Jedes Mitglied verfügt bei der Abstimmung über die ihm zustehenden Stimmen, die nicht geteilt werden können.
Ieder lid mag het aantal stemmen uitbrengen waarover het beschikt, maar mag zijn stemmen niet splitsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden reingehen... und den gemeinsamen Spinalkanal teilen.
We gaan het samengevoegde ruggetje binnen en splitsen ze.
Korpustyp: Untertitel
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
De tabletten kunnen in twee gelijke delen worden gesplitst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Du hast gesagt, Asse teilt man nie!
Je zei dat ik de Azen nooit moest splitsen.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht bezieht sich auf eine Initiative der Kommission, die der Rat seinerzeit in zwei Teile geteilt hat.
Het verslag gaat over het initiatief van de Commissie, dat de Raad indertijd in tweeën heeft gesplitst.
Korpustyp: EU
Byeong-Man wird euch den Weg frei machen und das Rote Meer für euch teilen.
Byeong-Man zal jullie bevrijden, en de Rode Zee voor jullie splitsen.
Korpustyp: Untertitel
teilenmelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Die Mitgliedstaaten benennen die Systeme und die jewei ligen Systembetreiber , für die die Richtlinie gilt , und teilen diese der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde Kom mission mit ; sie informieren die Europäische Wertpapier aufsichtsbehörde Kommission ferner darüber , welche Be hörde sie gemäß Artikel 6 Absatz 2 benannt haben .
„De lidstaten bepalen welke systemen en respectieve sys teembeheerders onder het toepassingsgebied van deze richt lijn vallen en melden deze bij de Europese Autoriteit voor effecten en marktenCommissie aan en delen haar mee welke autoriteiten zij overeenkomstig artikel 6 , lid 2 , heb ben aangewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden Spaniens und Portugals teilen der Kommission spätestens am 15. jeden Monats auf elektronischem Wege anhand des Musters in Anhang I die Erzeugnismengen gemäß Artikel 2 Absatz 2 mit, die im zweiten Vormonat eingeführt wurden.
Uiterlijk de 15e van elke maand melden de bevoegde autoriteiten van Spanje en Portugal langs elektronische weg en volgens het in bijlage I vastgestelde model aan de Commissie welke hoeveelheden van de in artikel 2, lid 2, bedoelde producten in de loop van de tweede voorafgaande maand zijn ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden Spaniens und Portugals teilen der Kommission spätestens zum 15. jedes Monats auf elektronischem Wege anhand des Musters in Anhang III die Erzeugnismengen gemäß Artikel 2 Absatz 2 mit, die im zweiten Vormonat eingeführt wurden.“
„Artikel 2 bis Uiterlijk de 15e van elke maand melden de bevoegde autoriteiten van Spanje en Portugal langs elektronische weg en volgens het in bijlage III vastgestelde model aan de Commissie welke hoeveelheden van de in artikel 2, lid 2, bedoelde producten in de loop van de tweede voorafgaande maand zijn ingevoerd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission durch Telekopie oder auf elektronischem Wege Folgendes mit:
De lidstaten melden de Commissie per telefax of langs elektronische weg:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Sendungen von Erzeugnissen nach Artikel 1 teilen die Lebens- und Futtermittelunternehmer oder deren Vertreter der in Artikel 5 Absatz 4 genannten Kontrollstelle vorher mit, an welchem Tag und um welche Uhrzeit die Sendungen voraussichtlich eintreffen.
De exploitanten van diervoeder- en levensmiddelenbedrijven of hun vertegenwoordigers melden de verwachte datum en tijd van aankomst van alle zendingen van de in artikel 1 vermelde producten op voorhand aan het in artikel 5, lid 4, vermelde controlepunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit der Mitteilung nach Absatz 1 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission die Zuckermengen mit, für die gemäß Absatz 5 Einfuhrlizenzen erteilt oder gemäß Absatz 4 die Lizenzanträge zurückgezogen wurden, ebenso wie die Zuckermengen, für die die Einfuhrlizenzen ungenutzt oder nur teilweise genutzt zurückgegeben wurden.
Samen met de in lid 1 bedoelde mededeling melden de lidstaten aan de Commissie voor welke hoeveelheden suiker invoercertificaten zijn afgegeven overeenkomstig lid 5 of zijn ingetrokken overeenkomstig lid 4, en voor welke hoeveelheden suiker de afgegeven invoercertificaten volledig of gedeeltelijk ongebruikt zijn teruggestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abschluss eines solchen Kooperationsprogramms allein zwischen Mitgliedstaaten teilen die Mitgliedstaaten der Kommission den Anteil der Forschungs- und Entwicklungsausgaben an den Gesamtkosten des Programms, die Vereinbarung über die Kostenteilung und gegebenenfalls den geplanten Anteil der Beschaffungen je Mitgliedstaat mit;
Bij verwezenlijking van een dergelijk samenwerkingsprogramma tussen uitsluitend lidstaten, melden de lidstaten bij de Commissie welk percentage de uitgaven voor onderzoek en ontwikkeling in de totale kosten van het programma vertegenwoordigen, de overeenkomst die is gesloten inzake kostenverdeling en het voorgenomen aandeel van de aankopen per lidstaat, als aankopen zijn voorgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am 15. Januar des laufenden Wirtschaftsjahres die Gesamtmenge mit, die in den für die Destillation im Zeitraum gemäß Absatz 1 dieses Artikels vorgelegten Verträgen bzw. Erklärungen gemäß Artikel 65 Absatz 1 angegeben ist.“
De lidstaten melden de Commissie uiterlijk op 15 januari van het lopende wijnoogstjaar de totale hoeveelheid waarvoor in het kader van de in lid 1 van dit artikel bedoelde distillatie uit hoofde van artikel 65, lid 1, contracten of aangiften zijn ingediend in de in genoemd lid bedoelde periode.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Anhang XVI Teil A genannten Erzeugnisse teilen die Mitgliedstaaten der Kommission in dem jeweiligen Zeitraum markttäglich bis 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) des nächsten Arbeitstages folgende Angaben je Ursprungsdrittland mit:
Voor elk van de in bijlage XVI, deel A, vermelde producten en perioden melden de lidstaten voor elke marktdag en elke oorsprong uiterlijk de eerstvolgende werkdag om 12.00 uur (plaatselijke tijd Brussel) de volgende gegevens aan de Commissie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen den Erzeugerorganisationen die Entscheidungen bis zum 15. Dezember mit.
De lidstaten melden dat besluit uiterlijk op 15 december aan de betrokken producentenorganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilensteunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir teilen den Standpunkt, dass die Einführung des europäischen elektronischen Mautsystems bis zum 1. Januar 2007 aufgeschoben werden und das Ziel der Richtlinie darin bestehen sollte, die allgemeine Interoperabilität der einzelnen Systeme zu gewährleisten.
Wij steunen het voorstel om de Europese elektronische tolheffingsdienst reeds op 1 januari 2007 in werking te laten treden. Deze richtlijn moet ervoor zorgen dat alle bestaande systemen interoperabel worden.
Korpustyp: EU
Zum anderen teilen wir die Positionen des Berichts CUNHA, in dem von der Kommission wirksame Kontroll- und Überprüfungsmaßnahmen gefordert werden - wenn die Kommission die Länder, die dagegen verstoßen, nicht bestraft, benachteiligt sie Länder wie Portugal, die die Vorgaben erfüllen, noch zusätzlich.
Wij steunen evenwel de standpunten van het verslag-Cunha, waarin geëist wordt dat de Commissie effectieve maatregelen voor controle en toezicht neemt; door de overtreders niet echt te straffen, discrimineert de Commissie de lidstaten die zich, zoals Portugal, wel aan het MOP houden, immers nog meer.
Korpustyp: EU
. Die britischen konservativen Abgeordneten teilen die Ansicht, dass es Notfälle großen Ausmaßes geben kann, in denen die Mitgliedstaaten europäische Solidarität in Form eines kollektiven Beitrags aus dem EU-Haushalt zum Ausdruck bringen möchten, um damit die Bemühungen eines einzelnen Mitgliedstaates oder mehrerer Staaten zu ergänzen.
- De Britse conservatieven steunen de gedachte dat de lidstaten bij ernstige noodsituaties ter aanvulling op de inspanningen van een afzonderlijke lidstaat of lidstaten de solidariteit van Europa willen tonen door middel van een collectieve bijdrage uit de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Darum teilen wir die Auffassung der Berichterstatterin, dass es eines breiteren Gremiums zur Beurteilung des Wirkens des Aktionsprogramms bedarf.
Daarom steunen wij de opvatting van de rapporteur dat er een groter orgaan nodig is om het functioneren van het actieprogramma te evalueren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir teilen die Auffassung der Kommission, daß die einseitigen Maßnahmen der Vereinigten Staaten unrechtmäßig, empörend und gänzlich unverantwortlich sind.
Mijnheer de Voorzitter, we steunen de Commissie in haar opvatting dat het unilaterale, buitensporige en onverantwoorde optreden van de Verenigde Staten onwettig is.
Korpustyp: EU
Wir teilen den Ansatz dieses Berichts, den Schwerpunkt nicht auf die sektorale Ausgestaltung der Meerespolitik in den einzelnen Mitgliedstaaten zu legen, sondern vielmehr die Koordinierung der Meerespolitiken in und zwischen den Mitgliedstaaten zu betonen.
Wij steunen de benadering van dit verslag dat niet gericht is op een sectorale ontwikkeling van het beleid in de lidstaten, maar op de coördinatie van het maritiem beleid in en tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das sind einige der Hauptgründe dafür, warum wir die Aussage des jetzt erörterten Entschließungsantrags nicht teilen.
Hiermee heb ik enkele fundamentele redenen genoemd die ons beletten de inhoud van de onderhavige ontwerpresolutie te steunen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst Glückwunsch dem Kollegen Howitt zu einem Bericht, dem die EVP-Fraktion praktisch uneingeschränkt zustimmen kann, dessen Ausrichtung wir grundsätzlich teilen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst wil ik de heer Howitt feliciteren met een verslag dat de Fractie van de Europese Volkspartij vrijwel volledig kan steunen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Kampf gegen soziale Ausgrenzung ist ein politischer Wunsch, den wir alle teilen können, aber was ist unter sozialer Ausgrenzung zu verstehen und wie lässt sie sich am besten bekämpfen?
Mijnheer de Voorzitter, de bestrijding van sociale uitsluiting is een politiek streven dat wij allemaal kunnen steunen, maar wat moeten wij onder sociale uitsluiting verstaan en hoe kan dit fenomeen het best bestreden worden?
Korpustyp: EU
Wir teilen die Forderung der Berichterstatterin nach einem transparenteren und einfacheren System, das für alle europäischen Bürger verständlich ist.
Wij steunen de rapporteur in haar verzoek om een transparanter en eenvoudiger stelsel dat voor alle Europese burgers begrijpelijk is.
Korpustyp: EU
teilenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Abgabe ihrer Erklärungen nach Artikel 2 Buchstabe a teilen die Mitgliedstaaten dem Generalsekretariat des Rates auch Angaben zu den Anlaufstellen mit, an die in dringenden Fällen Ersuchen gerichtet werden können.
Wanneer de lidstaten hun verklaringen in de zin van artikel 2, punt a), afleggen, verstrekken zij het secretariaat-generaal van de Raad ook nadere gegevens omtrent de contactpunten waaraan de verzoeken in spoedeisende gevallen kunnen worden toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die im Anhang dieses Beschlusses festgelegten jährlichen statistischen Daten im Sinne des Artikels 4 Absatz 3 der Richtlinien 92/79/EWG und 92/80/EWG mit.
Met het oog op de toepassing van artikel 4, lid 3, van Richtlijnen 92/79/EEG en 92/80/EEG verstrekken de lidstaten de Commissie de jaarlijkse statistische gegevens die in de bijlage bij dit besluit zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission in Anwendung von Artikel 71 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 mit, welche nationalen Bestimmungen sie für die Gewährung der zusätzlichen Zahlungen gemäß Artikel 119 derselben Verordnung festgelegt haben.
De lidstaten die artikel 71 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 toepassen, verstrekken de Commissie informatie over hun nationale regelingen voor de toekenning van de extra betalingen zoals bedoeld in artikel 119 van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission auf jeden Fall vor dem gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 von den Mitgliedstaaten festgesetzten Zeitpunkt für die Einreichung des Antrags und spätestens
De lidstaten verstrekken de Commissie in elk geval vóór de uiterste datum voor de indiening van een aanvraag die de lidstaten overeenkomstig artikel 11 van Verordening (EG) nr. 1122/2009 hebben vastgesteld, de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Angaben zum einen über Einfuhr und Ausfuhr, gegebenenfalls auch über die Herstellung der Waren, und zum anderen über die administrativen Durchführungsmaßnahmen mit.
