GALILEO is er gekomen ondanks de uitgesproken tegenstand van bepaalde landen.
Galileo wurde erst nach hartnäckigem Widerstand gewisser Länder aus der Taufe gehoben.
Korpustyp: EU
Zonder vleugels... en maar één punt van tegenstand... heb je een helikopter.
Ohne Flügel und nur einer Ebene des Widerstands, - Sie haben einen Hubschrauber!
Korpustyp: Untertitel
De tegenstand, vooral van de rechtse partijen hier in het Parlement en van de chemische industrie, was echter enorm sterk.
Allerdings gab es einen ausgesprochen harten Widerstand, vor allem von der politischen Rechten hier im Parlament sowie seitens der chemischen Industrie.
Korpustyp: EU
De legers van Gaius Julius Caesar... trekken zonder tegenstand op naar Alexandrië.
Die Armeen des Gaius Julius Cäsar... marschieren ohne Widerstand auf Alexandria zu.
Korpustyp: Untertitel
Dan Indonesië, dat land zit midden in een proces van democratisering en de regering heeft te maken met harde tegenstand.
Nun zu Indonesien. Dieses Land befindet sich inmitten eines Demokratisierungsprozesses, und die Regierung stößt auf energischen Widerstand.
Korpustyp: EU
Als we op tegenstand stuiten, komt het van Foster's hoofd beveiliging.
Wenn wir auf Widerstand treffen, wird es von Fosters Sicherheitschef kommen.
Korpustyp: Untertitel
tegenstandWiderstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De massamoord op de Armeniërs wordt nog steeds ontkend of goedgepraat als een normale manier om tegenstand te bestrijden, die men ook in de toekomst wil kunnen toepassen.
Der Massenmord an den Armeniern wird weiterhin geleugnet bzw. als eine normale Art der Bekämpfung des Widerstands, die man auch in Zukunft anwenden können möchte, beschönigt.
Korpustyp: EU
De Turkse veiligheidstroepen hadden te maken met georganiseerde gewapende tegenstand en moesten de gevangenissen met geweld innemen; de omstandigheden waaronder veel mensen zijn omgekomen zijn niet duidelijk, maar uiteraard is elke dode een tragedie.
Angesichts des organisierten bewaffneten Widerstands mussten die türkischen Sicherheitskräfte die Gefängnisse wieder unter ihre Kontrolle bringen, und die Umstände vieler Todesfälle sind ungeklärt, wobei natürlich jeder Tod eine Tragödie darstellt.
Korpustyp: EU
Een moedig streven gezien de grote politieke en maatschappelijke tegenstand.
Angesichts des heftigen politischen und gesellschaftlichen Widerstands ist dies ein mutiges Ziel.
Korpustyp: EU
Des te spijtiger is het dat Europa de mondiale dag tegen de doodstraf, op 10 oktober, niet zal vieren vanwege de tegenstand van de Poolse regering.
Umso trauriger ist es daher, dass Europa sich aufgrund des Widerstands der polnischen Regierung nicht am Internationalen Tag gegen die Todesstrafe am 10. Oktober beteiligt.
Korpustyp: EU
Door de tegenstand van voornamelijk de VS, Japan en de OPEC-landen werd geen overeenstemming bereikt over een concreet tijdschema, maar iedereen was het erover eens dat het aandeel van duurzame energie in de wereld zo snel mogelijk omhoog moet.
Wegen des Widerstands insbesondere der USA, Japans und der OPEC-Länder wurden keine konkreten, zeitlich festgelegten Ziele beschlossen, es wurde aber Einigkeit über die Zielsetzung erreicht, den globalen Anteil der erneuerbaren Energien möglichst bald zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Ondersteuning van demonstratieprojecten moet in elke richtlijn worden opgenomen. Grote projecten krijgen vaak geen bouwvergunning, soms als gevolg van tegenstand van de gemeenschap.
Mit jeder Richtlinie sollten auch Demonstrationsprojekte unterstützt werden, denn oftmals wird Großprojekten eine Planungsgenehmigung vorenthalten, und dies nicht selten aufgrund des Widerstands der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Het is immers duidelijk uit welke hoek de grootste tegenstand komt, ongeacht welke politieke fractie, namelijk uit de landen die hun chocolade-industrie nu al met alle mogelijke middelen beschermen.
