linguatools-Logo
97 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tegenstrijdigheid Widerspruch 852

Verwendungsbeispiele

tegenstrijdigheidWiderspruch
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat gaat er gebeuren met de tegenstrijdigheden tussen deel III en deel I?
Wie wird mit den Widersprüchen zwischen Teil III und Teil I verfahren werden?
   Korpustyp: EU
Joe... spreekt mijn tegenstrijdigheden aan.
Joe... spricht meine Widersprüche an.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat mijns inziens een fundamentele tegenstrijdigheid tussen het zogenaamde cohesiebeleid en de neoliberale koers die in Europa overheerst.
Meiner Meinung nach besteht ein grundlegender Widerspruch zwischen der so genannten Kohäsionspolitik und den in Europa vorherrschenden neoliberalen Orientierungen.
   Korpustyp: EU
'Lieve Kitty, ik ben 'n vat vol tegenstrijdigheden.
"Liebe Kitty, ich bin ein einziges Bündelchen an Widersprüchen:
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd wil ik er de aandacht op vestigen dat de definitieve lijst van gesubsidieerde investeringen ook gekenmerkt wordt door tegenstrijdigheden.
Gleichzeitig möchte ich auf den Umstand hinweisen, dass es Widersprüche bezüglich der endgültigen Liste der zu finanzierenden Investitionen gibt.
   Korpustyp: EU
Karl Marx legt dit uit in 'Tegenstrijdigheden in kapitalisme'.
Das erklärt Karl Marx in "Widersprüche des Kapitalismus".
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "tegenstrijdigheid"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk ben een tegenstrijdigheid.
Ich bin voller Gegensätze.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wisten van de tegenstrijdigheid.
Die wussten von den Widersprüchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is alleen maar tegenstrijdigheid.
Das ist reiner Widerspruchsgeist.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is een boekhoudkundige... Een boekhoudkundige tegenstrijdigheid.
- Es ist ein Fehler in der Buchhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van deze bovennatuurlijke tegenstrijdigheid?
Das nennt sich metaphysisches Paradoxon!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, en ik weet af van de tegenstrijdigheid daar van.
Und ja, ich bin mir der Ironie bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Toch zit er hier en daar in onze benadering tegenstrijdigheid.
Unsere Strategie zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit enthält jedoch hin und wieder Widersprüchlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Dat zou toch het toppunt van tegenstrijdigheid zijn!
Das wäre wirklich widersinnig!
   Korpustyp: EU
Het is niet gemakkelijk die tegenstrijdigheid te verklaren.
Die Lösung dieses Paradoxons ist nicht einfach.
   Korpustyp: EU
Door de formulering van dit amendement wordt elke tegenstrijdigheid uitgesloten.
Der Wortlaut dieses Änderungsantrags bietet keinen Konfliktstoff.
   Korpustyp: EU
In de formulering van dit amendement wordt elke tegenstrijdigheid uitgesloten.
Der Wortlaut dieses Änderungsantrags bietet keinen Konfliktstoff.
   Korpustyp: EU
Ondanks deze tegenstrijdigheid gebeurt het allemaal met de grootste vanzelfsprekendheid.
All dies scheint jedoch selbstverständlich zu sein.
   Korpustyp: EU
Hebben we hier niet op z'n minst te maken met een ongelukkige tegenstrijdigheid?
Gibt es da nicht zumindest auf unserer Tagesordnung ein unglückliches Zusammentreffen?
   Korpustyp: EU
Dat is geen tegenstrijdigheid, we hebben ze allebei nodig, zoals overal ter wereld het geval is.
Die beiden Dinge widersprechen einander nicht. Beide sind notwendig, wie das überall in der Welt der Fall ist.
   Korpustyp: EU
De Franse versie van amendement 25 bevat met de woorden 'difficulté injustifiée' een tegenstrijdigheid.
Die französische Fassung von Änderungsantrag 25 enthält einen Sinnfehler bei den Worten "difficulté injustifiée ".
   Korpustyp: EU
1. Tot nu is er in de Raad vooral sprake van tegenstrijdigheid geweest.
1. Im Rat hat bislang mehr Uneinigkeit geherrscht als alles andere.
   Korpustyp: EU
De eerste tegenstrijdigheid heeft rechtstreeks met dit instrument voor het vertrouwen te maken.
