Kooperation wird belohnt. Widerstand wird bestraft.
Korpustyp: Untertitel
De andere opvatting is dat Kyoto nooit uitvoerbaar is geweest omdat de tegenwerking van Amerika, Japan en Australië daarvoor te groot is.
Der anderen Meinung zufolge ist Kyoto deswegen nicht umsetzbar gewesen, weil die USA, Japan und Australien zu heftigen Widerstand geleistet hätten.
Korpustyp: EU
Er is veel tegenwerking door de fabrikanten van het slechte eten, die veel geld verdienen aan de scholen op dit moment.
Es gibt großen Widerstand von Seiten der Junk-Food-Konzerne, die immensen Profit mit den Schulen machen.
Korpustyp: Untertitel
Het UNHCR doet weliswaar zijn best om de mensen terug te brengen maar er is veel tegenwerking.
Das UNHCR tut zwar sein Bestes, um die Menschen zurückzuführen, stößt jedoch auf erheblichen Widerstand.
Korpustyp: EU
Tegenwerking van de arrestatie.
Widerstand bei der Festnahme.
Korpustyp: Untertitel
Per vrachtauto door bepaalde gebieden in Europa rijden zal steeds meer tegenwerking ondervinden.
Der Lkw-Verkehr durch bestimmte Gebiete in Europa wird zunehmend auf Widerstand stoßen.
Korpustyp: EU
Autonome regeneratie. Om tegenwerking te compenseren.
Autonome Regenerationssequenzer reagieren gegen Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
Toch maak ik me grote zorgen, Voorzitter, over de manier waarop het verloopt en de tegenwerking die men daarbij ondervindt.
Gleichwohl erfüllen mich der Verlauf dieser Aufbauarbeit und der Widerstand, dem man dabei begegnet, mit großer Sorge.
Korpustyp: EU
Luther "Boom Boom" Jackson, topspeler in de divisie, werd op borg vrijgelaten na beschuldiging van dronkenschap, geweldpleging en tegenwerking van de politie.
Luther "Bumm-Bumm" Jackson, einer der besten Spieler der Liga wurde gegen Kaution entlassen, nachdem er wegen Trunkenheit und Widerstand gegen die Staatsgewalt verhaftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
tegenwerkingWiderstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De met geld van de Europese Unie voorbereide haven en luchthaven hebben zich dankzij de tegenwerking van buurstaat Israël niet kunnen ontwikkelen. De open verbinding met het langs de Jordaan gelegen veel grotere deel van de toekomstige Palestijnse staat, is er evenmin gekomen.
Wegen des Widerstands des Nachbarstaates Israel kam der Bau eines Hafens und Flughafens, der mit EU-Geldern finanziert werden sollte, nicht zustande, ebenso wenig wie die offene Verbindung mit dem weitaus größeren Teil des künftigen Palästinenserstaates entlang des Jordanflusses.
Korpustyp: EU
Volgens die opvatting zijn die successen behaald dankzij een superieur systeem en ondanks de tegenwerking van de vijandige buitenwereld sinds het eind van de oorlogssituatie in 1953.
Ihrer Ansicht nach sind diese Erfolge seit dem Kriegsende im Jahr 1953 dank eines überlegenen Systems und ungeachtet des Widerstands der feindseligen Außenwelt erzielt worden.
Korpustyp: EU
Na jaren van tegenwerking en traineren ligt er nu een verordening voor die een begin maakt met openbaarheid van bestuur bij de Europese instellingen.
Nach Jahren des Widerstands und der Verzögerung liegt nun eine Verordnung vor, mit der die Offenheit in der Verwaltung der europäischen Institutionen auf den Weg gebracht wird.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd betreur ik het dat als gevolg van de zware tegenwerking van onder meer een aantal lidstaten bepaalde punten niet in het compromis zijn opgenomen.
Zugleich bedauere ich, dass infolge des heftigen Widerstands unter anderem einiger Mitgliedstaaten bestimmte Punkte nicht in den Kompromiss eingeflossen sind.
Korpustyp: EU
Het is nu alleen de voor het breken van tegenwerking vereiste meerderheid van 314 stemmen die dreigt te leiden tot het langdurig onopgelost laten van deze problemen.
Wenn jedoch die zum Brechen des Widerstands erforderliche Mehrheit von 314 Stimmen nicht zustande kommt, wird es auf lange Sicht keine Lösung für diese Probleme geben.