Untersucht man den Ursprung dieses Widerstands, dann wird deutlich, daß er über die Fraktionen hinweg vor allem aus jenen Ländern kommt, die bereits heute ihre Schokoladenindustrie durch die geltenden Vorschriften schützen.
Korpustyp: EU
Indien we willen voorkomen dat de crisis in Campania overslaat naar andere regio's, moet actie worden ondernomen door de Europese voorschriften toe te passen, verbrandingsinstallaties te bouwen - ondanks de bijna ongelooflijke tegenstand van zogenaamde milieubeschermers als minister Pecoraro Scanio - en gescheiden inzameling te bevorderen.
Soll jedoch verhindert werden, dass die Krise in Kampanien auf andere Regionen übergreift, müssen unter Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften Maßnahmen auf den Weg gebracht und - ungeachtet des schier unglaublichen Widerstands bestimmter Pseudoumweltschützer wie des Ministers Pecoraro Scanio - Verbrennungsanlagen gebaut sowie die getrennte Sammlung gefördert werden.
Korpustyp: EU
Wij hadden aanvankelijk gedacht dat met name de Turkse deelname aan deze onderhandelingen problemen zou opleveren vanwege de tegenstand van de zijde van het leger tegen een compromis en vanwege gezeten administrateurs in de Turkse regering.
Ursprünglich waren wir der Meinung, insbesondere die Teilnahme der Türkei an diesen Verhandlungen werde, aufgrund des Widerstands seitens der Armee gegen einen Kompromiss und weil in der türkischen Regierung zum Establishment gehörende Verwaltungsbeamte sitzen, Probleme aufwerfen.
Korpustyp: EU
Ondanks de overdreven tegenstand tegen deze richtlijn van sommige sectoren is het overduidelijk dat de bodem een niet hernieuwbare hulpbron van levensbelang is, die lijdt onder de steeds grotere milieudruk waar de mens grotendeels verantwoordelijk voor is.
Trotz des übertriebenen Widerstands gegen diese Richtlinie seitens einiger Sektoren versteht es sich, dass der Boden eine lebenswichtige Ressource darstellt, die im Wesentlichen nicht erneuerbar ist und die unter wachsendem Umweltdruck leidet, für den die menschliche Tätigkeit eine erhebliche Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
tegenstandOpposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (LT) Ik ben zeer verheugd dat dit document door een grote meerderheid is aangenomen, dat wil zeggen dat er vrijwel geen tegenstand was.
- (LT) Ich bin erfreut, dass dieses Dokument mit großer Mehrheit angenommen wurde, das heißt, es gab fast keine Opposition.
Korpustyp: EU
Wat is eigenlijk de reden van deze tegenstand van de kant van de Sociaaldemocratische Fractie?
Was ist eigentlich der Grund für diese Opposition von seiten der Sozialdemokratischen Fraktion?
Korpustyp: EU
met groeiende tegenstand van Duitsland tegen het plaatsen van kernraketten op hun grondgebied,
...mit wachsender deutscher Opposition gegen einen Standort für Atomraketen auf ihrem Boden,
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de tegenstand overtuigd.
Sie haben die Opposition überzeugt!
Korpustyp: Untertitel
Wat die andere kwestie betreft, iet wel... ik duid geen tegenstand.
Was diese andere Sache betrifft, merk dir: Ich dulde keine Opposition.
Korpustyp: Untertitel
Geen tegenstand, zeg ik.
Kein Opposition, sage ich.
Korpustyp: Untertitel
tegenstandWiderstandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit maakt het mogelijk om de tekst in geval van politieke tegenstand in een later stadium te verbeteren. Op deze manier kunnen de kiezers de kwestie beïnvloeden, ook door middel van hun stemgedrag.
Sie wird eine spätere Verbesserung des Texts im Falle politischen Widerstandes ermöglichen, so können die Wähler auch durch ihre Stimmabgabe die Sache beeinflussen.
Korpustyp: EU
Ondanks veel tegenstand is de liberale fractie erin geslaagd dit proces op gang te brengen en nu kunnen wij met voorstellen komen.
Trotz großen Widerstandes ist es der liberalen Fraktion gelungen, den Prozeß voranzutreiben und unseren Vorschlag abzugeben.
