overdraagbare tegoeden in nationale valuta waaraan men het karakter van deposito toekent
übertragbare Guthaben in Landeswährung,denen der Charakter von Einlagen zuerkannt wird
Korpustyp: EU IATE
Voorts zorgt de invoering van de eenheidsmunt ervoor dat een deel van de wisselreserves van de nationale centrale banken in interne tegoeden worden omgezet.
Allerdings wird im Zuge der Währungsvereinigung ein Teil der Devisenguthaben der nationalen Zentralbanken in interne Guthaben umgewandelt.
Korpustyp: EU
De tegoeden in Duitse marken en Franse franken worden dan automatisch binnenlandse tegoeden.
Die Guthaben in Deutscher Mark und Französischem Franc werden dann automatisch zu internen Guthaben.
Korpustyp: EU
Deposito 's , tegoeden en overige verplichtingen 8.2 .
Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten 8.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de lopende tegoeden aan emissierechten of Kyoto-eenheden;
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden of deposito’s luiden in vreemde valuta
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden of desposito’s luiden in vreemde valuta
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Korpustyp: EU DGT-TM
de lopende tegoeden aan emissierechten en Kyoto-eenheden, met eenheidsidentificatiecodes;
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten mit den jeweiligen Kennungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wil zeggen dat, als we doelmatig willen optreden bij het bevriezen van de tegoeden van oorlogsmisdadigers, de procedure zo snel mogelijk dient te worden goedgekeurd.
Das heißt, wenn wir wirksam handeln wollen, um die Guthaben der Kriegsverbrecher einzufrieren, muss das Verfahren dafür schnellstmöglich angenommen werden.
Korpustyp: EU
Nominale waarde, omgerekend tegen de koers op de deviezenmarkt, indien de tegoeden of deposito’s in vreemde valuta luiden
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenGelder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle tegoeden en economische middelen die direct of indirect eigendom zijn, in het bezit zijn, of onder zeggenschap staan van:
Es werden sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen eingefroren, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter direkter oder indirekter Kontrolle folgender Personen oder Einrichtungen befinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegoeden of economische middelen worden, direct noch indirect, aan of ten behoeve van de in lid 1 bedoelde personen en entiteiten ter beschikking gesteld.
Den in Absatz 1 genannten Personen und Einrichtungen dürfen weder direkt noch indirekt Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzonderingen kunnen worden toegestaan voor tegoeden en economische middelen die:
Ausnahmen sind zulässig für Gelder und wirtschaftliche Ressourcen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten, overeenkomstig het nationaal recht, voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden en economische middelen,
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens kunnen uitzonderingen worden toegestaan voor tegoeden en economische middelen die:
Ausnahmen sind auch zulässig für Gelder und wirtschaftliche Ressourcen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Sanctiecomité van de VN-veiligheidsraad heeft op 23 december 2011 Besluit nr. SC/10510 vastgesteld tot wijziging van de lijst van personen, groepen en entiteiten wier tegoeden en economische middelen moeten worden bevroren.
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 23. Dezember 2011 mit Beschluss Nr. SC/10510 beschlossen, die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden geen tegoeden of economische middelen rechtstreeks of onrechtstreeks ter beschikking gesteld aan of ten behoeve van de op de lijsten in de bijlagen I en II vermelde natuurlijke of rechtspersonen of entiteiten.”;
Den in den Anhängen I und II aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder Organisationen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1763/2004 worden de personen opgesomd van wie de tegoeden en economische middelen krachtens die verordening worden bevroren.
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1763/2004 des Rates werden die Personen aufgeführt, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen gemäß dieser Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tegoeden, andere financiële activa en economische middelen die direct of indirect in het bezit zijn, of onder zeggenschap staan van:
Sämtliche Gelder, anderen finanziellen Vermögenswerte und wirtschaftlichen Ressourcen, die sich im Eigentum oder unter der unmittelbaren oder mittelbaren Kontrolle der nachstehenden Personen und Organisationen befinden, werden eingefroren:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I bij Verordening (EG) nr. 881/2002 worden de personen, groepen en entiteiten opgesomd waarvan de tegoeden en economische middelen krachtens die verordening worden bevroren.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 enthält die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen mit der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenGeldern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mits de betrokken lidstaat het Sanctiecomité, voor in bijlage I vermelde personen en entiteiten, kennis heeft gegeven van zijn voornemen om, naar gelang van het geval, de toegang tot de tegoeden en economische middelen toe te staan, en het Sanctiecomité niet binnen vijf werkdagen na de kennisgeving een negatief besluit heeft genomen.
nachdem der betreffende Mitgliedstaat dem Sanktionsausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, für die in Anhang I aufgeführten Personen und Einrichtungen gegebenenfalls den Zugang zu diesen Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen zu genehmigen, und der Sanktionsausschuss innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Mitteilung keine ablehnende Entscheidung getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„economische middelen”: activa van enigerlei aard, materieel of immaterieel, roerend of onroerend, die geen tegoeden zijn, maar kunnen worden gebruikt om tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen;
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen”: het voorkomen van het gebruik ervan om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verwerven, inclusief, maar niet noodzakelijkerwijs beperkt tot het verkopen, verhuren of hypothekeren ervan;
„Einfrieren wirtschaftlicher Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen betrifft, sich aber nicht darauf beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bevriezing van tegoeden, financiering en financiële bijstand:
Einfrieren von Geldern, Finanzmittel und Finanzhilfe:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het bevriezen van tegoeden
betreffend das Einfrieren von Geldern:
Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen de onder a), b) en c), bedoelde vrijstellingen door de betrokken lidstaat worden verleend nadat die het Sanctiecomité kennis heeft gegeven van zijn voornemen om, in voorkomend geval en bij ontstentenis van een negatief besluit van het Sanctiecomité, toestemming te verlenen voor de toegang tot dergelijke tegoeden en economische middelen;
können die Ausnahmen nach Unterabsatz 1 Buchstaben a, b und c dieses Absatzes durch den betreffenden Mitgliedstaat gewährt werden, nachdem er dem Sanktionsausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, gegebenenfalls den Zugang zu diesen Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen zu genehmigen, und der Sanktionsausschuss innerhalb von zwei Arbeitstagen nach der Mitteilung keine ablehnende Entscheidung getroffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
„economische middelen”: activa van enigerlei aard, materieel of immaterieel, roerend of onroerend, die geen tegoeden vormen, maar kunnen worden gebruikt om tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen;
„wirtschaftliche Ressourcen“ sind Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen”: het voorkomen van het gebruik van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet beperkt tot, het verkopen, verhuren of verhypothekeren daarvan;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ ist das Verhindern der Verwendung wirtschaftlicher Ressourcen für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevriezing van economische middelen” het voorkómen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet noodzakelijkerwijs beperkt tot het verkopen, verhuren of verhypothekeren ervan;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, aber nicht darauf beschränkt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzake het bevriezen van tegoeden:
für das Einfrieren von Geldern:
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenVermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad acht het daarom aangewezen de bestaande maatregelen tegen Birma/Myanmar aan te scherpen, door de lijst van personen voor wie een reisverbod geldt en van wie de tegoeden en middelen zijn bevroren.
Der Rat hält es daher für angebracht, die bestehenden Maßnahmen gegenüber Birma/Myanmar zu verstärken, indem die Liste der Personen, für die ein Reiseverbot gilt und deren Vermögen und Gelder einzufrieren sind, erweitert und aktualisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is van bijzonder belang voor procedures die leiden tot maatregelen zoals bevriezing en inbeslagneming van tegoeden (ook tegoeden van terroristen), overeenkomstig toepasselijke nationale of Gemeenschapswetgeving met het oog op terrorismebestrijding.
Besonders wichtig ist diese Bestimmung im Zusammenhang mit Verfahren, die zu Maßnahmen wie dem Einfrieren oder der Beschlagnahme von Vermögenswerten (einschließlich Vermögen von Terroristen) entsprechend den einschlägigen nationalen oder gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Terrorismusbekämpfung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de uitbreiding van het reisverbod van de EU tegen het regime en het bevriezen van haar tegoeden bestond in april al overeenstemming, maar deze maatregelen werden toen uitgesteld tot oktober in de hoop dat de situatie enigszins zou verbeteren.
Die Ausweitung des EU-Reiseverbots gegen das Regime und das Einfrieren der Vermögen wurden im April beschlossen, aber in der Hoffnung auf eine gewisse Verbesserung der Lage bis zum Oktober wieder aufgehoben.
Korpustyp: EU
Ook met het bevriezen van de tegoeden van een lijst van verdachte personen en groepen stemden wij zonder aarzelen in, omdat wij ervan overtuigd waren dat deze maatregel juist was.
Auch die Listen von Personen und Gruppen, deren Vermögen eingefroren werden soll, haben wir ohne Zögern mitgetragen, weil wir überzeugt waren, dass das richtig war.
Korpustyp: EU
De tegoeden van Hamas in de Europese Unie zijn bevroren en ambtsdragers van de Europese Unie zullen leden uit de top van Hamas niet ontmoeten zolang Hamas het bestaansrecht van Israël niet heeft erkend.
Das Vermögen der Hamas wurde von der Europäischen Union eingefroren, und Vertreter der Europäischen Union werden sich erst dann mit Mitgliedern der Hamas-Führung treffen, wenn diese das Existenzrecht Israels anerkennt.
Korpustyp: EU
Ten tweede, als wij naar de drachme terugkeren zonder de eurozone op te heffen en de euro af te schaffen is het juridisch niet mogelijk om de tegoeden in euro's op Griekse banken binnen en buiten Griekenland automatisch om te zetten naar drachmen zonder toestemming van de tegoedhouder.
Zum anderen, weil es bei einer Rückkehr zur Drachme ohne die Abschaffung des Euroraums und des Euros rechtlich gesehen keine Möglichkeit gäbe, das auf Euro lautenden Vermögen in griechischen Banken - weder innerhalb, noch außerhalb Griechenlands - ohne die Zustimmung des Einlegers automatisch in Drachme umzurechnen.
Korpustyp: EU
Dankzij een bronheffing kan de enorme bureaucratische rompslomp worden voorkomen die met een uitwisseling van informatie gepaard gaat. Bovendien kan dankzij dit systeem ook Europese belasting worden geheven op tegoeden van Europeanen in de Verenigde Staten, Zwitserland en andere landen.
Eine Quellensteuer würde das enorme bürokratische System vermeiden, das mit einem Informationsaustausch verbunden ist, aber vor allem könnte eine solche europäische Steuer auch auf das Vermögen der Europäer in den Vereinigten Staaten, in der Schweiz und in anderen Ländern erhoben werden.
Korpustyp: EU
We moeten dan alle medestanders van Mugabe en zijn regering een visum weigeren. Daarnaast moeten we vaststellen wie bankrekeningen in het buitenland heeft en vervolgens hun tegoeden bevriezen.
Wir sollten für alle Komplizen Mugabes und für seine Regierung die Visa beschränken sowie Personen mit Auslandskonten identifizieren und ihre Vermögen einfrieren.
