Onderwijl moeten we sancties instellen, zoals het bevriezen van tegoeden en een reisverbod.
In der Zwischenzeit sollten wir auf Sanktionen wie das Einfrieren von Vermögen und ein Reiseverbot setzen.
Korpustyp: EU
Ze zullen al onze tegoeden bevriezen en jij moet Daniel alleen opvoeden.
Man wird unser Vermögen einfrieren und du musst Daniel allein und in Schande aufziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben ingenomen met het Franse verzoek van gisteravond om de financiële tegoeden in Birma te bevriezen.
Ich begrüße die Aufforderung Frankreichs vom gestrigen Abend, Vermögen in Birma einzufrieren.
Korpustyp: EU
Je staat op alle zwarte lijsten... en je tegoeden zijn bevroren als ijslolly's.
Du bist immer noch ganz oben auf allen Reise-Beobachtungslisten, und dein Vermögen ist gefroren wie Eis am Stiel.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben ons van stemming onthouden bij de eindstemming over het Commissievoorstel inzake bevriezing van tegoeden van personen die van terrorisme worden verdacht.
(SV) Wir haben uns bei der Schlussabstimmung über den Vorschlag der Kommission über das Einfrieren des Vermögens mutmaßlicher Terroristen enthalten.
Korpustyp: EU
Je tegoeden zijn bevroren en ontdooien zit er nu niet in.
Dein Vermögen wurde eingefroren. Und so, wie es aussieht, wird's so schnell nicht wieder auftauen.
Korpustyp: Untertitel
Bevriezing van tegoeden van personen die worden verdacht van terrorisme of van medewerking daaraan, is een belangrijk instrument in deze wereldomvattende strijd.
Das Einfrieren des Vermögens von mutmaßlichen Terroristen oder Personen, die im Verdacht stehen, im terroristischen Umfeld tätig zu sein, ist eine wichtige Maßnahme im Zuge dieser globalen Aufgabe.
Korpustyp: EU
Ten tweede, als wij naar de drachme terugkeren zonder de eurozone op te heffen en de euro af te schaffen is het juridisch niet mogelijk om de tegoeden in euro's op Griekse banken binnen en buiten Griekenland automatisch om te zetten naar drachmen zonder toestemming van de tegoedhouder.
Zum anderen, weil es bei einer Rückkehr zur Drachme ohne die Abschaffung des Euroraums und des Euros rechtlich gesehen keine Möglichkeit gäbe, das auf Euro lautenden Vermögen in griechischen Banken - weder innerhalb, noch außerhalb Griechenlands - ohne die Zustimmung des Einlegers automatisch in Drachme umzurechnen.
Korpustyp: EU
Ook met het bevriezen van de tegoeden van een lijst van verdachte personen en groepen stemden wij zonder aarzelen in, omdat wij ervan overtuigd waren dat deze maatregel juist was.
Auch die Listen von Personen und Gruppen, deren Vermögen eingefroren werden soll, haben wir ohne Zögern mitgetragen, weil wir überzeugt waren, dass das richtig war.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft concrete sancties opgelegd aan twintig leden van de regeringspartij. Daaronder vallen een visumverbod, bevriezing van tegoeden en uitstel van bilaterale ministerontmoetingen.
Die Europäische Union hat gegenüber 20 Mitgliedern der regierenden Partei Simbabwes Sanktionen verhängt, die im Einreiseverbot, im Einfrieren von Vermögen und im Abbruch bilateraler Beziehungen auf Ministerebene bestehen.
de balans, bij de afsluiting van het begrotingsjaar, waarin aan de actiefzijde alle tegoeden en activa van het Agentschap staan en aan de passiefzijde de reserves, rekening houdend met hun waardevermindering en eventuele vervreemdingen.
die Bilanz zum Ende des Haushaltsjahres, die die Aktiva und Passiva der Agentur unter Berücksichtigung der Abschreibungen und Veräußerungen ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de trustrekeningen worden de nodige kasmiddelen aangehouden en de op dergelijke rekeningen aangehouden tegoeden worden beheerd met inachtneming van de beginselen van goed financieel beheer en adequate prudentiële regels overeenkomstig artikel 140, lid 7, van het Financieel Reglement.