Korpustyp: EU
Dat op dit moment zelfs geprobeerd wordt om regels uit het Verdrag van Lissabon te wijzigen, dat met zoveel tegenstand is aangenomen, getuigt van de ernst van de situatie.
Die Bemühungen, die derzeit unternommen werden, um sogar die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon zu ändern, der inmitten eines derart großen Widerstandes angenommen wurde, bezeugen den Ernst der Lage.
Korpustyp: EU
ln geval van tegenstand er één te doden, en de tweede toch levend in te rekenen.
lm Falle eines Widerstandes einen töten, den zweiten lebend nehmen.
Korpustyp: Untertitel
tegenstandBlockade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kern van de polemiek en de tegenstand vormen geneesmiddelen op basis van embryonale of foetale stamcellen, die de rapporteur van de gecentraliseerde procedure wil uitsluiten en dus buiten de werkingssfeer van deze wetgeving wil houden.
Im Mittelpunkt der Kontroverse und der Blockade stehen die Medikamente auf der Basis von embryonalen oder fötalen Stammzellen, die der Berichterstatter aus dem zentralen Genehmigungsverfahren und somit aus dem Anwendungsbereich dieser Rechtsvorschrift ausschließen möchte.
Korpustyp: EU
Tot de verkiezingen in Duitsland ondervond u tegenstand van de Duitse regering.
Sie hatten es, bis die Wahl in Deutschland stattfand, mit der Blockade der deutschen Regierung zu tun.
Korpustyp: EU
Als ik het goed begrepen heb, mijnheer de commissaris, gaat u erop aandringen dat de Raad op 11 juni voorbijgaat aan de tegenstand van Groot-Brittannië, Ierland, Denemarken en zelfs Duitsland, terwijl de kanselier er onlangs toch blijk van gaf over een Europese visie te beschikken.
Wenn ich Sie recht verstanden habe, Herr Kommissar, wollen Sie darauf drängen, dass sich der Rat am 11. Juni über die Blockade Großbritanniens, Irlands, Dänemarks und sogar Deutschlands, dessen Kanzler sich gleichwohl kürzlich als europäischer Visionär dargestellt hat, hinwegsetzen wird.
Korpustyp: EU
tegenstandWiderstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom was het belangrijk om eventuele tegenstand te overwinnen. In het kader van de onderhandelingen over de verdragen heb ik persoonlijk enkele van die landen bezocht.
Daher war es wichtig – und ich habe im Zuge der Vertragsverhandlungen selbst einige dieser Länder besucht – etwaige Widerstände zu überwinden.
Korpustyp: EU
Ik wil u echter nadrukkelijk ertoe aanmoedigen, dit onderwerp niet los te laten, de tegenstand die u ondervindt van de Duitse automobielindustrie zo handig mogelijk te omzeilen en u werkelijk op de materie te concentreren.
Ich möchte Sie aber ausdrücklich ermutigen, an diesem Thema dranzubleiben, die Widerstände, denen Sie seitens der deutschen Automobilindustrie begegnen, möglichst elegant zu umschiffen und sich wirklich auf die Sache zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
De nieuwe wereldorde duldt geen nationale tegenstand.
Die neue Weltordnung lässt nationale Widerstände nicht zu.
Korpustyp: EU
tegenstandGegner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk probeer 'n idee te krijgen van de tegenstand die we kunnen verwachten.
Ich will bloß 'ne Vorstellung vom Gegner bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Richard Nixon, draait zonder tegenstand, is herkozen door een smalle aardverschuiving.
Richard Nixon, ohne Gegner kandidiert, wurde durch einen knappen Erdrutschsieg wiedergewählt.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen tegenstand.
Es gab keine Gegner.
Korpustyp: Untertitel
tegenstandGegenseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een ander team niet doorheeft waar hij in de volledige opstelling past, dan kun je hun tegenstand helemaal uit evenwicht brengen.
Wenn das andere Team nicht realisiert, wie genau er in die Aufstellung passt, kann man die Gegenseite wirklich ins Wanken bringen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet niets over de tegenstand, het landschap...
Sie wissen nichts über die Gegenseite, die Landschaft...
Korpustyp: Untertitel
tegenstandAblehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tegenstand van rechts kunnen wij alleen uitleggen als de zoveelste poging om de arbeidsmarktwetgeving te renationaliseren.