De lidstaten verstrekken de Commissie de gegevens die nodig zijn voor de toepassing van deze verordening, en die betrekking hebben op de invoer, de uitvoer, en eventueel de productie van de goederen enerzijds en de administratieve uitvoeringsmaatregelen anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Bewertung der Anwendung dieser Richtlinie zu erleichtern, teilen die Mitgliedstaaten der Kommission die einschlägigen Daten in Bezug auf die Anwendung nationaler Verfahren zur Europäischen Schutzanordnung, zumindest zur Zahl der beantragten, erlassenen und/oder anerkannten Europäischen Schutzanordnungen, mit.
Teneinde de evaluatie van de toepassing van deze richtlijn te vergemakkelijken, verstrekken de lidstaten aan de Commissie relevante gegevens met betrekking tot de toepassing van nationale procedures inzake het Europees beschermingsbevel. In ieder geval worden gegevens verstrekt over het aantal keren dat een Europees beschermingsbevel is aangevraagd, uitgevaardigd en/of erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission die Informationen über Bewerber und Bieter mit, auf die einer der in Artikel 106 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe e genannten Ausschlussgründe zutrifft, wenn das Verhalten der Wirtschaftsteilnehmer den finanziellen Interessen der Union geschadet hat.
Zij verstrekken aan de Commissie gegevens over gegadigden en inschrijvers die zich in een van de in artikel 106, lid 1, eerste alinea, onder e), bedoelde situaties bevinden, wanneer het gedrag van de betrokkene de financiële belangen van de Unie heeft geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission für jede Ernte die in den Anhängen IA, IB, II und III aufgeführten Angaben innerhalb der darin vorgesehenen Fristen elektronisch mit.
Voor elke oogst verstrekken de lidstaten de Commissie langs elektronische weg de in de bijlagen IA, IB, II en III gevraagde gegevens uiterlijk op de aldaar aangegeven uiterste datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden teilen der Kommission und den Mitgliedstaaten im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit alle sechs Monate maßgebliche Informationen über die Anwendung dieser Entscheidung mit.
De Italiaanse autoriteiten verstrekken om de zes maanden via het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid alle relevante informatie over de toepassing van deze beschikking aan de Commissie en aan de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde in den in Absatz 1 Buchstabe a beschriebenen Fällen ein Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit erteilt, so teilen die zentralen Behörden des ausstellenden Mitgliedstaats den zentralen Behörden der anderen Mitgliedstaaten nach dem Verfahren gemäß Artikel 16 Absatz 3 der VIS-Verordnung unverzüglich die einschlägigen Informationen mit.
Indien een visum met territoriaal beperkte geldigheid in de in lid 1, onder a), omschreven gevallen is afgegeven, verstrekken de centrale autoriteiten van de lidstaat van afgifte de centrale autoriteiten van de andere lidstaten volgens de procedure van artikel 16, lid 3, van de VIS-verordening onverwijld de relevante informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiss nicht mal, ob ich es jemals mit jemandem teilen kann.
Het is iets dat ik niemand zal kunnen vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du auch mit mir etwas teilen.
Misschien kun je mij ook iets vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten die gute Nachricht nur mit unseren Eltern teilen.
We wilden het net aan onze ouders vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, ich weiß, du bist verärgert, aber... lass mich etwas mit dir teilen, das ich gelernt habe, seit ich hier bin.
lk weet dat je boos bent, maar... laat ik je iets vertellen wat ik geleerd heb sinds ik hier ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie bitten, mit uns zu teilen, wie sie sich dabei fühlt, wieder nach Hause zu gehen.
lk hoop dat ze ons wil vertellen hoe 't is om terug te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir in den Sinn gekommen, dass sie mit ihrem Vater die genauen Umstände ihrer Unzucht nur widerwillig teilen möchte?
Denk je niet dat ze misschien onwillig is om haar vader hier iets over te vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eins mit mir teilen?
Wil je mij er een vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist, dass ich... damit für Wochen gehadert habe, es mit Ihnen zu teilen, oder nicht.
lk loop al weken te twijfelen of ik je dit moet vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es so sehr mit Euch teilen!
lk wilde het zo graag vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will es mit dir teilen.
lk wil je juist alles vertellen.
Korpustyp: Untertitel
teilengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Die zuständigen Behörden teilen der EBA, dem Rat und der Kommission diese Verfahren mit.“
„De bevoegde autoriteiten geven de EBA, de Raad en de Commissie kennis van die procedures.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung von Artikel 2 Absatz 2 teilen die in Anhang IV genannten zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vor der Erteilung der Einfuhrgenehmigung der Kommission die Mengen mit, für die bei ihnen durch Originalausfuhrlizenzen belegte Anträge auf Einfuhrgenehmigungen gestellt worden sind.
Voor de toepassing van artikel 2, lid 2, geven de in bijlage IV vermelde bevoegde autoriteiten van de lidstaten, voordat zij een invoervergunning afgeven, de Commissie kennis van de hoeveelheden waarvoor zij met originele uitvoervergunningen gestaafde aanvragen voor een invoervergunning hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung des Artikels 2 Absatz 2 teilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vor der Erteilung der Einfuhrgenehmigungen der Kommission die Mengen mit, für die bei ihnen durch Originalausfuhrlizenzen belegte Anträge auf Einfuhrgenehmigungen gestellt worden sind.
Voor de toepassing van artikel 2, lid 2, geven de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, voordat zij invoervergunningen afgeven, de Commissie kennis van de hoeveelheden waarvoor zij met originele uitvoervergunningen gestaafde aanvragen voor invoervergunningen hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung von Artikel 2 Absatz 2 teilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vor der Erteilung der Einfuhrgenehmigungen der Kommission die Mengen mit, für die bei ihnen durch Originalausfuhrlizenzen belegte Anträge auf Einfuhrgenehmigungen gestellt worden sind.
Voor de toepassing van artikel 2, lid 2, geven de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, voordat zij invoervergunningen afgeven, de Commissie kennis van de hoeveelheden waarvoor zij met originele uitvoervergunningen gestaafde aanvragen voor invoervergunningen hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung von Artikel 2 Absatz 2 teilen die in Anhang IV genannten zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vor der Erteilung der Einfuhrgenehmigungen der Kommission die Mengen mit, für die bei ihnen durch Originalausfuhrlizenzen belegte Anträge auf Einfuhrgenehmigungen gestellt worden sind.
Voor de toepassing van artikel 2, lid 2, geven de in bijlage IV genoemde bevoegde autoriteiten van de lidstaten, voordat zij invoervergunningen afgeven, de Commissie kennis van de hoeveelheden waarvoor zij met originele uitvoervergunningen gestaafde aanvragen voor invoervergunningen hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung von Artikel 2 Absatz 2 teilen die in Anhang IV genannten zuständigen Behörden vor der Erteilung der Einfuhrgenehmigung der Kommission die Mengen mit, für die bei ihnen durch Originalausfuhrlizenzen belegte Anträge auf Einfuhrgenehmigungen gestellt worden sind.
Voor de toepassing van artikel 2, lid 2, geven de in bijlage IV vermelde bevoegde autoriteiten van de lidstaten, voordat zij een invoervergunning afgeven, de Commissie kennis van de hoeveelheden waarvoor zij met originele uitvoervergunningen gestaafde aanvragen voor een invoervergunning hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung von Absatz 1 teilen die nationalen Behörden vor der Erteilung von Einfuhrgenehmigungen der Kommission die Mengen mit, für die bei ihnen durch Originalverträge belegte Einfuhrgenehmigungen beantragt worden sind.
Voor de toepassing van lid 1 geven de nationale autoriteiten, voordat zij invoervergunningen afgeven, de Commissie kennis van de hoeveelheden waarvoor zij met een contract gestaafde aanvragen voor invoervergunningen hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission gemäß Artikel 20 den Namen und die vollständige Anschrift der in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels genannten Behörden und Kontaktstellen mit und geben dabei Folgendes an:“.
Overeenkomstig artikel 20 geven de lidstaten de namen en het volledige adres van de in de leden 1 en 2 van dit artikel bedoelde autoriteiten door aan de Commissie, onder vermelding van:”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden teilen der Kommission, der EBA und dem Europäischen Bankenausschuss die Zulassung von Zweigstellen mit, die sie den Kreditinstituten mit Sitz in einem Drittland erteilen.“
De bevoegde autoriteiten geven de Commissie, de EBA en het Europees Comité voor het bankwezen kennis van de vergunningen voor bijkantoren die aan de kredietinstellingen met hoofdkantoor in een derde land zijn verleend.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn in dieser Frage wären die Amerikaner nicht bereit, die Entscheidungsgewalt mit Europa zu teilen.
De besluiten zouden in Washington worden genomen, want de Amerikanen voelen er weinig voor om de Europeanen inspraak te geven in dergelijke besluiten.
Korpustyp: EU
teilenverdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie den Termin noch exakter verschieben möchten, klicken Sie auf diesen und ändern Sie die Start- und Endzeit mit den Menüs, die den Tag in Viertelstunden teilen. Wenn diese Genauigkeit nicht ausreicht, können Sie die gewünschte Zeit auch direkt eingeben.
Als u de tijdstippen nauwkeuriger wilt aangeven, dubbelklikt u op de activiteit en verandert u de start- en eindtijd, met behulp van de neerklapmenu's waarin de dag wordt verdeeld in kwartieren. Als dat nog niet nauwkeurig genoeg is kunt u de gewenste tijdstippen direct invullen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Engpasserlöse teilen sich die beteiligten ÜNB gemäß den zwischen den beteiligten ÜNB vereinbarten und von den jeweiligen Regulierungsbehörden überprüften Kriterien.
De inkomsten uit congestie worden onder de betrokken transmissiesysteembeheerders verdeeld overeenkomstig criteria die zijn overeengekomen tussen de betrokken transmissiesysteembeheerders en beoordeeld door de respectievelijke regelgevende instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Engpasserlöse teilen sich die beteiligten ÜNB gemäß den zwischen den beteiligten ÜNB vereinbarten und von den jeweiligen Regulierungsbehörden überprüften Kriterien.
De inkomsten uit congestie worden onder de betrokken transmissiesysteembeheerders verdeeld overeenkomstig criteria die zijn overeengekomen tussen de betrokken transmissiesysteembeheerders en beoordeeld door de respectievelijke regulerende instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den in Absatz 1 genannten Rechtsinstrumenten teilen sich die Agentur und die Kommission die Aufgaben im Zusammenhang mit der Kommunikationsinfrastruktur (einschließlich des Betriebsmanagements und der Gefahrenabwehr).
Volgens de in lid 1 bedoelde wetgevingsinstrumenten zijn de taken inzake de communicatie-infrastructuur (inclusief operationeel beheer en veiligheid) verdeeld tussen het Agentschap en de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall ist der Abschnitt des gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschilds, auf dem die Massen angegeben sind, in zwei Spalten zu teilen: Die vorgesehenen zulässigen Gesamtmassen für Zulassung/Betrieb sind in der linken Spalte, die technisch zulässigen Gesamtmassen in der rechten Spalte aufzuführen.
In dat geval wordt het deel van de voorgeschreven constructieplaat waarop de massa’s worden vermeld, in twee kolommen verdeeld: de beoogde toelaatbare maximummassa’s bij registratie/in bedrijf worden in de linkerkolom vermeld, en de technisch toelaatbare maximummassa’s in beladen toestand in de rechterkolom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für eine Schande, dass dieses Parlament nicht einmal diese Tatsache verurteilt hat: diese unglaubliche Schamlosigkeit, sich die Beute über die Körper der Toten hinweg, nicht nur von Irakern, sondern auch von jungen britischen und amerikanischen Soldaten, die ebenfalls ihr Leben lassen, zu teilen.
Het is een schande dat het Europees Parlement dat niet eens heeft veroordeeld. Het is volstrekt verwerpelijk dat de buit wordt verdeeld over het hoofd van zoveel doden, niet alleen Irakezen, maar ook jonge Britse en Amerikaanse soldaten die om het leven zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Für die Aufräumarbeiten nach der 'Prestige'-Katastrophe stehen nur 180 Millionen EUR zur Verfügung, die sich Galicien (das am schlimmsten betroffene Land, mein Land - meine Nation), andere Gemeinden im Staat Spanien und Frankreich teilen müssen.
Voor het opruimen van de door de ramp met de Prestige veroorzaakte vervuiling staan ons slechts 180 miljoen euro ter beschikking, en dat bedrag moet worden verdeeld tussen Galicië, het zwaarst getroffen land - mijn land, mijn natie - en andere gemeenschappen in Spanje en Frankrijk.
Korpustyp: EU
Jetzt haben wir es mit zehn Kandidatenländern zu tun, die sich das für fünf bestimmte Geld teilen, ohne zu berücksichtigen, dass sich Malta und Zypern wegen einer Laune des Rates in Rubrik 4 befinden.
Nu stellen wij evenwel vast, mijnheer de Voorzitter, dat deze in principe voor vijf landen bestemde middelen over tien kandidaat-landen moeten worden verdeeld, zonder rekening te houden met Malta en Cyprus, die de Raad in een bevlieging in rubriek 4 heeft ondergebracht.
