ab.
   Korpustyp: EU
In het Rusland van Poetin bestaat steeds minder ruimte voor tegenspraak, kritisch onderzoek en machtswisseling.
In Putins Russland gibt es immer weniger Möglichkeiten für Proteste, kritische Untersuchungen und einen Machtwechsel.
   Korpustyp: EU
Dit is, in onze visie, in tegenspraak met enkele andere punten van de ontwerpresolutie.
Wie wir das verstehen, widerspricht dies einigen anderen Punkten des Entschließungsentwurfs.
   Korpustyp: EU
De schandaleuze en inhumane compromis-overeenkomst is in tegenspraak met het bestaande internationale wettelijk kader.
Der skandalöse und unmenschliche Kompromiss im Rat verstößt gegen gültiges Völkerrecht.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is het verslag dus op verschillende punten in tegenspraak met het Verdrag.
Zweitens: Der Bericht widerspricht an einigen Stellen dem Vertrag.
   Korpustyp: EU
De opt-out methode staat in tegenspraak met het gemeenschappelijke Europa.
Die opt-out-Methode widerspricht dem gemeinschaftlichen Europa.
   Korpustyp: EU
Dat is om te beginnen natuurlijk al in tegenspraak met het Verdrag.
Natürlich widerspricht das von vornherein dem Vertrag.
   Korpustyp: EU
Bovendien zijn verschillende feiten in tegenspraak met de veronderstelling dat de Chinese invoer daadwerkelijk zou stoppen.
Darüber hinaus sprechen mehrere Fakten gegen die Vermutung, dass die chinesischen Einfuhren tatsächlich zum Erliegen kommen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrentie en privatisering zijn algemeen verbreid, en dat is in tegenspraak met daadwerkelijke harmonisatie.
Allgemeiner Wettbewerb und umfassende Privatisierungen stehen einer echten Harmonisierung entgegen.
   Korpustyp: EU
Ik duld hierin geen tegenspraak, mijnheer de commissaris, want het is de waarheid.
Sagen Sie nicht nein, Herr Kommissar, denn das ist die Wahrheit.
   Korpustyp: EU
Dat is totaal onlogisch en duidelijk in tegenspraak met het gemeenschapsrecht betreffende misbruik van een machtspositie.
Dies ist also völlig unlogisch und widerspricht eindeutig dem Gemeinschaftsgesetz, da die Ausnutzung einer dominanten Position akzeptiert wird.
   Korpustyp: EU
Het punt is, dat sommige zaken op rechtsgebied soms met elkaar in tegenspraak zijn.
Im Bereich des Rechts kommt es manchmal vor, daß das Wohl des einen mit dem Wohl des anderen kollidiert.
   Korpustyp: EU
Welnu, het huidige mandaat van de Commissie verkeert in tegenspraak met deze eis.
Doch das gegenwärtige Mandat der Kommission steht dem entgegen.
   Korpustyp: EU
Dat zou ook in tegenspraak zijn met het zelfbeeld van een grootmacht.
Das würde auch seinem Selbstverständnis als Großmacht widersprechen.
   Korpustyp: EU
Aangezien een procedure op tegenspraak is voorgeschreven, zouden wij de tegenpartij te vlug kunnen waarschuwen.
Denn aufgrund des vorgeschriebenen kontradiktorischen Verfahrens würden wir sonst die Gegenseite zu früh warnen.
   Korpustyp: EU
Dat is volledig in tegenspraak met het idee van de trans-Europese netwerken!
Das widerspricht der Idee der transeuropäischen Netze!
   Korpustyp: EU
We kunnen toch niet twee dingen beweren die met elkaar in tegenspraak zijn.
Man kann nicht zwei Behauptungen aufstellen, die sich selbst widersprechen.
   Korpustyp: EU
Dit in tegenspraak met de ondertekening van OSPAR, waarbij iedereen wordt opgeroepen de non-reprocessing option te verdedigen.