Wir können die Ablehnung aus dem Mitte-Rechts-Bereich nur als einen weiteren Versuch werten, die Arbeitsmarktgesetzgebung zu renationalisieren.
Korpustyp: EU
Het moet pijnlijk zijn voor de commissaris en de heer Jarzembowski om zo'n brede tegenstand te zien als hier vandaag tegen dit voorstel.
Es muss für das Kommissionsmitglied und Herrn Jarzembowski sehr schmerzlich sein, mit diesem Vorschlag auf eine derart breite Ablehnung zu stoßen.
Korpustyp: EU
tegenstandGegenstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tegenstand is het woord.
Der Gegenstand ist das Wort.
Korpustyp: Untertitel
Als je het woord kent, controleer je de tegenstand.
Wenn du das Wort kennst, kontrollierst du den Gegenstand.
Korpustyp: Untertitel
tegenstandauf Widerstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur heeft er echter de voorkeur aangegeven om een extreem voorstel te presenteren dat bij een groot aantal leden van dit Parlement tegenstand heeft ondervonden.
Er hat stattdessen seinen übertriebenen Vorschlag präsentiert, der bei einem beträchtlichen Teil dieses Hohen Hauses aufWiderstand gestoßen ist.
Korpustyp: EU
Toen kregen we tegenstand.
Doch dann stießen wir aufWiderstand.
Korpustyp: Untertitel
tegenstandWiderspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nooit eerder was de tegenstand zo emotioneel, zo hevig als tegen de oorlog in Vietnam.
Noch nie war der Widerspruch so emotional und heftig wie gegen den Krieg in Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
lk vat het niet licht op en ik duid geen tegenstand.
Die Angelegenheit ist dringend und ich dulde deshalb keinen Widerspruch.
Korpustyp: Untertitel
tegenstandGegendrucks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het thans bereikte compromis moet in het licht van deze harde tegenstand als een succes worden beschouwd, ook al voldoet het eigenlijk niet aan de eisen die volgens mij aan vervanging en informatie moeten worden gesteld.
Der jetzt erzielte Kompromiss muss angesichts dieses starken Gegendrucks als Erfolg gewertet werden, obwohl er nicht den Ansprüchen genügt, die meines Erachtens eigentlich an die Substitution und Information gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU
tegenstandWiderstand Bevölkerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De referenda van 2005 toonden aan dat Europa het contact met de burgers kwijt is, maar de les die daarbij geleerd werd, was niet af te zien van wat de mensen niet wilden maar hun tegenstand te omzeilen door hun ditmaal niets te vragen.
Die Referenden von 2005 haben gezeigt, dass Europa die Bodenhaftung verloren hatte, aber es wurde nicht die Schlussfolgerung gezogen, das aufzugeben, was die Bürger nicht wollten, sondern den Widerstand der Bevölkerung zu umgehen, indem man diesmal beschloss, sie nicht zu fragen.
Korpustyp: EU
tegenstandFeind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ideaal stuit overal op sterke tegenstand.
Die Vision trifft überall auf einen mächtigen Feind.
Korpustyp: EU
tegenstandablehnenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hechten er veel belang aan dat organisaties van inheemse bevolkingsgroepen niet vergeten worden, daar deze vaak in de minderheid zijn en tegenstand ondervinden van overheden die vaker wel dan niet autoritaire krachten vertegenwoordigen.
Es ist uns ganz besonders wichtig, dass die Organisationen der indigenen Völker berücksichtigt werden. Diese befinden sich häufig in der Minderheit und leiden unter der ablehnenden Haltung der in den meisten Fällen autoritären Staatsorgane.
Korpustyp: EU
tegenstandVorbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien dit beginsel ons op termijn, op de lange termijn correct lijkt - zoals de geschiedenis ons leert - brengt de onmiddellijke en bruuske toepassing daarvan bij ons de grootste twijfels en tegenstand teweeg.
Zwar halten wir diese im Grundsatz langfristig für richtig, wie uns unsere Geschichte zeigt, doch ihre unmittelbare, abrupte Durchführung veranlaßt uns zu größeren Zweifeln und Vorbehalten.
Korpustyp: EU
tegenstandKlima Gegenwind bekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeringen en politici die voor de Europese Unie en de integratie daarvan ijveren, zullen nog harde tegenstand ondervinden.
