Het is bevoegd voor de vestiging van bedrijven, want dat is allemaal noodzakelijk om de vluchtelingen een fatsoenlijk tehuis te bieden en een kans om het leven in Kosovo te hervatten.
Sie ist zuständig für die Ansiedlung von Betrieben, denn all das ist notwendig, um den Flüchtlingen ein anständiges Zuhause zu geben und eine Chance, im Kosovo wieder zu leben.
Korpustyp: EU
Hij krijgt een goed tehuis, een opleiding.
Er bekäme ein gutes Zuhause, eine Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
De treinen brengen u naar uw nieuwe tehuis.
Die Züge bringen Sie zu Ihren neuem Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Nu, hoe kun je zeggen, dat dit geen goed tehuis is voor een kind?
Wie kannst du sagen, dass das kein tolles Zuhause für ein Kind ist?
Korpustyp: Untertitel
Ze gaf mijn penis een goed tehuis.
Sie gab meinem Penis ein gutes Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Een kleine groep van ons is op zoek gegaan naar een nieuw tehuis.
Einige von uns suchten ein neues Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij u allen hebben we meer goede tehuizen voor meer kinderen gevonden in 2014 dan in voorgaande jaren.
Danke an euch alle, wir konnten in 2014 für mehr Kinder ein gutes Zuhause finden, als in jedem Vorjahr unserer Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
De treinen brengen u naar uw nieuw tehuis in het westen.
Die Züge bringen Sie zu ihrem neuen Zuhause im Westen.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft tot ze een fatsoenlijk tehuis hebben gevonden.
Er wohnt hier, bis sie ein gutes Zuhause gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hier een goed tehuis, je hebt geen banden met Marshall.
Sie haben hier ein schönes Zuhause und keinerlei Verbindung zu Marshall.
Welzijnszorg door tehuizen voor lichamelijk gehandicapte kinderen en jongeren
Dienstleistungen von Wohnheimen für behinderte Kinder und Jugendliche
Korpustyp: EU DGT-TM
Welzijnszorg door tehuizen voor lichamelijk gehandicapte volwassenen
Dienstleistungen von Wohnheimen für behinderte Erwachsene
Korpustyp: EU DGT-TM
tehuisAltersheim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan naar het tehuis en redden opa en zijn vrienden.
Wir fahren jetzt zum Altersheim! Wir retten Opa und seine Freunde, ok?
Korpustyp: Untertitel
Zit ze in een tehuis?
Sie lebt in einem Altersheim.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik haar dan soms in zo'n tehuis zetten?
Was, soll ich sie in ein Altersheim stecken?
Korpustyp: Untertitel
Toen mijn opa oud werd, hebben wij een tehuis voor hem gevonden.
Als mein Großvater alt wurde, haben wir ein Altersheim für Ihn gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Als je zo blijft raaskallen, stop ik je in een tehuis.
Wenn du weiter Unsinn redest, stecken wir dich ins Altersheim.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan het tehuis van opa sluiten.
Die wollen Opas Altersheim schließen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij wil hem in een tehuis stoppen.
- Er möchte ihn in ein Altersheim stecken.
Korpustyp: Untertitel
Net als de kelder in het tehuis van opa.
Sieht aus wie im keller von Opas Altersheim.
Korpustyp: Untertitel
tehuisAnstalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in een tehuis waarvan de aanvrager de beheerder, een personeelslid of een medepensiongast is (6)
in einer Anstalt, in der der Sterbegeldantragsteller Geschäftsführer, Mitarbeiter oder Mitbewohner ist (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vader stierf lang geleden en mijn moeder zit in een tehuis.
Mein Vater ist schon lange tot und meine Mutter ist in der Anstalt.
Korpustyp: Untertitel
Dat deed ik in het tehuis ook.
Das hab ich aus der Anstalt.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een jongen vermoord in een ander tehuis?
Hast du den Jungen in der anderen Anstalt getötet?