Korpustyp: EU
tegenwerkingObstruktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dezelfde ondoorzichtigheid, dezelfde tegenwerking: de enquêtecommissie van het Parlement heeft de grootste moeite gehad om, met name van de met landbouw belaste commissaris, de heer Fischler, de basisgegevens vast te krijgen die zij nodig had.
Die gleiche Intransparenz, die gleiche Obstruktion: der Untersuchungsausschuß des Parlaments stieß insbesondere beim amtierenden Landwirtschaftskommissar Fischler auf größte Schwierigkeiten, um die benötigten Grunddaten zu bekommen.
Korpustyp: EU
Vaak stuiten wij op onverschilligheid of zelfs tegenwerking.
Oftmals stößt man nämlich auf Gleichgültigkeit oder gar Obstruktion.
Korpustyp: EU
U bent hier mijns inziens echter aanwezig in uw hoedanigheid van fungerend voorzitter van de Europese Raad en ik begrijp daarom ook uw opmerking niet over de tegenwerking van de sociaaldemocraten.
Sie sind aber meiner Meinung nach als Präsident des Europäischen Rates hier. Deshalb weiß ich nicht, was Ihre Bemerkung über die Obstruktion der Sozialdemokraten soll.
Korpustyp: EU
Met als gevolg: eenheid in Europa, geen continue tegenwerking van de Verenigde Staten en wellicht intrekking van die duivelse The Hague Invasion Act.
Das hätte die Geschlossenheit Europas, keine permanente Obstruktion der USA und möglicherweise die Zurücknahme dieses teuflischen The Hague Invasion Act zur Folge.
Korpustyp: EU
Agent Branch's tegenwerking heeft haar doel bereikt.
Agent Branchs Obstruktion hat seinen Zweck erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
tegenwerkingBehinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie moet in dezen voet bij stuk houden en eisen dat het onderzoek naar de feiten wordt voortgezet zonder tegenwerking van de betrokken partijen.
Angesichts dieser Situation muss die Europäische Union Entschlossenheit zeigen und fordern, dass die Untersuchung dieser Vorfälle ohne Behinderung durch eine der Seiten fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Het komt neer op een afwijzing en bewuste tegenwerking van de VN.
Es würde eine Ablehnung und bewusste Behinderung der UN bedeuten.
Korpustyp: EU
Dit hele Parlement zou daarom niet mogen aarzelen om deze schendingen van de mensenrechten te veroordelen, net zoals het de tegenwerking van vrije journalisten zou moeten veroordelen waarvan sinds de verkiezingen sprake is.
Deswegen sollte dieses Parlament nicht zögern, diese Menschenrechtsverletzungen genauso wie die Behinderung des freien Journalismus, die seit den Wahlen stattfindet, zu verdammen.
Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat in resolutie 1441 staat dat Irak al meer dan tien jaar resoluties van de VN heeft geschonden en die nog steeds schendt, en dat elke tegenwerking tot ernstige consequenties zal leiden.
Wir sollten uns in Erinnerung rufen, dass die Resolution 1441 besagt, dass der Irak bereits gegen UN-Resolutionen verstoßen hat und seit über zehn Jahren Resolutionen missachtet, und dass jede Behinderung der Inspekteure ernsthafte Konsequenzen haben wird.
Korpustyp: EU
tegenwerkingOpposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet hier spreken over de rampen die het gevolg van de bosbranden zijn, omdat het Europese beleid ten aanzien van de mediterrane bossen een ramp is geweest: er is hier voortdurend tegenwerking geweest van die landen die keurig aangelegde bossen en een gematigder en koeler klimaat hebben dan wij.
Ich spreche hier über die Brandkatastrophen, weil die europäische Politik für die mediterranen Wäldern eine Katastrophe war, weil es eine systematische Opposition aus den Ländern gab, die saubere Wälder und ein gemäßigteres, kälteres Klima als wir haben.
Korpustyp: EU
Bovendien houdt de huidige Chileense regering weinig rekening met de minderheid die afstamt van de oorspronkelijke indiaanse bevolking en zal Chili de overeenkomst over het Internationaal Strafhof in Den Haag dankzij tegenwerking van de senaat voorlopig niet ratificeren.
