Wat gaat er gebeuren met de tegenstrijdigheden tussen deel III en deel I?
Wie wird mit den Widersprüchen zwischen Teil III und Teil I verfahren werden?
Korpustyp: EU
Joe... spreekt mijn tegenstrijdigheden aan.
Joe... spricht meine Widersprüche an.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat mijns inziens een fundamentele tegenstrijdigheid tussen het zogenaamde cohesiebeleid en de neoliberale koers die in Europa overheerst.
Meiner Meinung nach besteht ein grundlegender Widerspruch zwischen der so genannten Kohäsionspolitik und den in Europa vorherrschenden neoliberalen Orientierungen.
Korpustyp: EU
'Lieve Kitty, ik ben 'n vat vol tegenstrijdigheden.
"Liebe Kitty, ich bin ein einziges Bündelchen an Widersprüchen:
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd wil ik er de aandacht op vestigen dat de definitieve lijst van gesubsidieerde investeringen ook gekenmerkt wordt door tegenstrijdigheden.
Gleichzeitig möchte ich auf den Umstand hinweisen, dass es Widersprüche bezüglich der endgültigen Liste der zu finanzierenden Investitionen gibt.
Korpustyp: EU
Karl Marx legt dit uit in 'Tegenstrijdigheden in kapitalisme'.
Das erklärt Karl Marx in "Widersprüche des Kapitalismus".
Korpustyp: Untertitel
tegenstrijdigheidWiderspruchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Carnero, geachte afgevaardigden, ook ik ben blij dat het probleem van deze juridische tegenstrijdigheid morgen hopelijk voorlopig wordt opgelost als het verslag-Carnero González wordt aangenomen.
Herr Präsident, Herr Carnero, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin auch froh, dass die Geschichte dieses juristischen Widerspruchs hoffentlich mit der Verabschiedung des Berichts von Herrn Carnero morgen ein vorläufiges Ende findet.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik heb tegen dit voorstel gestemd vanwege de enorme tegenstrijdigheid die is gebleken uit het feit dat alle afgevaardigden die vanochtend het woord hebben gevoerd over het voorstel dat in het verslag van de heer Swoboda is geformuleerd, direct of indirect hebben toegegeven dat Turkije niet voldoet aan de criteria van Kopenhagen.
Frau Präsidentin, ich habe diesen Vorschlag aufgrund des tiefgreifenden Widerspruchs abgelehnt, der sich aus der Tatsache ergibt, dass alle Abgeordneten, die sich heute Morgen zu dem im Bericht von Herrn Swoboda behandelten Vorschlag geäußert haben, direkt oder indirekt eingestanden haben, dass die Türkei die Kriterien von Kopenhagen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU
Toch willen we voor alles onderstrepen dat de sector elektronische telecommunicatie lijdt aan een ernstige tegenstrijdigheid. Als die niet weggewerkt wordt, bestaat het risico dat alle inspanningen om de mededinging te stimuleren ten gunste van de consumenten uiteindelijk vruchteloos zullen zijn.
Gleichwohl wollen wir zunächst das Vorhandensein eines schwerwiegenden Widerspruchs hervorheben, der den Sektor der elektronischen Telekommunikation trifft und, sofern er nicht überwunden wird, auf absehbare Zeit jegliches Bemühen um die Schaffung von Wettbewerbsbedingungen zum Nutzen der Verbraucher zunichte machen könnte.
Korpustyp: EU
Tragedies zoals die in Wexford zullen blijven plaatsvinden totdat deze tegenstrijdigheid serieus aangepakt wordt door alle lidstaatregeringen van de EU.
Tragödien wie die in Wexford werden sich auch weiterhin ereignen, wenn sich die Regierungen aller Mitgliedstaaten der EU nicht ernsthaft der Auflösung dieses Widerspruchs widmen.
Korpustyp: EU
Het is buitengewoon betreurenswaardig dat het Europees Parlement er al jaren niet in slaagt een tragische tegenstrijdigheid op te lossen.
Es ist sehr traurig, dass dem Europäische Parlament die Lösung eines tragischen Widerspruchs seit Jahren nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU
Kan het zijn dat deze twee teksten los van elkaar besproken worden juist om deze tegenstrijdigheid te verdoezelen?
Ist etwa das Bestreben nach Verschleierung dieses Widerspruchs der Grund dafür, dass diese beiden Berichte nicht Gegenstand einer gemeinsamen Aussprache sind?
Korpustyp: EU
tegenstrijdigheidDiskrepanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een tegenstrijdigheid wordt vastgesteld tussen de doorgestuurde gegevens en de overeenkomstige gegevens in het ontvangende systeem of wanneer dergelijke informatie niet beschikbaar is en dit aanleiding geeft tot corrigerende maatregelen bij de ontvangst van de volgende gegevens voor eerste coördinatie, wordt een passend werkstation belast met de oplossing van deze tegenstrijdigheid.