Jene Regierungen, jene Politiker, die für die Europäische Union und für die Integration eintreten, werden noch sehr hartes Klima, sehr harten Gegenwind zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU
tegenstandMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders zou het kunnen dat ondernemingen door de maatschappelijke tegenstand naar de andere kant van de Atlantische Oceaan worden gedreven.
Sonst könnte die öffentliche Meinung mit ihren Bedenken die wirtschaftliche Tätigkeit über den Atlantik vertreiben.
Korpustyp: EU
tegenstandsie Widerstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zal met grote zekerheid stuiten op ernstige tegenstand in de meest ontwikkelde democratieën binnen de Europese Unie.
Zudem wird sie in den am weitesten entwickelten Demokratien der Europäischen Union mit großer Wahrscheinlichkeit auf starken Widerstand stoßen.
Cuba wordt geregeerd door een communistische tiran die al zijn tegenstanders in de gevangenis gooit.
Kuba wird von einem kommunistischen Tyrannen beherrscht, der all seine Gegner ins Gefängnis steckt.
Korpustyp: EU
Khan Noonien Singh is de gevaarlijkste tegenstander die de Enterprise ooit heeft gekend.
Khan Noonien Singh ist der gefährlichste Gegner, dem die Enterprise je gegenüberstand.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn autoritaire regimes aan de macht gekomen die weinig of geen speelruimte laten aan politieke tegenstanders.
Autoritäre Regimes, die politischen Gegnern wenig oder keinen Spielraum lassen, sind an die Macht gekommen.
Korpustyp: EU
Max gaf Danny en George informatie over je tegenstanders door... zodat je van ze kon winnen.
Max hat deine Gegner ausgekundschaftet. Er gab Danny und George die Auskunft, die sie brauchten.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt zowel door voor- als tegenstanders van een federale Unie erkend.
Dies wird sowohl von Befürwortern als auch Gegnern einer föderalen Union anerkannt.
Korpustyp: EU
Nou ja, we verloren van al onze tegenstanders.
Tja, wir haben gegen all unsere Gegner verloren.
Korpustyp: Untertitel
tegenstanderWidersacher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gbagbo is voorlopig erkend als president op grond van verkiezingen waarvan zijn belangrijkste tegenstander was uitgesloten.
Laurent Gbagbo ist aufgrund von Wahlen, von denen sein größter Widersacher ausgeschlossen war, vorläufig als Präsident anerkannt worden.
Korpustyp: EU
Dit zijn de barbaren, de ontaarde tegenstanders van beschaving?
Sind das die Barbaren, die verkommenen Widersacher der Zivilisation?
Korpustyp: Untertitel
Alexander Loekasjenko, de laatste dictator van Europa, is populair in Wit-Rusland ondanks de streng gereguleerde economie en de intimidatie van politieke tegenstanders.
Europas letzter Diktator Alexander Lukaschenko ist trotz streng regulierter Wirtschaft und der Einschüchterung politischer Widersacher in Belarus beliebt.
Korpustyp: EU
Nu hebben we tenminste te doen met een tegenstander van vlees en bloed.
Es ist eine Erleichterung, zu glauben, dass unser Widersacher aus Fleisch und Blut ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel Loekasjenko de verkiezingen door fraude heeft gewonnen, heeft hij zijn tegenstanders niet verslagen.
Lukaschenko hat sich zwar durch Wahlbetrug an der Macht gehalten, aber er hat seine Widersacher nicht besiegt.
Korpustyp: EU
Dan stopt de partij al haar geld in de campagne van je tegenstander.
Dann wird das Demokratische Komitee all seine Kräfte und Ressourcen in die nächste Wahlkampagne Ihres Widersachers im nächsten Wahljahr stecken.
Korpustyp: Untertitel
tegenstanderKontrahent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beroep op het gezonde verstand van de tegenstanders, is waarschijnlijk onvoldoende.
Jetzt allerdings nur an die Vernunft der Kontrahenten zu appellieren, ist wahrlich zu wenig.
Korpustyp: EU
Hij ziet je als een vriend, een tegenstander, een broer.
Er sieht dich als Freund, Kontrahent, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat Hollywood gewoon niets anders vraagt dan een waardige tegenstander te krijgen.
Hollywood wünscht sich, so meine ich, einfach nichts weiter als einen ebenbürtigen Kontrahenten.