Darüber hinaus trägt die heutige chilenische Regierung der von der ursprünglichen indianischen Bevölkerung abstammenden Minderheit wenig Rechnung, und aufgrund der Opposition des Senats wird Chile das Abkommen über den Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag vorerst nicht ratifizieren.
Korpustyp: EU
Absolute macht uit zich niet alleen in passiviteit, deze blijkt uit de actieve tegenwerking bij de pogingen van de ombudsman om de bestuurscultuur van de Noord-Europese landen te introduceren in de instellingen van de EU.
Der Zustand der absoluten Macht kommt nicht allein in Passivität zum Ausdruck, vielmehr äußert er sich in aktiver Opposition gegenüber den Bestrebungen des Bürgerbeauftragten, die Verwaltungskultur der nordischen Länder auch in den Organen der EU durchzusetzen.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen van de afgelopen dagen, de tegenwerking, de obstructiepolitiek, waar minister Pinto zich afkeurend over heeft uitgelaten, spreken duidelijke taal over de houding die de Engelsen in deze kwestie van plan zijn aan te houden.
Die Ereignisse der letzten Tage, die Opposition und die Obstruktion, auf die Herr Pinto hingewiesen hat, sagen viel über die Haltung und Absichten der Briten in dieser Hinsicht.
Korpustyp: EU
tegenwerkingWiderstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben het aan Commissaris Monti persoonlijk te danken dat hij ondanks een zeer teleurstellende tussentijdse balans het doel van de belastingharmonisatie niet uit het oog verliest en ondanks veelvuldige tegenwerking van de lid-staten de moed om constructieve voorstellen te doen niet heeft opgegeven.
Herrn Kommissar Monti ist es persönlich zu danken, daß er trotz einer eher ernüchternden Zwischenbilanz, das Ziel der Steuerharmonisierung nicht aus den Augen läßt und trotz vielfältiger Widerstände der Mitgliedstaaten nicht den Mut zu konstruktiven Vorschlägen verloren hat.
Korpustyp: EU
Ik wil hier graag mijn grote waardering uitspreken voor de inspanningen van het VN-agentschap voor hulp aan de Palestijnse vluchtelingen (UNRWA), en het vele werk dat deze organisatie, ondanks alle tegenwerking en hindernissen, verzet om ons volk te helpen.
An dieser Stelle möchte ich auf die Bemühungen hinweisen, die UNRWA im Rahmen der kontinuierlichen Arbeit dieser Organisation trotz aller Widerstände und Hindernisse unternommen hat, um Menschen zu helfen.
Korpustyp: EU
De tegenwerking kwam altijd van de lidstaten en de Raad, waar elke vooruitgang hard moest worden bevochten.
Die Widerstände kamen immer von den Mitgliedstaaten, vom Ministerrat, wo es ein zähes Ringen um jede Kleinigkeit gab, um ein Stückchen Fortschritt zu erreichen.
Korpustyp: EU
Om dezelfde reden zien we tegenwerking bij de aanleg van de Nabucco-gasleiding.
Wir können Widerstände aus dem gleichen Grund erkennen, wenn es um den Bau der Nabucco-Gaspipeline geht.
Korpustyp: EU
tegenwerkingBlockade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name in dit tijdperk van snelle veranderingen in een wereldomvattend economisch systeem leidt gebrekkige voorlichting al vlug tot wantrouwen en tenslotte alleen maar tot angst, wat uitmondt in tegenwerking en verzet.
Gerade in einer Zeit des raschen Wandels, in einer globalisierten Wirtschaft hat fehlende Unterrichtung Mißtrauen und am Ende nur Angst zur Folge, die zur Blockade führt.
Korpustyp: EU
Als ondervoorzitter ben ik met deze zaak belast en ik kan u verzekeren dat mijn geduld begint op te raken. Mocht de tegenwerking waarvan ik zojuist gewag heb gemaakt, voortduren, dan moet ik deze publiekelijk en met een zekere strengheid aan de kaak stellen en degenen die daarvoor verantwoordelijk zijn, terechtwijzen.
Als Vizepräsident, der für dieses Dossier zuständig ist und dessen Geduld einigermaßen erschöpft ist, wie ich Ihnen versichern möchte, würde ich mich, wenn die Blockade, von der ich eben sprach, weiter andauern sollte, gezwungen sehen, die Art und die Verantwortlichen dieser Blockade öffentlich und mit einer gewissen Härte zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Het eerste is de overduidelijke en openlijke tegenwerking door de VS.