Der erste bezieht sich auf das Kernstück der Maßnahmen, das Vertrauen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wíj zijn, zonder enige tegenstrijdigheid, zowel voor het wild als voor de jagers.
Frau Vorsitzende, wir sind, ausgerechnet wir, und das ist kein Paradoxon, gleichzeitig für das Wild und für die Jäger.
   Korpustyp: EU
Hieruit blijkt dus welke tegenstrijdigheid ontstaat als het economisch beleid wordt teruggebracht tot een fiscaal beleid.
Hieraus sieht man den Widersinn, wenn wirtschaftspolitisches Handeln auf Fiskalpolitik reduziert wird.
   Korpustyp: EU
Kunt u mij zeggen wat er hier niet klopt, want ik zie geen enkele tegenstrijdigheid.
Wie kann denn dann eine Unvereinbarkeit vorliegen? Es liegt keine Unvereinbarkeit vor.
   Korpustyp: EU
Ik constateer dus geen enkele tegenstrijdigheid, want amendement 31 is aangenomen en amendement 60 verworpen.
Es gibt also keine Unvereinbarkeit, da Antrag 31 angenommen und Antrag 60 abgelehnt wurde!
   Korpustyp: EU
Wat de Commissie betreft is er dus geen tegenstrijdigheid op dit gebied.
Also kann keine Rede davon sein, daß sich die Kommission in dieser Frage widerspricht.
   Korpustyp: EU
Er is ook de kwestie van de tegenstrijdigheid van de huidige situatie.
Es gibt noch die Frage danach, wieso wir heute da stehen, wo wir stehen.
   Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik vind dat er in dit debat toch sprake is van een grote tegenstrijdigheid.
(FR) Frau Präsidentin! Ich glaube, dass diese Debatte gleichwohl paradox ist.
   Korpustyp: EU
De tegenstrijdigheid komt momenteel duidelijk aan het licht doordat de WHO een eerste deel van de Overeenkomst van Lomé, het bananen-protocol, in duigen heeft doen vallen.
Der Gegensatz erscheint heute umso offensichtlicher, als mit dem "Bananen" -Protokoll bereits ein erster Bestandteil des Lomé-Mechanismus von der WTO demontiert wurde.
   Korpustyp: EU
Er lijkt inderdaad sprake te zijn van een tegenstrijdigheid, die de heer Swoboda aan de orde stelde en ook Sir Robert Atkins heeft opgemerkt.
Es scheinen hier Abweichungen vorzuliegen. Herr Swoboda hat darauf hingewiesen, und auch Sir Robert Atkins hat es festgehalten.
   Korpustyp: EU
Ik kan mij bijvoorbeeld niet herinneren dat de bijdrages van jullie vertegenwoordigers in de Intergouvernementele Conferentie ook maar één tegenstrijdigheid bevatten.
Ich erinnere mich zum Beispiel nicht daran, daß es in den Reden Ihrer Vertreter in der Regierungskonferenz auch nur eine unterschiedliche Auffassung gegeben hat.
   Korpustyp: EU
In het verslag dat ik u voorleg draag ik mogelijke oplossingen aan voor deze tegenstrijdigheid. Het bevat mogelijke antwoorden voor de andere instellingen.
Der Bericht, den ich vorstelle, zielt darauf ab, diesen Widersprüchen entgegenzuwirken, und schlägt mögliche Antworten für die anderen Institutionen vor.
   Korpustyp: EU
Het getuigt van grote tegenstrijdigheid dat dit juist gebeurt op het moment dat wij spreken over het recht op vrije toegang tot informatie voor iedereen.
Es ist wirklich paradox, dass dies gerade dann geschah, als wir über das Recht auf freien Zugang zu Informationen für jedermann sprachen.
   Korpustyp: EU
Vertegenwoordigers van de Commissie hadden het altijd over de interne markt, maar ze deden hun voorstellen op basis van artikel 43. Dat is een tegenstrijdigheid.
Kommissionsvertreter haben dauernd von Rücksicht auf den Binnenmarkt gesprochen, aber ihre Vorschläge stützten sich auf Artikel 43. Das ist nicht vereinbar.