Bei Erkennung einer Diskrepanz zwischen den übermittelten Daten und den entsprechenden Daten im empfangenden System, oder beim Fehlen letzterer Informationen, woraus sich die Notwendigkeit von Korrekturmaßnahmen bei Eingang der folgenden Daten für die einleitende Koordinierung ergeben würde, ist diese Diskrepanz einer geeigneten Position zwecks Beseitigung mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-producerende lidstaten blijven wijzen op de hoge kosten van het stelsel en de tegenstrijdigheid tussen de begroting voor het antirookprogramma van de Commissie en de jaarlijkse uitgaven aan subsidies voor de tabaksproducenten.
Die Nichterzeugermitgliedstaaten weisen immer wieder auf die hohen Kosten des Systems und auf die Diskrepanz zwischen den Haushaltsmitteln für die Anti-Raucher-Programme der Gemeinschaft und den jährlichen Subventionen für Tabakanbauer hin.
Korpustyp: EU
Amendement 7 zou volgens ons leiden tot een ongewenste tegenstrijdigheid tussen de definities van een bestaande installatie, terwijl amendement 3 verwarring zou stichten over het concept van de beste beschikbare technieken.
Der Änderungsantrag 7 würde unserer Meinung nach zu einer inopportunen Diskrepanz zwischen den Definitionen für eine bestehende Anlage führen, während der Änderungsantrag 3 Verwirrung hinsichtlich des Konzepts der besten verfügbaren Techniken stiften würde.
Korpustyp: EU
Deze tegenstrijdigheid is mijns inziens onacceptabel.
Ich glaube, dass das eine nicht akzeptable Diskrepanz ist.
Korpustyp: EU
Hierbij gaat het bijvoorbeeld om de markt voor diensten en de tegenstrijdigheid tussen wat regeringen zeggen en wat ze doen. Zo gelden er voor Poolse ondernemingen in de dienstensector op de Duitse markt beperkingen in de vorm van contingenten en is de situatie in vergelijking met de situatie van voor 1 mei 2004 zelfs verslechterd.
Dazu gehören Aspekte wie der Dienstleistungsmarkt und die Diskrepanz zwischen den Erklärungen der Regierungen und deren Handeln, wie im Falle der Einschränkungen, die polnischen Erbringern von Dienstleistungen auf dem deutschen Markt auferlegt werden, und die Tatsache, dass sich die Lage seit dem 1. Mai 2004 verschlechtert hat.
Korpustyp: EU
tegenstrijdigheidKonflikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staat u mij toe nog één punt te behandelen en u te wijzen op een tegenstrijdigheid met betrekking tot mijn verslag.
Lassen Sie mich noch auf einen Punkt und einen Konflikt in Bezug auf den Bericht eingehen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de Dienstenrichtlijn en de Richtlijn inzake elektronische handel zal het informatievereiste in deze richtlijnen gelden naast de vereisten zoals deze in het voorstel worden genoemd en zal dit vereiste tevens prevaleren in geval van tegenstrijdigheid met het voorstel.
Was die Dienstleistungsrichtlinie und die E-Commerce-Richtlinie angehen, so wird hier die Informationsanforderung dieser Richtlinien zusätzlich zu denen des Vorschlags und auch dann gelten, wenn diese im Konflikt mit dem Vorschlag stehen.
Korpustyp: EU
Het Handvest tot bescherming van de rechten van de mens stelt dat zodra er sprake is van een tegenstrijdigheid met de rechten van dieren, de mensenrechten prevaleren.
In der Charta der Grundrechte ist festgelegt, dass, sobald ein Konflikt mit Tierrechten besteht, die Menschenrechte, mit anderen Worten die religiösen Praktiken, vorrangig sind.
Korpustyp: EU
Ik vind niet dat er daar tegenstrijdigheid is omdat wij het hier over een immens groot en belangrijk land hebben, zoals vele sprekers in het debat hebben opgemerkt.
Ich kann einen solchen Konflikt nicht sehen, da wir über ein riesiges und äußerst wichtiges Land sprechen, wie viele Redner in der Debatte äußerten.
Korpustyp: EU
tegenstrijdigheid bij duplicatie van gegevens
Konflikt aus der Verdopplung von Informationen
Korpustyp: EU IATE
tegenstrijdigheidWidersprüche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag bekritiseert de bank de handelwijze van SFIRS wegens de onvolledigheid van haar eerdere analyse van de omzetting van de schuldvordering in kapitaal en de tegenstrijdigheid die inherent is aan het doen van een „investering” die geen concrete vooruitzichten op rendement biedt.