Korpustyp: EU
Ik zie achthonderd doden, achtduizend gevangenen, van wie er sommigen dagelijks worden gemarteld, en wat doen wij? We bevriezen de tegoeden van dertien personen, maar niet die van Assad.
Ich sehe, dass bisher 800 Menschen getötet, 8 000 Menschen festgenommen worden sind, einige von ihnen werden jeden Tag gefoltert, und wir frieren das Vermögen von 13 Menschen ein, aber nicht von Assad.
Korpustyp: EU
Als hij in die dagen geen halt toeroept aan de huidige wantoestanden, moet u alle tegoeden, niet slechts die van dertien personen, maar de tegoeden van de gehele familie Assad bevriezen.
Wenn er innerhalb dieses Zeitraums dem, was momentan geschieht, kein Ende setzt, dann frieren Sie sein gesamtes Vermögen ein, nicht nur das der 13 Personen, sondern der gesamten Familie Assad.
Korpustyp: EU
tegoedenVermögenswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze entiteiten tot het centraal clearen van otc-derivatencontracten verplichten, zou er derhalve toe leiden dat zij, teneinde aan de vigerende marginvereisten van de CTP's te voldoen, een aanzienlijk punt van hun tegoeden in liquide middelen zouden moeten aanhouden.
Würde diesen Einrichtungen daher vorgeschrieben, ihre OTC-Derivatekontrakte zentral zu clearen, müssten sie einen erheblichen Teil ihrer Vermögenswerte in bar vorhalten, um die laufenden Einschussanforderungen von CCPs erfüllen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 765/2006 van de Raad [3] voorziet in de bevriezing van de tegoeden van president Loekasjenko en bepaalde functionarissen van Belarus.
Die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 des Rates [3] sieht vor, dass die Vermögenswerte von Präsident Lukaschenko und verschiedenen belarussischen Amtsträgern eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 765/2006 van de Raad van 18 mei 2006 [2] voorziet in de bevriezing van de tegoeden van president Loekasjenko en bepaalde functionarissen van Belarus.
Die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 des Rates vom 18. Mai 2006 [2] sieht vor, dass die Vermögenswerte von Präsident Lukaschenko und verschiedenen belarussischen Amtsträgern eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2012/35/GBVB wordt tevens voorzien in de bevriezing van de tegoeden van de Centrale Bank van Iran.
Ferner sieht der Beschluss 2012/35/GASP das Einfrieren der Vermögenswerte der iranischen Zentralbank vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is ook de eigendomsoverdracht aan andere entiteiten van schepen die eigendom zijn van, onder zeggenschap staan van of gecharterd worden door de IRISL, verboden krachtens de bevriezing van de tegoeden van IRISL.
Darüber hinaus ist im Zusammenhang mit dem Einfrieren der Vermögenswerte der IRISL auch die Übertragung des Eigentums an Schiffen, die im Eigentum oder unter der Kontrolle von Unternehmen der IRISL stehen oder von diesen gechartert sind, an andere Organisationen verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat de tegoeden van niet-aangewezen personen, entiteiten of lichamen die in bewaring zijn bij aangewezen kredietinstellingen en financiële instellingen niet bevroren dienen te worden krachtens de bedoelde financiële maatregelen en moeten kunnen worden vrijgegeven op de voorwaarden waarin deze verordening voorziet.
Es sollte klargestellt werden, dass die Vermögenswerte nicht benannter Personen, Organisationen oder Einrichtungen bei benannten Kredit- und Finanzinstituten nicht in Anwendung der gezielten finanziellen Maßnahmen eingefroren bleiben sollten, sondern unter den in dieser Verordnung vorgesehenen Bedingungen freigegeben werden können sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de pogingen van Iran om zijn financiële stelsel te gebruiken om de sancties te omzeilen, is grotere waakzaamheid noodzakelijk ten aanzien van de activiteiten van de kredietinstellingen en financiële instellingen van Iran, teneinde te vermijden dat deze verordening omzeild wordt, met inbegrip van de bevriezing van de tegoeden van de Centrale Bank van Iran.
Angesichts der Versuche Irans, sein Finanzsystem zur Umgehung der Sanktionen zu nutzen, ist es notwendig besondere Wachsamkeit hinsichtlich der Aktivitäten der iranischen Kredit- und Finanzinstitute zu verlangen, um die Umgehung dieser Verordnung, einschließlich des Einfrierens der Vermögenswerte der iranischen Zentralbank, zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure tot aanwijzing van personen in verband met de bevriezing van tegoeden in het kader van deze verordening dient in te houden dat de aangewezen natuurlijke personen of rechtspersonen, entiteiten of lichamen in kennis worden gesteld van de redenen voor plaatsing op de lijst, zodat zij opmerkingen kunnen maken.
Im Rahmen des Verfahrens für die Benennung von Personen, deren Vermögenswerte nach dieser Verordnung eingefroren werden, sollte unter anderem vorgesehen werden, dass den benannten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen die Gründe für ihre Aufnahme in die Listen mitgeteilt werden, um ihnen Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1763/2004 [2] geeft uitvoering aan Besluit 2010/603/GBVB door de tegoeden van een aantal personen te bevriezen op grond van het mandaat van het ICTY.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1763/2004 des Rates [2] wird der Beschluss 2010/603/GASP umgesetzt, indem die Vermögenswerte bestimmter Personen eingefroren werden, um das Mandat des ICTY zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 194/2008 van de Raad van 25 februari 2008 tot verlenging en verscherping van de beperkende maatregelen tegen Birma/Myanmar [2] voorziet in bepaalde maatregelen, met inbegrip van beperkingen op de uitvoer van bepaalde producten uit het land en de bevriezing van de tegoeden van bepaalde personen en entiteiten.
Die Verordnung (EG) Nr. 194/2008 des Rates vom 25. Februar 2008 zur Verlängerung und Ausweitung der restriktiven Maßnahmen gegen Birma/Myanmar [2] sieht bestimmte Maßnahmen vor, darunter Beschränkungen bestimmter Ausfuhren aus Birma/Myanmar und ein Einfrieren der Vermögenswerte bestimmter Personen und Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De situatie van ontoereikende tegoeden is weliswaar voorzien in de wet van 16 juli 1980 en zijn uitvoeringsmaatregelen, maar wordt slechts tijdelijk geacht in afwachting van de vrijmaking van aanvullende middelen, de enige oplossing die in de teksten is vastgelegd.
Denn die Situation der Unzulänglichkeit der Mittel ist zwar im Gesetz vom 16. Juli 1980 und seine Durchführungsbestimmungen vorgesehen, wird aber nur als vorübergehend betrachtet, bis zusätzliche Mittel erschlossen sind, was in den Texten als einzig möglicher Ausgang in Betracht gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de reeds genoemde circulaire uit 1989 wordt nog dieper ingegaan op ontoereikende tegoeden. Hierin wordt benadrukt dat het noodzakelijkerwijs om een tijdelijke situatie gaat, aangezien in dit geval aan de schuldeiser moet worden aangegeven wat het resterende bedrag is waarvoor op een later tijdstip een machtiging zal worden gegeven.
In dem genannten Rundschreiben aus dem Jahr 1989 wird noch näher auf die Unzulänglichkeit der Mittel eingegangen und darauf hingewiesen, dass diese nur vorübergehend sein darf, da dem Gläubiger in diesem Fall der Restbetrag, der erst zu einem späteren Zeitpunkt angewiesen wird, genannt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zaak van 19 maart 1997, Bourdov/Rusland, nr. 59498/00, is het Hof eveneens van oordeel dat „een overheid het gebrek aan tegoeden niet als voorwendsel mag gebruiken om haar schuld niet in te lossen”.
In seinem Urteil Nr. 59498/00 vom 19. März 1997 in der Rechtssache Bourdov/Russland entschied der Gerichtshof ebenfalls, dass „eine Behörde des Staates fehlende Mittel nicht zum Vorwand nehmen kann, um ihre Schuld nicht zu begleichen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1210/2003 bevat een lijst van natuurlijke en rechtspersonen, overheidsinstellingen, overheidsondernemingen, agentschappen en entiteiten van de vorige Irakese regering waarvan de tegoeden en economische middelen overeenkomstig die verordening bevroren dienen te worden.
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1210/2003 sind die natürlichen und juristischen Personen, die staatlichen Organe, Unternehmen, Einrichtungen und Organisationen der ehemaligen Regierung des Irak aufgeführt, deren Mittel und wirtschaftliche Ressourcen gemäß dieser Verordnung einzufrieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1210/2003 bevat een lijst van rechtspersonen, overheidsinstellingen, overheidsondernemingen, agentschappen en entiteiten van de vorige Irakese regering waarvan de tegoeden en economische middelen overeenkomstig die verordening bevroren dienen te worden.
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1210/2003 sind die juristischen Personen, die staatlichen Organe, Unternehmen, Einrichtungen und Organisationen der ehemaligen Regierung des Irak aufgeführt, deren Mittel und wirtschaftliche Ressourcen gemäß dieser Verordnung einzufrieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 1210/2003 bevat een lijst van natuurlijke en rechtspersonen, instellingen of entiteiten die banden hebben met het regime van de voormalige president Saddam Hoessein, waarvan de tegoeden en economische middelen overeenkomstig die verordening bevroren dienen te worden.
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1210/2003 sind die natürlichen und juristischen Personen, Einrichtungen und Organisationen aufgeführt, die mit dem Regime des ehemaligen Präsidenten Saddam Hussein in Verbindung standen und deren Mittel und wirtschaftliche Ressourcen gemäß der genannten Verordnung einzufrieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
EHRM, 19 maart 1997, Bourdov/Rusland, nr. 59498/00: het Hof is eveneens van oordeel dat „een overheid het gebrek aan tegoeden niet als voorwendsel mag gebruiken om haar schuld niet in te lossen”.
EGMR 19. März 1997, Bourdov/Russland, Nr. 59498/00: Der Gerichtshof entschied ferner, dass „eine Behörde des Staates fehlende Mittel nicht zum Vorwand nehmen kann, um ihre Schuld nicht zu begleichen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV van Verordening (EG) nr. 1210/2003 bevat een lijst van de natuurlijke personen, rechtspersonen, instanties en entiteiten die banden hadden met het regime van de voormalige president Saddam Hussein en waarop de bevriezing van tegoeden en economische middelen volgens die verordening van toepassing is.
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1210/2003 werden die natürlichen und juristischen Personen und die Einrichtungen und Organisationen aufgeführt, die mit dem Regime des ehemaligen Präsidenten Saddam Hussein in Verbindung standen und deren Mittel und wirtschaftliche Ressourcen gemäß der genannten Verordnung einzufrieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 1210/2003 bevat een lijst van natuurlijke en rechtspersonen, instellingen of entiteiten die banden hebben met het regime van de voormalige president Saddam Hoessein, en wier tegoeden en economische middelen overeenkomstig die verordening bevroren dienen te worden.
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1210/2003 sind die natürlichen und juristischen Personen, Einrichtungen und Organisationen aufgeführt, die mit dem Regime des ehemaligen Präsidenten Saddam Hussein in Verbindung standen und deren Mittel und wirtschaftliche Ressourcen gemäß der genannten Verordnung einzufrieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze betalingsopdracht heeft betrekking op het volledige verschuldigde bedrag indien er geen tegoeden zijn en op het resterende bedrag indien er niet voldoende tegoeden zijn.”