Das erste ist die vollkommen offensichtliche und offene Blockade durch die USA.
Korpustyp: EU
tegenwerkingWiderstandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat ondanks de irrationele en scherpslijperige tegenwerking van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en Europese democraten – die poogde de verantwoordelijkheden van de Spaanse staat, vooral met betrekking tot het management van de schipbreuk, te verkleinen – de waarheid duidelijk aan het licht is gekomen.
Es ist klar, dass trotz eines irrationalen und fanatischen Widerstandes der PPE-Fraktion, um zu versuchen, die Verantwortung des spanischen Staates besonders beim Umgang mit dem Schiffbruch herunterzuspielen, die Wahrheit klar zu Tage trat.
Korpustyp: EU
tegenwerkingBlockadeversuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik dank collega Graham Watson voor het feit dat hij een evenwichtig en goed verslag heeft geschreven, ondanks de permanente tegenwerking en obstructie door met name Forza Italia, dat deel uitmaakt van de Fractie van de Europese Volkspartij. Hopelijk zal deze tegenwerking niet lang meer duren.
Ich danke dem Kollegen Graham Watson, Herr Präsident, der einen ausgewogenen und guten Bericht vorgelegt hat, trotz der permanenten Blockadeversuche und trotz der permanenten Obstruktionspolitik, die insbesondere von der Forza Italia, einem Teil der EVP-Fraktion - hoffentlich nicht mehr lange - ausgeübt wurde.
Korpustyp: EU
tegenwerkingWiderstand geleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De andere opvatting is dat Kyoto nooit uitvoerbaar is geweest omdat de tegenwerking van Amerika, Japan en Australië daarvoor te groot is.
Der anderen Meinung zufolge ist Kyoto deswegen nicht umsetzbar gewesen, weil die USA, Japan und Australien zu heftigen Widerstandgeleistet hätten.
Korpustyp: EU
tegenwerkingausgeübt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik dank collega Graham Watson voor het feit dat hij een evenwichtig en goed verslag heeft geschreven, ondanks de permanente tegenwerking en obstructie door met name Forza Italia, dat deel uitmaakt van de Fractie van de Europese Volkspartij. Hopelijk zal deze tegenwerking niet lang meer duren.
Ich danke dem Kollegen Graham Watson, Herr Präsident, der einen ausgewogenen und guten Bericht vorgelegt hat, trotz der permanenten Blockadeversuche und trotz der permanenten Obstruktionspolitik, die insbesondere von der Forza Italia, einem Teil der EVP-Fraktion - hoffentlich nicht mehr lange - ausgeübt wurde.
Korpustyp: EU
tegenwerkingWiderständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle voorstellen om het bestaan van buitenlands vermogen zichtbaar te maken voor de nationale belastingdiensten zijn als gevolg van tegenwerking weer ingetrokken.
Sämtliche Vorschläge, im Ausland befindliches Vermögen den nationalen Steuerbehörden anzuzeigen, wurden aufgrund von Widerständen wieder zurückgenommen.
Korpustyp: EU
tegenwerkinggegenüber voreingenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politieke partijen worden verboden, Koerdische burgemeesters worden gearresteerd, christenen zijn het slachtoffer van intimidatie, geweld en administratieve tegenwerking.
Politische Parteien werden verboten, kurdische Bürgermeister verhaftet und Christen eingeschüchtert, ihnen wird Gewalt angedroht und die Behörden sind ihnen gegenübervoreingenommen.
Korpustyp: EU
tegenwerkingherrschenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In juni 2000 heb ik hen ontmoet in de vluchtelingenkampen, waar hun bestaan afhing van de humanitaire hulp die hen nog steeds bereikte dankzij de moedige inspanningen - zoals u, mijnheer de commissaris, heeft benadrukt - van een handjevol NGO's, die ondanks de tegenwerking van het plaatselijke regime van geen wijken wilden weten.
Noch im Juni 2000 hatte ich diese Menschen in Flüchtlingslagern getroffen, wo ihr Überleben von der humanitären Hilfe abhing, die sie dem mutigen Einsatz - Sie, Herr Kommissar, haben bereits darauf hingewiesen - einiger NRO verdankten, die trotz der von dem herrschenden Regime verursachten Schwierigkeiten vor Ort geblieben waren.