Darin kritisiert sie die Vorgehensweise der SFIRS wegen der Unvollständigkeit der Analyse vor der Umwandlung der Schulden in Kapital und wegen der inneren Widersprüche einer „Investition“ ohne jede Gewinnaussicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik licht ons standpunt graag toe. Wij kunnen de amendementen 3 en 4 aanvaarden, omdat dankzij de gewijzigde formulering die daarin wordt voorgesteld iedere tegenstrijdigheid met andere bepalingen in de verordening wordt vermeden.
Zur Klärung unserer Haltung folgendes: Änderungsanträge Nr. 3 und 4 können angenommen werden, da durch den geänderten Wortlaut jegliche Widersprüche mit anderen Bestimmungen der Verordnung vermieden werden.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten we ons zorgen maken over het risico van concurrentie of zelfs een tegenstrijdigheid tussen dit toekomstige handvest en bestaande teksten die hun kracht bewezen hebben.
Ferner gilt es, auf Konkurrenz oder gar auf Widersprüche zwischen dieser neuen Charta und bereits bestehenden unanfechtbaren Texten zu achten.
Korpustyp: EU
- Je bent één grote tegenstrijdigheid.
- Du steckst voller Widersprüche.
Korpustyp: Untertitel
tegenstrijdigheidWidersprüchlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaruit blijkt de tegenstrijdigheid of tenminste de absurditeit van de standpunten van bepaalde politieke bewegingen in Italië.
Das lässt die Widersprüchlichkeit bzw. Absurdität dieser Positionen einiger politischer Kräfte in Italien erkennen.
Korpustyp: EU
Dit getuigt van tegenstrijdigheid.
Das zeigt die Widersprüchlichkeit.
Korpustyp: EU
En met een ietsiepietsje tegenstrijdigheid springt men van een flexibele beoordeling naar een nog grotere inflexibiliteit op grond van stabiliteitspacten die de gevolgen hiervan voor de reële economie over het hoofd zien.
Und mit einem gerüttelt Maß an Widersprüchlichkeit wird nun ein Sprung von der Bewertungsflexibilität hin zu einer noch größeren Unflexibilität vollzogen, indem Stabilitätspakte zugrundegelegt werden, deren Auswirkungen auf die reale Wirtschaft unbekannt sind.
Korpustyp: EU
De tegenstrijdigheid heeft dit keer haar hoogtepunt bereikt, en wel doordat Turkije op de lijst van officiële kandidaten is geplaatst.
Diesmal wurde die Widersprüchlichkeit mit der Aufnahme der Türkei in die Liste der offiziellen Beitrittskandidaten auf die Spitze getrieben.
Korpustyp: EU
tegenstrijdigheidUnstimmigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik bemerk hier een tegenstrijdigheid - een verschil - in de houding die de diensten van het voorzitterschap jegens dit vraagstuk hebben aangenomen, en hun houding wat betreft bijvoorbeeld het recente verslag over de oprichting van de fraudebestrijdingsdienst.
Ich stelle eine Unstimmigkeit, einen Unterschied in der Haltung der Dienste der Präsidentschaft in dieser Sache und deren Haltung beispielsweise in einem unlängst vorgelegten Bericht über die Schaffung des Amtes für Betrugsbekämpfung fest.
Korpustyp: EU
Ik zou ook op een tegenstrijdigheid willen wijzen.
Des weiteren möchte ich auf eine Unstimmigkeit hinweisen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Fractie van de Europese Volkspartij is erop gericht om een tegenstrijdigheid tussen artikel 14, dat de aardgassector betreft, en artikel 22 uit de weg te ruimen teneinde een strikte consistentie te bewerkstelligen. Ik wil met nadruk zeggen dat ik het daar helemaal mee eens ben.
Der Antrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei versucht, eine Unstimmigkeit zwischen Artikel 14, der den Gassektor betrifft, und Artikel 22 aufzuheben, und zwar zu Recht, das muss ich ausdrücklich sagen, um Stringenz zu erzielen.
Korpustyp: EU
tegenstrijdigheidWiderspruch besteht darin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerste tegenstrijdigheid: zij weigert het dogma van totale opheffing van de controle aan de binnengrenzen ter discussie te stellen, zoals ik al heb gezegd; deze opheffing was echter een vergissing en dat zullen we op een dag toch moeten erkennen.
Der erste Widerspruchbestehtdarin, daß sie - worauf ich bereits hingewiesen habe - sich weigert, das Dogma der Abschaffung aller Kontrollen an den Binnengrenzen in Frage zu stellen; diese Abschaffung war jedoch ein Fehler, den man sich eines Tages eingestehen sollte.
Korpustyp: EU
Tweede tegenstrijdigheid: zij is te zeer gebaseerd op het idee dat de macht van de Commissie vergroot, en het recht op zelfverdediging van de lidstaten verkleind moet worden om de gezondheidsrisico's te bestrijden.