Diese Zahlungsanweisung bezieht sich entweder im Fall des vollständigen Fehlens von Mitteln auf die gesamte Summe oder im Fall unzureichender Mittel auf den Restbetrag.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenVermögenswerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij worden gefinancierd met bijdragen van de werkgever en/of de werknemers en met het inkomen uit met de tegoeden van de fondsen gefinancierde beleggingen en investeringen; zij verrichten ook financiële transacties voor eigen rekening.
Finanziert werden sie durch Beiträge des Arbeitgebers und/oder der Arbeitnehmer sowie durch Erträge aus der Anlage von Vermögenswerten der Pensionsfonds, außerdem nehmen sie für eigene Rechnung finanzielle Transaktionen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is van bijzonder belang voor procedures die leiden tot maatregelen zoals bevriezing en inbeslagneming van tegoeden (ook tegoeden van terroristen), overeenkomstig toepasselijke nationale of Gemeenschapswetgeving met het oog op terrorismebestrijding.
Besonders wichtig ist diese Bestimmung im Zusammenhang mit Verfahren, die zu Maßnahmen wie dem Einfrieren oder der Beschlagnahme von Vermögenswerten (einschließlich Vermögen von Terroristen) entsprechend den einschlägigen nationalen oder gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Terrorismusbekämpfung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2012/35/GBVB wordt de bevriezing van tegoeden ook uitgebreid tot aanvullende personen, entiteiten of lichamen die steun verlenen aan de regering van Iran, met inbegrip van financiële, logistieke en materiële steun, of er banden mee onderhouden.
Mit dem Beschluss 2012/35/GASP wird zudem das Einfrieren von Vermögenswerten auf weitere Personen, Organisationen und Einrichtungen ausgeweitet, die die iranische Regierung unter anderem finanziell, logistisch oder materiell unterstützen oder mit diesen Personen, Organisationen und Einrichtungen in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2012/212/GBVB van de Raad heeft de Raad besloten een uitzondering te maken op de bevriezing van tegoeden om ervoor te zorgen dat tegoeden of economische middelen beschikbaar zijn voor de officiële doelen van diplomatieke of consulaire missies of internationale organisaties die bescherming genieten op grond van het internationaal recht.
Mit dem Beschluss 2012/212/GASP hat der Rat beschlossen, dass eine Ausnahmeregelung in Bezug auf das Einfrieren von Vermögenswerten vorgesehen werden sollte, um zu gewährleisten, dass Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen für amtliche Zwecke der diplomatischen Missionen, konsularischen Vertretungen oder internationalen Organisationen, die nach dem Völkerrecht Befreiungen genießen, bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2011/666/GBVB heeft de Raad besloten een uitzondering te maken op de bevriezing van de tegoeden om te voorkomen dat Europese bedrijven worden verhinderd om middelen terug te vorderen die de entiteiten op de lijst aan hen verschuldigd zijn in het kader van contracten die waren gesloten voordat deze entiteiten op de lijst werden geplaatst.
Mit dem Beschluss 2011/666/GASP hat der Rat beschlossen, dass eine Ausnahmeregelung in Bezug auf das Einfrieren von Vermögenswerten vorgesehen werden sollte, um sicherzustellen, dass es EU-Unternehmen nicht untersagt ist, Gelder einzuziehen, die ihnen die in der Liste aufgeführten Einrichtungen aufgrund von vor deren Aufnahme in die Liste geschlossenen Verträgen schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb een paar vragen. Wat doet de Raad met betrekking tot de bevriezing van tegoeden?
Dazu habe ich einige Fragen: Welche Maßnahmen wird der Rat zum Einfrieren von Vermögenswerten ergreifen?
Korpustyp: EU
Wat zegt het voorbeeld van de bevriezing van tegoeden ons over de matige kwaliteit van ons bestuur?
Was sagt uns das Beispiel des Einfrierens von Vermögenswerten über die eher mangelhafte Qualität der Politikgestaltung?
Korpustyp: EU
We zijn de Raad erkentelijk voor de herinvoering van visarestricties en de bevriezing van de tegoeden van hoge Belarussische regeringsfunctionarissen, wat duidelijk maakte dat onze diepe zorg om de mensen in Belarus niet slechts holle retoriek is.
Wir sind dem Rat dafür dankbar, dass er die Visasanktionen wieder eingeführt und das Einfrieren von Vermögenswerten für hohe belarussische Beamte festgesetzt hat, was zeigte, dass unsere tiefe Besorgnis für die Menschen in Belarus nicht nur leere Worte sind.
Korpustyp: EU
De Commissie moet serieus nadenken over de reactivering van artikel 96 van de Overeenkomst van Cotonou, wat zou kunnen leiden tot bevriezing van tegoeden van juntaleden en de opschorting van hulp.
Die Kommission muss die Reaktivierung des Artikels 96 des Cotonou-Abkommens, die zur Einfrierung von Vermögenswerten von Juntamitgliedern sowie zur Aussetzung von Hilfsleistungen führen könnte, ernsthaft in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
De EU heeft talloze instrumenten tot haar beschikking en moet ze ook gebruiken om voor dergelijk optreden te doen terugschrikken, bijvoorbeeld bevriezing van tegoeden, reisverbod, enzovoort.
Die EU kann und muss zahlreiche Instrumente wie das Einfrieren von Vermögenswerten, Reiseverbote usw. einsetzen, um die Länder von solchen Aktionen abzuhalten.
Korpustyp: EU
tegoedenEinlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rating van BAWAG-PSK door Moody’s verslechterde met betrekking tot alle tegoeden en vorderingen op korte en lange termijn van A2 naar A3, de Financial Strength Rating naar E+.
Das Rating der BAWAG-PSK durch Moody’s verschlechterte sich für alle kurz- und langfristigen Einlagen und Forderungen von A2 auf A3, das Financial Strength Rating auf E+.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplaatste tegoeden met een vaste looptijd tot en met één jaar/langer dan één jaar en tot en met twee jaar/langer dan twee jaar die niet-overdraagbaar zijn, maar wel na voorafgaande opzegging opvraagbaar zijn; na opzegging worden deze tegoeden naargelang de opzegtermijn in 9.3a of 9.3b ondergebracht.
Einlagen mit befristeter Laufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren/über zwei Jahren, die nicht übertragbar sind, aber nach vorheriger Kündigung vor Laufzeitende zurückgezahlt werden können; nach Vorlage der Kündigung sind diese Einlagen gegebenenfalls unter Punkt 9.3a. oder 9.3b. einzuordnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegoeden (ongeacht looptijd) waarvoor de rentevoet en/of rentevoorwaarden in nationale wetgeving zijn voorgeschreven en die worden aangehouden voor bijzondere doeleinden (zoals woningfinanciering) met een tijdshorizon van meer dan twee jaar (zelfs als ze, technisch gezien, onmiddellijk opvraagbaar zijn).
Einlagen beliebiger Laufzeit, deren Verzinsung bzw. allgemeine Bedingungen in innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt sind und die für bestimmte Zwecke gehalten werden sollen (z. B. Finanzierung von Wohnraum), die über den Zweijahreshorizont hinausgehen (wenngleich sie, technisch gesehen, jederzeit rückzahlbar sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-overdraagbare direct opvraagbare spaartegoeden en andere tegoeden waarvoor, hoewel de tegoeden juridisch gezien onmiddellijk opvraagbaar zijn, aanzienlijke boetes gelden.
nicht übertragbare täglich fällige Spareinlagen und sonstige Einlagen im Massengeschäft, die zwar rechtlich jederzeit fällig sind, aber erheblichen Vertragsstrafen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plafonnering van de uitgaven van het Groene Fonds op 5 procent van zijn tegoeden met het oog op een besparing van 360 miljoen EUR in 2012;
Deckelung der Ausgaben des Grünen Fonds auf 5 % seiner Einlagen, um 360 Mio. EUR im Jahr 2012 einzusparen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplaatste tegoeden met een vaste looptijd van hoogstens één jaar, die niet-overdraagbaar zijn, maar wel na voorafgaande opzegging opvraagbaar zijn; na opzegging moeten deze tegoeden in 9.3a worden ondergebracht.
Einlagen mit einer festen Laufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich, die nicht übertragbar sind, aber nach vorheriger Kündigung vor Laufzeitende zurückgezahlt werden können; bei Vorlage der Kündigung sind diese Einlagen unter Punkt 9.3a. einzuordnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplaatste tegoeden met een vaste looptijd van tussen één en twee jaar, die niet-overdraagbaar zijn, maar wel na voorafgaande opzegging opvraagbaar zijn; na opzegging moeten deze tegoeden in 9.3a worden ondergebracht.
Einlagen mit einer festen Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren einschließlich, die nicht übertragbar sind, aber nach vorheriger Kündigung vor Laufzeitende zurückgezahlt werden können; bei Vorlage der Kündigung sind diese Einlagen unter Punkt 9.3a. einzuordnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-overdraagbare, direct opvraagbare spaartegoeden en andere tegoeden waarvoor, hoewel de tegoeden juridisch gezien onmiddellijk opvraagbaar zijn, aanzienlijke boetes gelden.
Nicht übertragbare täglich fällige Spareinlagen und sonstige Einlagen im Massengeschäft, die zwar nach dem Gesetz täglich fällig sind, aber erheblichen Vertragsstrafen unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen Griekenland toetrad tot de eurozone was de omzetting van de tegoeden in drachmen mogelijk omdat de drachme als munteenheid werd afgeschaft en sindsdien niet meer bestaat.
Als Griechenland dem Euroraum beigetreten ist, war es möglich, Einlagen in Drachmen umzurechnen, weil die Drachme als Währung abgeschafft wurde und seitdem nicht mehr existiert.
Korpustyp: EU
tegoeden in nationale valuta die het gevolg zijn van een spaarovereenkomst of van een spaarplan
Einlagen in Landeswährung,die auf einem Sparvertrag oder Sparplan beruhen
Korpustyp: EU IATE
tegoedenwirtschaftlichen Ressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad heeft krachtens Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de natuurlijke personen die door het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië (ICTY) in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Der Rat hat mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/694/GASP Maßnahmen getroffen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichenRessourcen, die den vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) angeklagten natürlichen Personen gehören, einzufrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft krachtens Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de natuurlijke personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Der Rat hat mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/694/GASP Maßnahmen getroffen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichenRessourcen, die den vom ICTY angeklagten natürlichen Personen gehören, einzufrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft krachtens Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de in de bijlage genoemde natuurlijke personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Im Rahmen des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP hat der Rat Maßnahmen beschlossen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichenRessourcen der in dem Anhang jenes Gemeinsamen Standpunkts genannten natürlichen Personen einzufrieren, die vor dem ICTY angeklagt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle geldmiddelen en tegoeden die toebehoren aan de in de bijlage vermelde natuurlijke personen, welke door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld, worden bevroren.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichenRessourcen, die den in der Liste im Anhang aufgeführten vom ICTY angeklagten natürlichen Personen gehören, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de in een bijlage genoemde natuurlijke personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Im Rahmen des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP hat der Rat Maßnahmen beschlossen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichenRessourcen der in dem Anhang jenes Gemeinsamen Standpunkts genannten natürlichen Personen einzufrieren, die vor dem ICTY angeklagt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft in Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de natuurlijke personen die door het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië (ICTY) in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Der Rat hat mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/694/GASP Maßnahmen getroffen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichenRessourcen, die den vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) angeklagten natürlichen Personen gehören, einzufrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft bij Besluit 2010/603/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de in bijlage bij dit besluit genoemde natuurlijke personen die door het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië (International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia — ICTY) in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Durch den Beschluss 2010/603/GASP hat der Rat Maßnahmen erlassen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichenRessourcen, die den in der Liste im Anhang jenes Beschlusses aufgeführten vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (im Folgenden „ICTY“) angeklagten natürlichen Personen gehören, einzufrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 11 oktober 2004 Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB [1] vastgesteld teneinde alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld wegens oorlogsmisdaden, maar die niet bij het ICTY in hechtenis zitten.