Dies verstieße gegen das von ihm unterzeichnete OSPAR-Übereinkommen, das alle Unterzeichner verpflichtet, die Non-Reprocessing-Option zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
De door de medewerkende producenten in de Unie verstrekte informatie in het dossier is in tegenspraak met dergelijke argumenten.
Dem widersprachen die vorliegenden, von mitarbeitenden Unionsherstellern übermittelten Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van tegenspraak, wordt verwezen naar de taal waarin de overeenkomst is onderhandeld, met name het Engels.
Im Falle von Unstimmigkeiten wird auf die Sprache verwiesen, in der dieses Abkommen ausgehandelt worden ist, nämlich Englisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopsliteratuur waarin de machine wordt beschreven, mag niet in tegenspraak zijn met de gebruiksaanwijzing inzake de gezondheids- en veiligheidsaspecten.
Verkaufsprospekte, in denen die Maschine beschrieben wird, dürfen in Bezug auf die Sicherheits- und Gesundheitsschutzaspekte nicht der Betriebsanleitung widersprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen inzake dubbele facturering was in tegenspraak met de uitleg en het bewijsmateriaal die tijdens het controlebezoek werden verstrekt.
Die Aussagen zur doppelten Rechnungsstellung widersprachen den Erläuterungen und Nachweisen, die bei der Untersuchung vor Ort beigebracht worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat is precies wat ik zei, maar hij maakte het heel duidelijk dat hij geen tegenspraak wil op dit punt.
- Genau was ich gesagt habe, aber er machte es sehr klar, dass er nicht will, dass ich ihn dabei bekämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen tegenspraak van een medium... maar een achterliggende conclusie die wacht om zijn lelijke hoofd op te tillen.
Das ist keine makabre Vorhersage eines Hellsehers, sondern eine logische Folgerung, die sich bald bewahrheiten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Het amendement dat de heer Jarzembowski heeft ingediend is in tegenspraak met amendement 25, eveneens van de heer Jarzembowski.
Dieser von Herrn Jarzembowski eingereichte Änderungsantrag widerspricht dem Änderungsantrag Nr. 25, der auch von Herrn Jarzembowski eingereicht wurde.
   Korpustyp: EU
Een specifieke "berggebied" doelstelling is vandaag de dag uitgesloten; dat zou in tegenspraak zijn met de gedachte achter de structuurfondsen.
Heute ist ein spezifisches Ziel "Bergregion" nicht möglich; dies würde der Konzentration der Strukturfonds zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Dit is in tegenspraak met het in het onderhavige voorstel geformuleerde voornemen het verantwoordelijkheidsbesef van de producenten te versterken.
Dies widerspricht der im vorliegenden Vorschlag zum Ausdruck gebrachten Absicht, das Verantwortungsbewußtsein der Erzeuger zu stärken.
   Korpustyp: EU
Dit is in tegenspraak met de subsidiariteit en met de nationale verantwoordelijkheid op essentiële vlakken zoals volksgezondheid en consumentenbescherming.
Dies widerspricht dem Verständnis von Subsidiarität und nationalstaatlicher Verantwortung in so grundsätzlichen Bereichen wie der Volksgesundheit und dem Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU
Laten we het niet ingewikkelder maken dan het is: artikel 5.1 en artikel 5.2 zijn met elkaar in tegenspraak.
Machen wir es nicht komplizierter, als es ist. Artikel 5.1 und Artikel 5.2 widersprechen sich.
   Korpustyp: EU
Dit is feitelijk in tegenspraak met het voornemen om die landen juist ervan te weerhouden een kernwapenarsenaal te ontwikkelen.
Dies widerspricht eigentlich dem Vorhaben, diese Länder von der Entwicklung eines Kernwaffenarsenals abzuhalten.
   Korpustyp: EU
Dat is dan ook in tegenspraak met de hier vaak geuite bewering dat alleen de communautaire methode doeltreffend zou zijn.