Korpustyp: Untertitel
tehuisHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pas dan zullen de burgers Europa serieus nemen en als hun gemeenschappelijk tehuis beschouwen.
Nur dann werden die Bürger Europa als ihr gemeinsames Haus anerkennen.
Korpustyp: EU
Dit tehuis en ik zijn voor elkaar geknipt.
Das Haus und ich sind wie füreinander gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Je verspilt hun tijd, want dit tehuis zal nooit geopend worden.
Du vergeudest ihre Zeit,... denn dieses Haus wird nie eröffnet werden.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is Paul zo zeker dat het tehuis zal geopend worden?
Warum ist Paul sich so sicher, dass dieses Haus eröffnet wird?
Korpustyp: Untertitel
tehuisJugendheim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen omdat hij in een tehuis opgroeide, betekent nog niet... dat hij niet kan genieten van de magie van kerstmis.
Nur weil er in einem Jugendheim aufgewachsen ist, heißt das nicht, dass er sich nicht am Zauber von Weihnachten erfreuen kann.
Korpustyp: Untertitel
Toen de vice-consul bij het tehuis kwam, bleek Nicholas Barclay verdwenen.
Als der Vizekonsul in Linares in dem Jugendheim ankam, fand er heraus, dass Nicholas Barclay verschwunden war.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij ging met iemand van het tehuis... naar Nicholas op zoek.
Der Vizekonsul und jemand vom Jugendheim in Linares begannen, nach Nicholas zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
tehuisHeims
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben geëist dat het tehuis wordt gesloten en dat het proces van deïnstitutionalisering wordt versneld.
Wir haben die Schließung des Heims sowie eine Beschleunigung der Schaffung von Alternativen zur Heimunterbringung gefordert.
Korpustyp: EU
Het spijt me, maar het is Louis zijn... eerste kerst niet in een tehuis... en ik wil, dat dat perfekt wordt.
Es tut mir leid, aber es ist Louis erstes Weihnachten außerhalb eines Heims, und ich möchte, dass es perfekt wird.
Korpustyp: Untertitel
Ziet er slecht uit voor het tehuis wanneer bewoners plat gaan tijdens de pudding.
Sieht nicht so toll aus, wenn die Bewohner des Heims in Ihren Pudding heulen.
Korpustyp: Untertitel
tehuisReha
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- "Hij kwam langs in het tehuis en... "
-"Er hat mich in der Reha besucht und... "
Korpustyp: Untertitel
Niet zo leuk om alcohol in een tehuis te brengen.
Nicht gerade toll, Alk in die Reha zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dat tehuis in de stad...
Ich will in die Reha in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
tehuisHeimat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tehuis voor stoute jongens was in Maryland.
Die Heimat des bösen Jungen war Maryland.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou volwassen worden, zichzelf tot koning uitroepen, heerser van zijn eigen schip, tehuis van zijn eigen zonde.
Er reifte zu einem selbst ernannten König. Herrscher seines eigenen Schiffes, der Heimat seiner ureigenen Sünde.
Korpustyp: Untertitel
En nu zijn we weken... van de oceanen, onze nieuwe tehuis
Es sind nur noch wenige Wochen bis zum äußeren Ozean, unserem Weg in die Heimat.
Korpustyp: Untertitel
tehuisEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit werkt, en het tehuis opent niet, wat gebeurt er dan met die ex-gevangenen?
Als wenn der Protest funktioniert, und die Einrichtung nicht öffnet,... was passiert dann mit den Ex-Häftlingen?
Korpustyp: Untertitel
Er is een tehuis: Parker Home.
Es gibt eine Einrichtung, das Parker-Heim.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is 't beste tehuis in zijn soort.
Aber es ist die beste Einrichtung dieser Art.
Korpustyp: Untertitel
tehuisZentrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze wil Molly laten observeren in een tehuis op Dalvos Prime.
Sie möchte, dass Molly zur Beurteilung in ein Zentrum auf Dalvos Prime kommt.
Korpustyp: Untertitel
- Krijgt ze die in een tehuis?