Korpustyp: EU
lk vind het niet prettig jou als tegenstander te moeten beschouwen.
Ich würde dich nur ungern als Kontrahenten betrachten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Zo ga je niet met je politieke tegenstanders om en zo werkt een democratie in het Europa van de 21ste eeuw niet.
So behandelt man seine politischen Kontrahenten nicht und es ist sicherlich nicht die Art und Weise, wie Demokratie im 21. Jahrhundert funktioniert.
Korpustyp: EU
ln 2000, pleitte mijn tegenstander de CO2 uitstoot te reguleren en daarna.
lm Jahr 2000 versprach mein Kontrahent, den CO2-Ausstoß zu regeln...
Korpustyp: Untertitel
Helaas, mijnheer de Commissaris, is het bijzonder moeilijk om je te wapenen tegen een tegenstander die zich overgeeft aan unfaire dumpingpraktijken, het is hier al vaak gezegd vanmorgen en vooral aan illegale namaakpraktijken.
Leider, Herr Kommissar, ist es extrem schwierig, sich gegen einen Kontrahenten zu rüsten, der sich, wie heute Vormittag mehrfach erwähnt wurde, unfairer Dumpingpraktiken sowie vor allem der Produkt- und Markenfälschung bedient.
Korpustyp: EU
Sinds zijn nederlaag bij de presidentsverkiezingen van 28 november 2010 heeft Gbagbo geweigerd om de macht over te dragen, ondanks het feit dat internationale waarnemers de verkiezingen als vrij en eerlijk hebben omschreven en de hele internationale gemeenschap via de officiële verklaring van de VN zijn tegenstander Alassane Ouattara als de wettig gekozen president heeft erkend.
Seit seiner Niederlage bei den Präsidentschaftswahlen am 28. November 2010 hat sich Herr Gbagbo geweigert, die Macht abzugeben, obwohl internationale Beobachter die Wahlen als frei und fair beschrieben haben und obwohl die gesamte internationale Gemeinschaft durch die Bestätigung der UNO seinen Kontrahenten Alassane Ouattara als den rechtmäßig gewählten Präsidenten anerkannt hat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tegenstand
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je echte tegenstanders?
Hast du auch richtige Kämpfer?
Korpustyp: Untertitel
Mijn tegenstander is er.
Meine Kontrahentin ist hier.
Korpustyp: Untertitel
En mijn persoonlijke tegenstander.
Und mein persönlicher Erzfeind.
Korpustyp: Untertitel
- Je had geen tegenstanders.
- Es gab keinen Gegenkandidaten.
Korpustyp: Untertitel
Een tegenstander, toch?
Eine Nemesis, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Van de tegenstander drinken?
Sich an der Konkurrenz zu ernähren?
Korpustyp: Untertitel
Bekijk je je tegenstander?
Ihr checkt die Konkurrenz ab?
Korpustyp: Untertitel
Hij financierde mijn tegenstander.
Er hat meinen Hauptgegner finanziert.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn de tegenstanders.
Ihr tretet gegen sie an.
Korpustyp: Untertitel
Zoek je tegenstander uit.
Schnappt euch eure Schläger.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een tegenstander.
Da hast du ja ordentlich Konkurrenz bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hier is mijn tegenstander.
Hier kommt mein Gesell.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen tegenstand bieden.
Sie wollen unserer Offensive begegnen.
Korpustyp: Untertitel
- De tegenstander van Gerard.
- Der Kerl auf der anderen Seite von Gerards Fall.
Korpustyp: Untertitel
- Ze duldt geen tegenstand.
- Sie ist nun mal so herrisch.
Korpustyp: Untertitel
Je tegenstander gaat wel.
Ihre Gegnerin geht hin.
Korpustyp: Untertitel
- We bieden geen tegenstand.
Wir werden uns nicht wehren.
Korpustyp: Untertitel
Zoek een andere tegenstander.
Sucht mir einen neuen Kandidaten.
Korpustyp: Untertitel
Wie is mijn tegenstander.
Gegen wen trete ich an?
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn serieuze tegenstanders.
Das sind feindliche Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Wie is onze tegenstander?
Mit wem haben wir es zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Tijd is je tegenstander.
Ihr werdet gegen die Zeit arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk een waardige tegenstander.
Endlich ein richtiger Partner.
Korpustyp: Untertitel
Sla je tegenstander K.O.
