linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tegenwerking Widerstand 31

Verwendungsbeispiele

tegenwerkingWiderstand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gezien de tegenwerking van de Raad tot nu toe is dat de beste oplossing.
In Anbetracht des bisherigen Widerstands des Rates halte ich das für die beste Lösung.
   Korpustyp: EU
Medewerking belonen we, tegenwerking bestraffen we.
Kooperation wird belohnt. Widerstand wird bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
De andere opvatting is dat Kyoto nooit uitvoerbaar is geweest omdat de tegenwerking van Amerika, Japan en Australië daarvoor te groot is.
Der anderen Meinung zufolge ist Kyoto deswegen nicht umsetzbar gewesen, weil die USA, Japan und Australien zu heftigen Widerstand geleistet hätten.
   Korpustyp: EU
Er is veel tegenwerking door de fabrikanten van het slechte eten, die veel geld verdienen aan de scholen op dit moment.
Es gibt großen Widerstand von Seiten der Junk-Food-Konzerne, die immensen Profit mit den Schulen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Het UNHCR doet weliswaar zijn best om de mensen terug te brengen maar er is veel tegenwerking.
Das UNHCR tut zwar sein Bestes, um die Menschen zurückzuführen, stößt jedoch auf erheblichen Widerstand.
   Korpustyp: EU
Tegenwerking van de arrestatie.
Widerstand bei der Festnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Per vrachtauto door bepaalde gebieden in Europa rijden zal steeds meer tegenwerking ondervinden.
Der Lkw-Verkehr durch bestimmte Gebiete in Europa wird zunehmend auf Widerstand stoßen.
   Korpustyp: EU
Autonome regeneratie. Om tegenwerking te compenseren.
Autonome Regenerationssequenzer reagieren gegen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Toch maak ik me grote zorgen, Voorzitter, over de manier waarop het verloopt en de tegenwerking die men daarbij ondervindt.
Gleichwohl erfüllen mich der Verlauf dieser Aufbauarbeit und der Widerstand, dem man dabei begegnet, mit großer Sorge.
   Korpustyp: EU
Luther "Boom Boom" Jackson, topspeler in de divisie, werd op borg vrijgelaten na beschuldiging van dronkenschap, geweldpleging en tegenwerking van de politie.
Luther "Bumm-Bumm" Jackson, einer der besten Spieler der Liga wurde gegen Kaution entlassen, nachdem er wegen Trunkenheit und Widerstand gegen die Staatsgewalt verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "tegenwerking"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wees hard tegen de tegenwerkers.
Lasst keine Gnade walten!
   Korpustyp: Untertitel
Burrell denkt dat ik'm tegenwerk.
Burrell denkt, ich hätte ihn hintergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij volhardt in zijn tegenwerking van UNSCOM.
Unbeirrt behindert er weiterhin die UNSCOM bei ihrer Arbeit.
   Korpustyp: EU
Hierdoor zal UCLAF sneller en met minder tegenwerking kunnen optreden.
Damit kann die UCLAF noch schneller und ungehinderter reagieren.
   Korpustyp: EU
Een soort verzekering tegen mogelijke tegenwerking van mijn plannen.
Als Versicherungspolice gegen externe Einmischung in meine Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal handelen en overal in slagen zonder aarzeling of tegenwerking.
Dass ich mich durchsetze und Ernst meine, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Hun rol wordt echter vaak onderschat en soms ondervinden zij ook tegenwerking van de officiële instanties.
Ihre Rolle wird oft unterschätzt und bisweilen auch von den Behörden untergraben.
   Korpustyp: EU
Ons milieubeleid is altijd gericht geweest op samenwerking met het bedrijfsleven en niet op tegenwerking.
Wir haben Umweltpolitik immer mit der Wirtschaft und nicht gegen die Wirtschaft gemacht.
   Korpustyp: EU
Diep binnenin had ik altijd al het gevoel dat ik iets wou uitdrukken. Maar ik voelde altijd... tegenwerking.
Ganz in meinem Inneren war immer etwas, das ich ausdrücken wollte aber etwas hinderte mich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Op dergelijke punten heeft de burger de steun van de Europese Unie en van de Europese Commissie nodig, geen tegenwerking.