Auf den Treuhandkonten wird eine angemessene Liquidität aufrechterhalten und die auf derartigen Treuhandkonten gehaltenen Aktiva werden im Einklang mit den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und gemäß den einschlägigen Aufsichtsregeln im Einklang mit Artikel 140 Absatz 7 der Haushaltsordnung verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedGuthaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overdraagbare tegoeden in nationale valuta waaraan men het karakter van deposito toekent
übertragbare Guthaben in Landeswährung,denen der Charakter von Einlagen zuerkannt wird
Korpustyp: EU IATE
lk heb nog steeds tegoed van de vlucht die ik annuleerde naar Gallaudet.
Ich habe immer noch ein Guthaben von dem Flug, den ich zur Gallaudet storniert habe.
Korpustyp: Untertitel
Voorts zorgt de invoering van de eenheidsmunt ervoor dat een deel van de wisselreserves van de nationale centrale banken in interne tegoeden worden omgezet.
Allerdings wird im Zuge der Währungsvereinigung ein Teil der Devisenguthaben der nationalen Zentralbanken in interne Guthaben umgewandelt.
Korpustyp: EU
De tegoeden in Duitse marken en Franse franken worden dan automatisch binnenlandse tegoeden.
Die Guthaben in Deutscher Mark und Französischem Franc werden dann automatisch zu internen Guthaben.
Korpustyp: EU
Deposito 's , tegoeden en overige verplichtingen 8.2 .
Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten 8.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat brengt ook kosten met zich mee, net zoals trouwens een tegoed dat geen rente opbrengt, enzovoorts.
Auch in diesem Fall gibt es Kosten und auch ein Guthaben, das keine Zinsen abwirft, usw.
Korpustyp: EU
de lopende tegoeden aan emissierechten of Kyoto-eenheden;
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden of deposito’s luiden in vreemde valuta
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden of desposito’s luiden in vreemde valuta
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde, omgerekend tegen de koers op de deviezenmarkt, indien de tegoeden of deposito’s in vreemde valuta luiden
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedschuldig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk had wat tegoed van directeur Dudley.
Ich sprach mit Gefängnisdirektor Dudley, der mir noch was schuldig war.
Korpustyp: Untertitel
Want als ik iets geleerd heb... is het dat je nooit genoeg gunsten tegoed kunt hebben.
Denn es gibt eine Sache, die ich gelernt habe: Man kann niemals genug Gefallen schuldig haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb iets beters tegoed.
Aber ich war etwas Besseres... schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik tegoed.
Das war ich ihm schuldig.
Korpustyp: Untertitel
lk kom een beetje tekort. Kun je die paar dollar van me tegoed houden tot morgen?
Ich hab nicht genug dabei, könnte ich Ihnen bis morgen was schuldig bleiben?
Korpustyp: Untertitel
lk had nog iets tegoed van het hoofd van de beveiliging.
Die Leiterin des Sicherheitsdienstes war mir etwas schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Toen je me hielp bij de telefoon, zei ik... dat je wat van me tegoed had.
Als du mir bei den Telefonen geholfen hast, sagte ich das ich dir, was schuldig bin.
Korpustyp: Untertitel
En hij zorgde dat ik ging bevallen, dus Sashi en ik vonden dat hij dat tegoed had.
Zudem, hat er meine Wehen entfacht, so dass Sashi und ich dachten dass wir es ihm schuldig sind.
Korpustyp: Untertitel
Dit kreeg je nog tegoed.
Ich war dir einen schuldig.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt maat, je hebt nog één tegoed.
Danke, Martin. Bin dir was schuldig.
Korpustyp: Untertitel
tegoedgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt wat van me tegoed.
Danke, Alter, hast was gut.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wat van me tegoed.
Du hast was gut bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Die hadde nog tegoed, kut.
Den hatte ich noch gut, Fotze!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er een paar tegoed van mij.
Ich hab noch ein paar gut.
Korpustyp: Untertitel
We hebben twee verhalen tegoed.
- Wir haben noch zwei Geschichten gut.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er een tegoed van me.
Hast was bei mir gut.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb ik wel wat van je tegoed.
Ich hab aber was gut bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Die hou je van me tegoed.
Du hast was gut bei mir.
Korpustyp: Untertitel
lk had nog wat tegoed bij de sergeant-majoor.
Ich hatte noch was gut beim Spieß.
Korpustyp: Untertitel
Geloof jij dat mensen iets tegoed hebben?