Korpustyp: EU
Bisweilen war der auf dem Parlament lastende Druck nachzugeben, zu teilen, unsere rechtsetzende Rolle aufzugeben, kaum zu ertragen.
Soms was de druk op het Parlement om in te binden, om verdeeld te raken, om onze wetgevende rol op te geven, nauwelijks te verdragen.
Korpustyp: EU
Bei den Grundfischarten erhält Spanien den Löwenanteil, Portugal, Italien und Griechenland teilen sich den Rest.
Wat de visserij op demersale soorten betreft krijgt Spanje het leeuwendeel, terwijl de rest wordt verdeeld tussen Portugal, Italië en Griekenland.
Korpustyp: EU
teilendeelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin teilen sie erneut die Ansicht von Dritten zu diesem Punkt.
Hierbij deelden de autoriteiten van Liechtenstein opnieuw het standpunt van derde partijen over deze aangelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte zudem die konstruktive Rolle hervorheben, die die Entwicklungsländer, also die G-77 und China, die in vielen Punkten die Position der EU teilen, unter Vorsitz des Iran in Bonn gespielt haben.
Ik moet ook de constructieve rol onderstrepen die de ontwikkelingslanden, G4-77/China, onder voorzitterschap van Iran, in Bonn hebben gespeeld; zij deelden op veel punten het standpunt van de EU.
Korpustyp: EU
Das dürfte für diejenigen eine Befriedigung darstellen, die behaupten, durch und durch demokratisch zu sein, und die möglicherweise in vielen EU-Ländern - zumindest bis zum Fall der Berliner Mauer - stolz darauf waren und eventuell auch noch sind, dass sie ihre Verantwortung, ihre Ideale und ähnliches mit der Kommunistischen Internationale teilen.
Dit zou reden tot voldoening moeten zijn voor degenen die zich laten voorstaan op hun democratische inborst maar die tot aan de val van de muur van Berlijn in verschillende landen van de Unie er trots op waren - en dat wellicht nog steeds zijn - dat zij verantwoordelijkheden, idealen en nog meer deelden met de Communistische Internationale.
Korpustyp: EU
Diese Position teilen meine Kollegen aus dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
Mijn collega's van de Commissie vervoer en toerisme deelden mijn standpunt.
Korpustyp: EU
Oder... wir versuchen einen Sohn zu teilen.
Of, zoals we voorheen, een zoon samen deelden.
Korpustyp: Untertitel
Würden wir nicht die Frauen teilen, wärst du noch Jungfrau.
Als wij geen vrouwen deelden, was je nog maagd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Datum, das sie nun teilen.
Een dag die ze nu deelden.
Korpustyp: Untertitel
Als würden wir dasselbe Herz teilen.
Het was alsof we 'n hart deelden.
Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren dachte ich, dass wir uns dieses Geheimnis teilen.
Voor jaren dacht ik dat we dezelfde geheimen deelden...
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ältere Ehepaare teilen allen persönlichen Krimskrams.
lk dacht dat oudere echtparen al hun persoonlijke onzin deelden.
Korpustyp: Untertitel
teilenstelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffenden Mitgliedstaaten teilen der Kommission binnen 30 Tagen nach Ende jedes Wirtschaftsjahres mit, welcher Betrag tatsächlich gewährt wurde.
De betrokken lidstaat stelt de Commissie binnen 30 dagen voor het einde van elk verkoopseizoen op de hoogte van het bedrag van de in dat verkoopseizoen daadwerkelijk toegekende staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugerorganisationen teilen dem Mitgliedstaat den endgültigen Betrag der Ausgaben des vorangegangenen Jahres mit und fügen die erforderlichen Nachweise bei, so dass der Restbetrag der finanziellen Beihilfe der Gemeinschaft gezahlt werden kann.
De producentenorganisatie stelt de lidstaat in kennis van het definitieve bedrag van de uitgaven van het voorgaande jaar en legt de nodige bewijzen voor teneinde het saldo van de communautaire financiële steun te kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 17. November 2012 die bezeichneten Behörden mit, falls diese Angaben nicht bereits vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung übermittelt wurden, und teilen der Kommission auch jegliche Änderung der bezeichneten nationalen Behörde mit.
De lidstaat stelt de Commissie uiterlijk op 17 november 2012 van die aanwijzing in kennis, tenzij deze informatie reeds voor de inwerkingtreding van deze verordening is verstrekt, en stelt de Commissie ook op de hoogte van eventuele wijzigingen ten aanzien van de aangewezen nationale instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstellen teilen der Kommission spätestens vier Stunden nach Ablauf der in Artikel 3 Absatz 1 festgesetzten Angebotsfrist die eingegangenen Angebote mit.
Het betrokken interventiebureau stelt de Commissie uiterlijk vier uur na het verstrijken van de termijn die in artikel 3, lid 1, voor de indiening van de biedingen is vastgesteld, in kennis van de ontvangen biedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Berichtigungen ihrer nationalen Zuteilungstabelle, bei denen es sich nicht um Berichtigungen gemäß Absatz 1 handelt, zusammen mit den entsprechenden Berichtigungen ihrer nationalen Zuteilungstabellen im Voraus mit.
Een lidstaat stelt de Commissie in kennis van elke andere correctie op zijn NAP dan bedoeld in lid 1, samen met de corresponderende correctie in zijn NAP-tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen jedem Zucker erzeugenden Unternehmen mindestens einen Monat vor dem in Unterabsatz 1 genannten Termin, spätestens aber am 31. Januar 2008, die Höhe des von ihm geschuldeten Betrages mit.“
De lidstaat stelt de betrokken ondernemingen uiterlijk één maand vóór de in de eerste alinea bedoelde termijn, maar niet later dan 31 januari 2008, in kennis van het door hen te betalen bedrag.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen jedem Isoglucose erzeugenden Unternehmen mindestens einen Monat vor dem in Absatz 2 genannten Termin, spätestens aber am 30. November des Wirtschaftsjahres, für das die Quote zugeteilt wird, die Höhe des von ihm geschuldeten Betrags mit.“
De lidstaat stelt de betrokken isoglucose-ondernemingen uiterlijk vóór de in lid 2 bedoelde termijn, maar niet later dan 30 november van het verkoopseizoen met ingang waarvan het quotum wordt toegekend, in kennis van het door hen te betalen bedrag.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 15. jeden Monats in computerlesbarer Form folgende Angaben mit:
Iedere lidstaat stelt de Commissie vóór de vijftiende van iedere maand in computerleesbare vorm in kennis van
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsnehmer, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen wollen, teilen dies der zuständigen Behörde spätestens an dem Tag mit, an dem die Einlagerung beginnt.
Uiterlijk op de datum waarop de inslag begint, stelt de contractant de bevoegde autoriteit in kennis van zijn voornemen om van deze mogelijkheid gebruik te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jede Berichtigung ihrer nationalen Zuteilungspläne sowie die entsprechenden Berichtigungen der nationalen Zuteilungstabelle mit.
Een lidstaat stelt de Commissie in kennis van elke correctie op zijn NAP samen met de corresponderende correctie in zijn NAP-tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission wesentliche methodische oder andere Änderungen , die sich auf die übermittelten Daten auswirken würden , innerhalb von drei Monaten nach dem Inkrafttreten dieser Änderungen mit .
De lidstaten brengen de Commissie uiterlijk drie maanden na de inwerkingtreding van belangrijke methodologische of andere wijzigingen die van invloed zijn op de verstrekte gegevens , op de hoogte van deze wijzigingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission, die für die entsprechende Verteilung sorgt, alle diesem Zweck dienenden Angaben nach den von der Kommission empfohlenen Verwaltungseinzelheiten mit.
De lidstaten brengen de Commissie alle daartoe dienstige gegevens volgens de door haar aanbevolen administratieve voorschriften ter kennis; zij zorgt voor de verspreiding daarvan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung die Bezeichnung ihrer zuständigen Behörden und teilen ihr jede nachträgliche Änderung mit.“
De lidstaten stellen de Commissie onmiddellijk na de inwerkingtreding van deze verordening in kennis van hun bevoegde autoriteiten en brengen haar op de hoogte van eventuele wijzigingen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission wesentliche methodische oder sonstige Änderungen, die sich auf die übermittelten Daten auswirken, innerhalb von drei Monaten nach dem Wirksamwerden dieser Änderungen mit.
De lidstaten brengen de Commissie uiterlijk drie maanden na de inwerkingtreding van belangrijke methodologische of andere wijzigingen die van invloed zijn op de verstrekte gegevens, op de hoogte van deze wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die sich für die alternative Vorgehensweise entscheiden, teilen der Kommission bis zum 31. Dezember 2013 die alternativen Maßnahmen mit, die sie zu treffen beabsichtigen, und legen dar, wie sie eine gleichwertige Verbesserung der Energieeffizienz der Gebäude, die sich im Eigentum der Zentralregierung befinden, erreichen würden.
De lidstaten die voor de alternatieve benadering kiezen, brengen de Commissie uiterlijk op 31 december 2013 op de hoogte van de alternatieve maatregelen die zij wensen te nemen, en maken inzichtelijk hoe zij een gelijkwaardige verbetering van de energieprestatie van de gebouwen die deel uitmaken van het gebouwenbestand van de centrale overheid, denken te gaan verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission sämtliche für die Berechnungen verwendeten Input-Daten und Annahmen sowie die Ergebnisse dieser Berechnungen mit.
De lidstaten brengen aan de Commissie verslag uit over alle inputgegevens en veronderstellingen die zij voor de berekeningen en de resultaten van die berekeningen hebben gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang der Mitteilung nach Absatz 4 können die zuständigen Behörden vorschreiben, dass der betreffende Verkehrsdienst noch höchstens ein Jahr lang, gerechnet vom Zeitpunkt der Kündigung an, aufrechterhalten wird; sie teilen diese Entscheidung dem Unternehmen mindestens einen Monat vor Ablauf der Kündigungsfrist mit.
Na ontvangst van de in lid 4 bedoelde informatie kunnen de bevoegde instanties bepalen dat de betrokken dienst nog gedurende uiterlijk een jaar na de datum van de kennisgeving gehandhaafd wordt; zij brengen de onderneming daarvan ten minste één maand vóór het verstrijken van de kennisgevingstermijn op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission alle Änderungen der auf ihrem Hoheitsgebiet üblichen Gaskategorien und des dazugehörigen Eingangsdrucks, die gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 90/396/EWG mitgeteilt worden sind, rechtzeitig mit.
De lidstaten brengen de overige lidstaten en de Commissie tijdig op de hoogte van elke verandering betreffende de op hun grondgebied gebruikte gassoorten en bijbehorende gebruiksdrukken die in overeenstemming met artikel 2, lid 2, van Richtlijn 90/396/EEG ter kennis zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, teilen der Kommission ihren Beschluss bis spätestens zum 11. September 2008 mit.
De lidstaten die van deze mogelijkheden gebruikmaken, brengen de Commissie voor 11 september 2008 van hun beslissingen op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 15. Januar 2010 sämtliche Anlandungen und Umladungen von Goldmakrelen mit, die die unter ihrer Flagge fahrenden Fischereifahrzeuge 2009 in allen geografischen Untergebieten des GFCM-Übereinkommensgebiets gemäß Anhang VII getätigt haben.
De lidstaten brengen uiterlijk op 15 januari 2010 aan de Commissie verslag uit over de totale aanlanding en overlading van goudmakreel in 2009 door vaartuigen die hun vlag voeren in alle geografische deelgebieden van het GFCM-verdragsgebied als vastgesteld in bijlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilenzijn eens met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die polnischen Behörden teilen die Ansicht von HP bezüglich der Definition des sachlichen Marktes für PCs und der räumlichen Märkte für Personalcomputer und Server.
De Poolse autoriteiten zijn het eensmet de opmerkingen van HP met betrekking tot de definitie van de productmarkt voor pc’s en de geografische markten voor pc’s en servers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen die Ansicht nicht, dass dies auf europäischer Ebene geschehen sollte. Vielmehr wollen wir freie und unabhängige Massenmedien bewahren.
Wij zijn het niet eensmet het standpunt dat dit op Europees niveau moet gebeuren, maar willen vasthouden aan vrije en onafhankelijke massamedia.
Korpustyp: EU
Wir teilen die Grundvoraussetzung des Berichts, dass die Fischereipolitik eine wissenschaftliche Basis haben sollte und dass ein Konsens zwischen Fischern und Forschern die Grundlage für eine Politik ist, die auf Nachhaltigkeit abzielt.
Wij zijn het eensmet het basisprincipe dat het visserijbeleid op wetenschappelijke fundamenten moet berusten en dat een consensus tussen vissers en onderzoekers de basis vormt voor een beleid dat op duurzaamheid is gericht.
Korpustyp: EU
Wir teilen die Auffassung des Berichterstatters in Bezug auf das Mehrwertsteuersystem und das Prinzip des Ursprungslandes und befürworten auch die Änderungsanträge des Ausschusses für Haushaltskontrolle.
Wij zijn het eensmet de opmerking van de rapporteur over het BTW-stelsel en het beginsel van het land van oorsprong en wij steunen de amendementen van het de Begrotingscommissie.