Der zweite Widerspruchbestehtdarin, daß sie zu sehr der Vorstellung verhaftet ist, daß man zur Bekämpfung gesundheitlicher Risiken die Befugnisse der Kommission ausweiten und das Recht der Staaten auf Selbstschutz einschränken muß.
Korpustyp: EU
Derde tegenstrijdigheid: terwijl de Commissie probeert om via communautaire regelgeving het gevaar van andere epidemieën in de toekomst te bezweren, houdt zij tevens de voedingsbodem van epidemieën in stand door in haar programma Agenda 2000 het kader van een ultraproductieve landbouw voor te stellen, die zich richt op de laagste prijzen op de wereldmarkt.
Der dritte Widerspruchbestehtdarin, daß die Kommission einerseits durch gemeinschaftliche Verordnungen versucht, die Gefahr künftiger Epidemien abzuwenden, andrerseits jedoch damit fortfährt, die Komposterde, in der sie entstehen, zu pflegen, indem sie in ihrem Programm Agenda 2000 den Rahmen für eine ultra-produktiven Landwirtschaft vorschlägt, die sich an den niedrigsten Weltmarktpreisen orientiert.
Korpustyp: EU
tegenstrijdigheidwidersprüchlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stel ook een tegenstrijdigheid vast in de wijze waarop de voorstanders van de richtlijn deze voorstellen.
Auch die Art und Weise, wie die Befürworter dieser Richtlinie ihre Haltung begründen, ist widersprüchlich.
Korpustyp: EU
Dus ik weiger, en ik wil dit uitdrukkelijk onderstrepen, de tegenstrijdigheid tussen beide objectieven te onderkennen.
Ich lehne es daher ab, und ich möchte dies ausdrücklich unterstreichen, diese beiden Ziele als widersprüchlich zu bezeichnen.
Korpustyp: EU
tegenstrijdigheidInkonsistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zulk een tegenstrijdigheid moet vermeden worden.
Wir sollten so eine Inkonsistenz vermeiden.
Korpustyp: EU
lk geef toe dat dit een tegenstrijdigheid is.
Ich garantiere Ihnen, das ist eine Inkonsistenz.
Korpustyp: Untertitel
tegenstrijdigheidAbweichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van tegenstrijdigheid echter kan de overeenkomstig artikel 5 openbaar gemaakte tekst niet aan derden worden tegengeworpen; dezen kunnen er zich echter wel op beroepen, tenzij de vennootschap aantoont dat zij kennis droegen van de in het dossier opgenomen of in het register ingeschreven tekst.
Im Fall einer Abweichung kann der nach Absatz 5 offen gelegte Text Dritten jedoch nicht entgegengehalten werden; diese können sich jedoch auf den offen gelegten Text berufen, es sei denn, die Gesellschaft weist nach, dass der in der Akte hinterlegte oder im Register eingetragene Text den Dritten bekannt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Een tegenstrijdigheid, absoluut, maar meestal, als zoiets gebeurt, zoekt de politie naar de penningmeester.
Eine Abweichung, ja. Aber wenn das passiert... befragt die Polizei den Schatzmeister.
Korpustyp: Untertitel
tegenstrijdigheidwidersprüchlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons Parlement moet uitgaan van de bestaande verschillen tussen man en vrouw en niet van de gelijkheid van de seksen, een axioma dat een inherente tegenstrijdigheid bevat. Als de seksen gelijk zouden zijn is er geen reden om naar gelijkheid te streven.
Von diesem die Unterschiedlichkeiten berücksichtigenden Konzept und nicht von dem in sich widersprüchlichen Postulat der Gleichheit müssen die Überlegungen unseres Parlaments ausgehen.
Korpustyp: EU
Het heeft de verdienste dat het een duidelijk signaal is van de verknochtheid van ons Parlement aan de geest van Lomé, maar het onderstreept wellicht niet genoeg de tegenstrijdigheid van de verschillende beleidslijnen die de Europese Unie op handels- en ontwikkelingsgebied volgt en waarover onze partners zich grote zorgen maken.
Ihm kommt das Verdienst zu, ein klares Signal der Verbundenheit unseres Parlaments mit dem Geist von Lomé zu sein. Hebt er jedoch etwa den widersprüchlichen Charakter der verschiedenen Politiken der Europäischen Union in den Bereichen Handel und Entwicklung, der unsere Partner sehr beunruhigt, nicht deutlich genug hervor?
Korpustyp: EU
tegenstrijdigheidWiderspruch entsteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter laat voorafgaande aan de stemming weten of goedkeuring van een bepaald wijzigingsvoorstel met zich meebrengt dat één of meer andere wijzigingsvoorstellen komen te vervallen, hetzij omdat deze wijzigingsvoorstellen elkaar uitsluiten indien ze betrekking hebben op dezelfde passage, hetzij omdat ze zouden leiden tot een tegenstrijdigheid.