Der Rat hat am 11. Oktober 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/694/GASP [1] angenommen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichenRessourcen einzufrieren, die all denjenigen Personen gehören, die beim ICTY unter Anklage wegen Kriegsverbrechen stehen, sich jedoch nicht im Gewahrsam des ICTY befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 11 oktober 2004 Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB [1] vastgesteld teneinde alle geldmiddelen en tegoeden die toebehoren aan Radovan KARADZIC, Ratko MLADIC en Ante GOTOVINA, te bevriezen.
Der Rat hat am 11. Oktober 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/694/GASP [1] angenommen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichenRessourcen, die Radovan KARADŽIĆ, Ratko MLADIĆ und Ante GOTOVINA gehören, einzufrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de in de bijlage bij dat gemeenschappelijk standpunt genoemde natuurlijke personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Im Rahmen des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP hat der Rat Maßnahmen beschlossen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichenRessourcen der in dem Anhang jenes Gemeinsamen Standpunkts genannten natürlichen Personen einzufrieren, die vor dem ICTY angeklagt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenKonten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 2, lid 2, is niet van toepassing op de vermeerdering van bevroren tegoeden met interesten of andere inkomsten, mits deze interesten of andere inkomsten worden bevroren overeenkomstig artikel 2, lid 1.
Artikel 2 Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift auf eingefrorenen Konten von Zinsen oder sonstigen Einkünften aus diesen Konten, sofern diese Zinsen und sonstigen Einkünfte nach Artikel 2 Absatz 1 eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gisteren zijn sancties opgelegd aan Syrië - een embargo op wapens, bevriezing van tegoeden en een inreisverbod voor dertien sleutelfiguren van het regime, bevriezing van onze associatieovereenkomst en onze samenwerking met dit land.
Gestern wurden Sanktionen gegen Syrien verhängt - ein Waffenembargo, ein Einfrieren der Konten und ein Reiseverbot für 13 Schlüsselpersonen des Regimes, das Einfrieren unseres Assoziierungsabkommens und unserer Zusammenarbeit mit Syrien.
Korpustyp: EU
Die omvatten naast een wapenembargo een visumverbod voor het Zimbabwaanse leiderschap en de bevriezing van hun tegoeden.
Diese bestehen neben einem Waffenembargo aus einem Visa-Stopp für die simbabwische Regierung und der Einfrierung ihrer Konten.
Korpustyp: EU
In de verordening van 27 december werd vastgelegd van welke personen en groeperingen tegoeden worden bevroren.
In der Verordnung vom 27.12. wurde festgelegt, von welchen Personen und Gruppen die Konten eingefroren werden.
Korpustyp: EU
Het zou mij interesseren of er successen zijn geboekt, welke tegoeden er zijn aangetroffen en welke er zijn bevroren.
Es würde mich interessieren, ob es eine Erfolgsmeldung gibt, welche Konten tatsächlich gefunden wurden und welche Gelder eingefroren wurden.
Korpustyp: EU
Hiervoor zullen er op het niveau van de Europese Unie ook concrete acties worden ondernomen, die met name gericht zullen zijn op het bestrijden van witwaspraktijken en het bevriezen van tegoeden.
Diesbezüglich werden konkrete Aktionen auf Unionsebene ergriffen, insbesondere hinsichtlich der Geldwäsche und des Einfrierens von Konten.
Korpustyp: EU
tegoedenIntra-Eurosystem-Salden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de tegoeden binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop , met inbegrip van de tegoeden die voortvloeien uit de toepassing van artikel 4 , wordt een rentevergoeding bepaald tegen de referentierente .
( 2 ) Die Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf einschließlich derer , die sich aus Anwendung von Artikel 4 dieses Beschlusses ergeben , werden zum Referenzzinssatz verzinst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 . Indien zich specifieke omstandigheden voordoen met betrekking tot veranderingen in patronen van in omloop zijnde bankbiljetten zoals beschreven in bijlage III bij dit Besluit , worden de tegoeden van elke NCB binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop in afwijking van lid 1 overeenkomstig de in bijlage III uiteengezette bepalingen aangepast .
2001D0914 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 8 ▼M2 ( 7 ) Abweichend von Absatz 1 werden , wenn bestimmte , in Anhang III dieses Beschlusses aufgeführte Eventualitäten im Zusammenhang mit den Entwicklungen des Banknotenumlaufs auftreten , die Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Bargeldumlauf einer jeden NZB gemäß den in Anhang III genannten Bestimmungen angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 . Indien zich specifieke omstandigheden voordoen met betrekking tot veranderingen in patronen van in omloop zijnde bankbiljetten zoals beschreven in bijlage III bij dit Besluit , worden de tegoeden van elke NCB binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop in afwijking van lid 1 overeenkomstig de in bijlage III uiteengezette bepalingen aangepast .
( 7 ) Abweichend von Absatz 1 werden , wenn bestimmte , in Anhang III dieses Beschlusses aufgeführte Eventualitäten im Zusammenhang mit den Entwicklungen des Banknotenumlaufs auftreten , die Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Bargeldumlauf einer jeden NZB gemäß den in Anhang III genannten Bestimmungen angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afzonderlijke balansposten, met uitzondering van de tegoeden van de NCB’s en ECB binnen het Eurosysteem, worden ten behoeve van consolidatie geaggregeerd.
Für Konsolidierungszwecke werden alle Beträge der einzelnen Bilanzpositionen — mit Ausnahme von Intra-Eurosystem-Salden der NZBen und der EZB — aggregiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter berekening van monetaire inkomsten worden de tegoeden van elke NCB binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop aangepast met een compenserend bedrag dat bepaald wordt met de volgende formule:
Für die Berechnung der monetären Einkünfte werden die Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf einer jeden NZB mittels eines Ausgleichsbetrags angepasst, der nach folgender Formel bemessen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter berekening van monetaire inkomsten worden de tegoeden van elke NCB binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop aangepast met een compenserend bedrag dat bepaald wordt volgens de volgende formule:
Für die Berechnung der monetären Einkünfte werden die Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf einer jeden NZB mittels eines Ausgleichsbetrags angepasst, der nach folgender Formel bemessen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenSalden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van lid 1 omvatten de „reserves van de ECB » en de „voorzieningen die met reserves zijn gelijkgesteld » , onder meer het algemeen reservefonds van de ECB , tegoeden op
( 3 ) Im Sinne von Absatz 1 sind unter „Reserven der EZB » und „Reserven gleichwertigen Rückstellungen » unter anderem der allgemeine Reservefonds der EZB , Salden auf
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van lid 1 omvatten de „reserves van de ECB » en de „voorzieningen die met reserves zijn gelijkgesteld » , onder meer het algemeen reservefonds van de ECB , tegoeden op herwaarderingsrekeningen en voorzieningen voor wisselkoers -, rente - en goudprijsrisico 's .
Im Sinne von Absatz 1 sind unter „Reserven der EZB » und „Reserven gleichwertigen Rückstellungen » unter anderem der allgemeine Reservefonds der EZB , Salden auf Neubewertungskonten und Rückstellungen für Wechselkurs -, Zinskurs - und Goldpreisrisiken zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou in principe ook noodzakelijk zijn die tegoeden uit te splitsen op basis van munteenheid , door de nationale valuta 's van de niet-deelnemende lidstaten , de euro en andere munteenheden afzonderlijk vast te stellen .
Es wäre im Prinzip ebenfalls erforderlich , diese Salden nach Währungen zu gliedern , indem die nationale Währung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten , der Euro und sonstige Währungen getrennt ausgewiesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegoeden van de NCB’s en de ECB ten aanzien van derden worden in de consolidatie bruto verantwoord.
Im Rahmen der Konsolidierung werden die Salden der NZBen und der EZB gegenüber Dritten brutto ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 omvatten de „reserves van de ECB” en de „voorzieningen die met reserves zijn gelijkgesteld”, het algemeen reservefonds van de ECB, tegoeden op herwaarderingsrekeningen en voorzieningen voor wisselkoers-, rente-, krediet-, marktprijs en goudprijsrisico’s.
Im Sinne von Absatz 1 sind unter „Reserven der EZB“ und „Reserven gleichwertigen Rückstellungen“ der allgemeine Reservefonds der EZB, Salden auf Neubewertungskonten und Rückstellungen für Wechselkurs-, Zinskurs-, Kredit-, Marktpreis- und Goldpreisrisiken zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 omvatten de „reserves van de ECB” en de „voorzieningen die met reserves zijn gelijkgesteld”, het algemeen reservefonds van de ECB, tegoeden op herwaarderingsrekeningen en voorzieningen voor wisselkoers-, marktkoers- en goudprijsrisico’s.
Im Sinne von Absatz 1 sind unter „Reserven der EZB“ und „Reserven gleichwertigen Rückstellungen“ der allgemeine Reservefonds der EZB, Salden auf Neubewertungskonten und Rückstellungen für Wechselkurs-, Zinskurs-, Marktpreis- und Goldpreisrisiken zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenFinanzmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bijlage I bij Verordening (EG) nr. 560/2005 worden natuurlijke en rechtspersonen, alsook entiteiten opgesomd wier tegoeden en economische middelen krachtens die verordening worden bevroren.
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 560/2005 sind die natürlichen und juristischen Personen und Organisationen aufgeführt, deren Finanzmittel und wirtschaftliche Ressourcen im Rahmen der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Sanctiecomité van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties heeft op 7 februari 2006 besloten tot opstelling van een eerste lijst van drie natuurlijke personen wier tegoeden en economische middelen moeten worden bevroren.
Am 7. Februar 2006 beschloss der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen über eine erste Liste von drei natürlichen Personen, deren Finanzmittel und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Sanctiecomité van de VN-Veiligheidsraad heeft op 30 mei 2006 besloten tot wijziging van de lijst van natuurlijke personen wier tegoeden en economische middelen moeten worden bevroren.
Am 30. Mai 2006 beschloss der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, die Liste der natürlichen Personen zu ändern, deren Finanzmittel und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 560/2005 bevat een lijst van natuurlijke en rechtspersonen, alsook entiteiten waarvan de tegoeden en economische middelen overeenkomstig die verordening bevroren dienen te worden.