Korpustyp: EU
Die kommunistischen Kollegen und die Kollegen von der staatlichen sozialdemokratischen Linken unterstützen Sie, schätzen Sie und teilen Ihre Denkweise, während diejenigen gegen Sie sind, welche die Hochburg von Präsident Berlusconi und all seinen Verbündeten in diesem Europa vertreten: die PPE-DE-Fraktion und ihr Umfeld.
De communistische collega’s en de collega’s van het staatsgeoriënteerd sociaal-democratisch links steunen u, waarderen u en zijn het eensmet uw redeneringen en optreden. Al degenen die behoren tot het bastion van voorzitter Berlusconi en zijn bondgenoten in dit Europa - de Europese Volkspartij en aanverwanten - zijn echter tegen u.
Korpustyp: EU
Wir teilen die Auffassung, daß einige institutionelle Probleme im Zusammenhang mit der Erweiterung gelöst werden müssen.
Wij zijn het eensmet de opvatting dat een aantal institutionele kwesties in samenhang met de uitbreiding van de EU opgelost moet worden.
Korpustyp: EU
Wir teilen auch die Kritik, die sie eben in der Aussprache geäußert hat.
Wij zijn het ook eensmet de kritiek die zij hier zopas heeft geformuleerd.
Korpustyp: EU
Wir teilen auch den zweiten Gedanken des Gemeinsamen Standpunktes und des Vorschlags der Kommission, die Beihilfekontrolle für diesen Bereich zu vereinfachen.
We zijn het ook eensmet de tweede gedachte van het gemeenschappelijk standpunt en het voorstel van de Commissie om de controle op de subsidies in deze sector te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Wir teilen den Grundgedanken dieser Änderungsanträge, die eine bessere Koordinierung der Wirtschaftspolitik mit anderen wichtigen politischen Bereichen sowie höhere Einkommen zur Bekämpfung der Armut nahelegen.
Wij zijn het wel eensmet de grondgedachte van de amendementen dat er een betere coördinatie moet komen van economisch beleid en andere relevante politieke terreinen, en dat er behoefte is aan meer inkomsten om armoede te bestrijden.
Korpustyp: EU
Deshalb teilen wir auch die Auffassungen von Präsident Prodi zur Ratspräsidentschaft.
We zijn het eensmet de voorstellen van de heer Prodi aangaande het voorzitterschap van de Unie.
Korpustyp: EU
teilendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen beauftragten Einrichtungen teilen die aggregierten Daten und relevanten Informationen über Vorhaben jeweils bis zum 31. Juli des Jahres mit, in dem die Angaben zu übermitteln sind.
De lidstaten of hun gedelegeerde entiteiten doen de Commissie uiterlijk op 31 juli van het betrokken rapporteringsjaar mededeling van de samengevoegde gegevens en de relevante projectinformatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die ersten sechs Monate des Wirtschaftsjahres und anschließend für jeden Viermonatszeitraum teilen die zugelassenen Erstverarbeiter und die gleichgestellten Verarbeiter der zuständigen Behörde für jede Kategorie, die getrennt gelagert wird, vor Ablauf des folgenden Monats Folgendes mit:
Voor de eerste periode van zes maanden van het verkoopseizoen en vervolgens per periode van vier maanden doen de erkende eerste verwerkers en de met een verwerker gelijkgestelde telers vóór het einde van de daaropvolgende maand voor elk van de categorieën waarvan de voorraden gescheiden worden bewaard, aan de bevoegde autoriteit aangifte van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Transparenz teilen die Mitgliedstaaten der Kommission den Wortlaut aller Vorschriften, die sie nach ihrem innerstaatlichen Recht für die Zwecke des Absatzes 1 erlassen, unverzüglich mit.
In het belang van de transparantie doen de lidstaten de tekst van alle maatregelen die voor de doeleinden van lid 1 in hun nationale wetgeving zijn vastgelegd, onverwijld aan de Commissie toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Transparenz teilen die Mitgliedstaaten der Kommission den Wortlaut aller Vorschriften, die sie nach ihrem innerstaatlichen Recht für die Zwecke des Absatzes 2 erlassen, unverzüglich mit.
In het belang van de transparantie doen de lidstaten de tekst van alle in de zin van lid 2 in hun nationale wetgeving vastgelegde maatregelen onverwijld aan de Commissie toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den Mustern in den Anhängen 4 und 5 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission alle Unregelmäßigkeiten, die Gegenstand einer ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung gewesen sind, in den Fortschritts- oder Schlussberichten über die Durchführung der Jahresprogramme mit.
Volgens de modellen in bijlagen IV en V doen de lidstaten de Commissie verslag van de onregelmatigheden waarvoor een eerste administratieve of gerechtelijke vaststelling is opgemaakt in de voortgangs- of eindverslagen over de uitvoering van jaarprogramma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am Mittwoch jeder Woche um 11.00 Uhr (Brüsseler Zeit) die Preise ab Fabrik mit, die auf ihrem Hoheitsgebiet in der Vorwoche für die in Anhang VI genannten Erzeugnisse angewendet werden.
De lidstaten doen de Commissie wekelijks en uiterlijk op woensdag om 11.00 uur (plaatselijke tijd Brussel) mededeling van de prijzen af fabriek die op hun grondgebied in de voorafgaande week voor de in bijlage VI bedoelde producten golden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten auf elektronischem Weg die jeweiligen Kontonummern für Zahlungen nach Artikel 41 mit.
De lidstaten doen de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten langs elektronische weg mededeling van de relevante bankrekeningnummers voor de ontvangst van betalingen overeenkomstig artikel 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission auf elektronischem Weg unverzüglich jede Änderung des Normalsatzes der Mehrwertsteuer mit.
De lidstaten doen de bevoegde autoriteiten in de andere lidstaten onverwijld langs elektronische weg mededeling van wijzigingen van het normale belastingtarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission auf elektronischem Weg unverzüglich jede Änderung des Mehrwertsteuersatzes auf Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen und elektronisch erbrachte Dienstleistungen mit.
De lidstaten doen de bevoegde autoriteiten in de andere lidstaten en de Commissie onverwijld langs elektronische weg mededeling van wijzigingen van het toepasselijke belastingtarief voor telecommunicatiediensten, omroepdiensten en langs elektronische weg verrichte diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Angaben mit, soweit sie vorhanden sind und ihre Mitteilung keinen ungerechtfertigten Verwaltungsaufwand verursacht.
De lidstaten doen de Commissie mededeling van die gegevens, voor zover zij beschikbaar zijn en de mededeling ervan naar verwachting geen onredelijke administratieve lasten meebrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
teileneens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir finden, daß man China nicht gut als destruktiv bezeichnen kann, obwohl wir die Meinung des Parlaments teilen, und daß man sich auch weiter aktiv dafür einsetzen muß, damit China mehr an den Fortschritten im Umweltschutz teilnimmt.
Wij vinden dat we China moeilijk destructief kunnen noemen, ook al zijn we het met het Parlement eens dat we actief verder zullen moeten werken om China in sterkere mate mee te betrekken bij de vooruitgang op gebied van milieu.
Korpustyp: EU
Wir und jedes Mitglied der Arbeitsgruppe der PSE im Ausschuss für Kultur und Bildung teilen die Ansicht, dass dieser Angelegenheit große Bedeutung zukommt.
In ieder geval zijn alle leden van de werkgroep cultuur en onderwijs van de PSE het eens over het belang van dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Nicht teilen kann ich die im Bericht zum Ausdruck gebrachte Meinung, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sein sollten, Rechtsvorschriften zur Gewährleistung der Koexistenz zu erlassen.
Ik ben het niet eens met de stelling in het verslag dat lidstaten moeten worden verplicht coëxistentiewetgeving op te stellen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ratsvorsitzender, obwohl ich die Sorge nicht ganz teilen kann, die Herr Nogueira und Herr Ortuondo zum Ausdruck gebracht haben, wäre es gut, im Parlament zu klären, welche Bedeutung diesem von einigen Staaten abgehaltenen Gipfeltreffen, beigemessen werden sollte.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, hoewel ik het niet volledig eens ben met de zorg die de heer Nogueira en de heer Ortuondo hebben geuit, zou het goed zijn indien het Parlement duidelijkheid kreeg over de betekenis die wij moeten hechten aan de topbijeenkomsten van een beperkt aantal lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Kollegen, die diese Ansicht teilen, sich zu erheben.
Mag ik de leden die het met deze visie eens zijn verzoeken te gaan staan?
Korpustyp: EU
Da es hier also nicht um legislative Maßnahmen für die Mitgliedstaaten geht, haben wir für den Bericht gestimmt, denn wir teilen seine grundlegende politische Ausrichtung.
Aangezien het geen wetgevende maatregelen voor de lidstaten betreft en wij het in hoofdlijnen eens zijn met de beleidsmatige richting ervan, hebben wij voor het verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Darum teilen wir die im Bericht geäußerte Auffassung über die notwendige Förderung einer wettbewerbsfähigen europäischen Biotechnologieindustrie.
We zijn het dus eens met het verslag dat de ontwikkeling van een concurrerende Europese biotechnologie-industrie gestimuleerd dient te worden.
Korpustyp: EU
Wir teilen ihre Analyse, wir teilen aber auch ihre Kritik, die sie in dem Bericht aufgezeigt hat.
Wij zijn het eens met haar bevindingen en ook met de kritiek die zij in het verslag heeft gespuid.
Korpustyp: EU
Die Wahrheit ist, dass wir in der westlichen Welt ohne die gemeinsame Bewertung unserer Prioritäten den Einfluss auf andere Machtzentren verlieren könnten, welche wiederum nicht zögern werden, die Welt nach ihren Vorstellungen zu gestalten, die wir nicht teilen.
Zonder een diepgaande gezamenlijke evaluatie zouden we in het Westen namelijk het initiatief wel eens kunnen verliezen aan andere machtscentra, die er niet voor zullen terugdeinzen om de wereld te vormen conform hun eigen belangen, niet de onze.
Korpustyp: EU
Ich erwarte nicht, dass hier viele meine Auffassung über politische Integration in der Europäischen Union teilen.
Ik verwacht niet dat velen hier het met mij eens zijn over mijn visie op de politieke integratie in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
teilenonderschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedoch kann die Kommission nicht den Standpunkt teilen, dass diese Entscheidung am 30. April 2004, d. h. vor dem Beitritt Polens zur EU getroffen wurde.
De Commissie kan de stelling dat dat besluit op 30 april 2004 is genomen, dus vóór de toetreding van Polen tot de Europese Unie, echter niet onderschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden teilen diese Auffassung [41].
De Deense autoriteiten onderschrijven dit standpunt [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch kann die Kommission nicht den Standpunkt teilen, dass diese Entscheidung am 19. April 2004, d. h. vor dem Beitritt Polens zur EU getroffen wurde.
De Commissie kan de stelling dat dat besluit op 19 april 2004 is genomen, dus vóór de toetreding, echter niet onderschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten anbelangt, scheinen die dänischen Behörden diese Ansicht zu teilen, siehe die Entscheidung der dänischen Wettbewerbsbehörde (Konkurrencestyrelsen) vom 21.12.2005, Journal Nr. 3/1120-0301-0095/SEK/SCL.
Met betrekking tot de effecten op de handel tussen lidstaten lijken de Deense autoriteiten hetzelfde standpunt te onderschrijven, zie het besluit van 21.12.2005 van de Deense Mededingingsautoriteit (Konkurrencestyrelsen), Journal nr. 3/1120-0301-0095/SEK/SCL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sozialwirtschaft besteht aus Kooperativen, Vereinen auf Gegenseitigkeit, Verbänden, Stiftungen und anderen Körperschaften und Organisationen, die die Gründungsmerkmale der Sozialwirtschaft teilen.
De sociale economie bestaat uit coöperaties, onderlinge waarborgmaatschappijen, verenigingen, stichtingen en andere ondernemingen en organisaties die de onderliggende principes van de sociale economie onderschrijven.
Korpustyp: EU
Wir teilen die in der UNO-Erklärung geäußerten Befürchtungen voll und ganz. Insbesondere sind wir der Ansicht, daß Drogen nicht nur das Leben einzelner, sondern auch das Leben ganzer Gemeinschaften zerstören.
We onderschrijven de zorg die in de verklaring van de VN wordt uitgesproken volkomen, en willen met name wijzen op de opvatting dat drugs levens en levensgemeenschappen vernietigen.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Opposition nicht, weil wir ihre politischen Ansichten teilen, sondern wegen der Ziele, um die sie kämpft.
We steunen de oppositie niet omdat we hun politieke ideeën onderschrijven, maar vanwege de doelen waar zij voor vecht.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass wir in meiner Fraktion die Erklärungen in Le Monde aufmerksam gelesen haben und der Präsident in unseren Augen eine Reihe von Überlegungen zu aktuellen Fragen angestellt hat, deren Gedankengang wir im Wesentlichen teilen.