Glaubst du, dass Menschen etwas gut haben?
Korpustyp: Untertitel
tegoedGefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigenlijk had hij mij er 100 tegoed.
Tatsächlich schuldet er mir noch 100 Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Precies. Eens even kijken. We hebben nog wat dingen tegoed van deze en gene.
Also, jetzt... ..ist es wohl an der Zeit, an einen alten Gefallen zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog wat van je tegoed!
Ihr müsst mir 'n Gefallen tun, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaf me een speciale prijs. Had nog wat tegoed.
Spezialpreis, Schuldet mir einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
- En vergeet niet dat ik nog iets tegoed heb.
- He, und denk daran, danach schuldest du mir 'nen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
En ik was toen aardig voor je dus ik heb nog wat tegoed.
Ich hab dich sehr gut behandelt, deshalb schuldest du mir 'nen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Had nog wat tegoed.
Schuldet mir einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
tegoedschuldest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb nog een massage tegoed.
Und vergiss nicht, dass du mir noch die kleine Sauerei schuldest.
Korpustyp: Untertitel
De derde nacht heb ik nog van je tegoed.
Um die Tradition zu wahren, schuldest du mir noch eine Nacht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een dag aan het strand van je tegoed.
Du schuldest mir noch einen Tag am Strand.
Korpustyp: Untertitel
We hebben Trager nog van je tegoed.
Und du schuldest uns immer noch Trager.
Korpustyp: Untertitel
tegoedschulde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je houdt er één tegoed, Tom.
Ich schulde dir was, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een salaris tegoed, dat is alles.
Ich schulde dir nur deinen Lohn.
Korpustyp: Untertitel
-Dat hou je van me tegoed.
- Ich schulde es dir.
Korpustyp: Untertitel
tegoedGutschein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zult die dans tegoed moeten houden.
Ich werde einen Gutschein für den Tanz benötigen.
Korpustyp: Untertitel
- Heb ik er nog een tegoed?
- Wie wär's mit 'nem Gutschein?
Korpustyp: Untertitel
Dat hebben we dan nog tegoed.
Wir nehmen vielleicht einen Gutschein.
Korpustyp: Untertitel
tegoedSchuld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Echt, je hebt nog wat tegoed, man.
Ernsthaft, ich steh in eurer Schuld, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wat van me tegoed.
Ich stehe in Ihrer Schuld.
Korpustyp: Untertitel
tegoedlaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst zorgde ik ervoor dat de vrouw sliep... de Aswang klikte vervolgens met zijn lange zwarte tong... en deed zich tegoed aan de baby...
Zuerst stellt es sicher, dass die Frau schläft... und dann lässt der Aswang seine lange, schwarze Zunge schnellen... und beginnt sich am Baby zu laben...
Korpustyp: Untertitel
De opstandige Kelten trekken zich terug verkrachtend en moordend om zich in hun schuilplaats tegoed te doen aan het vlees van hun onschuldige slachtoffers.
(Verkünder) Die aufständischen Kelten ziehen sich zurück und hinterlassen eine Spur von Tod und Verwüstung. Sie kriechen in ihre Höhlen, um sich am Fleisch der unschuldigen Opfer zu laben.
Korpustyp: Untertitel
tegoedEinlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat er in hun euro RTBVsysteem binnen de werkdag liquiditeit beschikbaar is , hebben nationale centrale banken buiten het eurogebied regelingen moeten treffen om te waarborgen dat zij , onder normale omstandigheden , vóór 08.00 uur ECBtijd ( Midden-Europese tijd ) een tegoed hebben bij het Eurosysteem .
Zur Sicherung der Verfügbarkeit von Innertagesliquidität in ihren Euro-RTGS-Systemen mußten die nationalen Zentralbanken außerhalb des Euroraums dafür sorgen , daß sie unter normalen Gegebenheiten bis spätestens 8 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) täglich beim ESZB eine Einlage tätigten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit tegoed bedraagt EUR 3 miljard voor de Bank of England en EUR 1 miljard elk voor de Griekse centrale bank , Danmarks Nationalbank en Sveriges Riksbank .
Die Höhe dieser Einlage beträgt für die Bank of England 3 Millarden Euros und im Fall der griechischen Notenbank , Danmarks Nationalbank und Sveriges Riksbank jeweils 1 Milliarde Euros .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tegoedverdient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik gok dat jij vindt dat je... er één tegoed hebt.