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 560/2005 sind die natürlichen und juristischen Personen und Organisationen aufgeführt, deren Finanzmittel und wirtschaftliche Ressourcen im Rahmen der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Sanctiecomité van de VN-Veiligheidsraad heeft op 18 december 2006 en 21 oktober 2008 besloten tot wijziging van de lijst van natuurlijke personen wier tegoeden en economische middelen bevroren dienen te worden, door de informatie betreffende de reeds opgesomde personen aan te vullen.
Am 18. Dezember 2006 und am 21. Oktober 2008 beschloss der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, die Liste der natürlichen Personen, deren Finanzmittel und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu ändern, indem die Angaben zu den bereits genannten Personen ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenVermögens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik feliciteer hierbij de Commissie met het feit dat zij de Europese Raad aan zijn woord heeft gehouden en buitengewoon snel een alomvattende maatregel heeft genomen om de tegoeden van terroristische organisaties te bevriezen.
Sie haben in Gent an die Organe appelliert, diese Chance zu nutzen und zu handeln. Hier gilt ein Lob der Kommission dafür, dass sie den Europäischen Rat beim Wort genommen und ungewöhnlich schnell umfassende Maßnahmen zum Einfrieren des Vermögens von terroristischen Organisationen vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Hulp onder voorwaarden, evenals sancties, bevroren Eritrese tegoeden in Europa en een aangifte voor schending van het Volkenrecht bij het Internationaal Gerechtshof, dat is wat wij vandaag de dag nodig hebben.
Was wir heute brauchen, sind eine an Bedingungen gebundene Hilfe zusammen mit Sanktionen, das Einfrieren des eritreischen Vermögens in Europa und die Meldung dieser Verletzung des Völkerrechts gegenüber dem Internationalen Gerichtshof.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons van stemming onthouden bij de eindstemming over het Commissievoorstel inzake bevriezing van tegoeden van personen die van terrorisme worden verdacht.
(SV) Wir haben uns bei der Schlussabstimmung über den Vorschlag der Kommission über das Einfrieren des Vermögens mutmaßlicher Terroristen enthalten.
Korpustyp: EU
Bevriezing van tegoeden van personen die worden verdacht van terrorisme of van medewerking daaraan, is een belangrijk instrument in deze wereldomvattende strijd.
Das Einfrieren des Vermögens von mutmaßlichen Terroristen oder Personen, die im Verdacht stehen, im terroristischen Umfeld tätig zu sein, ist eine wichtige Maßnahme im Zuge dieser globalen Aufgabe.
Korpustyp: EU
Om die reden heeft de Europese Unie snel gehandeld na het besluit van de contactgroep om een heel pakket maatregelen tegen Belgrado in te stellen, waaronder een wapenembargo, een inreisverbod en bevriezing van buitenlandse tegoeden.
Aus diesen Gründen hat die Europäische Union nach den Entscheidungen der Kontaktgruppe sehr schnell reagiert, und eine Reihe von Maßnahmen gegen Belgrad beschlossen, wie zum Beispiel ein Waffenembargo, ein Visaverbot und das Einfrieren des im Ausland angelegten Vermögens der Bundesrepublik Jugoslawien.
Korpustyp: EU
tegoedendürfen Gelder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden geen tegoeden of economische middelen direct of indirect aan of ten behoeve van de in de bijlage genoemde natuurlijke of rechtspersonen, entiteiten of lichamen ter beschikking gesteld.
Den im Anhang aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen dürfenGelder oder wirtschaftliche Ressourcen weder unmittelbar noch mittelbar zur Verfügung gestellt werden noch zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden geen tegoeden of economische middelen rechtstreeks of onrechtstreeks ter beschikking gesteld aan of ten behoeve van de in bijlage III genoemde natuurlijke of rechtspersonen, entiteiten of lichamen.
Den in Anhang III aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen dürfenGelder oder wirtschaftliche Ressourcen weder unmittelbar noch mittelbar zur Verfügung gestellt werden noch zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden geen tegoeden of economische middelen direct of indirect ter beschikking gesteld aan of ten behoeve van de in bijlage VI genoemde natuurlijke personen of rechtspersonen, entiteiten of lichamen.
Den in Anhang VI aufgeführten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen dürfenGelder oder wirtschaftliche Ressourcen weder unmittelbar noch mittelbar zur Verfügung gestellt werden oder zugutekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenBeträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan dienen als leningen beschouwde tegoeden zonder differentiatie te worden opgenomen onder de passiefpost „depositoverplichtingen » , tenzij het verhandelbare instrumenten zijn .
Stattdessen sind Beträge , die als Kredite betrachtet werden , ohne Differenzierung unter der Position „Verbindlichkeiten aus Einlagen » auszuweisen , sofern sie nicht durch börsenfähige Wertpapiere verbrieft sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In plaats daarvan dienen als „leningen” beschouwde tegoeden zonder differentiatie te worden opgenomen onder de passiefpost „depositoverplichtingen”, tenzij het verhandelbare instrumenten zijn.
Stattdessen sind Beträge, die als „Kredite“ angesehen werden, ohne Differenzierung unter der Position „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ auszuweisen, sofern sie nicht durch börsenfähige Wertpapiere verbrieft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegoeden aan Kyoto-eenheden op exploitanttegoedrekeningen
Aufnahme von Kyoto-Einheiten in Betreiberkonten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegoeden aan Kyoto-eenheden op persoonstegoedrekeningen
Aufnahme von Kyoto-Einheiten in Personenkonten
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenBesitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lopende tegoeden aan emissierechten of Kyoto-eenheden;
Derzeitiger Besitz an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EUTL dient tevens om alle informatie vast te leggen die overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Beschikking nr. 280/2004/EG over de tegoeden en de overdrachten van Kyoto-eenheden beschikbaar wordt gesteld.
Das EUTL dient auch der Erfassung von Angaben über den Besitz und die Übertragung von Kyoto-Einheiten, die gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenGeldtransfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Bank of East Land heeft actief met Green Pine samengewerkt om tegoeden zodanig over te boeken dat sancties werden omzeild.
Die Bank of East Land arbeitet aktiv mit Green Pine bei Geldtransfers zusammen, mit denen die Sanktionen umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 2008 heeft de Tanchon Commercial Bank gebruikt gemaakt van de KKBC om het overboeken te vergemakkelijken van tegoeden, vermoedelijk ten bedrage van miljoenen dollars, waaronder overboekingen in 2009 van Birma naar China inzake tegoeden waarbij de KOMID (Korea Mining Development Corporation, door de Verenigde Naties aangewezen entiteit, 24.4.2009) is betrokken.
Seit 2008 verwendet die Tanchon Commercial Bank die KKBC für Geldtransfers, die voraussichtlich bereits einen Umfang von mehreren Millionen US-Dollar erreicht haben, darunter Transfers der Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009) im Jahr 2009 von Birma/Myanmar nach China.
Korpustyp: EU DGT-TM
tegoedenKontostände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het jaar 2005 en volgende jaren wordt volgens het onderstaande tijdschema de volgende voor het register relevante informatie inzake tegoeden en transacties weergegeven, per eenheidsidentificatiecode:
Folgende Angaben über Kontostände und Transaktionen, die für das betreffende Register für die Jahre ab 2005 relevant sind, sind, aufgeschlüsselt nach Einheitenkennungen, nach folgendem Zeitplan anzuzeigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschuwing: de overeenkomstig Besluit 18/CP.7 van de Conferentie van de Partijen bij het UNFCCC berekende tegoeden liggen slechts 1 % boven de reserve voor de verbintenisperiode”.
Warnung: Die gemäß dem Beschluss 18/CP.7 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC berechneten Kontostände liegen lediglich 1 % über der Reserve für den Verpflichtungszeitraum.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
monetaire tegoeden
Bargeldbestaende
Modal title
...
overige tegoeden
sonstige Forderungen
Modal title
...
vaste tegoeden
Einlagen,die geringen Schwankungen unterliegen
Modal title
...
tegoeden in het buitenland
vermögenswerte im Ausland
Auslandsvermögen
Auslandsguthaben
Bovendien moet een bepaling in Besluit 2010/413/GBVB inzake de bevriezingvantegoeden en economische middelen worden gewijzigd.
Außerdem sollte in dem Beschluss 2010/413/GASP ferner eine Bestimmung über das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen die voorzien in afwijkingen van de bevriezingvantegoeden en economische middelen van de Centrale Bank van Syrië moeten worden gewijzigd.
Bestimmungen, die Ausnahmen in Bezug auf das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen der syrischen Zentralbank vorsehen, sollten geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De liberaal-democraten onderschrijven met name de gisteren door de Commissie gedane voorstellen voor een Raadsverordening inzake de bevriezingvantegoeden van terroristische groeperingen.
Die Liberaldemokraten begrüßen insbesondere die gestern vorgelegten Vorschläge der Kommission für eine Verordnung des Rates zum EinfrierenvonGeldern terroristischer Organisationen.
Korpustyp: EU
Daarenboven moeten de bepalingen betreffende de bevriezingvantegoeden en economische middelen van de Iraanse centrale bank worden gewijzigd en de bepalingen betreffende de bevriezing van de tegoeden van bepaalde entiteiten moeten worden verduidelijkt.
Außerdem sollten die Bestimmungen über das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen der Zentralbank Irans geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient een afwijking van de bevriezingvantegoeden en economische middelen te worden opgenomen met betrekking tot de overdracht van middelen die verschuldigd zijn in het kader van het verlenen van financiële bijstand aan Syrische onderdanen die een opleiding of beroepsopleiding volgen of bezig zijn met academisch onderzoek in de Unie.
Ferner sollte in Bezug auf das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vorgesehen werden, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen voorzien met name in het verbod op de leverantie van wapens en aanverwante technische bijstand aan het land en in de bevriezingvantegoeden en bezittingen van bepaalde personen.
Diese Maßnahmen sehen namentlich das Verbot der Lieferung von Waffen und damit zusammenhängender technischer Hilfe an Simbabwe sowie das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen bestimmter Personen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is in Besluit 2012/420/GBVB een afwijking vastgesteld van de bevriezingvantegoeden en economische middelen die bestemd zijn om te worden overgedragen als financiële steun aan Syrische onderdanen die in de Unie onderwijs of een beroepsopleiding volgen of er academisch onderzoek verrichten.
Ferner sieht der Beschluss 2012/420/GASP in Bezug auf das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vor, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegangsbeperkingen en de bevriezingvantegoeden die gelden voor leden van de IRG moeten niet langer worden beperkt tot hooggeplaatste leden maar kunnen ook van toepassing zijn op andere leden van de IRG.