Mijn fractie heeft de verklaringen in Le Monde aandachtig gelezen en onze conclusie luidt dat de Commissievoorzitter een reeks uitspraken over actuele onderwerpen heeft gedaan die wij grotendeels onderschrijven.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass die Europäische Kommission und der Rat unsere Auffassung teilen.
Laten we hopen dat de Europese Commissie en de Raad ons standpunt onderschrijven.
Korpustyp: EU
Ich vertraue darauf, dass die Fünfzehn diese Meinung teilen.
Ik vertrouw erop dat de Vijftien deze mening onderschrijven.
Korpustyp: EU
teilengedeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Prozentsatz ist durch den gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 ermittelten M-Faktor zu teilen.
Het percentage moet worden gedeeld door de M-factor die is vastgesteld overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mit Strom als Wärmequelle Dampf erzeugt wird, ist der Heizwert des Dampfs zu berechnen, durch 0,8 zu teilen und zum gesamten Brennstoffverbrauch hinzuzurechnen.
Daar waar stoom wordt opgewekt met gebruik van elektriciteit als warmtebron, moet de warmtewaarde van de stoom worden berekend, vervolgens worden gedeeld door 0,8 en bij het totale brandstofverbruik worden opgeteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Mitgliedstaaten sich Meeresregionen oder -unterregionen sowohl mit anderen Mitgliedstaaten als auch mit Drittländern teilen, sollten sie alle Anstrengungen unternehmen, um eine enge Koordinierung mit allen betroffenen Mitgliedstaaten und Drittländern zu gewährleisten.
Aangezien mariene regio’s of subregio’s zowel met andere lidstaten als met derde landen worden gedeeld, moeten de lidstaten met alle middelen streven naar hechte samenwerking met alle betrokken lidstaten en derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab eine Rückforderungsklausel, nach der bei einer Überschreitung der vereinbarten Gewinnmarge die zusätzlichen Gewinne mit der schottischen Regionalregierung zu teilen waren.
Ook is er een claw back-regeling opgenomen waarin is vastgelegd dat bij een hogere winstmarge dan was overeengekomen, de extra winst zou worden gedeeld met de Scottish Executive.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Rückforderungsklausel, nach der bei einer Überschreitung der vereinbarten Gewinnmarge die zusätzlichen Gewinne mit der schottischen Regionalregierung zu teilen waren.
Ook is er een claw back-regeling opgenomen waarin is vastgelegd dat er bij een hogere winstmarge dan was overeengekomen, de extra winst zou worden gedeeld met de Scottish Executive.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Verdünnung ist der durch die in Anhang IX der Richtlinie 2000/60/EG genannten Richtlinien festgesetzte Emissionsgrenzwert durch den Verdünnungsfaktor zu teilen;
In geval van verdunning moet de emissiegrenswaarde die is vastgesteld bij de in bijlage IX bij Richtlijn 2000/60/EG bedoelde richtlijnen worden gedeeld door de verdunningsfactor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind nur die zusätzlichen Anlaufkosten, die dem Luftfahrtunternehmen nicht dauerhaft entstehen und einen öffentlichen Beitrag erfordern, um das Risiko, dass die Verbindung nach der Anlaufzeit nicht bestandsfähig sein sollte, zu teilen.
Voor aanloopsteun komen uitsluitend aanvullende aanloopkosten in aanmerking die de luchtvaartmaatschappij op kruissnelheid niet zou kunnen dragen en die een overheidsbijdrage vergen, zodat het risico van niet-levensvatbaarheid gedurende de aanloopperiode wordt gedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ‚Fettreduktionsfaktor‘ (FRF) ist ein Faktor zwischen 1 und 5, durch den die gemessene Migration lipophiler Stoffe in fette Lebensmittel oder das Simulanzlösemittel D und seine Substituten vor dem Vergleich mit den spezifischen Migrationsgrenzwerten zu teilen ist.
De vetreductiecoëfficiënt (Fat Reduction Factor, FRF) is een getal tussen 1 en 5 waardoor de gemeten migratie van lipofiele stoffen in vette levensmiddelen of simulant D en vervangingsmiddelen daarvan moet worden gedeeld alvorens met de specifieke migratielimieten te worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder das Vereinigte Königreich, noch die Regierung von Gibraltar teilen die Zweifel der Kommission, dass möglicherweise bei bestimmten Elementen der Reformen staatliche Beihilfe vorliegt.
De twijfels van de Commissie ten aanzien van het mogelijke staatssteunkarakter van bepaalde elementen van de hervormingen worden noch door het Verenigd Koninkrijk noch door de regering van Gibraltar gedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternative Betreiber sollten idealerweise die Möglichkeit haben, ihre Glasfasernetze zur gleichen Zeit wie die Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht aufzubauen und so die Kosten der Bauarbeiten mit diesen zu teilen.
Idealiter moeten de andere exploitanten de mogelijkheid hebben om hun vezelnetwerken tegelijk met deze van de SMP-exploitant uit te rollen, waarbij de kosten voor de civieltechnische werken gedeeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilendeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heißt keinesfalls, ich würde die Sorge Schwedens wegen möglicher Gesundheitsprobleme nicht teilen, die durch Alkoholmißbrauch hervorgerufen werden können.
Dit betekent helemaal niet dat ik de bezorgdheid in Zweden niet deel omtrent de mogelijke gezondheidsproblemen die kunnen worden veroorzaakt door alcoholmisbruik.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, während ich einerseits bewundere, wie sich meine Kollegen für die Interessen der Landwirte einsetzen und wie sie deren Angst vor der Zukunft der Landwirtschaft teilen, kann ich mich andererseits nicht mit dem einverstanden erklären, was sie in der Entschließung zum Ausdruck bringen.
– Mijnheer de Voorzitter, hoewel ik de wijze waarop mijn collega's opkomen voor de belangen van boeren bewonder en hun bezorgdheid over de toekomst van de landbouw deel, kan ik niet instemmen met de benadering die zij in de resolutie hebben geschetst.
Korpustyp: EU
Allerdings hoffe ich, dass in Bezug auf das Stechen, das ebenfalls erwähnt wurde, Sie nicht das Schicksal einer Biene teilen, denn die Bienen können bekanntlich nur einmal stechen.
Ik mag hopen dat het lot van stekende bijen u niet ten deel valt, want dat is genoegzaam bekend en zeker niet te benijden.
Korpustyp: EU
Natürlich sind die Nachbarschaftspolitik und die verstärkte Zusammenarbeit mit Russland Instrumente, über die wir verfügen. Aber entschuldigen Sie bitte, wenn ich den Standpunkt des Rates bezüglich der Erneuerung der Friedenskräfte nicht teilen kann.
Natuurlijk zijn het nabuurschapsbeleid en de versterkte samenwerking met Rusland instrumenten voor ons, maar neemt u mij niet kwalijk als ik zeg dat ik het standpunt van de Raad ten aanzien van de vervanging van de vredestroepen niet deel.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich Ihre Besorgnis über den anhaltenden Konflikt und die politische Instabilität in Somalia teilen.
Ten eerste wens ik te zeggen dat ik uw bezorgdheid over het voortdurende conflict en de politieke instabiliteit in Somalië deel.
Korpustyp: EU
Das Selbstmitleid, das ich ein bisschen hier im Saal spüre, dass wir nun Schuld haben an so vielem, kann ich nicht teilen.
Het zelfmedelijden dat in enigszins in deze zaal bespeur, de indruk dat het toch veel onze eigen schuld is, deel ik niet.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich in meiner Eigenschaft als Europäer diese Sensibilität mit Ihnen teilen.
Staat u mij toe als Europeaan te zeggen dat ik uw betrokkenheid deel.
Korpustyp: EU
Insbesondere in Bezug auf das EU-Patent, das heute mehrfach angesprochen wurde, kann ich die Besorgnis teilen.
Wat betreft het probleem van het Gemeenschapsoctrooi, dat door verschillende sprekers is aangekaart, deel ik de brede bezorgdheid hierover.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bei aller Wertschätzung kann ich Ihre Auffassung nicht teilen.
Mijnheer de Voorzitter, ondanks al mijn waardering voor u deel ik uw mening niet.
Korpustyp: EU
Ich halte eine Kopie der konsolidierten Verträge und der Charta der Grundrechte in Händen und leider kann ich Ihre Begeisterung nicht ganz teilen.
Ik heb een kopie van geconsolideerde verdragen en het Handvest van de grondrechten in mijn handen en ik hoop dat u mij vergeeft als ik uw enthousiasme niet helemaal deel.
Korpustyp: EU
teilendeelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum schließen Sie sich nicht der Amarok Last.fm-Gruppe an und teilen Ihren Musikgeschmack mit anderen Anwendern?!
Waarom wordt u geen lid van de Amarok last.fm groupen deelt u uw muzikale smaak met andere Amarok-gebruikers?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zum Zwecke der erstmaligen Erstellung der gemeinschaftlichen Liste teilen die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 16. Februar 2006 die Identität der Luftfahrtunternehmen mit, die in ihrem Gebiet einer Betriebsuntersagung unterliegen, und die Gründe, die zum Erlass dieser Untersagungen geführt haben, sowie alle anderen relevanten Informationen.
Elke lidstaat deelt de Commissie op 16 februari 2006 mee voor welke luchtvaartmaatschappijen een exploitatieverbod op het nationale grondgebied geldt, en geeft daarbij de redenen aan waarom het verbod is opgelegd en andere relevante informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, deren Inspektoren in den eigenen Hoheitsgewässern bei der Inspektion eines Schiffes unter der Flagge eines anderen Mitgliedstaats einen Verstoß festgestellt haben, teilen dem Flaggenmitgliedstaat das Datum der Inspektion und die Einzelheiten des Verstoßes mit.
Indien een inspecteur van een bepaalde lidstaat in de wateren onder zijn jurisdictie een inbreuk constateert tijdens de inspectie van een vaartuig dat de vlag van een andere lidstaat voert, deelt de betrokken lidstaat aan de vlaggenlidstaat de datum van de inspectie en de bijzonderheden betreffende de inbreuk mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mauterheber teilen entsprechend Artikel 19 für jede Gebührenregelung, die in einem Mautgebiet in ihrem Zuständigkeitsbereich gilt, mindestens drei Monate vor deren Anwendung mit, wie die verwendeten Parameter für die Fahrzeugklassifizierung den Fahrzeug-Gebührenklassen zugeordnet sind.
De tolheffende instantie deelt de overeenkomst mee tussen de reeks gehanteerde classificatieparameters voor voertuigen en haar tariefklassen voor voertuigen met betrekking tot de tarieftabel van elk tolgebied dat onder haar verantwoordelijkheid valt, overeenkomstig de bepalingen van artikel 19, en ten minste drie maanden vóór de toepassing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jede Korrektur ihrer nationalen Zuteilungspläne sowie die entsprechenden Korrekturen der nationalen Zuteilungstabellen mit.
Een lidstaat deelt elke correctie op zijn nationale toewijzingsplan samen met de corresponderende correctie in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan mee aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Wettbewerber von CWP teilen diese Sicht, sind jedoch der Auffassung, dass ein klarer Kapazitätsüberhang besteht.
Een aantal concurrenten van CWP deelt dit standpunt, doch is van mening dat er wel duidelijk overcapaciteit bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, deren Inspektoren bei der Inspektion der Tätigkeiten gemäß Artikel 2 einen Verstoß festgestellt haben, teilen folgenden Staaten das Datum der Inspektion und die Einzelheiten des Verstoßes mit:
Indien een inspecteur van een lidstaat een inbreuk constateert tijdens de inspectie van de in artikel 2 vermelde activiteiten, deelt die lidstaat de datum van de inspectie en de bijzonderheden betreffende de inbreuk mee aan de volgende lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Übertragung oder vorübergehender Verpachtung von Prämienansprüchen setzen die Mitgliedstaaten die neue individuelle Obergrenze fest und teilen dem betreffenden Betriebsinhaber spätestens sechzig Tage nach dem letzten Tag des Zeitraums, in dem der Betriebsinhaber seinen Antrag gestellt hat, die Anzahl seiner Prämienansprüche mit.
Bij overdracht of tijdelijke verhuur van premierechten stelt de lidstaat het nieuwe individuele maximum vast en deelt hij de betrokken landbouwers binnen 60 dagen te rekenen vanaf de laatste dag van de periode waarin zij hun aanvraag hebben ingediend, mee over hoeveel premierechten zij beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, deren Inspektoren bei der Inspektion der Tätigkeiten gemäß Artikel 2 einen Verstoß festgestellt haben, teilen folgenden Staaten das Datum der Inspektion und die Einzelheiten des Verstoßes mit:
Indien een inspecteur van een bepaalde lidstaat een inbreuk constateert tijdens de inspectie van de in artikel 2 vermelde activiteiten, deelt de betrokken lidstaat aan de volgende lidstaten de datum van de inspectie en de bijzonderheden betreffende de inbreuk mee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der ihr vorliegenden Informationen kann die Kommission diese Auffassung nicht teilen.