Korpustyp: EU
tegenwerkinggläserne Decke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zij hogere ambten ambiëren, stuiten ze al gauw op tegenwerking.
Wenn sie Ambitionen auf höhere Ämter haben, dann stoßen sie schnell an die gläserneDecke.
Korpustyp: EU
tegenwerkingStörmanöver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geachte dames en heren, wat we nodig hebben is meer vertrouwen en minder tegenwerking.
Meine Damen und Herren, wir brauchen mehr Vertrauen und weniger Störmanöver.
Korpustyp: EU
tegenwerkinggeraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens de internationale context, in het bijzonder die van de WHO, waarin wij, na gedwongen te zijn onze overheidssteun aan de export te beperken, sterke tegenwerking kunnen verwachten van overheidssteun aan de productie indien wij de toekenningsmodaliteiten niet kunnen ombuigen.
Des weiteren der internationale Kontext, insbesondere im Zusammenhang mit der Welthandelsorganisation, in dem, nachdem wir gezwungen waren, die öffentlichen Exportbeihilfen zu senken, nun das Risiko besteht, daß die öffentlichen Produktionsbeihilfen stark unter Druck geraten, wenn wir die Vergabemodalitäten nicht ändern.
Korpustyp: EU
tegenwerkingberedetes Ressentiments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze stad is een voorbeeld van wat op het eerste gezicht onmogelijk lijkt - een overwinning voor gedeelde belangen en gezamenlijke wil tot dialoog op verdeeldheid en tegenwerking.
Die Stadt ist ein beredetes Beispiel dafür, dass gemeinsame Interessen und der Wille zum Dialog Teilungen und Ressentiments überwinden können, auch wenn dies möglicherweise für undenkbar gehalten wurde.
Korpustyp: EU
tegenwerkingBlockaden Seiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment wordt vrij goed omgegaan met de combinatie van bezorgdheid over het milieu, economische belangen en tegenwerking van regeringen, hoewel het een complex geheel betreft.
Die Vereinbarung von Umweltanliegen, wirtschaftlichen Interessen und Blockaden von Seiten der Regierungen ist ein komplexes Unterfangen, das man jedoch im vorliegenden Fall relativ gut in Griff bekommen hat.
Korpustyp: EU
tegenwerkingarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou de Raad moeten beseffen in plaats van tegenwerking te bieden door een lager bedrag te reserveren dan het Europees Parlement voorstelt.
Dessen sollte sich der Rat bewußt sein und nicht dagegen arbeiten, indem er weniger Geld bewilligt als vom Europäischen Parlament vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "tegenwerking"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wees hard tegen de tegenwerkers.
Lasst keine Gnade walten!
Korpustyp: Untertitel
Burrell denkt dat ik'm tegenwerk.
Burrell denkt, ich hätte ihn hintergangen.
Korpustyp: Untertitel
Hij volhardt in zijn tegenwerking van UNSCOM.
Unbeirrt behindert er weiterhin die UNSCOM bei ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU
Hierdoor zal UCLAF sneller en met minder tegenwerking kunnen optreden.
Damit kann die UCLAF noch schneller und ungehinderter reagieren.
Korpustyp: EU
Een soort verzekering tegen mogelijke tegenwerking van mijn plannen.
Als Versicherungspolice gegen externe Einmischung in meine Pläne.
Korpustyp: Untertitel
lk zal handelen en overal in slagen zonder aarzeling of tegenwerking.
Dass ich mich durchsetze und Ernst meine, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Hun rol wordt echter vaak onderschat en soms ondervinden zij ook tegenwerking van de officiële instanties.
Ihre Rolle wird oft unterschätzt und bisweilen auch von den Behörden untergraben.
Korpustyp: EU
Ons milieubeleid is altijd gericht geweest op samenwerking met het bedrijfsleven en niet op tegenwerking.
Wir haben Umweltpolitik immer mit der Wirtschaft und nicht gegen die Wirtschaft gemacht.
Korpustyp: EU
Diep binnenin had ik altijd al het gevoel dat ik iets wou uitdrukken. Maar ik voelde altijd... tegenwerking.
Ganz in meinem Inneren war immer etwas, das ich ausdrücken wollte aber etwas hinderte mich daran.
Korpustyp: Untertitel
Op dergelijke punten heeft de burger de steun van de Europese Unie en van de Europese Commissie nodig, geen tegenwerking.