Der Präsident gibt vor der Abstimmung bekannt, ob die Annahme eines Änderungsantrags die Hinfälligkeit eines oder mehrerer anderer Änderungsanträge bewirkt, entweder weil sich die jeweiligen Änderungsanträge ausschließen, wenn sie sich auf den gleichen Textteil beziehen, oder weil durch sie ein Widerspruchentsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegenstrijdigheidaufwies
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap roept de operatie „receiveAccountOperationOutcome” op via de webservice voor het rekeningenbeheer van het register dat het verzoek heeft verzonden en meldt het register dat het verzoek succesvol is gevalideerd en aanvaard of dat het verzoek verworpen is omdat het een tegenstrijdigheid bevatte;
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft (CITL) ruft im Webdienst für die Kontobearbeitung des Registers, das die Anforderung übermittelte, die Methode „ReceiveAccountOperationOutcome“ auf und teilt dem Register mit, ob die Anforderung erfolgreich validiert und damit gebilligt wurde oder ob sie eine Anomalie aufwies und damit abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegenstrijdigheidUnstimmigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aard van de maatregelen die moeten worden genomen wanneer een fout of tegenstrijdigheid in de gegevens wordt ontdekt;
Art der Maßnahmen, die bei Feststellung eines Datenfehlers oder Unstimmigkeiten bei den bereitgestellten Daten zu ergreifen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
tegenstrijdigheidWiderspruch einmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zeg tegen de rapporteurs: wie een technisch filtermechanisme voor de traditionele televisieomroepen wil, maar ervan afziet wettelijke voorwaarden tot bescherming van jongeren voor de televisie op individueel verzoek op te stellen, moet zich voor deze tegenstrijdigheid verantwoorden.
Ich sage den Berichterstattern: Wer technische Einrichtungen für die Filterung von Programmen im traditionellen Fernsehen will, aber darauf verzichtet, rechtlich wirksame Auflagen für den Jugendschutz beim Fernsehen auf Abruf zu machen, der muß diesen Widerspruch erst einmal erklären.
Korpustyp: EU
tegenstrijdigheidWiderspruch zwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit dit oogpunt bekeken zie ik dan ook een opmerkelijke tegenstrijdigheid. Het aantal taken van de Europese Unie neemt immers toe en de hoeveelheid middelen voor de uitvoering van die taken neemt af.
Und da besteht für mich ein seltsamer Widerspruchzwischen der Tatsache, daß die der Europäischen Union zugedachten Aufgaben immer mehr in die Höhe getrieben werden, während gleichzeitig die Mittel für ihre Erfüllung immer mehr nach unten gehen.
Korpustyp: EU
tegenstrijdigheidanbelangt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In rubriek 4 is er sprake van regelrechte tegenstrijdigheid, niet zozeer met de prioriteiten van het Europees Parlement als wel met de eigen verklaringen van het Britse voorzitterschap.
Was Rubrik 4 anbelangt, so ist hier nicht so sehr eine Kollision mit den Prioritäten des Parlaments als vielmehr mit den Erklärungen des britischen Ratsvorsitzes selbst zu beobachten.
Korpustyp: EU
tegenstrijdigheiddenke Widerspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die tegenstrijdigheid is politiek onhoudbaar.
Ich denke, dieser Widerspruch ist politisch nicht haltbar.
Korpustyp: EU
tegenstrijdigheidWiderspruch darin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik sta aan de kant van Karel Schwarzenberg, de Tsjechische minister van buitenlandse zaken, die geen tegenstrijdigheid ziet tussen het zijn van vriend van Amerika en een criticus van de schendingen van de mensenrechten in Amerika.
Ich bin auf der Seite des tschechischen Außenministers Karel Schwarzenberg, der keinen Widerspruchdarin sieht, ein Freund Amerikas zu sein und Menschenrechtsverletzungen dort zu kritisieren.
Korpustyp: EU
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "tegenstrijdigheid"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben een tegenstrijdigheid.
Ich bin voller Gegensätze.
Korpustyp: Untertitel
Ze wisten van de tegenstrijdigheid.
Die wussten von den Widersprüchen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is alleen maar tegenstrijdigheid.
Das ist reiner Widerspruchsgeist.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een boekhoudkundige... Een boekhoudkundige tegenstrijdigheid.
- Es ist ein Fehler in der Buchhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van deze bovennatuurlijke tegenstrijdigheid?
Das nennt sich metaphysisches Paradoxon!
Korpustyp: Untertitel
Ja, en ik weet af van de tegenstrijdigheid daar van.
Und ja, ich bin mir der Ironie bewusst.
Korpustyp: Untertitel
Toch zit er hier en daar in onze benadering tegenstrijdigheid.
Unsere Strategie zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit enthält jedoch hin und wieder Widersprüchlichkeiten.
Korpustyp: EU
Dat zou toch het toppunt van tegenstrijdigheid zijn!