Die Einreisebeschränkungen und das EinfrierenvonGeldern, die auf Mitglieder des Korps der Islamischen Revolutionsgarden (IRGC) Anwendung finden, sollten künftig nicht mehr nur für führende Mitglieder gelten, sondern könnten auch für andere Mitglieder des IRGC gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet worden gespecificeerd dat de toegangsbeperkingen en de bevriezingvantegoeden en economische middelen van toepassing zijn op personen die optreden namens de Islamitische Revolutionaire Garde of de Islamic Republic of Iran Shipping Lines,
Außerdem sollte ausdrücklich darauf hingewiesen werden, dass die Einreisebeschränkungen und das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen auf Personen Anwendung finden, die im Namen der Islamischen Revolutionsgarden oder der Islamic Republic of Iran Shipping Lines handeln —
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijk Standpunt 2009/573/GBVB breidt voorts de bevriezingvantegoeden uit tot andere categorieën personen en verplicht financiële instellingen ertoe maatregelen betreffende de waakzaamheid ten aanzien van financiële verrichtingen te nemen met betrekking tot activiteiten die zouden kunnen bijdragen aan programma’s van Noord-Korea in verband met kernwapens, andere massavernietigingswapens of ballistische raketten.
Mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2009/573/GASP werden ferner die Maßnahmen zum EinfrierenvonGeldern auf neue Personengruppen ausgedehnt und Maßnahmen zur Überwachung der Tätigkeiten der Finanzinstitute verhängt, die zu Nordkoreas Nuklearprogrammen oder seinen Programmen für andere Massenvernichtungswaffen oder für ballistische Flugkörper beitragen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "tegoeden"
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Palmer kan die tegoeden weer vrijgeven.
Palmer ist dazu befugt, sie freizugeben.
Korpustyp: Untertitel
Tja, als zulke geheime tegoeden bestonden...
Nehmen wir mal an, es gäbe solche Geheimfonds...
Korpustyp: Untertitel
netto buitenlandse tegoeden als % van quasi-geld
prozentualer Anteil des Nettobetrages des Auslandsvermögens an M2
Korpustyp: EU IATE
kasmiddelen en direct bij banken opvraagbare tegoeden
Kassenbestände und Sichteinlagen bei Banken
Korpustyp: EU IATE
Hij zegt dat u die tegoeden vrij kunt geven.
Er sagt, Sie wären befugt, das Geld freizugeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben al onze tegoeden bevroren, alles is weg.
Sie haben all unsere Gewinne eingestrichen, alles ist weg.
Korpustyp: Untertitel
We bekijken, tegoeden, bankafschriften... en checken zijn achtergrond.
Wir ziehen Kreditauskünfte, Kontoauszüge. Ich habe einen Hintergrundcheck angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
financiële instelling die houder is van communautaire tegoeden
Finanzinstitut,bei dem Gemeinschaftsguthaben gehalten werden
Korpustyp: EU IATE
De schulden waren niet meer in evenwicht met de tegoeden.
Schulden und Wirtschaftsleistung waren nicht mehr im Gleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
bewijsstukken van een belang in tegoeden of financiële middelen;
Dokumente zur Verbriefung von Anteilen an Fondsvermögen oder anderen Finanzressourcen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zijn er altijd tegoeden overgebleven, mijnheer de commissaris?
Herr Kommissar, warum sind immer Mittelzuweisungen übrig geblieben?
Korpustyp: EU
Rentevergoeding op ecu-tegoeden ingevolge swaptransacties ontstaat slechts als de door een centrale bank aangehouden tegoeden haar ecu-termijnverplichtingen overtreffen ;
Zinsen auf im Rahmen der Swapgeschäfte übertragene ECU-Forderungen werden nur dann fällig , wenn die Bestände einer Zentralbank ihre ECU-Terminverbindlichkeiten überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentevergoeding op ecu-tegoeden ingevolge swaptransacties ontstaat slechts als de door een centrale bank aangehouden tegoeden haar ecu-termijnverplichtingen overtreffen ;
Zinsen auf im Rahmen der Swapgeschäfte übertragene ECU-Forderungen wurden nur dann fällig , wenn die Bestände einer Zentralbank ihre Terminverbindlichkeiten überschritten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarom gebruiken we niet de geheime tegoeden voor huurmoordenaars om het vuile werk op te knappen?
Mit unseren Geheimfonds könnten wir Söldner für die Drecksarbeit bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
aanwas van de direct opeisbare tegoeden in de nationale valuta van de trekker
Erhöhung der Sichtguthaben in der Landeswährung des ziehenden Landes
Korpustyp: EU IATE
Als die man zijn tegoeden aan het innen is, God sta je bij.
Wenn dieser Mann tatsächlich seine Schulden eintreibt, helfe Ihnen Gott,
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg het idee toen ik hoorde over rijke kerels met bevroren tegoeden.
Ich bekam die Idee, als ich von Reichen mit steifgefrorenem Kapital hörte.
Korpustyp: Untertitel
( De tegoeden in Britse ponden waren reeds in december op termijn verkocht ;
( Die Sterling-Einlage war im Dezember auf Termin verkauft worden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien omvatten de financieel administratieve gegevens geen tegoeden in vreemde valuta .
Außerdem beinhalten die Rechnungslegungsdaten keine auf Fremdwährung lautenden Positionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toedeling van eurobankbiljetten aan leden van het Eurosysteem leidt tot tegoeden binnen het
Die Verteilung der EuroBanknoten unter den Mitgliedern des Eurosystems führt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gecombineerde tegoeden van de twee bij de transactie betrokken partijtegoedrekeningen in het in artikel 63 bis bedoelde register na de transactie moeten gelijk zijn aan hun gecombineerde tegoeden vóór de transactie
Der kombinierte Stand der beiden an der Transaktion beteiligten Besitzkonten der Vertragspartei in dem gemäß Artikel 63a geführten Register muss nach der Transaktion dem kombinierten Kontostand vor der Transaktion entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controle dient het effect weer te geven van het feit dat tegoeden binnen het Eurosysteem op een brutobasis in de statistische categorie worden opgenomen , en deze tegoeden niet in de financieel administratieve categorieën worden opgenomen ( 1 ) .
Mit dieser Kontrolle sollen die Auswirkungen der Einbeziehung von auf Bruttobasis ausgewiesenen Intra-Eurosystem-Positionen in die statistische Kategorie sowie der Ausschluss dieser Positionen aus den Rechnungslegungskategorien abgebildet werden ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maatregelen zoals het ophouden van tegoeden van de militaire regering dat is ook goed. Het helpt niet echt.
Maßnahmen wie Einfrieren der Finanzguthaben der nigerianischen Regierung sind ebenfalls sinnvoll, aber ebenfalls nicht wirklich hilfreich.
Korpustyp: EU
II Overige activa ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) Kasmiddelen en direct opvraagbare tegoeden bij banken Termijndeposito 's Materiële activa Overige activa
II Andere Aktiva ( 1 ) ( 2 ) ( 4 ) ( 5 ) Kassenbestand und Sichteinlagen bei Banken Termineinlagen Sachanlagen Sonstige Forderungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro Tegoeden bij banken , beleggingen in waardepapieren en leningen
2 Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Bankguthaben , Wertpapieranlagen und Kredite
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
II Overige activa ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) Kasmiddelen en direct opvraagbare tegoeden bij banken Termijndeposito 's Materiële activa Overige activa
II Andere Aktiva ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) Kassenbestand und Sichteinlagen bei Banken Termineinlagen Sachanlagen Sonstige Aktiva
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beginsel van continuïteit van de openbare dienstverlening impliceert een overdracht van de voor de taak bestemde tegoeden en daarmee ook een overdracht van rechten en verplichtingen.
Das Prinzip des Fortbestands der Daseinsvorsorge beinhaltet eine Übertragung der für diesen Auftrag bestimmten Vermögensgegenstände und infolgedessen einen Übergang der Rechte und Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage III bij Verordening (EG) nr. 314/2004 worden de personen genoemd van wie de tegoeden en economische middelen krachtens die verordening worden bevroren.
Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 314/2004 enthält eine Liste der Personen, deren wirtschaftliche Ressourcen gemäß der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie zou de bank zonder garantie niet in staat zijn geweest een aanhoudende opneming van aanzienlijke tegoeden te verwerken.
Nach Auffassung der Kommission wäre die Bank ohne die Haftungsübernahme nicht in der Lage gewesen, einen anhaltenden Einlagenabzug in beträchtlicher Höhe zu verkraften.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn het erover eens dat de kaderrichtlijn op grond waarvan criminele tegoeden binnen de Unie mogen worden bevroren, ten uitvoer moet worden gelegd.
Einigkeit besteht über die Durchführung der Rahmenrichtlinie, die innerhalb der Union das Einfrieren von Erträgen aus Straftaten ermöglicht.
Korpustyp: EU
De door de EU ingestelde visastop en het bevriezen van buitenlandse tegoeden van Birmanen die met het regime in verbinding staan, zijn volstrekt onvoldoende.
Die von der EU verhängte Visasperre und das Einfrieren der Auslandsvermögen von Burmesen, die mit dem Regime in Verbindung stehen, ist bei weitem nicht genug.
Korpustyp: EU
Ik wil u er ook aan herinneren dat de Raad in januari restrictieve maatregelen heeft aangenomen, die een reisverbod en een bevriezing van tegoeden omvatten.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Rat im Januar restriktive Maßnahmen angenommen hat, die ein Reiseverbot und eine Vermögenssperre umfassen.
Korpustyp: EU
in dergelijke gevallen wordt de betaling gedekt door de te vorderen rente van centrale banken wier ecu-termijnverplichtingen hun ecu-tegoeden overtreffen .
Diesbezügliche Zinsaufwendungen sind durch Zinseinnahmen von Zentralbanken , deren ECU-Terminverbindlichkeiten ihre ECU-Bestände übersteigen , gedeckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft de keuze de monetaire aggregaten zo te definiëren dat daarin in alle valuta 's of alleen in euro luidende tegoeden zijn opgenomen .
Die EZB kann die monetären Aggregate so festlegen , dass sie auf alle Währungen zusammen oder nur auf Euro lautende Positionen umfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve worden in euro luidende tegoeden apart opgenomen in de rapportage als het gaat om balansposten die mogelijk worden gebruikt voor het berekenen van de monetaire aggregaten .
Euro-Positionen werden daher im Berichtsschema für diejenigen Bilanzpositionen , die zur Berechnung der monetären Aggregate herangezogen werden können , getrennt aufgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Monetaire-beleidsuitvoering staan de tegoeden op rekening-courant die kredietinstellingen in het eurogebied aanhouden bij de nationale centrale banken van het Eurosysteem .
Durchführung der Geldpolitik geldpolitischen Operationen und aus dem Zufluss oder Abfluss von Liquidität auf Grund „autonomer Faktoren » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in dergelijke gevallen wordt de betaling gedekt door de te vorderen rente van centrale banken wier ecu-termijnverplichtingen hun ecu-tegoeden overtreffen .
Diesbezügliche Zinsaufwendungen waren durch Zinseinnahmen von Zentralbanken , deren ECU-Terminverbindlichkeiten ihre ECU-Bestände überstiegen , gedeckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemiddelde , op rekeningencourant aangehouden tegoeden van de kredietinstellingen boven hun gemiddelde reserveverplichtingen bedroegen Euros 0,6 miljard in 2004 , tegen Euros 0,7 miljard in 2003 .