Op basis van de informatie waarover de Commissie beschikt, deelt zij deze mening niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die von ihnen festgelegten Sanktionen spätestens am ...
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Namen der für die Erfüllung all dieser Aufgaben verantwortlichen zuständigen Behörde sowie jede etwaige Aufgabenteilung mit .
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de identiteit van de bevoegde autoriteit die voor de vervulling van elk van deze taken verantwoordelijk is , met vermelding van een eventuele taakverdeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Strafen sowie die für ihre Verhängung zuständigen Behörden bis spätestens 31 . Dezember 2006 mit und unterrichten sie unverzüglich über jede sie betreffende nachfolgende Änderung .
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 31 december 2006 in kennis van deze voorschriften en van de voor de toepassing ervan verantwoordelijke autoriteiten , en delen eventuele latere wijzigingen daarop zo spoedig mogelijk mee .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Verfahren der Vorabmitteilung und Zustimmung der EZB zur Art der Ausführung von Transaktionen ( 1 ) Die öffentlich-rechtlichen Körperschaften der teilnehmenden Mitgliedstaaten , einschließlich der für Rechnung der Mitgliedstaaten handelnden nationalen Zentralbanken , teilen der EZB alle Transaktionen mit ihren Arbeitsguthaben in Fremdwährungen , welche die in Artikel 3 festgelegten Schwellenbeträge überschreiten , möglichst frühzeitig mit .
De overheden van deelnemende lidstaten , met inbegrip van nationale centrale banken die optreden als agenten namens lidstaten , stellen de ECB in een zo vroeg mogelijk stadium in kennis van alle transacties met hun werksaldi in buitenlandse valuta 's boven de in artikel 3 vastgelegde drempels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ( Eurostat ) außerdem mit , welche Maßnahmen sie zur Vermeidung ähnlicher Vorfälle in der Zukunft getroffen haben .
De lidstaten stellen de Commissie ( Eurostat ) ook in kennis van de maatregelen die zijn genomen om soortgelijke voorvallen in de toekomst te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen teilen dem Markt diese Kurse , die gemäß der Vereinbarung in Anhang I bekannt gegeben werden , gemeinsam mit .
De ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied stellen de markt gezamenlijk in kennis van deze koersen , waarvan de notering in overeenstemming zal zijn met de in bijlage I uiteengezette overeenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zudem alle allgemeinen Schwierigkeiten mit , auf die die OGAW beim Vertrieb ihrer Anteile in Drittländern stoßen .
De lidstaten stellen de Commissie tevens in kennis van de algemene moeilijkheden die de ICBE 's ondervinden bij het verhandelen van hun rechten van deelneming in een derde land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 10 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Anzahl und die Art der Fälle mit , mit denen eine Weigerung gemäß Artikel 6 Buchstabe a ) vorliegt oder Maßnahmen nach Absatz 5 getroffen worden sind .
10 . De lidstaten stellen de Commissie in kennis van het aantal en de aard van de gevallen waarin overeenkomstig artikel 6 bis een weigering is uitgesproken of waarin overeenkomstig lid 5 maatregelen zijn genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in ANHANG 1 Anlage I Unteranhang 2 dieses Abkommens aufgeführten Beschaffungsstellen teilen den Anbietern, die einen Antrag auf Teilnahme an einer Ausschreibung oder auf Aufnahme in eine Liste für mehrfache Verwendung gestellt haben, umgehend die Entscheidung der Beschaffungsstelle über den Antrag mit.
Aanbestedende diensten die onder subbijlage 2 bij aanhangsel I van bijlage 1 bij deze overeenkomst vallen, stellen leveranciers die een verzoek tot deelname of een aanvraag tot opname op de lijst voor veelvuldig gebruik hebben ingediend, zo spoedig mogelijk in kennis van hun besluit inzake dat verzoek of die aanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten Näheres über ihre Verbindungsstellen mit und unterrichten sie über etwaige Änderungen.
De lidstaten stellen de Commissie en de andere lidstaten in kennis van alle relevante gegevens met betrekking tot hun contactinstanties, alsmede van de eventuele wijzigingen van die gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilenmate
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens IMI sollten zu gleichen Teilen von EFPIA und der Gemeinschaft finanziert werden.
De lopende kosten van de gemeenschappelijke onderneming IMI moeten in gelijke mate door EFPIA en de Gemeenschap worden gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründungsmitglieder leisten zu gleichen Teilen einen Beitrag, der sich auf höchstens 4 % des Gesamtfinanzbeitrags der Gemeinschaft zum Gemeinsamen Unternehmen IMI beläuft.
de oprichtende leden dragen in gelijke mate bij, elk voor ten hoogste 4 % van de totale financiële bijdrage van de Gemeenschap aan de gemeenschappelijke onderneming IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens FCH sollten von Anfang an von der Gemeinschaft und dem Industrieverband zu gleichen Teilen durch einen finanziellen Beitrag gedeckt werden.
De bedrijfskosten van de gemeenschappelijk onderneming FCH moeten van meet af aan in gelijke mate contant gedekt worden door de Gemeenschap en de industriegroepering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens werden von Anfang an zu gleichen Teilen durch finanzielle Beiträge der Europäischen Gemeinschaft und des Industrieverbands gedeckt.
De bedrijfskosten van de gemeenschappelijke onderneming FCH worden van meet af aan in gelijke mate contant gedekt door de Gemeenschap en de industriegroepering.
Korpustyp: EU DGT-TM
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen werden erfüllungsbedürftige Verträge definiert als Verträge, bei denen beide Parteien ihre Verpflichtungen in keiner Weise oder teilweise zu gleichen Teilen erfüllt haben.
In IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa worden nog uit te voeren contracten gedefinieerd als contracten waarbij geen van de partijen enige verplichting heeft uitgevoerd of waarbij beide partijen hun verplichtingen gedeeltelijk en in dezelfde mate hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Schiedsanalyse gemäß Absatz 2 werden zu gleichen Teilen von der Interventionsstelle und vom Verkäufer getragen.
De kosten van de in lid 2 bedoelde arbitrageanalyse worden in gelijke mate betaald door het interventiebureau en de verkoper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky sollten zu gleichen Teilen von der Gemeinschaft und den anderen Mitgliedern finanziert werden.
De lopende kosten van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky moeten in gelijke mate worden gedragen door de Gemeenschap en de overige leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen werden die Aktivitäten, die Bryne FK für 600 junge Fußballspieler im Verein anbietet, hauptsächlich gemeinnützig und in großen Teilen auf der Grundlage freiwilliger Tätigkeiten durch Eltern und andere organisiert [53].
Anderzijds worden de activiteiten die Bryne FK aan zeshonderd jonge voetbalspelers binnen de club aanbiedt voornamelijk zonder winstbejag en in hoge mate op basis van vrijwilligerswerk door ouders en anderen beheerd [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wurden die Maßnahmen von der HSH Finanzfonds AöR gewährt, einer von den öffentlichen Eigentümern errichteten und zu gleichen Teilen im Eigentum und unter der Kontrolle der öffentlichen Eigentümer stehenden Anstalt öffentlichen Rechts.
Ten eerste worden de maatregelen verleend door HSH Finanzfonds AöR, een publiekrechtelijke instelling die is opgericht door de publieke aandeelhouders, waarvan dezen in gelijke mate eigenaar zijn en waarover zij in gelijke mate zeggenschap uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH Finanzfonds AöR ist eine von Hamburg und Schleswig-Holstein gemeinsam errichtete und zu gleichen Teilen im Eigentum und unter der Kontrolle der Länder stehende Anstalt öffentlichen Rechts.
HSH Finanzfonds AöR is een publiekrechtelijke instelling die gezamenlijk door Hamburg en Sleeswijk-Holstein is opgericht, waarvan de deelstaten in gelijke mate eigenaar zijn en waarover zij in gelijke mate zeggenschap uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilenelementen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Einrichtung“ ist ein Teil oder eine Zusammenfassung von Teilen, die eine oder mehrere Funktionen erfüllt.
„inrichting”: een element of een geheel van elementen dat wordt gebruikt om een of meer functies te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild“ (Kennzeichenleuchte) ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringunsgsort für das hintere Kennzeichenschild zu beleuchten; sie kann aus mehreren optischen Teilen zusammengesetzt sein.
„achterkentekenplaatverlichting”: de inrichting die de plaats voor de achterkentekenplaat verlicht; deze kan uit verschillende optische elementen bestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Datenbank aus mehreren getrennten Teilen, so überzeugt sich die koordinierende Behörde von der Einheitlichkeit der Datenbank und ihrer verschiedenen Teile sowie ihrer Aktualisierung.
Wanneer de gegevensbank uit verschillende afzonderlijke elementen bestaat, ziet de coördinerende autoriteit erop toe dat de gegevensbank en de verschillende elementen ervan een homogeen geheel vormen en op uniforme wijze worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auffällige Markierungen gelten als durchgehend, wenn die Abstände zwischen nebeneinander angeordneten Teilen so gering wie möglich sind und nicht mehr als 50 % der kürzesten Länge eines solchen Teils betragen.
Opvallende markeringen worden als doorlopend beschouwd als de afstand tussen naastgelegen elementen zo klein mogelijk is en niet meer dan 50 % van de lengte van het kortste naastgelegen element bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Kommission Mitgliedstaaten von Teilen der Energiedatenerhebung befreien oder ausnehmen kann, die zu einem übermäßigen Beantwortungsaufwand führen würden.
Er moet worden bepaald dat de Commissie lidstaten vrijstellingen of afwijkingen kan toestaan van elementen van de energiegegevensverzameling die voor de respondenten een buitensporige last met zich zouden brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringungsort für das hintere Kennzeichen zu beleuchten; sie kann aus verschiedenen optischen Teilen zusammengesetzt sein.
Onder „achterkentekenplaatverlichting” verstaat men de inrichting die de plaats verlicht waar zich de kentekenplaat aan de achterzijde bevindt; deze kan uit verschillende optische elementen bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 cm2 oder 40 cm3 bei den Teilen, die mit einem einzelnen Sitzplatz verbunden sind;
100 cm2 of 40 cm3 voor elementen die met een afzonderlijke zitplaats zijn verbonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
300 cm2 oder 120 cm3 je Sitzreihe und höchstens pro Längenmeter des Fahrgastinnenraums bei diesen Teilen, die im Fahrzeug verteilt und nicht mit einem einzelnen Sitzplatz verbunden sind;
300 cm2 of 120 cm3 per stoelenrij en maximaal per strekkende meter van de passagiersruimte, voor elementen die in het voertuig zijn verspreid en niet met een afzonderlijke zitplaats zijn verbonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Händlerdatenbank aus mehreren getrennten Teilen, so überzeugt sich die koordinierende Behörde von der Einheitlichkeit der Datenbank und ihrer verschiedenen Teile sowie ihrer Aktualisierung.
Wanneer de gegevensbank voor de marktdeelnemers uit verschillende afzonderlijke elementen bestaat, ziet de coördinerende autoriteit erop toe dat de gegevensbank en de verschillende elementen ervan een homogeen geheel vormen en geregeld worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kohärenz zwischen den einzelnen Teilen des Programms und die Wirkung des Rahmenprogramms zu verbessern, sollte die Kommission von einem Strategischen Beratungsgremium für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation beraten werden.
In het belang van verbetering van de samenhang tussen elementen van het kaderprogramma en de doeltreffendheid van het kaderprogramma, wordt de Commissie met advies bijgestaan door een Raad voor strategisch advies inzake concurrentievermogen en innovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilengedeeltelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergibt die Prüfung, dass die Bedingungen tatsächlich nicht erfüllt sind, so lehnt die Kommission die Ausgabenerstattung ganz oder in Teilen ab und fordert gegebenenfalls die Rückzahlung zu Unrecht gewährter Beträge.
Indien het onderzoek bevestigt dat niet aan de voorwaarden is voldaan, weigert de Commissie de betrokken uitgaven geheel of gedeeltelijk te vergoeden en vordert zij, in voorkomend geval, ten onrechte verrichte betalingen terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Genehmigung als Herstellungsbetrieb insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde autoriteit onmiddellijk actie ondernemen om de erkenning als productieorganisatie geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvolle corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde ergreift Maßnahmen zur Aussetzung der Genehmigung insgesamt oder in Teilen, falls der Mangel innerhalb der von der zuständigen Behörde gesetzten Frist nicht behoben wird.
De bevoegde autoriteit moet actie ondernemen om de erkenning geheel of gedeeltelijk op te schorten als de termijn die door de bevoegde autoriteit werd toegekend, niet werd gerespecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend erklärte die Kommission die Pensionssubventionen in Teilen für nicht vereinbar mit dem Binnenmarkt und forderte Deutschland auf, die unvereinbaren Beihilfen zurückzufordern.
Daarom verklaarde de Commissie de pensioensteun gedeeltelijk onverenigbaar met de interne markt en gelastte zij Duitsland het onverenigbare deel van deze steun terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berücksichtigt dabei Erwägungen hinsichtlich der Vertraulichkeit von Geschäftsdaten und kann beschließen, die Regelung nur in Teilen zu veröffentlichen.