Das wäre wirklich widersinnig!
Korpustyp: EU
Het is niet gemakkelijk die tegenstrijdigheid te verklaren.
Die Lösung dieses Paradoxons ist nicht einfach.
Korpustyp: EU
Door de formulering van dit amendement wordt elke tegenstrijdigheid uitgesloten.
Der Wortlaut dieses Änderungsantrags bietet keinen Konfliktstoff.
Korpustyp: EU
In de formulering van dit amendement wordt elke tegenstrijdigheid uitgesloten.
Der Wortlaut dieses Änderungsantrags bietet keinen Konfliktstoff.
Korpustyp: EU
Ondanks deze tegenstrijdigheid gebeurt het allemaal met de grootste vanzelfsprekendheid.
All dies scheint jedoch selbstverständlich zu sein.
Korpustyp: EU
Hebben we hier niet op z'n minst te maken met een ongelukkige tegenstrijdigheid?
Gibt es da nicht zumindest auf unserer Tagesordnung ein unglückliches Zusammentreffen?
Korpustyp: EU
Dat is geen tegenstrijdigheid, we hebben ze allebei nodig, zoals overal ter wereld het geval is.
Die beiden Dinge widersprechen einander nicht. Beide sind notwendig, wie das überall in der Welt der Fall ist.
Korpustyp: EU
De Franse versie van amendement 25 bevat met de woorden 'difficulté injustifiée' een tegenstrijdigheid.
Die französische Fassung von Änderungsantrag 25 enthält einen Sinnfehler bei den Worten "difficulté injustifiée ".
Korpustyp: EU
1. Tot nu is er in de Raad vooral sprake van tegenstrijdigheid geweest.
1. Im Rat hat bislang mehr Uneinigkeit geherrscht als alles andere.
Korpustyp: EU
De eerste tegenstrijdigheid heeft rechtstreeks met dit instrument voor het vertrouwen te maken.
Der erste bezieht sich auf das Kernstück der Maßnahmen, das Vertrauen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wíj zijn, zonder enige tegenstrijdigheid, zowel voor het wild als voor de jagers.
Frau Vorsitzende, wir sind, ausgerechnet wir, und das ist kein Paradoxon, gleichzeitig für das Wild und für die Jäger.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt dus welke tegenstrijdigheid ontstaat als het economisch beleid wordt teruggebracht tot een fiscaal beleid.
Hieraus sieht man den Widersinn, wenn wirtschaftspolitisches Handeln auf Fiskalpolitik reduziert wird.
Korpustyp: EU
Kunt u mij zeggen wat er hier niet klopt, want ik zie geen enkele tegenstrijdigheid.
Wie kann denn dann eine Unvereinbarkeit vorliegen? Es liegt keine Unvereinbarkeit vor.
Korpustyp: EU
Ik constateer dus geen enkele tegenstrijdigheid, want amendement 31 is aangenomen en amendement 60 verworpen.
Es gibt also keine Unvereinbarkeit, da Antrag 31 angenommen und Antrag 60 abgelehnt wurde!
Korpustyp: EU
Wat de Commissie betreft is er dus geen tegenstrijdigheid op dit gebied.
Also kann keine Rede davon sein, daß sich die Kommission in dieser Frage widerspricht.
Korpustyp: EU
Er is ook de kwestie van de tegenstrijdigheid van de huidige situatie.
Es gibt noch die Frage danach, wieso wir heute da stehen, wo wir stehen.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik vind dat er in dit debat toch sprake is van een grote tegenstrijdigheid.
(FR) Frau Präsidentin! Ich glaube, dass diese Debatte gleichwohl paradox ist.
Korpustyp: EU
De tegenstrijdigheid komt momenteel duidelijk aan het licht doordat de WHO een eerste deel van de Overeenkomst van Lomé, het bananen-protocol, in duigen heeft doen vallen.
Der Gegensatz erscheint heute umso offensichtlicher, als mit dem "Bananen" -Protokoll bereits ein erster Bestandteil des Lomé-Mechanismus von der WTO demontiert wurde.
Korpustyp: EU
Er lijkt inderdaad sprake te zijn van een tegenstrijdigheid, die de heer Swoboda aan de orde stelde en ook Sir Robert Atkins heeft opgemerkt.
Es scheinen hier Abweichungen vorzuliegen. Herr Swoboda hat darauf hingewiesen, und auch Sir Robert Atkins hat es festgehalten.
Korpustyp: EU
Ik kan mij bijvoorbeeld niet herinneren dat de bijdrages van jullie vertegenwoordigers in de Intergouvernementele Conferentie ook maar één tegenstrijdigheid bevatten.
Ich erinnere mich zum Beispiel nicht daran, daß es in den Reden Ihrer Vertreter in der Regierungskonferenz auch nur eine unterschiedliche Auffassung gegeben hat.