Eins, ihr schlagt den Kerl k.o.
Korpustyp: Untertitel
Tegenstanders worden monddood gemaakt.
Oppositionelle werden mundtot gemacht.
Korpustyp: EU
Wat voor tegenstand verwacht u?
Mit welcher Gegenwehr rechnen Sie, General?
Korpustyp: Untertitel
lk raad tegenstand bieden af.
Es ist unratsam, sich anzustrengen.
Korpustyp: Untertitel
Edwina Bowman is mijn tegenstander.
Edwina Bowman ist meine Kontrahentin.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg weinig tegenstand meer.
Die Wettkämpfe begannen fade zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Je tegenstander is er al.
Dann bist du auf dich allein gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Lundy was een waardige tegenstander.
Lundy war ein ebenbürtiger Gegenspieler.
Korpustyp: Untertitel
Het is een geducht tegenstander.
Die Dal'Rok ist eine furchterregende Feindin.
Korpustyp: Untertitel
Veel tegenstand krijg ik niet.
Bist du dir zu gut, um da mitzukämpfen?
Korpustyp: Untertitel
Wie is uw grootste tegenstander?
Wer ist die größte Bedrohung für Sie in diesem Turnier?
Korpustyp: Untertitel
U bent 'n lastige tegenstander.
Sie sind eine frustrierende Gegnerin.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je tegenstander bespelen.
- Es geht nicht darum, die Karten zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
En wie is mijn tegenstander?
Wer ist mein Konkurrent?
Korpustyp: Untertitel
Goed, wat zijn mijn tegenstanders.
Na schön, womit habe ich es hier zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Er is felle tegenstand en...
Die Abolitionisten fallen ein...
Korpustyp: Untertitel
Weet wie je tegenstander is.
Wenn du so spielen willst.
Korpustyp: Untertitel
- mijn tegenstanders moeten het aanzien...
Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel geef je zijn tegenstander?
Wie viel bezahlt ihr seinen Gegnern?
Korpustyp: Untertitel
- We gaan de tegenstand elimineren.
- Wir müssen die anderen ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
- De tegenstanders waren niet goed.
Das Feld war ein bisschen schwach.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zit bij de tegenstander.
Sie ist im gegnerischen Team.
Korpustyp: Untertitel
- Zij is je tegenstander, sukkel.
Sie ist Ihre Rivalin, Sie Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
Ze is geen tegenstand gewend.
Sie ist es nicht gewohnt, herausgefordert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Respecteer je tegenstander altijd, Em.
Respektiere immer deinen Gegenspieler, Em.
Korpustyp: Untertitel
Die vijf tegenstanders kan neerhalen.
Jemand, der es mit 5 Gegnern aufnehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Een voorproefje van je tegenstander.
Jetzt wissen Sie, gegen was wir hier antreten.
Korpustyp: Untertitel
De gevaarlijkste tegenstander van allemaal.
Er ist bei den Verhandlungen der gefährlichste Mann.
Korpustyp: Untertitel
En zetten we tegenstanders buitenspel.
Wir ernten die Besten und reißen gleichzeitig -das Unkraut aus.
Korpustyp: Untertitel
En leg je tegenstander neer.
Legen Sie ihn um.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een goede tegenstander.
Sie sind gut, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Noordzijde Armeense bende.. De tegenstanders.
Dieser Motherfucker meint es Ernst
Korpustyp: Untertitel
lk zal uw tegenstander zijn.
Ich stelle mich Ihnen!
Korpustyp: Untertitel
En dan nu de tegenstanders...
Und nun, die, die ablehnen...
Korpustyp: Untertitel
Zijn tegenstander komt uit Californië.
Und sein Gegenspieler kommt aus Huntington Beach, Kalifornien!
Korpustyp: Untertitel
Je kent je tegenstander niet.
Kein Problem, ich gehe mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Wij vertegenwoordigen uw grootste tegenstander.
Wir vertreten Ihren Hauptkonkurrenten.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een goede tegenstander!
Du bist eine würdige Rivalin.
Korpustyp: Untertitel
Hij noemde elke tegenstander Johnny?
Er nannte sie Johnny?
Korpustyp: Untertitel
lk kan elke tegenstander aan.
Ich wurde noch nie im Kampf bezwungen.
Korpustyp: Untertitel
Tegenstanders willen meer offensieve instrumenten.