- Kriegt sie das in diesem Zentrum?
Korpustyp: Untertitel
"Het tehuis zal de gemeenschap van Grove Park dienen en de omliggende gebieden".
"Das Zentrum wird der Gemeinde von Grove Park und den umliegenden Regionen dienen...
Korpustyp: Untertitel
tehuisHeim stecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die stoppen hem zo in een tehuis.
Sie würden ihn in ein Heimstecken.
Korpustyp: Untertitel
Ze plaatsen hem in een tehuis.
Sie werden ihn mir wegnehmen und ihn in ein Heimstecken.
Korpustyp: Untertitel
tehuisHeimplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kan hij Joon vertellen over het tehuis?
Dann kann er Joon vielleicht von dem Heimplatz erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent dat voor het tehuis?
Was ist mit dem Heimplatz?
Korpustyp: Untertitel
tehuisPflegeheim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kwamen erachter dat ze het tehuis sluiten.
Wir haben gehört, dass das Pflegeheim schließt,
Korpustyp: Untertitel
Megan Augusta Turner, 86, in een tehuis.
Megan Augusta Turner, 86. Sie lebt in einem Pflegeheim.
Korpustyp: Untertitel
tehuisKinderheim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wist dat ze me uiteindelijk naar een tehuis moesten sturen.
Und ich wusste, sie würden mich irgendwann in ein Kinderheim bringen müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk werk nu in de markthal en in het tehuis.
Ich arbeite noch im Großmarkt. Und im Kinderheim.
Korpustyp: Untertitel
tehuisErziehungsanstalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga bij het tehuis langs en ga zelf met Sylvia praten.
Ich sollte einfach in der Erziehungsanstalt vorbeigehen und selbst mit Sylvia sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is vanuit het tehuis teruggekomen en begon weer problemen te maken.
Sie ist aus der Erziehungsanstalt zurückgekommen und hat wieder Probleme gemacht.
Korpustyp: Untertitel
tehuisTierheim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga naar het dorp om eten en hopelijk donaties voor het tehuis op te halen.
Ich gehe in die Stadt, um etwas Essen und Spenden für das Tierheim zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, Kaldorf. Morgen sluit ik dat tehuis van haar.
- Nein, Kaldorf, morgen werde ich ihr Tierheim ein für alle Mal zumachen.
Korpustyp: Untertitel
tehuisHause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verslag van het tehuis..
Seine Akte von zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken een nieuw tehuis voor je, Mabel.
Okay, Mabel, dann finden wir dir mal ein neues zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
tehuisEinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diensten van tehuis voor patiënten met psychische stoornissen
Dienstleistungen von Einrichtungen für psychisch Kranke
Korpustyp: EU DGT-TM
tehuisHeimstätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– ) Mijnheer de Voorzitter, het Midden-Oosten is het geestelijke tehuis van de drie grote geopenbaarde religies in de wereld, maar helaas ook de inspiratiebron voor een paar misleide figuren die de islam misbruiken voor terroristische moorden, met een beroep op de bloeddorstige tradities van salafisme en wahabisme.
Herr Präsident, der Nahe Osten ist die geistige Heimstätte der drei großen Offenbarungsreligionen der Welt, aber leider eben auch der Anstoß für eine kleine Anzahl von Irregeleiteten, die sich als Rechtfertigung für ihr terroristisches Töten auf den Islam und insbesondere die blutrünstigen Traditionen des Salafismus und Wahhabismus berufen.
Maar ik heb de politie gevraagd hem terug te brengen naar het militairtehuis!
Ich hole die Polizei und lass ihn ins Soldatenheim bringen.
Korpustyp: Untertitel
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "tehuis"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een tehuis, oké?
(Marilyn) Obdachlosenheim, klar?
Korpustyp: Untertitel
- Een tehuis bij Albany.
- Bei irgendeiner Heimpflege draußen in Albany.
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar 't tehuis.
Ich muss zur Suppenküche.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een tehuis voor gewonde planten.
Das hier ist wie ein Rehabilitationszentrum für traumatisierte Pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel betaal je voor het tehuis?
- Wie teuer ist das Altenheim?
Korpustyp: Untertitel
- Die zit veilig in het tehuis.
- Sie ist dort gut aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Uw vader is uit het tehuis weggelopen.
Ihr Vater ist aus Comfort Hill abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in een tehuis voor gehandicapten.
Ich bin Ryans Adoptivvater.
Korpustyp: Untertitel
Medicijnen, borgsom, tehuis en nu een proces.
Die Medikamente, die Kaution und jetzt auch noch ein Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Naar de andere kant van het tehuis.
Auf die andere Seite vom Waisenhaus glaub ich.
Korpustyp: Untertitel
Wij vertegenwoordigen het Sandpiper Crossing tehuis.
Unsere Kanzlei vertritt Sandpapier Crossing.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit in een tehuis gewerkt?
Haben Sie schon mal in so was gearbeitet?
Korpustyp: Untertitel
lk ben in 'n tehuis opgegroeid.
Schön, wenn man der Fürsorge des Staates untersteht...
Korpustyp: Untertitel
We brengen hem naar het tehuis.
Wir nehmen ihn mit, und ab ins Asyl mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Ervoor zorgen dat dit tehuis nooit opent.
Ich stelle sicher, dass das Resozialisierungszentrum niemals eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur je niet naar een tehuis.
Ich schicke dich nicht zur Behandlung.
Korpustyp: Untertitel
Zoek een tehuis voor daklozen of zo.
Geh ins Obdachlosenheim oder so.
Korpustyp: Untertitel
- Ze groeiden samen op in een tehuis.
Sie sind zusammen in einer Wohngemeinschaft aufgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
- Bent u de dame die dit tehuis leidt?
- Sind Sie die Chefin hier?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen jullie samen naar het bejaarden tehuis.
Vielleicht könnt ihr zusammen ins Seniorenzentrum gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je moeder in een tehuis laten opnemen.
Ich kann sie ins County Sanatorium bringen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik iets doen voor 'n tehuis voor daklozen?
- Quatsch. Was soll ich mit Obdachlosenheimen?
Korpustyp: Untertitel
Na herhaaldelijke zelfmoordpogingen werd hij het tehuis uitgegooid.
Aber nach Selbstmordversuchen wurde er dort hinausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik wilde haar naar het tehuis voor daklozen brengen.
Deswegen wollte ich heute Abend mit ihr ins Obdachlosenasyl gehen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ze veilig zal zijn in een tehuis?
Glauben Sie, ein Obdachlosenasyl wäre das Richtige für sie?
Korpustyp: Untertitel
Dit havenziekenhuis was eigenlijk een tehuis voor kinderen met tb.
Das Hôpital Maritime wurde gegründet, um tuberkulöse Kinder aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkte in Fourth Street, in een tehuis voor daklozen.
Er arbeitete in der Fourth Street in einem Obdachlosenheim.
Korpustyp: Untertitel
ln ons tehuis waren Amanda en ik 'onzichtbaar'.
In den Pflegeheimen nannte man Amanda und mich "die Unsichtbaren".
Korpustyp: Untertitel
Jij en Carin zouden naar 'n tehuis gaan.
Du und Carin solltet in eine Pflegeunterbringung kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 't duurste tehuis dat er was.
Das hier ist der teuerste Seniorenruhesitz in New Jersey.
Korpustyp: Untertitel
We moeten... een mooi tehuis voor haar zoeken.
Aber es muss... Es muss was Gutes sein, ein Zimmer im Grünen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je donatie aan Athena's Tehuis voor Ongewenste Dieren.
Vielen Dank für eure Spende an Athenas Herberge für ungewollte Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Pas jij maar op voor dat mens in het tehuis. Het is een heks.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie ins Waisenhaus gehen, die Frau hat Krallen.
Korpustyp: Untertitel
Je betaalde hem 200 dollar om ver van het tehuis te parkeren.
Weiter, wenn Sie nicht wegen Justizbehinderung ins Gefängnis wollen.
Korpustyp: Untertitel
Hij hield van Mozart en poëzie. Hij was vrijwilliger bij het tehuis voor daklozen.
Er stand auf Mozart und Poesie, und er arbeitete freiwillig in einer Obdachlosenunterkunft.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nu naar huis en probeer je moeder in 'n tehuis te krijgen.
Ich gehe und überlege mir, wie ich deine Mutter ins Sanatorium bringe.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb de politie gevraagd hem terug te brengen naar het militair tehuis!
Ich hole die Polizei und lass ihn ins Soldatenheim bringen.
Korpustyp: Untertitel
Maar Miss Joline's moeder ging naar een tehuis, toen moest ik voor Miss Jolene werken.
Aber ihre Mama hat im Testament bestimmt, dass ich für Miss Jolene arbeiten soll.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een film in een tehuis gedraaid. De meisjes daar worden als vuil behandeld.
Ich hab' einen Film in einem Mädchenheim gedreht, wo die wie Dreck behandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is kennelijk het lot van dit bataljon... bekend te staan als een tehuis voor zwervers.
Dieses Bataillon ist wohl als "Camp der Streuner" bekannt.
Korpustyp: Untertitel
U weet hoe het is om in zo'n tehuis op te groeien.
Sie wissen ja wie es ist, an so einem Ort aufzuwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal hij worden weggenomen, van die freaks... en aan een goed tehuis worden gegeven.
- Dann wird er den Verrückten weggenommen und kommt in gute Hände.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Ken ook gezegd waar je voor deze koninklijke hond een tehuis kunt vinden?
Hatte er auch 'ne ldee, wo man Ihre Hoheit unterbringen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Wiens moeder de buurvrouw inschakelt om te helpen zodat hij niet terug moet naar het tehuis.
Ist der Brandstifter auch Scheiße? Ich muss jetzt den Nachbarn treffen, damit er uns hilft und du nicht wieder im Knast landest.
Korpustyp: Untertitel
En ze zei dat er nog plek in het tehuis is voor Bette.
Sie hat gesagt, sie hat vielleicht noch einen Platz für Bette frei.
Korpustyp: Untertitel
Ze werkt in 'n tehuis voor daklozen en ze eet dolgraag Mexicaans.
In ihrer Freizeit arbeitet sie in einem Obdachlosenasyl. Und sie isst gern mexikanisch.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je het nummer en het adres van het tehuis zodat je ze kan contacteren.
Dann gebe ich Ihnen jetzt die Nummer vom Altenheim. Und Sie rufen dort an.
Korpustyp: Untertitel
Major is begeleider bij Helton. Een tehuis voor weggelopen tieners, criminelen en verslaafden.
Major ist Berater beim Helton Asyl, eine Zwischenstation für Teenager-Ausreißer, Gesetzesbrecher, Süchtige.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wel wat je deed toen je wegvluchtte uit het tehuis?
Waren Sie sich Ihrer Taten bewusst, als Sie das Boys' Village verließen, mein Sohn?
Korpustyp: Untertitel
lk kan wel terug naar het tehuis als je dat wilt.
Wenn es dir lieber ist, kann ich auch zurück ins Hostel gehen...
Korpustyp: Untertitel
Waar was u voordat u... sprong? - lk had net het tehuis verlaten.
Wo waren Sie, bevor Sie... gesprungen sind?
Korpustyp: Untertitel
Zuster Grace werkt de meeste dagen in een tehuis voor geslagen vrouwen.
Schwester Grace arbeitet die meisten Tage in einer ramponierten Frauenunterkunft.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bloedbroeders of zo, want ze zijn in hetzelfde tehuis opgegroeid.
Sie sind sowas wie Blutsbrüder, weil sie in derselben Wohngemeinschaft gewohnt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag weten of er in uw tehuis een bewoonster is die Ivy heet.
Hallo? Haben Sie einen weiblichen Gast, deren Vorname Ivy ist, geboren am 21. Januar 1934?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een voordeel van een tehuis. Geen ruzie met je ouders.
Wenn man vom Staat erzogen wird hat man wenigstens keine Konflikte mit den Eltern.
Korpustyp: Untertitel
lk heb bij een paar gestoorde pleegouders gewoond, maar dat is altijd beter dan opgevoed worden in een tehuis.
Ich habe bei ein paar total abgewrackten Pflegeeltern gelebt,... aber das ist besser, als in einem Hauskreis aufgezogen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Helaas voor mij... was het zo'n tehuis, heel uitzonderlijk in Spanje... waar ze liever geen kinderen zonder identiteitspapieren opnamen.
Zu meinem Unglück war dies einer der seltenen Orte in Spanien, an dem man es nicht erträgt, wenn ein Kind keinen Ausweis hat, keine Beweise für seine Identität.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan stoppen ze me in zo'n tehuis waar niemand van me houdt. En jij gaat de bak in.
Wenn ich zu denen gehe, stecken die mich zu Leuten, die mich nicht lieben, und du musst ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
De dames van Lambro-Park hebben een groot belang bij dienstmeisjes of dit is een tehuis waar masseuses wegkwijnen.
Entweder haben die Damen vom Lambro-Park großen Bedarf an Dienstmädchen... oder das ist hier eine Masseusen-Ausmistungsstelle.
Korpustyp: Untertitel
Hij zat in een tehuis voor veteranen, maar hij haatte het, dus zei ik tegen pap dat wij hem zouden nemen.
Sie steckten ihn in ein Veteranenheim, aber er hasste es, also sagte ich meinem Vater, wir nehmen ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Toen Mrs Walters aders verstopt raakten, stopte Miss Hilly haar in een tehuis... en ontsloeg de dienstmeid die ze had, om plaats voor Minny te maken.
Als Mrs. Walters' Arterien verkalkten, holte Miss Hilly sie zu sich. Sie entließ ihr Dienstmädchen, damit auch für Minny Platz war.
Korpustyp: Untertitel
Een veilig tehuis, waar de warmte bestaat, wilde ik graag met mijn leven betalen, Maar zonder zijn naald en zijn leidende draad zou ik al snel in de wereld verdwalen.
Für Wärme und Gemütlichkeit würde ich sogar sterben, aber mein Leben führt mich wie eine Nadel den Faden.
Korpustyp: Untertitel
(BG) Bulgaria's Abandoned Children, de documentaire op BBC 4, waarin de omstandigheden in een tehuis voor lichamelijk en geestelijk gehandicapte kinderen in het dorp Mogilino en de omgang met deze kinderen worden beschreven, heeft geleid tot heftige reacties in de Bulgaarse en internationale gemeenschap. Daarom wil ik vertellen welke stappen zijn ondernomen.
(BG) Der auf BBC 4 ausgestrahlte Dokumentarfilm Bulgariens verlassene Kinder, der die Bedingungen in dem Pflege- und Sozialheim für körperlich und geistig behinderte Kinder im Dorf Mogilino sowie die Einstellung zu dessen Bewohnern beschreibt, hat in Bulgarien und in der internationalen Gemeinschaft für heftige Reaktionen gesorgt.
Korpustyp: EU
Onlangs was ik op een videoconferentie in Scotland House, het tehuis van de Schotse regering in Brussel. Het was interessant om te zien hoe de verschillende lokale autoriteiten van de Hooglanden en de Schotse eilanden binnen lokale samenwerkingsverbanden al met belanghebbenden samenwerken teneinde de kustgebieden te beschermen.
Es war interessant, bei einer kürzlichen Videokonferenz im Scotland House, der Vertretung der schottischen Regierung in Brüssel, zu sehen, wie die verschiedenen lokalen Behörden im Hochland und auf den schottischen Inseln in lokalen Partnerschaften mit den Akteuren bereits Maßnahmen zum Schutz der Küstenzonen durchführen.