Hier brauchen sie Unterstützung – und nicht Unterwanderung – von Seiten der Europäischen Union und der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
De bevolking van Servië zal er geen begrip voor hebben als zij tegenwerking ondervindt door bureaucratie, ik trouwens evenmin.
Die Menschen in Serbien werden für bürokratische Hindernisse kein Verständnis haben, ich übrigens auch nicht.
Korpustyp: EU
Gezien de ernst van de onthulde feiten en de overduidelijke tegenwerking van de Commissie, kunnen we geen kwijting verlenen.
Angesichts der Schwere der aufgedeckten Tatbestände und der Weigerung der Kommission, mit dem Europäischen Parlament zusammenzuarbeiten, ergibt sich die Notwendigkeit zur Verweigerung der Entlastung.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Europese Commissie ziet er geruststellend uit, maar is onvoldoende bestand tegen welbewuste tegenwerking.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission ist dem Anschein nach beruhigend, setzt man ihm aber ganz bewusst etwas entgegen, so hält er kaum stand.
Korpustyp: EU
Zij hebben helaas nog altijd te kampen met veel bureaucratie, tegenwerking en een gebrek aan duidelijke informatie.
Das Leben wird ihm immer noch durch übermäßige Bürokratie, Hindernisse und ein Informationsdefizit schwergemacht.
Korpustyp: EU
De landen die er met hun tegenwerking voor zorgen dat de stroom van de markt niet zijn natuurlijke loop kan volgen, mogen daarop worden aangesproken.
Nennen wir doch die Länder beim Namen, die den Strom des Marktes durch Aufhäufen von Dämmen von Schwierigkeiten von dessen natürlichem Flußbett wegleiten.
Korpustyp: EU
Zelfs ongecompliceerde maatregelen zoals verhoging van accijns op tabak en het op grote schaal beschikbaar stellen van gratis behandeling van tabaksverslaafden ondervonden tegenwerking.
Sogar direkte Maßnahmen wie eine Erhöhung der Tabaksteuer und die Einführung einer flächendeckenden kostenlosen Behandlung von Nikotinsüchtigen wurden verhindert.
Korpustyp: EU
Hierdoor zijn wij - ondanks de tegenwerking van enkele regeringen die verantwoordelijk zijn voor onderdrukking en schendingen - in staat om projecten op het gebied van de mensenrechten te financieren.
Diese Rechtsgrundlage wird uns weiterhin die Finanzierung von Menschenrechtsprojekten ermöglichen, auch wenn diese von Regierungen, die ihre Bevölkerung unterdrücken und ihre Macht missbrauchen, nicht unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Er zijn desalniettemin vorderingen te constateren, die bovendien door de Koptische leiders zijn bevestigd. Zo konden er recentelijk, ondanks de tegenwerking van de autoriteiten, kloosters en kerken verrijzen.
Dennoch sind Fortschritte erreicht worden, was vom Oberhaupt der koptischen Gemeinschaft bestätigt wurde; ein Beispiel sind die Klöster und Kirchen, die in der jüngsten Zeit trotz schikanöser Vorschriften der Behörden gebaut wurden.
Korpustyp: EU
Zij zet zich met veel ambitie voor dit belangrijke onderwerp in, ondanks het feit dat ze vanuit de eigen gelederen nogal wat tegenwerking ondervindt.
Auch ich möchte mich den Dankesworten an Christa Klaß anschließen, die sehr ambitioniert für dieses wichtige Thema kämpft, obwohl der Gegenwind ja aus den eigenen Reihen nicht gerade leicht ist.
Korpustyp: EU
Weliswaar voldoet het Verdrag van Lissabon niet aan alle wensen, maar het is beter dan een afbraak van Europa door een constante tegenwerking van integratie!
Es ist so, dass der Lissabonner Vertrag nicht alle Wünsche erfüllt, aber er ist besser als die Zerstörung Europas auf der Grundlage eines permanenten Nein zur Integration!
Korpustyp: EU
Waar een jaar geleden nog sprake was van tegenwerking van het Parlement door de Commissie, ontwikkelt zich nu een goede werkrelatie.
Hat die Kommission dem Parlament vor einem Jahr noch entgegengewirkt, so entwickelt sich nunmehr ein durch ein gedeihliches Arbeitsklima gekennzeichnetes Verhältnis.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat wij van de grote en invloedrijke energieproducenten veel tegenwerking ondervinden en dat zij deze richtlijn met opzet in een kwaad daglicht hebben gesteld.