Diejenigen, die dagegen sind, streben offensivere Instrumente an.
Korpustyp: EU
lk wil drie man als tegenstanders.
Such 3 Männer die gegen mich antreten.
Korpustyp: Untertitel
Wat kunt u over uw tegenstanders...
Was möchten Sie über Ihre Rivalen-
Korpustyp: Untertitel
En dichter naar je tegenstander toe.
Sei eins mit ihm.Lass ihn dich nicht berühren
Korpustyp: Untertitel
Kunt u op tegen een tegenstander? - Pardon?
- Sie rechnen hoffentlich mit Wettbewerb.
Korpustyp: Untertitel
De voornaamste tegenstander van de WRW...
Eine Hauptgegnerin des BRG...
Korpustyp: Untertitel
Hoe is het met je tegenstander?
- Wie geht es dem anderen Kerl?
Korpustyp: Untertitel
lk had een geduchte tegenstander kunnen worden.
Ich hätte was werden können. Zumindest ein Klasseboxer.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt nog 's echte tegenstand, man.
Die machen uns fertig, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Kai, Hood is een geduchte tegenstander.
Kai, Hood ist eine ernsthafte Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk bied geen tegenstand, maar luister.
Ich tue nichts, aber Sie müssen zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je geen tegenstander van haar bent.
Für Nadia bist du keine Gegnerin.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hoeven geen tegenstanders te zijn.
Aber das heißt nicht, dass wir unbedingt gegeneinander antreten müssen.
Korpustyp: Untertitel
- De tegenstanders, het staat 4-1.
- Die anderen, 4:1.
Korpustyp: Untertitel
Twee tegenstanders is te veel voor je.
Das Reich kann nicht gegen die Föderation und Cardassia kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw zoon was mijn beste tegenstander.
Dein Sohn war der Beste, gegen den ich je kämpfte.
Korpustyp: Untertitel
U wordt een formidabele tegenstander, moeder.
Sie werden bestimmt ein vortrefflicher Gegenspieler, Mother.
Korpustyp: Untertitel
ik ben genoeg tegenstander voor jullie allemaal!
Ich werde mit euch alleine fertig.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem snel 'n tegenstander sturen.
Wenn wir nicht bald die Herausforderung annehmen, haben wir verloren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe meet je je tegenstanders af?
Und wie messen Sie sich dann mit den Anderen?
Korpustyp: Untertitel
H.G. Wells was een geweldige tegenstander.
H.G. Wells war eine beeindruckende Gegnerin.
Korpustyp: Untertitel
Niet onmogelijk. Mormont is een geduchte tegenstander.
Denkbar wär's. Mormont ist nicht zu unterschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is uw tegenstander, deze Professor Fate?
Wo ist Ihr Konkurrent, dieser Professor?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs een honkballer heeft nog een tegenstander!
Ein Ballspieler braucht auch einen Partner.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om je vijftien tegenstanders te ontmoeten.
Und hier sind... die fünfzehn besten Kandidaten.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een betere tegenstander verwacht.
Wir haben einen viel besseren Boxer erwartet.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het niet alleen tegenstand bieden.
Dem können wir nicht alleine gegenübertreten.
Korpustyp: Untertitel
Hij bokst alleen tegen makkelijke tegenstanders.
Diese Flasche hier kämpft nur gegen andere Flaschen.
Korpustyp: Untertitel
De tegenstanders zijn beter dan vorig jaar.
Die Konkurrenz ist größer als letztes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Maar geen meeloper of tegenstander van hem.
Aber weder sein Anhänger, noch sein Verfechter.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien bood ze flink tegenstand.
Sie scheint sich gewehrt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
VS zonder tegenstand bij veel wedstrijden.'
USA fast ohne Konkurrenz."
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn geen vriendelijke tegenstanders, Daniel.
Wir sind keine befreundeten Prozessgegner.
Korpustyp: Untertitel
Zijn reputatie is gebouwd op grotere tegenstanders.
Crixus hat seinen Ruf gegen viel Schlimmere aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Je laat de tegenstander bovenop raken.
Man lässt ihnen den oberen Arm.
Korpustyp: Untertitel
Je vraagt naar 'n tegenstander zijn businessplan.
Mike, du fragst nach dem Geschäftsplan eines Konkurrenten.