Aber ich schätze, dass du das Gefühl hast, dass du... es dir einmal verdient hast.
Korpustyp: Untertitel
Misschien had hij het tegoed.
Vielleicht hat er es verdient.
Korpustyp: Untertitel
tegoedGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe regels betreffende betalingsachterstanden in handelstransacties moeten de procedure voor ondernemingen om het geld dat zij tegoed hebben ook te krijgen, vergemakkelijken en versnellen.
Die neuen Regelungen über Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr sollten den Prozess für Unternehmen erleichtern und beschleunigen, um das ausstehende Geld zurückzubekommen.
Korpustyp: EU
Je hebt wat tegoed.
Ich schulde dir noch Geld.
Korpustyp: Untertitel
tegoedLiquidität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . De totale waarde van alle door de AL-groepsleden op hun PM-rekeningen afgewikkelde betalingsopdrachten mag nooit hoger zijn dan het totaalbedrag van het beschikbare tegoed op al die PM-rekeningen .
( 2 ) Der Gesamtwert aller abgewickelten Zahlungsaufträge der AL-Gruppenmitglieder darf den Gesamtbetrag der verfügbaren Liquidität auf diesen PM-Konten nicht übersteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tegoedEinlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De looptijd van het tegoed mag de periode gedurende welke de instelling niet aan de reserveverplichting heeft voldaan niet te boven gaan .
Die Laufzeit der Einlagen darf den Zeitraum , in dem das Institut die Mindestreservepflicht nicht eingehalten hat , nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tegoedMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het tegoed niet toereikend is en de kredietinstelling of andere instelling de geldopname goedkeurt , verandert het girale deposito in een rekening-courantkrediet .
Sind keine ausreichenden Mittel vorhanden und genehmigt das Kreditinstitut oder sonstige Finanzinstitut die Abbuchung , wird aus der täglich fälligen Einlage eine Überziehung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tegoedStandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle informatie, met inbegrip van gegevens over het tegoed van alle rekeningen en alle verrichte transacties, die in de registers en in het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap is opgeslagen wordt als vertrouwelijk beschouwd, tenzij zij wordt gebruikt voor de tenuitvoerlegging van de voorschriften van deze verordening, Richtlijn 2003/87/EG of nationale wetgeving.
Alle in den Registern und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft enthaltenen Informationen, einschließlich des Standes sämtlicher Konten und sämtlicher Transaktionen, sind — abgesehen von ihrer Nutzung zur Umsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung, der Richtlinie 2003/87/EG oder nationaler Rechtsvorschriften — als vertraulich zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedGuthabens übernimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevestiging van de bevriezing aan het aangesloten systeem is tevens een juridisch bindende wilsuiting van de CB van het aangesloten systeem die inhoudt dat de CB aan het aangesloten systeem betaling garandeert ten belope van het bevroren tegoed.
Die Bestätigung der Sperrung gegenüber dem Nebensystem stellt zudem eine rechtsverbindliche Willenserklärung der Zentralbank des Nebensystems dar, dass diese gegenüber dem Nebensystem die Garantie für die Zahlung bis zum Betrag des gesperrten Guthabensübernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedRestbetrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Belgische autoriteiten hebben nadien toegegeven dat dit overgedragen bedrag in feite een te late betaling behelsde van het tegoed voor de jaarcompensatie van 1996, zoals vastgelegd in het eerste beheerscontract.
Die belgischen Behörden räumten später ein, dass es sich in Wirklichkeit um die nachträgliche Zahlung des Restbetrags der im ersten Verwaltungsvertrag vorgesehenen jährlichen Ausgleichszahlung für 1996 gehandelt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedRückstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er een misverstand in het spel is, dan moet dat worden rechtgezet met de mensen die denken dat ze salaris tegoed hebben.
Falls es ein Mißverständnis gibt, sollte man es den Leuten gegenüber, die der Meinung sind, mit dem Gehalt in Rückstand zu sein, richtigstellen.
Korpustyp: EU
tegoedhereinkommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moeten vaak wachten op geld dat zij zelf tegoed hebben vóór zij hun leveranciers kunnen betalen.
Sie müssen oft warten, bis Geld hereinkommt, ehe sie ihre eigenen Lieferanten bezahlen können.