Ich muß leider sagen, daß sich die großen, mächtigen Energieerzeuger äußerst obstruktiv verhalten und die Aussagen der Richtlinie absichtlich verdreht haben.
Korpustyp: EU
Een manier van tegenwerking is door weinig of geen bereidheid aan de dag te leggen voor de totstandbrenging van wederzijdse erkenning van materieel.
Eine Form wäre, wenn wenig oder keinerlei Interesse gezeigt würde, die Zulassung von Schienenfahrzeugen gegenseitig anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Daarna is een Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart opgericht, maar dat kan geen invloed uitoefenen op de luchtvaartcontroles van de lidstaten. Het agentschap ondervindt vaak tegenwerking van de lidstaten, met name Frankrijk, die zich beroepen op hun soevereiniteit.
Seitdem wurde eine Agentur für Luftverkehrssicherheit geschaffen, aber sie kann in die Luftraumkontrolle der Staaten nicht eingreifen, und einige dieser Staaten, insbesondere Frankreich, bremsen deren Tätigkeit vielfach im Namen ihrer Souveränität.
Korpustyp: EU
De tweede represaille vond plaats toen hij uit zijn positie als vice-voorzitter van het beheerscomité van het Waarnemingscentrum werd gezet, door organisatorische tegenwerking van groeperingen in de huidige Oostenrijkse regering.
Zweitens, als aufgrund von Verwaltungsbelästigung durch Abteilungen der jetzigen österreichischen Regierung eine fingierte Entlassung von seinem Posten als Vizepräsident des Verwaltungsrats der Beobachtungsstelle erfolgte.
Korpustyp: EU
Ik zou de heer Söderman daarvoor nogmaals hartelijk willen bedanken, alsook voor het feit dat hij zich in het kader van zijn contacten met Europese overheden nooit heeft laten ontmoedigen door aanvankelijke tegenwerking, maar altijd is blijven aandringen.
Ich möchte mich dafür nochmals bei Herrn Södermann ganz herzlich bedanken, auch dafür, daß er sich bei der Auseinandersetzung mit den europäischen Verwaltungen niemals von ersten abwiegelnden Antworten der Verwaltung entmutigen ließ, sondern weiter insistierte.
Korpustyp: EU
Daarom moet hier en nu ook duidelijk worden gemaakt dat we de tegenwerking van de ngo's in Israël door regeringsvertegenwoordigers als minister van Buitenlandse Zaken Lieberman, niet kunnen accepteren.
Deshalb muss hier und heute auch deutlich gemacht werden, dass wir die Behinderungen von NRO in Israel durch Regierungsvertreter wie Außenminister Lieberman nicht hinnehmen können.
Korpustyp: EU
Wij moeten geen nieuwe ambities ventileren, wij moeten de Commissie op het matje roepen vanwege haar welbewuste tegenwerking als het erom gaat de effecten van de liberalisering op de openbare diensten te beoordelen.
Anstatt neue Ambitionen zu verkünden, sollte man die Kommission dafür zur Ordnung rufen, dass es ihr an gutem Willen und Aufrichtigkeit mangelt, wenn es darum geht, die Wirkung der Liberalisierung der Dienste der Daseinsvorsorge einzuschätzen.
Korpustyp: EU
Leden van de directie hebben mij duidelijk gemaakt dat het door de druk en tegenwerking van de Roemeense regering bijzonder moeilijk is om de activiteiten van het bedrijf voort te zetten.
Mitglieder des Vorstands wiesen mich auf die Pressionen und Behinderungen seitens der rumänischen Regierung hin, die dem Unternehmen das Leben schwer machen.
Korpustyp: EU
Ik dank haar echter met name voor haar enorme geduld ten aanzien van de ongerechtvaardigde kritiek en tegenwerking van de afgelopen dagen, die zeker niet geboren zijn uit belangstelling voor de bescherming van een grondrecht van de Europese burgers.
Ich danke ihr insbesondere für die enorme Geduld, die sie angesichts der ungerechtfertigten, gewiss nicht durch das Interesse am Schutz eines Grundrechts der Unionsbürger motivierten Polemik und Verschleppungstaktik der letzten Tage bewiesen hat.