Korpustyp: EU
In het verslag dat ik u voorleg draag ik mogelijke oplossingen aan voor deze tegenstrijdigheid. Het bevat mogelijke antwoorden voor de andere instellingen.
Der Bericht, den ich vorstelle, zielt darauf ab, diesen Widersprüchen entgegenzuwirken, und schlägt mögliche Antworten für die anderen Institutionen vor.
Korpustyp: EU
Het getuigt van grote tegenstrijdigheid dat dit juist gebeurt op het moment dat wij spreken over het recht op vrije toegang tot informatie voor iedereen.
Es ist wirklich paradox, dass dies gerade dann geschah, als wir über das Recht auf freien Zugang zu Informationen für jedermann sprachen.
Korpustyp: EU
Vertegenwoordigers van de Commissie hadden het altijd over de interne markt, maar ze deden hun voorstellen op basis van artikel 43. Dat is een tegenstrijdigheid.
Kommissionsvertreter haben dauernd von Rücksicht auf den Binnenmarkt gesprochen, aber ihre Vorschläge stützten sich auf Artikel 43. Das ist nicht vereinbar.
Korpustyp: EU
Een tweede punt dat verduidelijking behoeft, is de reikwijdte van het additionaliteitsbeginsel en de suggestie dat er een tegenstrijdigheid is tussen de regionale taak van de structuurfondsen en de nationale toetsing van het additionaliteitsbeginsel.
Ein zweite Klarstellung betrifft den Umfang der Zusätzlichkeit und die Unterstellung, daß eine Verwendung auf nationaler Ebene gegebenenfalls nicht der regionalen Bestimmung der Strukturfonds entspreche.
Korpustyp: EU
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om elke tegenstrijdigheid te vermijden tussen de inhoud van de overeenkomstig lid 5 openbaar gemaakte tekst en die van het register of van het dossier.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass der Inhalt der nach Absatz 5 offen gelegten Informationen und der Inhalt des Registers oder der Akte voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede probleem is de kennelijke tegenstrijdigheid in de EMU, waar de ECB het gemeenschappelijk monetair beleid voert terwijl de vijftien lid-staten voor hun eigen fiscaal beleid bevoegd blijven.
Ein zweites Problem behandelt das offenkundige Ungleichgewicht in der WWU, in dem die EZB eine einheitliche Währungspolitik betreibt, während die ergänzenden Steuerpolitiken durch die 15 Mitgliedstaaten entschieden und ausgeführt werden.
Korpustyp: EU
Het amendement stelt namelijk dat wanneer uit een interne herziening blijkt dat er sprake is van tegenstrijdigheid met milieuwetgeving, de betrokken instantie een besluit moet nemen om het probleem op te lossen.
Sie besagt Folgendes: Wird bei einer internen Prüfung eine Unvereinbarkeit mit dem Umweltrecht festgestellt, sollte das betroffene Organ eine Entscheidung treffen, um das Problem zu beheben.
Korpustyp: EU
De tweede tegenstrijdigheid houdt verband met de noodzaak, de werkgelegenheid en dus de werknemers te beschermen. Het gevaar waarop ik zojuist heb gewezen, geldt ook voor de situatie van de werknemers.
Der zweite besteht in der Notwendigkeit, sich für Arbeitsplätze und damit für die Arbeitnehmer einsetzen zu müssen, während die ebenerwähnte Währungspolitik ihrerseits eine Gefahr für die Situation der Arbeitnehmer bedeutet.
Korpustyp: EU
De derde tegenstrijdigheid heeft betrekking op het milieu en op het voorstel voor duurzame ontwikkeling, want allerlei natuurlijke landschappen met een hoge toeristische waarde voor heel Europa, worden in gevaar gebracht door het huidige ontwikkelingsmodel, waarin economische groei voorop staat.
Der dritte betrifft die Umwelt und einen Vorschlag für nachhaltige Entwicklung, da das derzeit gültige Modell mit seiner inneren Logik eines unumkehrbaren Wirtschaftswachstums gerade für solche Umwelten eine Gefahr darstellt, die für ganz Europa touristisch äußerst attraktiv sind.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd dat de heer Spencer de mooie tradities op het gebied van de ideologische tegenstrijdigheid handhaaft die wij tegenwoordig, misschien wat al te vaak, bij de conservatieve partij in Groot-Brittannië zien.
Ich freue mich zu sehen, daß Herr Spencer die alte Tradition der ideologischen Unbeständigkeit fortführt, die wir heute in der Konservativen Partei Großbritanniens nur allzu oft beobachten können.
Korpustyp: EU
Als we echter geen beperkingen stellen aan de manier waarop we te werk gaan, leidt dat tot een vreselijke tegenstrijdigheid, aangezien democratie en transparantie van fundamenteel belang zijn voor de wetshandhaving en de democratie zelf.