Om redenen van commerciële gevoeligheid kan de Commissie beslissen de regeling slechts gedeeltelijk te publiceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 10-km-Zone um den Ausbruch in der Gemeinde Großwoltersdorf einschließlich folgender Gemeinden oder Teilen davon:
Het 10 km-gebied dat is ingesteld rond de uitbraak in de gemeente Großwoltersdorf en dat de volgende gemeenten geheel of gedeeltelijk omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 10-km-Zone um den Ausbruch in der Gemeinde Bensdorf einschließlich folgender Gemeinden oder Teilen davon:
Het 10 km-gebied dat is ingesteld rond de uitbraak in de gemeente Bensdorf en dat de volgende gemeenten geheel of gedeeltelijk omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte dabei Erwägungen hinsichtlich der Vertraulichkeit von Geschäftsdaten berücksichtigen und kann beschließen, die Regelung nur in Teilen zu veröffentlichen.
De Commissie moet rekening houden met overwegingen van commerciële gevoeligheid en kan ertoe besluiten de regeling slechts gedeeltelijk te publiceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens hat Deutschland nicht nachgewiesen, dass die Höhe der Ausgleichszahlung den Betrag, der in Anbetracht der einschlägigen Einnahmen und eines angemessenen Profits für die Erbringung der im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse erbrachten Dienstleistung notwendig ist, um die entstandenen Kosten ganz oder in Teilen zu decken, nicht übersteigt.
Ten derde heeft Duitsland niet aangetoond dat de compensatie niet hoger is dan het bedrag dat nodig is om de ontstane kosten geheel of gedeeltelijk te dekken, daarbij rekening houdend met de opbrengsten evenals met een redelijke winst die voortkomt uit de verrichting van die diensten van algemeen economisch belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt der Ausschuss zu der Auffassung, dass es bei der Zulässigkeitsprüfung oder der Bewertung zu Unzulänglichkeiten gekommen ist, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie den Beschluss über die Förderfähigkeit des Vorschlags beeinflusst haben, kann er eine erneute Bewertung des gesamten Vorschlags oder von Teilen des Vorschlags durch unabhängige Experten vorschlagen.
Indien het comité van beroep van mening is dat er sprake is geweest van tekortkomingen in de toetsing aan de toelatingscriteria of in het evaluatieproces die waarschijnlijk van invloed zijn geweest op het besluit om het voorstel wel of niet te financieren, kan het adviseren om het voorstel geheel of gedeeltelijk opnieuw door onafhankelijke deskundigen te laten beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilengebieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da das Wasser in schwedischen Binnengewässern ausgesprochen weich ist, dürfte für aquatische Organismen bereits eine niedrigere Cadmium-Konzentration toxisch sein, als dies in anderen Teilen Europas der Fall ist.
Aangezien Zweden zeer zacht zoet water heeft, treedt de toxiciteit van cadmium voor in het water levende organismen naar verwachting op bij een lagere concentratie dan in andere gebieden van Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsvorschriften zu Absätzen 1 bis 4 sowie die Kriterien für die Aufnahme von Drittländern oder Teilen von Drittländern in die Liste gemäß Absatz 1 können nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen werden.
Nadere voorschriften voor de toepassing van de leden 1 tot en met 4 en criteria voor het opnemen van derde landen of gebieden van derde landen in de lijst als bedoeld in lid 1 kunnen worden vastgesteld volgens de in artikel 21, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Wasser in schwedischen Binnengewässern ausgesprochen weich ist, dürfte für aquatische Organismen Toxizität bei einer niedrigeren Cadmium-Konzentration gegeben sein, als dies in anderen Teilen Europas der Fall ist.
Aangezien Zweden zeer zacht zoet water heeft, treedt de toxiciteit van cadmium voor in het water levende organismen naar verwachting op bij een lagere concentratie dan in andere gebieden van Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus legte Finnland ein Verzeichnis der Kaufabschlüsse für nicht erschlossenes Bauland in dünn besiedelten Teilen von Karkkila vor, für das ein Quadratmeterpreis von 1,86 EUR gezahlt wurde.
De overige gegevens die Finland heeft overgelegd, bevatten een overzicht van de verkoop van niet-ontwikkelde grond in dunbevolkte gebieden van Karkkila, die tegen een gemiddelde prijs van 1,86 EUR/m2 is verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über Werte in anderen Teilen von Gebieten und Ballungsräumen erfasst werden können, die repräsentative Aussagen über die Exposition der Bevölkerung ermöglichen;
gegevens worden verkregen over de concentraties in andere gebieden binnen de zones en agglomeraties die representatief zijn voor de blootstelling van de bevolking als geheel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 1 Absatz 1 des Protokolls Nr. 10 der Beitrittsakte von 2003 ist die Anwendung des gemeinschaftlichen Besitzstands nach dem Beitritt Zyperns in den Teilen der Republik Zypern ausgesetzt, über die die Regierung der Republik Zypern keine effektive Kontrolle ausübt (nachstehend „die betreffenden Landesteile“ genannt).
Na de toetreding van Cyprus wordt de toepassing van het acquis overeenkomstig artikel 1, lid 1, van protocol nr. 10 van de Toetredingsakte 2003 geschorst in de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent (hierna „de zones” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel sowie die Kriterien für die Aufnahme von Drittländern oder Teilen von Drittländern in die Listen gemäß Absatz 1 können nach dem in Artikel 24 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen werden.“
Nadere voorschriften voor de toepassing van dit artikel en criteria voor het opnemen van derde landen of gebieden van derde landen in de lijsten als bedoeld in lid 1 kunnen worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 24, lid 2.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Wiedervereinigung Zyperns wird gemäß Artikel 1 Absatz 1 des Protokolls Nr. 10 zur Beitrittsakte die Anwendung des Besitzstandes in den Teilen der Republik Zypern ausgesetzt, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt.
In afwachting van de hereniging van Cyprus wordt ingevolge artikel 1, lid 1, van Protocol 10 bij de Akte van Toetreding de invoering van het acquis opgeschort in de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
In großen Teilen der EU kommen Ausbrüche dieser Seuchen daher seltener vor.
Daardoor zijn haarden van deze ziekten in grote gebieden van de Unie zeldzamer geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit vom 1. März bis zum 31. Mai 2009 gelten die unter dieser Nummer festgelegten Sonderbestimmungen in den Teilen des Gebiets VIa, die von den Loxodromen zwischen den folgenden Koordinaten begrenzt werden:
Van 1 maart tot en met 31 mei 2009 gelden de in dit punt vastgestelde bijzondere voorschriften in de gebieden van zone VIa die worden begrensd door loxodromen die achtereenvolgens de punten met de volgende geografische coördinaten met elkaar verbinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilengedeelten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Variable besteht aus mehreren Teilen ein schließlich Bezug auf : ‚ISIN_1 » , ‚ISIN_2 » , ‚ISIN_3 » , ‚ISIN_4 » und ‚ISIN_n » .
De variabele bestaat uit meerdere gedeelten met inbegrip van verwijzing naar :********** „ISIN_1 » , „ISIN_2 » , „ISIN_3 » , „ISIN_4 » en „ISIN_n » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um auch im Rahmen eines Basisprospekts der Verpflichtung zur Bereitstellung der Schlüsselinformationen nachzukommen, sollten die Emittenten des Weiteren die Zusammenfassung mit den einschlägigen Teilen der endgültigen Bedingungen in einer Weise kombinieren, die für die Anleger leicht zugänglich ist.
Om aan de verplichting om ook in een basisprospectus kerngegevens te verstrekken, te voldoen, moeten de uitgevende instellingen de samenvatting voorts combineren met relevante gedeelten van de uiteindelijke voorwaarden, op een wijze die voor de beleggers makkelijk toegankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzstationen müssen sich an solchen Stellen befinden, an denen die Überlebensfahrzeuge sicher zu Wasser gelassen werden können, wobei insbesondere darauf zu achten ist, dass sie ausreichend Abstand von der Schiffsschraube und den steil überhängenden Teilen des Schiffskörpers haben, damit die Überlebensfahrzeuge an der senkrechten Bordwand des Schiffes zu Wasser gelassen werden können.
Tewaterlatingsplaatsen moeten zodanig zijn gelegen dat de groepsreddingsmiddelen veilig te water kunnen worden gelaten - waarbij er vooral op moet worden gelet afstand te houden van de schroef en van sterk terugwijkende gedeelten van de romp - en dat groepsreddingsmiddelen langs het verticale gedeelte van de zijde van het schip afgevierd kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
den fraktionslosen Mitgliedern insgesamt wird eine Redezeit eingeräumt, die auf den den einzelnen Fraktionen gemäß den Buchstaben a und b eingeräumten Teilen basiert.
de niet-ingeschrevenen krijgen collectief een spreektijd toegewezen, gebaseerd op de overeenkomstig het bepaalde in onder a) en b) aan elk der fracties toebedeelde gedeelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dritte können gegebenenfalls zu relevanten Teilen der Erörterungen hinzugezogen werden.
In voorkomend geval kunnen derden worden uitgenodigd voor relevante gedeelten van de besprekingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den fraktionslosen Mitgliedern insgesamt wird eine Redezeit eingeräumt, die auf den den einzelnen Fraktionen gemäß den Buchstaben a und b eingeräumten Teilen basiert.
de niet-ingeschrevenen krijgen collectief een spreektijd toegewezen, gebaseerd op de overeenkomstig het bepaalde onder a) en b) aan elk der fracties toegewezen gedeelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Undichtheit muss der Kraftstoff auf den Boden abfließen, ohne dass er mit heißen Teilen des Fahrzeugs oder der Ladung in Berührung kommt.
bij een lek moet de brandstof op de grond vloeien zonder met de warme gedeelten van het voertuig of met de lading in contact te komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter der Kommission und weitere Personen können gegebenenfalls zu relevanten Teilen der Erörterungen hinzugezogen werden.
In voorkomend geval kunnen vertegenwoordigers van de Commissie en anderen worden uitgenodigd voor relevante gedeelten van de besprekingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nummer 4 „Nichttragende Bauteile oder Bauwerksteile und Produkte dafür“ erhält die Klassifizierungstabelle für „Trennwände (einschließlich Bauteile mit Teilen ohne Wärmedämmung)“ folgende Fassung:
In punt 4 „Niet-dragende elementen of delen van bouwwerken en producten daarvoor” wordt de indelingstabel betreffende „scheidingswanden (inclusief gedeelten zonder brandbeveiliging)” vervangen door de volgende tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennwände (einschließlich Bauteile mit Teilen ohne Wärmedämmung und Brandsperren)
scheidingswanden (inclusief gedeelten zonder brandbeveiliging en drukschotten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilendeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausgaben des Europäischen Parlaments , des Europäischen Rates und des Rates , der Kommission sowie des Gerichtshofs der Europäischen Union werden unbeschadet einer besonderen Regelung für bestimmte gemeinsame Ausgaben in gesonderten Teilen des Haushaltsplans aufgeführt .
Het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling is bedoeld om een bijdrage te leveren aan het ongedaan maken van de belangrijkste regionale onevenwichtigheden in de Unie door deel te nemen aan de ontwikkeling en de structurele aanpassing van regio 's met een ontwikkelingsachterstand en aan de omschakeling van industriegebieden met afnemende economische activiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Zitieren von Teilen eines Artikels, zu dem Sie eine Antwort verfassen. Das Zitat dient der Verdeutlichung des Bezuges der Antwort auf den ursprünglichen Artikel.
Dit is het citeren van het artikel waarop u reageert. U citeert het originele artikel om aan te geven op welk deel van de tekst u reageert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In den Teilen des NAFO-Regelungsbereichs, in denen die gezielte Fischerei auf bestimmte Arten verboten oder eine Quote „Sonstige“ voll ausgeschöpft ist, dürfen die Beifänge der in Anhang ID genannten Arten 1250 kg bzw. 5 % nicht übersteigen.
Bijvangsten van de in bijlage ID vermelde soorten in een deel van het gereglementeerde gebied van de NAFO waar gerichte visserij op bepaalde soorten verboden is of waar een „ander” quotum volledig is opgebruikt, mogen echter niet meer bedragen dan respectievelijk 1250 kg of 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Teilen des NAFO-Regelungsbereichs, in denen die gezielte Fischerei auf bestimmte Arten verboten oder eine Quote „Sonstige“ ausgeschöpft ist, dürfen die Beifänge der in Anhang Id genannten Arten 1250 kg bzw. 5 % nicht übersteigen.
Bijvangsten van de in bijlage ID vermelde soorten in een deel van het gereglementeerde gebied van de NAFO waar gerichte visserij op bepaalde soorten verboden is of waar een quotum „andere” volledig is opgebruikt, mogen echter niet meer bedragen dan respectievelijk 1250 kg of 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2005/363/EG der Kommission vom 2. Mai 2005 über Schutzmaßnahmen gegen die Afrikanische Schweinepest auf Sardinien (Italien) [4] wurde aufgrund des Ausbruchs der Afrikanischen Schweinepest in der Provinz Nuoro und in Teilen der Provinz Sassari auf Sardinien erlassen.