Korpustyp: EU
Ik wil u eraan herinneren dat wij daar meerdere malen per jaar naartoe gaan en er alles aan doen dit land te helpen. Alles wat wij vandaag zeggen, is bedoeld als hulp voor het Albanese volk en niet als tegenwerking.
Ich möchte daran erinnern, dass wir ja im Jahr des öfteren dort sind und alles versuchen, diesem Land zu helfen, und das, was wir heute sagen, wirklich nur eine Hilfe für das Volk und nicht gegen das Volk ist.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat dit discriminatoir is volgens artikel 7(6) van de richtlijn inzake niet-eindige energievormen, en ik vind dat Commissie een formele procedure tegen het Verenigd Koninkrijk moet inleiden voor de tegenwerking die we ondervinden.
Ich bin der festen Überzeugung, dass dies nach Artikel 7 Absatz 6 der Richtlinie über erneuerbare Energien von 2001 eine Diskriminierung darstellt und denke, dass die Kommission ein förmliches Verfahren gegen Großbritannien einleiten muss, da wir außen vor gelassen werden.
Korpustyp: EU
Bovendien gaat het bij acht van die landen om lidstaten van de EU. Zelfs als die vaste uitnodiging er wel is, stuiten de rapporteurs vaak op tegenwerking en problemen bij de uitoefening van hun mandaat.
Acht davon sind die aktuellen EU-Mitglieder, und selbst dort, wo eine stehende Einladung besteht, sind die Berichterstatter oft mit gewissen Obstruktionen in der Ausübung ihrer Mandate konfrontiert.
Korpustyp: EU
Ook het Griekse bedrijf "Mytilineos AE", dat meer dan 52 miljoen dollar heeft geïnvesteerd in de mijnen "RMHK TREPCA", wordt onder druk gezet en klaagt over tegenwerking en obstructie, wat er uiteindelijk moet toe leiden zijn contractuele en reële rechten op de mijnen ongedaan te maken.
Auch die "Mytilinaios AE" mit Investitionen über 52 Millionen Dollar in den Bergbaubetrieb RMHK TREPCA hat mit Einwänden und Hindernissen zu kämpfen und wird unter Druck gesetzt, letztlich mit dem Ziel, ihre vertraglichen, aber auch dinglichen Rechte bezüglich die Minen aufzuheben.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dit moet ophouden en wij vragen de autoriteiten in Minsk, de autoriteiten van Wit-Rusland dat zij hun tegenwerking laten varen en toestaan dat de niet-gouvernementele organisaties, zoals in het verleden, zelf instaan voor de verdeling van hun zo kostbare hulp voor de ongelukkige bestraalde kinderen van Tsjernobyl.
Ich meine, daß ihr ein Ende bereitet werden muß, und wir fordern die Behörden in Minsk und in Weißrußland auf, ihre Obstruktionspolitik zu beenden und wie schon früher den Nichtregierungsorganisationen die Möglichkeit zu geben, ihre so wertvolle Hilfe den unglücklichen verstrahlten Kindern von Tschernobyl zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
Dit proces kan overigens ook weer afgeremd worden door een slechte conjunctuur of door menselijke tegenwerking. Wat ook steeds duidelijker wordt, is het probleem van tijd en van de organisatie van het gebruik van de beroepsbevolking, van wat ik zou willen noemen "de organisatie van de tijd om te leven" .
Das kann bedauerlicherweise von der konjunkturellen Lage durchkreuzt werden, und es hat sich gezeigt, daß das Zeitproblem sowie die Organisation des Einsatzes der Arbeitskräfte, ich würde sagen, der "Organisation der Lebenszeit" , das entscheidende Problem ist.
Korpustyp: EU
Ik voorspel u dit: na alles wat wij in de Raad hebben beleefd, na de structurele tegenwerking door Italië in het belang van de premier, durf ik wel te wedden dat diezelfde premier nu een referendum zal laten houden om te voorkomen dat het Europese arrestatiebevel in Italië van kracht wordt.
Ich sage Ihnen voraus: Nach allem, was wir jetzt im Rat erlebt haben, nach der Blockadepolitik Italiens im Interesse des Ministerpräsidenten behaupte ich hier, dass wir erleben werden, dass derselbe Ministerpräsident jetzt ein Referendum durchführen wird, um dadurch zu verhindern, dass der Europäische Haftbefehl in Italien in Kraft gesetzt wird.