Dies widerspricht der Auffassung, die hier besonders gerne vertreten wird und nach der allein auf Gemeinschaftsebene wirksame Lösungen gefunden werden können.
   Korpustyp: EU
Dit is echter in tegenspraak met het voorstel van de heer Vitorino voor een asielprocedure met drie niveaus.
Dem widerspricht aber zum Beispiel ein dreistufiges Asylverfahren, wie es Kommissar Vitorino vorschlägt.
   Korpustyp: EU
Dat zou in tegenspraak zijn met de fundamentele grondslagen van de op vrijheid en democratie gerichte rechtsorde.
Es würde dies den Grundprinzipien der freiheitlich-demokratischen Rechtsordnung widersprechen.
   Korpustyp: EU
De huidige regels voor het Zwitserse ouderdoms- en nabestaandenpensioen zijn in tegenspraak met het beginsel van gelijke behandeling.
Die derzeitige Regelung der Alters- und Hinterbliebenenversicherung widerspricht dem Prinzip der Gleichbehandlung und der Gleichstellung.
   Korpustyp: EU
Ik kan dat niet steunen omdat het in tegenspraak is met het Financieel Reglement, waarbij dit uitvoeringsvoorschriften zijn.
Diesen Änderungsantrag kann ich nicht befürworten, da er der Haushaltsordnung selbst widerspricht, auf die sich diese Durchführungsbestimmungen beziehen.
   Korpustyp: EU
Deze resolutie is in volstrekte tegenspraak met de resolutie die in mei door dit Parlement werd aangenomen.
Diese Entschließung widerspricht gänzlich der Entschließung, die dieses Haus im Mai angenommen hat.
   Korpustyp: EU
Dat is in tegenspraak met wat u zei over hoe u de uitkomst van die onderhandelingen beschouwt.
Dies widerspricht Ihrer Aussage zu den Ergebnissen dieser Verhandlungen.
   Korpustyp: EU
Paragraaf 6 is niet in tegenspraak met het beginsel van relatieve stabiliteit omdat dit beginsel en de verdeelsleutels geëerbiedigd worden.
Dieser Absatz 6 ist nicht gegen das Prinzip der relativen Stabilität gerichtet, weil das Prinzip beachtet wird und weil die Verteilerschlüssel beachtet werden.
   Korpustyp: EU
Die uitspraak is in tegenspraak met alle wetenschappelijke onderzoeksresultaten en de verklaringen van talloze deskundigen in Europa.
Er tat dies gegen jede wissenschaftliche Erkenntnis und gegen die Aussagen unzähliger Fachleute in Europa.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg kan het percentage van 0,5 % in tegenspraak met de beweringen van Duitsland niet worden toegepast op deze garanties.
Folglich kann der Satz von 0,5 % entgegen den Angaben Deutschlands nicht auf diese Bürgschaften angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo' n stap zou in tegenspraak zijn met het flexibele beheer dat we voor deze instantie beogen.
Diese Entscheidung würde dem flexiblen Management, das wir für dieses Organ wünschen, zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
De regering van Robert Fico blijft maatregelen nemen die in tegenspraak zijn met de basisprincipes van democratie en rechtsstaat.
Die Regierung von Robert Fico fährt fort, Maßnahmen zu verabschieden, die den elementaren Grundsätzen von Demokratie und Rechtsstaat widersprechen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Juncker en zijn collega's decreteren immers, zonder tegenspraak te dulden, dat de Belgische monarchie moet blijven bestaan.
Herr Juncker und seine Kollegen sprechen sich, ohne Einwände zu dulden, für den Erhalt der belgischen Monarchie aus.
   Korpustyp: EU
Europa is te vaak een verzameling van 27 regels die te vaak met elkaar in tegenspraak zijn.
Allzu oft ist Europa eine Sammlung von 27 Regeln, die sich allzu häufig widersprechen.
   Korpustyp: EU