Die Giroeinlagen der Banken lagen im Schnitt 0,6 Mrd Euros über dem Mindestreserve-Soll ( 2003 : 0,7 Mrd Euros ) . REFINANZIERUNGSFÄHIGE SICHERHEITEN Sämtliche Kreditgeschäfte des Eurosystems müssen ausreichend besichert sein , damit das Eurosystem vor potenziellen Verlusten geschützt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Echter , het niveau van de financiële bemiddeling , dat wil zeggen het omzetten door financiële instellingen van nieuwe tegoeden in nieuwe vordeECB Jaarverslag 2004
Doch das Ausmaß der Finanzintermediation hat in einigen neuen Mitgliedsländern in jüngster Zeit recht rasch zugenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Pas nadat de Europese Unie in het afgelopen jaar de handelsbevorderende maatregelen opschortte en volledig terecht buitenlandse tegoeden blokkeerde, kwamen er positieve ontwikkelingen.
Nachdem die Europäische Union in den vergangenen Jahren Handelserleichterungen aussetzte und völlig zu Recht Auslandskapital sperrte, gab es erste positive Auswirkungen.
Korpustyp: EU
Het bevriezen van buitenlandse tegoeden, het beter afstemmen van de financiële programma's op de specifieke situatie, het ondersteunen van de onafhankelijke pers en ga zo maar door?
Oder aus dem Vorschlag, Auslandsguthaben einzufrieren, die Finanzprogramme besser auf die konkreten Situationen auszurichten, die unabhängige Presse zu unterstützen und so weiter?
Korpustyp: EU
Voor balansposten die gebruikt kunnen worden in de samenstelling van monetaire aggregaten, moeten in euro luidende tegoeden apart worden opgenomen zodat de ECB de keuze heeft monetaire aggregaten te definiëren in termen van tegoeden luidende in alle valuta’s of alleen in euro.
Für Bilanzpositionen, die bei der Zusammenstellung von monetären Aggregaten herangezogen werden können, sind Euro-Positionen getrennt auszuweisen, damit die EZB die Möglichkeit hat, die monetären Aggregate auf alle Währungen zusammen lautende Positionen oder ausschließlich auf Euro lautende Positionen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegoeden bij banken en beleggingen in waardepapieren , externe leningen en overige externe activa Vorderingen op ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta Deze vorderingen bestaan uit tegoeden bij buitenlandse banken , leningen luidende in Overige vorderingen binnen het Eurosysteem ( netto ) Deze post bestaat uit de TARGET-saldi van de nationale centrale banken van het eurogebied
Sonstige Forderungen innerhalb des Eurosystems ( netto ) Diese Position beinhaltet die TARGET-Verrechnungssalden der NZBen des Euroraums gegenüber der EZB und die Seignorage-Gewinnvorauszahlungen der EZB an die NZBen ( siehe „Banknotenumlauf » und „Intra-ESZBSalden » im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik heb een korte aanvullende vraag; wat doet de Europese Unie eraan om beslag te leggen op de tegoeden van terroristen in de Unie, en kan de commissaris aangeven hoeveel bureaus voor criminele activa er momenteel in Europa actief zijn?
Ich habe eine sehr kurze Zusatzfrage. Was unternimmt die Europäische Union zur Beschlagnahme der Erträge aus Straftaten von Terroristen innerhalb der Union, und kann der Kommissar kurz erläutern, wie viele Behörden es zurzeit in der Europäischen Union für die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten gibt?
Korpustyp: EU
Het model [...], dat volgens Italië zeer conservatief is, toont aan dat de „verblijfstijd” (durate comportamentale) van het totaal aan tegoeden niet overeenkomt met de bij contract vastgelegde duur van afzonderlijke postrekeningen.
Das von Italien als sehr konservativ eingestufte Modell [...] bringt zum Ausdruck, dass die „Verweildauer“ der Gesamtheit der Sichteinlagen nicht mit der vertraglich festgelegten Bestandsdauer des einzelnen Girokontos übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de balans, bij de afsluiting van het begrotingsjaar, waarin aan de actiefzijde alle tegoeden en activa van het Agentschap staan en aan de passiefzijde de reserves, rekening houdend met hun waardevermindering en eventuele vervreemdingen.
die Bilanz zum Ende des Haushaltsjahres, die die Aktiva und Passiva der Agentur unter Berücksichtigung der Abschreibungen und Veräußerungen ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CSD met toegang tot T2S-diensten moet niet voor alle door hem uitgegeven effect/ISIN-codes of waarvoor hij als de technische emittent-CSD optreedt al zijn rekeningen en tegoeden in T2S aanhouden.
Ein Zentralverwahrer mit Zugang zu T2S-Dienstleistungen ist nicht verpflichtet, für jede Wertpapierkennnummer, die er emittiert oder für die er als technischer Zentralverwahrer auf Ausgeberseite handelt, alle seine Depotkonten und Depotbestände in T2S zu unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van de Commissie inzake staatssteunmaatregel C42/06 (ex NN52/06) — Italië Poste Italiane — BancoPosta — „Vergoeding voor bij de Schatkist gedeponeerde tegoeden op lopende rekeningen”, bekendgemaakt in PB C 290 van 29.11.2006, blz. 8.
Beschluss der Kommission über die Staatliche Beihilfe C42/06 (ex NN52/06) — Italien Poste Italiane — BancoPosta „Verzinsung beim Staat eingelegter Girokontenguthaben“, veröffentlicht im ABl. C 290 vom 29.11.2006, S. 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inkomsten ten opzichte van de aangesloten NCB’s voortvloeiend uit de verschillende vergoeding op de tegoeden aan het eind van de dag van die aangesloten NCB’s ten opzichte van de ECB, en
den Gewinnen in Bezug auf die angeschlossenen NZBen, die sich aus der unterschiedlichen Verzinsung von Tagesendsalden dieser angeschlossenen NZBen im Verhältnis zu der EZB ergeben, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat niet aan de vierde voorwaarde is voldaan wat betreft de opdracht van het verzamelen van bij de CDC gecentraliseerde tegoeden voor de sociale woningbouw.
Nach Auffassung der Kommission ist die vierte Voraussetzung hinsichtlich der Entgegennahme von zentral erfassten Spareinlagen bei der CDC für die Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 23 juni 2008 Gemeenschappelijk Standpunt 2008/479/GBVB aangenomen, waarbij nog meer met name genoemde personen en entiteiten onder de toelatingsbeperkingen en het bevriezen van tegoeden werden gebracht.
Der Rat hat am 23. Juni 2008 den Gemeinsamen Standpunkt 2008/479/GASP angenommen, in dem weitere Personen und Organisationen aufgeführt sind, gegen die Einreisebeschränkungen und Einfriermaßnahmen zu verhängen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvatten, zoals u weet, een toegangsverbod voor de verantwoordelijken voor de veiligheid, bevriezing van de buitenlandse tegoeden van de Servische en Joegoslavische regering, een verbod op nieuwe investeringen in Servië en een vlieg- en landingsverbod voor de Joegoslavische luchtvaartmaatschappijen.
Diese beinhalten bekanntermaßen ein Einreiseverbot für die Sicherheitsverantwortlichen, ein Einfrieren der Auslandsguthaben der serbischen und jugoslawischen Regierung, ein Verbot neuer Investitionen in Serbien sowie zuletzt ein Flug- und Landeverbot für die jugoslawischen Fluglinien.
Korpustyp: EU
Wij moeten daadwerkelijk alle mogelijkheden op Europees niveau benutten om de instrumenten van de rechtsstaat te versterken, onder andere door het instellen van een Europees aanhoudingsbevel, het bevriezen van tegoeden, wederzijdse erkenning van rechterlijke beslissingen en de ontwikkeling van Eurojust.
Es muss in der Tat alles auf europäischer Ebene getan werden, um die rechtsstaatlichen Instrumente mit der Einführung des europäischen Haftbefehls, der Sicherstellung von Vermögensgegenständen, der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen und dem Aufbau von Eurojust zu stärken.
Korpustyp: EU
Zij heeft onlangs, op maandag jongstleden, wel aangekondigd dat zij de helft van deze tegoeden zal storten of met andere woorden de helft van een bedrag dat op zo'n 50 miljoen shekel geraamd wordt.
Der Rat hat mehrfach bekräftigt, daß das legitime Recht der israelischen Regierung, ihre Bevölkerung zu schützen, von ihm geachtet wird.
Korpustyp: EU
De Commissie is thans bezig uitvoering te geven aan de besluiten binnen de Contactgroep ten aanzien van het bevriezen van de buitenlandse tegoeden van de Federale Republiek Joegoslavië en tegelijkertijd ook het stopzetten van de steun voor investeringen.
Die Kommission ist jetzt dabei, die Beschlüsse innerhalb der Kontaktgruppe hinsichtlich des Einfrierens der Bankguthaben der Bundesrepublik Jugoslawien im Ausland und eines gleichzeitigen Investitionsstops auszuführen.
Korpustyp: EU
Balans per 31 december 1998 Activa 1 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta Tegoeden bij banken en beleggingen in waardepapieren , externe leningen en overige externe activa
Bilanz der EZB zum 31 . Dezember 1998 Aktiva 1 Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Bankguthaben , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva Euros
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2,2 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleggingen in waardepapieren , externe leningen en overige externe activa Overige activa Rest van de wereld
Amtsblatt der Europäischen Union 11 3C Wertpapiere außer Aktien --- übrige Welt Nichtbanken Sonstige Währungen von Mitgliedstaaten 2,2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „levering-tegen-betaling » : een mechanisme dat een overma king van effecten op zodanige wijze aan een overmaking van tegoeden bindt dat de effecten uitsluitend worden ge leverd indien wordt betaald ;
--- „Lieferung gegen Zahlung » einen Mechanismus , der eine Wertpapierübertragung und eine Überweisung auf eine Weise verbindet , die sicherstellt , dass eine Wertpapierliefe rung nur erfolgt , wenn eine Zahlung erfolgt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit beheer steunt op de geraamde liquiditeitsbehoefte van het bankwezen , die ontstaat als gevolg van de reserveverplichtingen , het overschot aan reserves ( hier gedefinieerd als de gemiddelde tegoeden op rekening-courant gedurende de reserve-aanhoudingsperiode minus de reserveverplichtingen ) en autonome
In diese Schätzung fließen die folgenden Faktoren ein : das Mindestreserve-Soll , die Überschussreserven ( hier als durchschnittliche Giroguthaben während der Mindestreserve-Erfüllungsperiode abzüglich Mindestreserve-Soll definiert ) und autonome Faktoren . Bei Letzteren handelt es sich um Positionen in der Zentralbankbilanz , deren Höhe die Zentralbank nicht direkt be -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
26 en 3 ) het aanhouden van door de overheidssector uitgegeven munten , waarvoor de overheidssector is gecrediteerd , is toegestaan , wanneer deze tegoeden minder dan 10 % van het bedrag van de in omloop zijnde munten bedragen .