   Korpustyp: EU
Een tweede punt dat verduidelijking behoeft, is de reikwijdte van het additionaliteitsbeginsel en de suggestie dat er een tegenstrijdigheid is tussen de regionale taak van de structuurfondsen en de nationale toetsing van het additionaliteitsbeginsel.
Ein zweite Klarstellung betrifft den Umfang der Zusätzlichkeit und die Unterstellung, daß eine Verwendung auf nationaler Ebene gegebenenfalls nicht der regionalen Bestimmung der Strukturfonds entspreche.
   Korpustyp: EU
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om elke tegenstrijdigheid te vermijden tussen de inhoud van de overeenkomstig lid 5 openbaar gemaakte tekst en die van het register of van het dossier.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass der Inhalt der nach Absatz 5 offen gelegten Informationen und der Inhalt des Registers oder der Akte voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede probleem is de kennelijke tegenstrijdigheid in de EMU, waar de ECB het gemeenschappelijk monetair beleid voert terwijl de vijftien lid-staten voor hun eigen fiscaal beleid bevoegd blijven.
Ein zweites Problem behandelt das offenkundige Ungleichgewicht in der WWU, in dem die EZB eine einheitliche Währungspolitik betreibt, während die ergänzenden Steuerpolitiken durch die 15 Mitgliedstaaten entschieden und ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Het amendement stelt namelijk dat wanneer uit een interne herziening blijkt dat er sprake is van tegenstrijdigheid met milieuwetgeving, de betrokken instantie een besluit moet nemen om het probleem op te lossen.
Sie besagt Folgendes: Wird bei einer internen Prüfung eine Unvereinbarkeit mit dem Umweltrecht festgestellt, sollte das betroffene Organ eine Entscheidung treffen, um das Problem zu beheben.
   Korpustyp: EU
De tweede tegenstrijdigheid houdt verband met de noodzaak, de werkgelegenheid en dus de werknemers te beschermen. Het gevaar waarop ik zojuist heb gewezen, geldt ook voor de situatie van de werknemers.
Der zweite besteht in der Notwendigkeit, sich für Arbeitsplätze und damit für die Arbeitnehmer einsetzen zu müssen, während die ebenerwähnte Währungspolitik ihrerseits eine Gefahr für die Situation der Arbeitnehmer bedeutet.
   Korpustyp: EU
De derde tegenstrijdigheid heeft betrekking op het milieu en op het voorstel voor duurzame ontwikkeling, want allerlei natuurlijke landschappen met een hoge toeristische waarde voor heel Europa, worden in gevaar gebracht door het huidige ontwikkelingsmodel, waarin economische groei voorop staat.
Der dritte betrifft die Umwelt und einen Vorschlag für nachhaltige Entwicklung, da das derzeit gültige Modell mit seiner inneren Logik eines unumkehrbaren Wirtschaftswachstums gerade für solche Umwelten eine Gefahr darstellt, die für ganz Europa touristisch äußerst attraktiv sind.
   Korpustyp: EU
Ik ben verheugd dat de heer Spencer de mooie tradities op het gebied van de ideologische tegenstrijdigheid handhaaft die wij tegenwoordig, misschien wat al te vaak, bij de conservatieve partij in Groot-Brittannië zien.
Ich freue mich zu sehen, daß Herr Spencer die alte Tradition der ideologischen Unbeständigkeit fortführt, die wir heute in der Konservativen Partei Großbritanniens nur allzu oft beobachten können.
   Korpustyp: EU
Als we echter geen beperkingen stellen aan de manier waarop we te werk gaan, leidt dat tot een vreselijke tegenstrijdigheid, aangezien democratie en transparantie van fundamenteel belang zijn voor de wetshandhaving en de democratie zelf.
Wir würden aber gegen unsere eigenen Maßstäbe verstoßen, wenn uns jedes Mittel recht wäre, denn Demokratie und Transparenz sind von grundlegender Bedeutung für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung wie auch der Demokratie selbst.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, inderdaad zijn de naar voren gebrachte argumenten een bewijs van pluralisme, en ik wil de hier aanwezige commissaris, de heer Lamy, dan ook verzoeken hierin geen tegenstrijdigheid te zien.