Hier brauchen sie Unterstützung – und nicht Unterwanderung – von Seiten der Europäischen Union und der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU
De bevolking van Servië zal er geen begrip voor hebben als zij tegenwerking ondervindt door bureaucratie, ik trouwens evenmin.
Die Menschen in Serbien werden für bürokratische Hindernisse kein Verständnis haben, ich übrigens auch nicht.
   Korpustyp: EU
Gezien de ernst van de onthulde feiten en de overduidelijke tegenwerking van de Commissie, kunnen we geen kwijting verlenen.
Angesichts der Schwere der aufgedeckten Tatbestände und der Weigerung der Kommission, mit dem Europäischen Parlament zusammenzuarbeiten, ergibt sich die Notwendigkeit zur Verweigerung der Entlastung.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Europese Commissie ziet er geruststellend uit, maar is onvoldoende bestand tegen welbewuste tegenwerking.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission ist dem Anschein nach beruhigend, setzt man ihm aber ganz bewusst etwas entgegen, so hält er kaum stand.
   Korpustyp: EU
Zij hebben helaas nog altijd te kampen met veel bureaucratie, tegenwerking en een gebrek aan duidelijke informatie.
Das Leben wird ihm immer noch durch übermäßige Bürokratie, Hindernisse und ein Informationsdefizit schwergemacht.
   Korpustyp: EU
De landen die er met hun tegenwerking voor zorgen dat de stroom van de markt niet zijn natuurlijke loop kan volgen, mogen daarop worden aangesproken.
Nennen wir doch die Länder beim Namen, die den Strom des Marktes durch Aufhäufen von Dämmen von Schwierigkeiten von dessen natürlichem Flußbett wegleiten.
   Korpustyp: EU
Zelfs ongecompliceerde maatregelen zoals verhoging van accijns op tabak en het op grote schaal beschikbaar stellen van gratis behandeling van tabaksverslaafden ondervonden tegenwerking.
Sogar direkte Maßnahmen wie eine Erhöhung der Tabaksteuer und die Einführung einer flächendeckenden kostenlosen Behandlung von Nikotinsüchtigen wurden verhindert.
   Korpustyp: EU
Hierdoor zijn wij - ondanks de tegenwerking van enkele regeringen die verantwoordelijk zijn voor onderdrukking en schendingen - in staat om projecten op het gebied van de mensenrechten te financieren.
Diese Rechtsgrundlage wird uns weiterhin die Finanzierung von Menschenrechtsprojekten ermöglichen, auch wenn diese von Regierungen, die ihre Bevölkerung unterdrücken und ihre Macht missbrauchen, nicht unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn desalniettemin vorderingen te constateren, die bovendien door de Koptische leiders zijn bevestigd. Zo konden er recentelijk, ondanks de tegenwerking van de autoriteiten, kloosters en kerken verrijzen.
Dennoch sind Fortschritte erreicht worden, was vom Oberhaupt der koptischen Gemeinschaft bestätigt wurde; ein Beispiel sind die Klöster und Kirchen, die in der jüngsten Zeit trotz schikanöser Vorschriften der Behörden gebaut wurden.
   Korpustyp: EU
Zij zet zich met veel ambitie voor dit belangrijke onderwerp in, ondanks het feit dat ze vanuit de eigen gelederen nogal wat tegenwerking ondervindt.
Auch ich möchte mich den Dankesworten an Christa Klaß anschließen, die sehr ambitioniert für dieses wichtige Thema kämpft, obwohl der Gegenwind ja aus den eigenen Reihen nicht gerade leicht ist.
   Korpustyp: EU
Weliswaar voldoet het Verdrag van Lissabon niet aan alle wensen, maar het is beter dan een afbraak van Europa door een constante tegenwerking van integratie!
Es ist so, dass der Lissabonner Vertrag nicht alle Wünsche erfüllt, aber er ist besser als die Zerstörung Europas auf der Grundlage eines permanenten Nein zur Integration!
   Korpustyp: EU
Waar een jaar geleden nog sprake was van tegenwerking van het Parlement door de Commissie, ontwikkelt zich nu een goede werkrelatie.
Hat die Kommission dem Parlament vor einem Jahr noch entgegengewirkt, so entwickelt sich nunmehr ein durch ein gedeihliches Arbeitsklima gekennzeichnetes Verhältnis.
   Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat wij van de grote en invloedrijke energieproducenten veel tegenwerking ondervinden en dat zij deze richtlijn met opzet in een kwaad daglicht hebben gesteld.
Ich muß leider sagen, daß sich die großen, mächtigen Energieerzeuger äußerst obstruktiv verhalten und die Aussagen der Richtlinie absichtlich verdreht haben.
   Korpustyp: EU
Een manier van tegenwerking is door weinig of geen bereidheid aan de dag te leggen voor de totstandbrenging van wederzijdse erkenning van materieel.
Eine Form wäre, wenn wenig oder keinerlei Interesse gezeigt würde, die Zulassung von Schienenfahrzeugen gegenseitig anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
Daarna is een Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart opgericht, maar dat kan geen invloed uitoefenen op de luchtvaartcontroles van de lidstaten. Het agentschap ondervindt vaak tegenwerking van de lidstaten, met name Frankrijk, die zich beroepen op hun soevereiniteit.
Seitdem wurde eine Agentur für Luftverkehrssicherheit geschaffen, aber sie kann in die Luftraumkontrolle der Staaten nicht eingreifen, und einige dieser Staaten, insbesondere Frankreich, bremsen deren Tätigkeit vielfach im Namen ihrer Souveränität.
   Korpustyp: EU
De tweede represaille vond plaats toen hij uit zijn positie als vice-voorzitter van het beheerscomité van het Waarnemingscentrum werd gezet, door organisatorische tegenwerking van groeperingen in de huidige Oostenrijkse regering.
Zweitens, als aufgrund von Verwaltungsbelästigung durch Abteilungen der jetzigen österreichischen Regierung eine fingierte Entlassung von seinem Posten als Vizepräsident des Verwaltungsrats der Beobachtungsstelle erfolgte.
   Korpustyp: EU
Ik zou de heer Söderman daarvoor nogmaals hartelijk willen bedanken, alsook voor het feit dat hij zich in het kader van zijn contacten met Europese overheden nooit heeft laten ontmoedigen door aanvankelijke tegenwerking, maar altijd is blijven aandringen.
Ich möchte mich dafür nochmals bei Herrn Södermann ganz herzlich bedanken, auch dafür, daß er sich bei der Auseinandersetzung mit den europäischen Verwaltungen niemals von ersten abwiegelnden Antworten der Verwaltung entmutigen ließ, sondern weiter insistierte.
   Korpustyp: EU
Daarom moet hier en nu ook duidelijk worden gemaakt dat we de tegenwerking van de ngo's in Israël door regeringsvertegenwoordigers als minister van Buitenlandse Zaken Lieberman, niet kunnen accepteren.
Deshalb muss hier und heute auch deutlich gemacht werden, dass wir die Behinderungen von NRO in Israel durch Regierungsvertreter wie Außenminister Lieberman nicht hinnehmen können.
   Korpustyp: EU
Wij moeten geen nieuwe ambities ventileren, wij moeten de Commissie op het matje roepen vanwege haar welbewuste tegenwerking als het erom gaat de effecten van de liberalisering op de openbare diensten te beoordelen.
Anstatt neue Ambitionen zu verkünden, sollte man die Kommission dafür zur Ordnung rufen, dass es ihr an gutem Willen und Aufrichtigkeit mangelt, wenn es darum geht, die Wirkung der Liberalisierung der Dienste der Daseinsvorsorge einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Leden van de directie hebben mij duidelijk gemaakt dat het door de druk en tegenwerking van de Roemeense regering bijzonder moeilijk is om de activiteiten van het bedrijf voort te zetten.
Mitglieder des Vorstands wiesen mich auf die Pressionen und Behinderungen seitens der rumänischen Regierung hin, die dem Unternehmen das Leben schwer machen.
   Korpustyp: EU
Ik dank haar echter met name voor haar enorme geduld ten aanzien van de ongerechtvaardigde kritiek en tegenwerking van de afgelopen dagen, die zeker niet geboren zijn uit belangstelling voor de bescherming van een grondrecht van de Europese burgers.
Ich danke ihr insbesondere für die enorme Geduld, die sie angesichts der ungerechtfertigten, gewiss nicht durch das Interesse am Schutz eines Grundrechts der Unionsbürger motivierten Polemik und Verschleppungstaktik der letzten Tage bewiesen hat.