Wir würden aber gegen unsere eigenen Maßstäbe verstoßen, wenn uns jedes Mittel recht wäre, denn Demokratie und Transparenz sind von grundlegender Bedeutung für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung wie auch der Demokratie selbst.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, inderdaad zijn de naar voren gebrachte argumenten een bewijs van pluralisme, en ik wil de hier aanwezige commissaris, de heer Lamy, dan ook verzoeken hierin geen tegenstrijdigheid te zien.
Herr Präsident! Gewiss kommen in den hier vorgebrachten Argumenten sehr vielfältige Ansichten zum Ausdruck, ich hoffe jedoch, der hier anwesende Herr Lamy hält sie nicht für kontraproduktiv.
Korpustyp: EU
Ondanks deze tegenstrijdigheid, die het imago van Europa in de wereld zeker en vast schade toebrengt, zou het goed zijn als we op dit wereldwijde forum ten minste een algemeen gemeenschappelijk standpunt zouden innemen.
Abgesehen von diesem außergewöhnlichen, das Bild Europas in der Welt zweifelsohne schwächenden Umstand wäre zumindest ein genereller gemeinsamer Standpunkt in diesem globalen Forum wünschenswert.
Korpustyp: EU
De gecoördineerde renteverlaging van twee weken geleden heeft bewezen dat men vertrouwen in de euro heeft en dat er geen tegenstrijdigheid bestaat tussen een harde munt, stabiele prijzen in de verschillende landen en onze inzet voor de werkgelegenheid.
Die koordinierte Zinssenkung vor zwei Wochen hat bewiesen, daß es Vertrauen in diese Währung gibt, und sie hat bewiesen, daß es keinen Gegensatz zwischen einer harten Währung, einer stabilen Preissituation in den einzelnen Ländern und Beschäftigungsengagement gibt.
Korpustyp: EU
Wat betreft het punt van de mogelijke tegenstrijdigheid tussen internationale verdragen, zoals HELCOM, en nieuwe wetgeving, kan ik de heer Lax verzekeren dat er thans en ook in de toekomst sprake is van consistentie tussen internationale verdragen en EU-wetgeving.
Was eine mögliche Rechtskollision zwischen internationalen Übereinkommen, wie dem HELCOM-Übereinkommen, und neuen Rechtsakten betrifft, kann ich Herrn Lax versichern, dass die EU-Vorschriften mit den internationalen Übereinkommen in Einklang stehen werden.
Korpustyp: EU
Naast deze flagrante tegenstrijdigheid in de methode is er ook nog eens sprake van onvoldoende objectief onderbouwde oordelen over de lidstaten (zoals de rapporteur zelf erkent), die veelal met een betreurenswaardige lichtzinnigheid worden geveld. Dat zijn de belangrijkste redenen waarom wij op basis van haar eigen vooronderstellingen het verslag-Swiebel moeten verwerpen.
Wenn wir zu dieser offenkundigen methodischen Verirrung noch die bedauerliche Leichtfertigkeit vieler Einschätzungen über die Mitgliedstaaten hinzurechnen, denen eine ausreichende und geeignete objektive Grundlage fehlt (wie es die Berichterstatterin selbst anerkennt), liegt uns eine ganze Reihe wesentlicher Gründe vor, aus denen der Berichtsentwurf Swiebel abgelehnt werden muss.
Korpustyp: EU
We mogen ook de volgende tegenstrijdigheid niet vergeten: mensen worden weliswaar steeds ouder, maar blijven langer jong en zijn in potentie actiever, maar hebben onvoldoende middelen om productief te blijven, om de samenleving iets te bieden en voldoening te vinden in de arbeidswereld.
Zudem werden wir mit folgender paradoxer Erscheinung konfrontiert. Die Menschen werden immer älter, aber diese Älteren werden immer jünger und potenziell aktiver, doch sie haben nicht genügend Ressourcen, um weiterhin produktiv zu sein, Leistungen für die Gesellschaft zu erbringen und Erfüllung in der Arbeitswelt zu finden.
Korpustyp: EU
als het verzoek succesvol gevalideerd en aanvaard is, wijzigt de registeradministrateur die het verzoek heeft verzonden de informatie in het register overeenkomstig dat gevalideerde verzoek; als het verzoek verworpen is omdat het een tegenstrijdigheid bevatte, gaat de registeradministrateur die het verzoek heeft verzonden niet over tot wijziging van de informatie overeenkomstig dat verzoek.
Wenn die Anforderung erfolgreich validiert und damit gebilligt wurde, aktualisiert der Registerführer, der die Anforderung übermittelt hatte, die Daten seines Registers der validierten Anforderung entsprechend. Wies die Anforderung eine Anomalie auf und wurde damit abgelehnt, so aktualisiert der Registerführer die Daten seines Registers nicht.