26 c ) Bestände an Münzen , die vom öffentlichen Sektor ausgegeben und dessen Konto gutgeschrieben wurden , sind gestattet , sofern sie weniger als 10 % des Münzumlaufs ausmachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende voor dat register relevante informatie inzake tegoeden en transacties, per eenheidsidentificatiecode die de in bijlage VI vermelde elementen omvat, wordt voor de jaren vanaf 2005 weergegeven volgens het onderstaande tijdschema:
Folgende Angaben über Konteninhalte und Transaktionen, die für dieses Register für die Jahre ab 2005 relevant sind, sind geordnet nach Einheitenkennung und mit allen in Anhang VI aufgeführten Bestandteilen zu den nachstehend genannten Daten erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
lopende tegoeden aan ERU’s, CER’s, AAU’s en RMU’s in elke rekening (persoonstegoed, exploitanttegoed, partijtegoed, annulering of afboeking) op 31 december van het jaar X, vanaf 15 januari van het jaar (X+5).
Die Gesamtzahl der ERU, CER, AAU und RMU in jedem Konto (Personenkonto, Betreiberkonto, Konto einer Vertragspartei, Löschung oder Ausbuchung) am 31. Dezember des Jahres X ist ab dem 15. Januar des Jahres (X+5) anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de trustrekeningen worden de nodige kasmiddelen aangehouden en de op dergelijke rekeningen aangehouden tegoeden worden beheerd met inachtneming van de beginselen van goed financieel beheer en adequate prudentiële regels overeenkomstig artikel 140, lid 7, van het Financieel Reglement.
Auf den Treuhandkonten wird eine angemessene Liquidität aufrechterhalten und die auf derartigen Treuhandkonten gehaltenen Aktiva werden im Einklang mit den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und gemäß den einschlägigen Aufsichtsregeln im Einklang mit Artikel 140 Absatz 7 der Haushaltsordnung verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de militaire junta net als voorheen weigert de dringend noodzakelijke weg naar hervormingen in te slaan, moet het visumverbod worden uitgebreid en moeten de geblokkeerde tegoeden bevroren blijven, zonder dat er enige concessies worden gedaan.
Wenn die Militärjunta sich nach wie vor weigert, einen Reformkurs, der dringend notwendig ist, einzuleiten, dann muss die Visasperre ausgeweitet werden, dann müssen die Anlagevermögen ohne jede Genehmigungsmöglichkeit weiterhin eingefroren bleiben.
Korpustyp: EU
Het zal de fungerend Raadsvoorzitter bekend zijn dat op de Gemenebestconferentie de ministers van Buitenlandse Zaken het erover eens waren dat, wanneer de beloofde terugkeer naar een burgerbestuur in Nigeria niet geloofwaardig zou zijn, een verplicht olie-embargo, een verbod op luchtverbindingen, een wapenembargo en een bevriezing van de financiële tegoeden zouden plaatsvinden.
Dem amtierenden Ratspräsidenten ist sicher bewußt, daß die Außenminister auf der Commonwealth-Konferenz übereinkamen, daß ein obligatorisches Ölembargo, der Boykott der Fluggesellschaften, ein Waffenembargo und das Einfrieren des Finanzvermögens folgen würden, wenn die versprochene Rückkehr zu einer Zivilregierung in Nigeria nicht glaubwürdig wäre.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog enige zorgen aan u kenbaar maken die bij ons leven over amendementen betreffende het stellen van beperkingen aan het gebruik van niet-luchtvaart tegoeden, betreffende het toepassen van een vermenigvuldigingsfactor voor niet-kooldioxide-effecten en betreffende een aanvullende energie-efficiëntiefactor.
Zum Schluss möchte ich mit Ihnen einige unserer Sorgen in Bezug auf die Änderungsanträge mitteilen, die sich mit den Beschränkungen der Nutzung von Gutschriften aus anderen Bereichen als dem Luftverkehr, der Nutzung eines Multiplikators für andere Auswirkungen, die mit CO2-Emissionen nichts zu tun haben, und mit einem zusätzlichen Energieeffizienzfaktor beschäftigen.
Korpustyp: EU
Om effectief te zijn, heeft het systeem een strenge bovengrens nodig die ontleend is aan het doel van het terugdringen van de CO2-uitstoot met dertig procent, beperkingen aan de participatie van externe tegoeden (outside credits) en het feit dat er vanaf het begin uitsluitend sprake is van veiling van de vergunningen.
Wenn das System effektiv sein soll, muss es eine feste Obergrenze haben, die sich aus dem Ziel der Emissionsreduzierung um 30 %, herleitet, es muss Zugangsbeschränkungen für ausländische Kredite geben, und die Berechtigungen müssen von Anfang an voll versteigert werden.
Korpustyp: EU
Door middel van dit proces wordt via het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap nagegaan of de tegoeden aan Kyoto-eenheden en emissierechten op elke rekening in een register identiek zijn met de in het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap opgeslagen gegevens.
Mit diesem Abgleich kontrolliert die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft, dass die Bestände an Kyoto-Einheiten und Zertifikaten jedes Kontos eines Registers mit denen übereinstimmen, die in der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft verzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 1 juli 2013 of de afsluiting van de in artikel 56 bedoelde aanzuivering, naargelang welke datum de laatste is, staat het EUTL geen overdracht van Kyoto-eenheden vanaf de portaaldepotrekening voor een specifieke lidstaat zonder PK-register toe wanneer het gevolg daarvan is dat de tegoeden op de portaaldepotrekening voor die lidstaat kleiner worden dan de portaalhoeveelheid.
Bis 1. Juli 2013 bzw. bis zum Abschluss der Verrechnung gemäß Artikel 56, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt, gestattet das EUTL keine Übertragung von Kyoto-Einheiten vom Gateway-Depot-Konto eines Mitgliedstaats ohne KP-Register, die dazu führen würde, dass die im Gateway-Depot-Konto dieses Mitgliedstaats gehaltene Menge kleiner als der Gateway-Wert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle informatie, met inbegrip van de tegoeden van alle rekeningen en alle transacties, die in het EUTL en het EU-register en elke ander PK-register is opgeslagen, wordt als vertrouwelijk beschouwd, wanneer zij niet wordt gebruikt voor de tenuitvoerlegging van de voorschriften van deze verordening, Richtlijn 2003/87/EG of nationale wetgeving.
Alle im EUTL sowie im Unionsregister und allen anderen KP-Registern enthaltenen Informationen, einschließlich Angaben zu Kontoguthaben und Transaktionen, sind außer zum Zwecke der Umsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung, der Richtlinie 2003/87/EG oder nationaler Rechtsvorschriften als vertraulich zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment staan 175 mensen op de lijst - dit in vergelijking tot de veertig namen die na de verkiezingen van 2006 werden genoemd voor een visumverbod en een bevriezing van tegoeden - en indien de ontwikkelingen daarom vragen, zullen we nog meer namen op de lijst zetten.
Die Liste enthält jetzt 175 Einzelpersonen - die mit den 40 Namen verglichen werden sollte, die nach den Wahlen 2006 für eine Vermögenssperre und Visaverbot angeführt wurden - und wir sind bereit, weitere Namen aufzunehmen, wenn die Entwicklungen dies rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Betalingsbalansschattingen voor 1998 die de sleutelposten voor de toekomstige muntunie betreffen , zullen worden samengesteld uit gegevens zonder de tegenpartijen in te delen in ingezetenen van landen die deelnemen aan de muntunie en ingezetenen van andere landen , en zullen dus de vorm aannemen van een aggregaat van netto tegoeden in elke categorie van de nationale betalingsbalansen .
Zahlungsbilanzschätzungen für 1998 , die Schlüsselpositionen des zukünftigen EuroWährungsraums abdecken , werden so berechnet werden , daß die Geschäftspartner nicht nach Ländern innerhalb des EuroWährungsraums und anderen Ländern gegliedert werden , und werden somit ein Aggregat der Nettosalden jeder Kategorie der nationalen Zahlungsbilanzen darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het bijzonder inzake rentebetaling heeft het Hof van Justitie erkend „wanneer kredietinstellingen die dochterondernemingen zijn van een buitenlandse vennootschap de markt van een lidstaat trachten te betreden , is concurrentie door de rentevoet op tegoeden in rekening-courant daarbij één van de meest doeltreffende methoden ..."
Insbesondere hinsichtlich der Verzinsung hat der Gerichtshof anerkannt , dass „ ( w ) enn (... ) Kreditinstitute , die Tochtergesellschaften einer ausländischen Gesellschaft sind , versuchen , auf dem Markt eines Mitgliedstaats Fuß zu fassen , (...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de banken aangehouden tegoeden op rekening-courant varieerden in de loop van het jaar van Euros 109,1 miljard tot Euros 161,7 miljard , hetgeen erop duidt dat er constant een aanzienlijke buffer beschikbaar was om onverwachte afvloeiing van liquiditeiten op te vangen ( zie het bovenste gedeelte van Grafiek 28 ) .
Die Giroguthaben der Banken schwankten während des Jahres 2002 zwischen 109,1 Mrd Euros und 161,7 Mrd Euros , was darauf hindeutet , dass stets ein solider Puffer für unerwartete Liquiditätsabflüsse bestand ( siehe Abbildung 28 , obere Grafik ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] nationale centrale banken van door de overheidssector uitgegeven munten die op het credit van de overheidssector zijn geboekt , wordt niet als kredietfaciliteit in de zin van artikel 104 van het Verdrag beschouwd , wanneer het bedrag van deze tegoeden minder dan 10 % van het bedrag van de in omloop zijnde muntstukken beloopt » .
] nationalen Zentralbanken an vom öffentlichen Sektor ausgegebenen Münzen , die dessen Konto gutgeschrieben wurden , [... ] nicht als Kreditfazilität im Sinne von Artikel 104 des Vertrags [ gelten ] , sofern sie weniger als 10 % des Münzumlaufs ausmachen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Indien zich specifieke omstandigheden voordoen met betrekking tot veranderingen in patronen van in omloop zijnde bankbiljetten zoals beschreven in bijlage III bij dit besluit , worden de tegoeden van elke NCB binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop in afwijking van lid 1 aangepast overeenkomstig de in bijlage III uiteengezette bepalingen .
( 5 ) Abweichend von Absatz 1 werden die Intra-EurosystemSalden aus dem Euro-Bargeldumlauf einer jeden NZB im Fall von Eventualitäten gemäß Anhang III dieses Beschlusses im Zusammenhang mit den Entwicklungen des Banknotenumlaufs gemäß den in diesem Anhang genannten Bestimmungen angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om druk op Belgrado uit te oefenen, heeft de Europese Unie diverse sancties genomen, namelijk een visaverbod voor diegenen die verantwoordelijk zijn voor de veiligheid, bevriezing van de buitenlandse tegoeden van de Servische en Joegoslavische regering, een verbod op nieuwe investeringen in Servië en een vlieg- en landingsverbod voor Joegoslavische luchtvaartmaatschappijen.
Die Europäische Union hat, um Druck auf Belgrad auszuüben, verschiedene Sanktionen ergriffen, nämlich ein Visaverbot für die Sicherheitsverantwortlichen, ein Einfrieren der Auslandsguthaben der serbischen und der jugoslawischen Regierung, ein Verbot neuer Investitionen in Serbien, sowie zuletzt das Flug- und Landeverbot für jugoslawische Fluglinien.