   Korpustyp: EU
Ik wil u eraan herinneren dat wij daar meerdere malen per jaar naartoe gaan en er alles aan doen dit land te helpen. Alles wat wij vandaag zeggen, is bedoeld als hulp voor het Albanese volk en niet als tegenwerking.
Ich möchte daran erinnern, dass wir ja im Jahr des öfteren dort sind und alles versuchen, diesem Land zu helfen, und das, was wir heute sagen, wirklich nur eine Hilfe für das Volk und nicht gegen das Volk ist.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat dit discriminatoir is volgens artikel 7(6) van de richtlijn inzake niet-eindige energievormen, en ik vind dat Commissie een formele procedure tegen het Verenigd Koninkrijk moet inleiden voor de tegenwerking die we ondervinden.
Ich bin der festen Überzeugung, dass dies nach Artikel 7 Absatz 6 der Richtlinie über erneuerbare Energien von 2001 eine Diskriminierung darstellt und denke, dass die Kommission ein förmliches Verfahren gegen Großbritannien einleiten muss, da wir außen vor gelassen werden.
   Korpustyp: EU
Bovendien gaat het bij acht van die landen om lidstaten van de EU. Zelfs als die vaste uitnodiging er wel is, stuiten de rapporteurs vaak op tegenwerking en problemen bij de uitoefening van hun mandaat.
Acht davon sind die aktuellen EU-Mitglieder, und selbst dort, wo eine stehende Einladung besteht, sind die Berichterstatter oft mit gewissen Obstruktionen in der Ausübung ihrer Mandate konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Ook het Griekse bedrijf "Mytilineos AE", dat meer dan 52 miljoen dollar heeft geïnvesteerd in de mijnen "RMHK TREPCA", wordt onder druk gezet en klaagt over tegenwerking en obstructie, wat er uiteindelijk moet toe leiden zijn contractuele en reële rechten op de mijnen ongedaan te maken.
Auch die "Mytilinaios AE" mit Investitionen über 52 Millionen Dollar in den Bergbaubetrieb RMHK TREPCA hat mit Einwänden und Hindernissen zu kämpfen und wird unter Druck gesetzt, letztlich mit dem Ziel, ihre vertraglichen, aber auch dinglichen Rechte bezüglich die Minen aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dit moet ophouden en wij vragen de autoriteiten in Minsk, de autoriteiten van Wit-Rusland dat zij hun tegenwerking laten varen en toestaan dat de niet-gouvernementele organisaties, zoals in het verleden, zelf instaan voor de verdeling van hun zo kostbare hulp voor de ongelukkige bestraalde kinderen van Tsjernobyl.
Ich meine, daß ihr ein Ende bereitet werden muß, und wir fordern die Behörden in Minsk und in Weißrußland auf, ihre Obstruktionspolitik zu beenden und wie schon früher den Nichtregierungsorganisationen die Möglichkeit zu geben, ihre so wertvolle Hilfe den unglücklichen verstrahlten Kindern von Tschernobyl zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Dit proces kan overigens ook weer afgeremd worden door een slechte conjunctuur of door menselijke tegenwerking. Wat ook steeds duidelijker wordt, is het probleem van tijd en van de organisatie van het gebruik van de beroepsbevolking, van wat ik zou willen noemen "de organisatie van de tijd om te leven" .
Das kann bedauerlicherweise von der konjunkturellen Lage durchkreuzt werden, und es hat sich gezeigt, daß das Zeitproblem sowie die Organisation des Einsatzes der Arbeitskräfte, ich würde sagen, der "Organisation der Lebenszeit" , das entscheidende Problem ist.
   Korpustyp: EU
Ik voorspel u dit: na alles wat wij in de Raad hebben beleefd, na de structurele tegenwerking door Italië in het belang van de premier, durf ik wel te wedden dat diezelfde premier nu een referendum zal laten houden om te voorkomen dat het Europese arrestatiebevel in Italië van kracht wordt.
Ich sage Ihnen voraus: Nach allem, was wir jetzt im Rat erlebt haben, nach der Blockadepolitik Italiens im Interesse des Ministerpräsidenten behaupte ich hier, dass wir erleben werden, dass derselbe Ministerpräsident jetzt ein Referendum durchführen wird, um dadurch zu verhindern, dass der Europäische Haftbefehl in Italien in Kraft gesetzt wird.
   Korpustyp: EU