Herr Präsident! Gewiss kommen in den hier vorgebrachten Argumenten sehr vielfältige Ansichten zum Ausdruck, ich hoffe jedoch, der hier anwesende Herr Lamy hält sie nicht für kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU
Ondanks deze tegenstrijdigheid, die het imago van Europa in de wereld zeker en vast schade toebrengt, zou het goed zijn als we op dit wereldwijde forum ten minste een algemeen gemeenschappelijk standpunt zouden innemen.
Abgesehen von diesem außergewöhnlichen, das Bild Europas in der Welt zweifelsohne schwächenden Umstand wäre zumindest ein genereller gemeinsamer Standpunkt in diesem globalen Forum wünschenswert.
   Korpustyp: EU
De gecoördineerde renteverlaging van twee weken geleden heeft bewezen dat men vertrouwen in de euro heeft en dat er geen tegenstrijdigheid bestaat tussen een harde munt, stabiele prijzen in de verschillende landen en onze inzet voor de werkgelegenheid.
Die koordinierte Zinssenkung vor zwei Wochen hat bewiesen, daß es Vertrauen in diese Währung gibt, und sie hat bewiesen, daß es keinen Gegensatz zwischen einer harten Währung, einer stabilen Preissituation in den einzelnen Ländern und Beschäftigungsengagement gibt.
   Korpustyp: EU
Wat betreft het punt van de mogelijke tegenstrijdigheid tussen internationale verdragen, zoals HELCOM, en nieuwe wetgeving, kan ik de heer Lax verzekeren dat er thans en ook in de toekomst sprake is van consistentie tussen internationale verdragen en EU-wetgeving.
Was eine mögliche Rechtskollision zwischen internationalen Übereinkommen, wie dem HELCOM-Übereinkommen, und neuen Rechtsakten betrifft, kann ich Herrn Lax versichern, dass die EU-Vorschriften mit den internationalen Übereinkommen in Einklang stehen werden.
   Korpustyp: EU
Naast deze flagrante tegenstrijdigheid in de methode is er ook nog eens sprake van onvoldoende objectief onderbouwde oordelen over de lidstaten (zoals de rapporteur zelf erkent), die veelal met een betreurenswaardige lichtzinnigheid worden geveld. Dat zijn de belangrijkste redenen waarom wij op basis van haar eigen vooronderstellingen het verslag-Swiebel moeten verwerpen.
Wenn wir zu dieser offenkundigen methodischen Verirrung noch die bedauerliche Leichtfertigkeit vieler Einschätzungen über die Mitgliedstaaten hinzurechnen, denen eine ausreichende und geeignete objektive Grundlage fehlt (wie es die Berichterstatterin selbst anerkennt), liegt uns eine ganze Reihe wesentlicher Gründe vor, aus denen der Berichtsentwurf Swiebel abgelehnt werden muss.
   Korpustyp: EU
We mogen ook de volgende tegenstrijdigheid niet vergeten: mensen worden weliswaar steeds ouder, maar blijven langer jong en zijn in potentie actiever, maar hebben onvoldoende middelen om productief te blijven, om de samenleving iets te bieden en voldoening te vinden in de arbeidswereld.
Zudem werden wir mit folgender paradoxer Erscheinung konfrontiert. Die Menschen werden immer älter, aber diese Älteren werden immer jünger und potenziell aktiver, doch sie haben nicht genügend Ressourcen, um weiterhin produktiv zu sein, Leistungen für die Gesellschaft zu erbringen und Erfüllung in der Arbeitswelt zu finden.
   Korpustyp: EU
als het verzoek succesvol gevalideerd en aanvaard is, wijzigt de registeradministrateur die het verzoek heeft verzonden de informatie in het register overeenkomstig dat gevalideerde verzoek; als het verzoek verworpen is omdat het een tegenstrijdigheid bevatte, gaat de registeradministrateur die het verzoek heeft verzonden niet over tot wijziging van de informatie overeenkomstig dat verzoek.
Wenn die Anforderung erfolgreich validiert und damit gebilligt wurde, aktualisiert der Registerführer, der die Anforderung übermittelt hatte, die Daten seines Registers der validierten Anforderung entsprechend. Wies die Anforderung eine Anomalie auf und wurde damit abgelehnt, so aktualisiert der Registerführer die Daten seines Registers nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM