linguatools-Logo
373 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
teilen delen 10.926 verdelen 336 splitsen 86
[NOMEN]
Teilen splitsen
[Weiteres]
teilen sharen

Verwendungsbeispiele

teilen delen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Russland teilt mit der Europäischen Union die Verantwortung für die Erhaltung der globalen Stabilität.
Rusland deelt met Europa de verantwoordelijkheid om de stabiliteit in de wereld te handhaven.
   Korpustyp: EU
Laura darf wie alle anderen ihre Angst mit der Gruppe teilen.
Laura mag net als iedereen haar angst met de groep delen.
   Korpustyp: Untertitel
Apl ist die Anzahl der Radsätze geteilt durch die Länge über Puffer.
Apl is het aantal assen gedeeld door de lengte over de buffers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erroll White teilte den Species Account mit dieser Person.
Errol White deelde de Species persoonlijkheid met dit persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Leider teilen einige Mitgliedstaaten diese Haltung nicht, so dass das Vorhaben nicht umgesetzt werden kann.
Helaas deelt een aantal lidstaten deze opvatting niet, en kan de regeling niet worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Ms. Dodd teilt meine optimistische Sicht auf die Zukunft nicht.
Ms Dodd deelt mijn optimistische kijk op de toekomst niet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fraktionierte Verdampfung von Teilen gefractioneerde verdamping van componenten
Erbfolge zu gleichen Teilen erven bij hoofd
erfopvolging bij hoofden
die Kosten teilen de proceskosten verdelen 1
durch einfaches Aufschneiden teilen overlangs in tweeen snijden
Teilvorrichtung für direktes Teilen verdeelkop
Teilvorrichtung für unmittelbares Teilen verdeelkop
Teilvorrichtung für indirektes Teilen verdeelkop
Teilvorrichtung für mittelbares Teilen verdeelkop
Blasen von hinterschnittenen Teilen blazen in een matrijs
Gesims aus vorgefertigten Teilen daklijst van geprefabriceerde elementen
Werkzeug mit losen Teilen matrijs uit losse onderdelen
Teilen der zugeteilten Frequenzbänder verdeling van toegewezen frequentiebanden
Teilen von Frequenzen verdeling van frequenties
gemeenschappelijk gebruik van frequentie
gemeenschappelijk frequentiegebruik
Teilen der Frequenzbänder verdeling van het radiofrequentiespectrum
Wirtschaft des Teilens deeleconomie
deel- en ruileconomie
miteinander verkitteten Teilen lens uit aaneengekitte elementen
prisma uit aaneengekitte elementen
Verschlüsselung von Teilen der Mitteilung versleuteld bodygedeelte
vercijferd veld
vercijferd bodygedeelte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilen

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Teilen wir! - Teilen wir!
We pakken haar allemaal!
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns auf?
Splitten we ons op?
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen den Bund.
Ze hebben het verbond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns auf.
Laten we ons verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns auf.
We nemen verschillende richtingen.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Teilen importiert.
Deze is geïmporteerd in twee stukken.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns auf!
- Laten we ons opsplitsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen teilen!
- Verdeel dit maar.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir teilen durch vier.
En dat door vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Was, werden wir teilen?
Wát, gaan we samen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das teilen.
Betaal de helft maar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurzel zu teilen sei.
Maar ik ben Curzon niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen Essen aus.
Het adres staat erop.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alles teilen.
Jouw problemen worden de mijne.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es teilen.
Je moet het los laten.
   Korpustyp: Untertitel
In wie vielen Teilen?
- Dat ligt in brokstukken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hoffnung teilen wir.
Dat verzeker ik u.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen meine Überzeugung?
U vindt dat ook.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir ihn.
Oké ieder de helft.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt sie uns teilen.
- We smeren 'm.
   Korpustyp: Untertitel
17.000 in drei Teilen?
17000 in drie keer?
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns auf.
De inspringer heeft gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Das teilen wir uns.
We betalen dit samen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Teilen, xoxo."
Dank je wel. Xoxo.'
   Korpustyp: Untertitel
- Teilen Sie's mit mir.
-Hou het niet voor u.
   Korpustyp: Untertitel
- Teilen wir ihn uns.
- Dus hij is voor ons allebei?
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen eine Besessenheit.
We hebben dezelfde obsessie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen meine teilen.
Sluit 'm maar op de mijne aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen uns auf.
We gaan uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen ein Doppelzimmer.
Onze coupés palen aan elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Was teilen, Heiliger Vater?
- Wat, Heilige Vader?
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen diese Bedenken.
Wij sluiten ons daarbij aan.
   Korpustyp: EU
Wir teilen diese Hoffnung.
Dat hopen wij ook.
   Korpustyp: EU
Wir teilen uns dieselbe Schlafzimmerwand.
Door de muur tussen onze slaapkamers.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen und Umzingeln auf drei.
Opsplitsen en innemen op drie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Sorge zu teilen?
Wil je dat uitleggen?
   Korpustyp: Untertitel
Oder teilen wir lieber das?
Dan nemen we het goud maar, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie nicht teilen?
-Kunnen we niet samendoen?
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie die Information mit.
Geef hem de informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Nottingham versucht, uns zu teilen.
Nottingham wil verdeling zaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns ein Bein?
Hebben we dan samen één been?
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht aus 2 teilen.
Het bestaat uit twee componenten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die Zimmer auf.
- Hou je me voor de gek?
   Korpustyp: Untertitel
(Pru) Teilen wir uns auf!
We moeten ons verspreiden. ln orde.
   Korpustyp: Untertitel
Fanden ihn in zwei Teilen.
Die vonden ze doormidden geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann teilen wir den Reichtum.
Goed, ik trakteer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht teilen.
Hetzelfde nummer kan niet.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie seine religiöse Überzeugung?
Hebben jullie dezelfde geloofsovertuiging?
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie Ihr Anliegen mit.
Zeg wat u wil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen alle deren Schicksal teilen?
- Moet hun lot de hele wereld treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Warum teilen wir nicht einfach?
We gaan vertrekken ok?
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die gleiche D.N.A.
Wij hebben dezelfde DNA.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinen Teilen?
- Kolonel, Fabio aan de lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht teilen wir dieselbe Angst.
Misschien zijn we bang voor hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen gern mit Ihnen.
We hebben genoeg voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie weitere Meldungen mit.
Houd me op de hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen uns eine Wohnung.
We wonen samen. - Begrijpelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns ein Taxi?
Zeg maar Winston.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen einen gegenseitigen Hass.
We verafschuwen elkaar om dezelfde redenen.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns das Zimmer?
je bedoelt toch niet de zelfde kamer?
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen viele tolle Erinnerungen.
We hebben veel meegemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grundsätze teilen alle Mitgliedstaaten.
Dit zijn de basisbeginselen die alle lidstaten gemeenschappelijk hebben.
   Korpustyp: EU
WIRKUNGSPRÜFUNGEN AN TEILEN VON ANHÄNGERBREMSEN
TESTEN VAN DE WERKING VAN REMONDERDELEN VAN AANHANGWAGENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen uns die Arbeit.
Als jij ze klutst, doe ik de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen sie, ganz gerecht.
En dan ieder de helft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen alle autonomen Funktionen.
Ze wisselen hersenfuncties uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen alle dieselbe Welt.
We wonen allemaal op dezelfde planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns die Zwiebelringe.
We gaan samen uienringen eten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen uns nicht auf.
We gaan niet uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie Ihre Kräfte ein.
Doe het maar rustig aan.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Teilen der Welt
Er zijn landen in de wereld
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie sie MacRoberts zu.
Geef ze MacRoberts als adviseur.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht teilen.
Hij is niet overgestraald.
   Korpustyp: Untertitel
- Teilen Sie die Crew auf.
- Splits de bemanning op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen es uns, ja?
We dragen hem om beurten, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns besser auf.
Hij is te... Je zult ons bij moeten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie teilen sich eine.
Die hebben er samen eentje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen einige zwingende Eigenschaften.
Er zijn overtuigende overeenkomsten..
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen sich dieselbe Gewürzpalette.
Ze gebruiken veel dezelfde specerijen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns Millionen teilen.
We kunnen samen schatrijk worden.
   Korpustyp: Untertitel
Also teilen wir das Ganze.
Dan gebruiken we onze database.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie meine Freude nicht?
Bent u niet enthousiast?
   Korpustyp: Untertitel
Hier teilen wir uns auf.
Hier gaan we uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie teilen also denselben Geschmack.
- Zelden heb je dezelfde smaak.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns die Straße.
Zullen we samen reizen?
   Korpustyp: Untertitel
Puzzle mit mindestens 3.000 Teilen.
Jigsaw-puzzels, met niet minder dan 3.000 stukjes.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in diesen Teilen?
- Wat zit er in deze dingen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kõnnen uns nicht teilen.
Maar ook in 't westen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihre Truppe teilen?
U wilt de groep opdelen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns doch alles?
Dat weet je toch?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht teilen.
Je kunt 't niet opsplitsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns die Wohnung.
lk woon bij haar.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will sein Vermögen teilen.
Iedereen wil met me samenwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen sich dieselbe DNA.
Ze hebben duidelijk dezelfde genen.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihr Leid teilen?
Mag ik ook op het rooster komen zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen sie uns auf.
- We zoeken ze wel op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen viele großartige Eigenschaften.
Ze hebben veel goeds gemeen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber in wie vielen Teilen?
Ja, in hoeveel stukken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen Ihnen Folgendes mit:
U wordt hierbij het volgende meegedeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dein Schicksal gerne teilen.
lk ben graag deelgenoot van jouw lot.
   Korpustyp: Untertitel