Beschikking 2005/363/EG van de Commissie van 2 mei 2005 tot vaststelling van maatregelen ter bescherming van de diergezondheid tegen Afrikaanse varkenspest op Sardinië, Italië, [4] is vastgesteld in reactie op de aanwezigheid van Afrikaanse varkenspest in de provincie Nuoro en een deel van de provincie Sassari op Sardinië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stammen aus Drittländern, Gebieten bzw. Teilen davon, die in den Spalten 1, 2 und 3 der Tabelle in Anhang I Teil 1 aufgeführt sind und für die in Spalte 4 der Tabelle in Anhang I Teil 1 eine Muster-Veterinärbescheinigung genannt wird, die der jeweiligen Sendung entspricht;
zij zijn afkomstig uit een derde land, gebied of deel daarvan dat is vermeld in de kolommen 1, 2 en 3 van de tabel in bijlage I, deel 1, en waarvoor in kolom 4 van die tabel een model van het voor de zending te gebruiken veterinaire certificaat is aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stammen aus Drittländern, Gebieten bzw. Teilen davon, die in den Spalten 1, 2 und 3 der Tabelle in Anhang II Teil 1 aufgeführt sind und für die in Spalte 4 der Tabelle in Anhang II Teil 1 eine Muster-Veterinärbescheinigung genannt wird, die der jeweiligen Sendung entspricht;
zij zijn afkomstig uit een derde land, gebied of deel daarvan dat is vermeld in de kolommen 1, 2 en 3 van de tabel in bijlage II, deel 1, en waarvoor in kolom 4 van die tabel een model van het voor de zending te gebruiken veterinaire certificaat is aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
ATFM-Maßnahmen zur Regelung des Zugangs zu betroffenen Bereichen, um eine übermäßige Flugverkehrsnachfrage im Vergleich zur erklärten Kapazität des betroffenen Luftraums oder der betroffenen Flughäfen als Ganzes oder in Teilen zu verhindern,
ATFM-maatregelen om de toegang tot de door kritieke gebeurtenissen geraakte gebieden te beheren ter voorkoming van een buitensporige vraag naar luchtverkeer in verhouding tot de opgegeven capaciteit van het luchtruim of de betrokken luchthavens als geheel of een deel daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der frühere Registrant/die früheren Registranten dem potenziellen Registranten den umfassenden Studienbericht zur Verfügung stellt/stellen, hat/haben er/sie gegenüber dem potenziellen Registranten einen vor den nationalen Gerichten durchsetzbaren Anspruch auf Übernahme der ihm/ihnen entstandenen Kosten zu gleichen Teilen.
Eerdere registranten kunnen een gelijk deel van de door hen gemaakte kosten eisen van de potentiële registrant, mits zij laatstgenoemde het volledige onderzoeksverslag ter beschikking stellen; het betrokken bedrag is als vordering afdwingbaar voor de nationale rechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der andere Registrant dem/den anderen Teilnehmer/n den umfassenden Studienbericht zur Verfügung stellt, hat er gegenüber dem/den anderen Teilnehmer/n einen vor den nationalen Gerichten durchsetzbaren Anspruch auf Übernahme der Kosten zu gleichen Teilen.
De andere registrant kan een gelijk deel van de kosten eisen van de andere deelnemer(s), mits hij hen het volledige onderzoeksverslag ter beschikking stelt; het betrokken bedrag kan voor de nationale rechter worden gevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilendelen van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere dürfen sie nicht aus mehr als zwei wieder zusammengefügten Teilen derselben Banknote bestehen oder durch Diebstahlsicherungsgeräte beschädigt sein .
Meer bepaald , zij mogen uit niet meer dan twee samengevoegde delenvan hetzelfde bankbiljet bestaan noch mogen zij beschadigd zijn door antidiefstalapparatuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Übergangsbestimmungen zur Anwendung von Teilen dieser Verordnung sind in Anhang IV dieser Verordnung festgelegt .
Overgangsbepalingen met betrekking tot toepassing van delenvan deze verordening zijn neergelegd in bijlage IV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2007/777/EG hinsichtlich der Einfuhr von Trockenfleisch (Biltong) aus bestimmten Teilen Südafrikas und aus Uruguay in die Gemeinschaft
tot wijziging van Beschikking 2007/777/EG wat betreft de invoer in de Gemeenschap van biltong uit bepaalde delenvan Zuid-Afrika en uit Uruguay
Korpustyp: EU DGT-TM
NAP ist eine in weiten Teilen Europas verwendete Höhenangabe in Metern.
NAP is een hoogtereferentie, uitgedrukt in meter, die in grote delenvan Europa wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessung einer Aussparung oder eines Abstands zwischen den Teilen eines Gitters ist mit Hilfe des Abstands zwischen zwei Ebenen, die durch die Berührungspunkte der Kugel senkrecht zur Verbindungslinie dieser Punkte gehen, zu bestimmen.
De afmeting van een opening of ruimte tussen de delenvan een rooster wordt bepaald door de afstand tussen twee door de contactpunten van de bol lopende vlakken die loodrecht staan op de verbindingslijn tussen de contactpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten dieser Kontrollen sind in den folgenden Teilen dieser Prüfliste angegeben.
In de volgende delenvan de controlelijst wordt nadere informatie verstrekt over deze beveiligingscontroles.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Frage, ob sich die Situation in Schweden anders darstellt als in anderen Teilen Europas, stimmte der SCHER zu, dass der pH-Wert des Bodens in Schweden durchschnittlich niedriger ist als in anderen Teilen Europas.
Wat betreft de vraag of de situatie in Zweden anders is dan in andere delenvan Europa heeft het WCGM erkend dat de pH van de bodem in Zweden gemiddeld genomen lager is dan elders in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus den in Teil A des Anhangs genannten Teilen Israels die Einfuhr von lebendem Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild, Wildgeflügel und Bruteiern dieser Arten,
levend(e) pluimvee, loopvogels en gekweekt en vrij vederwild, en van broedeieren van die soorten, afkomstig uit de delenvan Israël die in deel A van de bijlage zijn aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
aus den in Teil B des Anhangs genannten Teilen Israels die Einfuhr von
de volgende producten, afkomstig uit de delenvan Israël die in deel B van de bijlage zijn aangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschälseuche ist in bestimmten Teilen Südafrikas endemisch.
Dourine is in bepaalde delenvan Zuid-Afrika enzoötisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilenonderdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der engen Interaktion zwischen den verschiedenen Teilen der MIFID gelten diese Vorschläge für die gesamte Richtlinie ( und nicht nur für jene Bestimmungen , die durch die Durchführungsmaßnahmen ergänzt werden ) .
Gezien de nauwe wisselwerking tussen de verschillende onderdelen van de MiFID is dit voorstel van toepassing op de gehele richtlijn ( en niet alleen op de bepalingen die met uitvoeringsmaatregelen zullen worden aangevuld ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat .
Deze verodening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtsstreeks toepasselijk in elke lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Entscheidung ist in allen ihren Teilen für diejenigen verbindlich , an die sie gerichtet ist .
Een beschikking is verbindend in al haar onderdelen voor degenen tot wie zij is gericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat .
Deze verordening is bindend in al haar onderdelen en rechtstreeks toepasselijk in alle lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat .
Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat .
Zij is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in alle lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entscheidung ist in allen ihren Teilen für diejenigen verbindlich , an die sie gerichtet ist .
Een beschikking is verbindend in al haar onderdelen voor degenen tot wie zij is gericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Teil einer Verordnung , die allgemeine Gültigkeit besitzt und in allen ihren Teilen rechtsverbindlich ist , wird damit sichergestellt , daß der Umrechnungskurs der griechischen Drachme , ebenso wie die Umrechnungskurse der anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten , ab dem 1 . Januar 2001 un -
Vaststelling van de omrekeningskoers van de Griekse drachme in een verordening , die algemene toepassing vindt en in al haar onderdelen juridisch verbindend is , verzekert dat deze koers , net als de omrekeningskoersen van de munteenheden van de andere deelnemende lidstaten , vanaf 1 januari 2001 recht -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat .
Deze verordening is bindend in al haar onderdelen en direct van toepassing in alle lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unmittelbar in den Mitgliedstaaten .
Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in de lidstaten overeenkomstig het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Das Gericht kann die Kostenteilen oder beschließen, dass jede Partei ihre eigenen Kosten trägt, wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt.
Indien partijen onderscheidenlijk op een of meer punten in het ongelijk worden gesteld, kan het Gerecht de proceskosten over de partijen verdelen of beslissen dat elke partij haar eigen kosten zal dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilen
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teilen wir! - Teilen wir!
We pakken haar allemaal!
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns auf?
Splitten we ons op?
Korpustyp: Untertitel
Sie teilen den Bund.
Ze hebben het verbond.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns auf.
Laten we ons verspreiden.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns auf.
We nemen verschillende richtingen.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Teilen importiert.
Deze is geïmporteerd in twee stukken.
Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns auf!
- Laten we ons opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
- Von wegen teilen!
- Verdeel dit maar.
Korpustyp: Untertitel
-Wir teilen durch vier.
En dat door vieren.
Korpustyp: Untertitel
Was, werden wir teilen?
Wát, gaan we samen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das teilen.
Betaal de helft maar.
Korpustyp: Untertitel
- Wurzel zu teilen sei.
Maar ik ben Curzon niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen Essen aus.
Het adres staat erop.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden alles teilen.
Jouw problemen worden de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Du musst es teilen.
Je moet het los laten.
Korpustyp: Untertitel
In wie vielen Teilen?
- Dat ligt in brokstukken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hoffnung teilen wir.
Dat verzeker ik u.
Korpustyp: Untertitel
Sie teilen meine Überzeugung?
U vindt dat ook.
Korpustyp: Untertitel
Teilen wir ihn.
Oké ieder de helft.
Korpustyp: Untertitel
Laßt sie uns teilen.
- We smeren 'm.
Korpustyp: Untertitel
17.000 in drei Teilen?
17000 in drie keer?
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns auf.
De inspringer heeft gelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Das teilen wir uns.
We betalen dit samen.
Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Teilen, xoxo."
Dank je wel. Xoxo.'
Korpustyp: Untertitel
- Teilen Sie's mit mir.
-Hou het niet voor u.
Korpustyp: Untertitel
- Teilen wir ihn uns.
- Dus hij is voor ons allebei?
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen eine Besessenheit.
We hebben dezelfde obsessie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen meine teilen.
Sluit 'm maar op de mijne aan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen uns auf.
We gaan uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen ein Doppelzimmer.
Onze coupés palen aan elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Was teilen, Heiliger Vater?
- Wat, Heilige Vader?
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen diese Bedenken.
Wij sluiten ons daarbij aan.
Korpustyp: EU
Wir teilen diese Hoffnung.
Dat hopen wij ook.
Korpustyp: EU
Wir teilen uns dieselbe Schlafzimmerwand.
Door de muur tussen onze slaapkamers.
Korpustyp: Untertitel
Teilen und Umzingeln auf drei.
Opsplitsen en innemen op drie.
Korpustyp: Untertitel
Warum die Sorge zu teilen?
Wil je dat uitleggen?
Korpustyp: Untertitel
Oder teilen wir lieber das?
Dan nemen we het goud maar, hè?
Korpustyp: Untertitel
Können wir sie nicht teilen?
-Kunnen we niet samendoen?
Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie die Information mit.
Geef hem de informatie.
Korpustyp: Untertitel
Nottingham versucht, uns zu teilen.
Nottingham wil verdeling zaaien.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns ein Bein?
Hebben we dan samen één been?
Korpustyp: Untertitel
Es besteht aus 2 teilen.
Het bestaat uit twee componenten.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die Zimmer auf.
- Hou je me voor de gek?
Korpustyp: Untertitel
(Pru) Teilen wir uns auf!
We moeten ons verspreiden. ln orde.
Korpustyp: Untertitel
Fanden ihn in zwei Teilen.
Die vonden ze doormidden geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Dann teilen wir den Reichtum.
Goed, ik trakteer.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht teilen.
Hetzelfde nummer kan niet.
Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie seine religiöse Überzeugung?
Hebben jullie dezelfde geloofsovertuiging?
Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie Ihr Anliegen mit.
Zeg wat u wil.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen alle deren Schicksal teilen?
- Moet hun lot de hele wereld treffen?
Korpustyp: Untertitel
Warum teilen wir nicht einfach?
We gaan vertrekken ok?
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die gleiche D.N.A.
Wij hebben dezelfde DNA.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinen Teilen?
- Kolonel, Fabio aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht teilen wir dieselbe Angst.
Misschien zijn we bang voor hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen gern mit Ihnen.
We hebben genoeg voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie weitere Meldungen mit.
Houd me op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen uns eine Wohnung.
We wonen samen. - Begrijpelijk.
Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns ein Taxi?
Zeg maar Winston.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen einen gegenseitigen Hass.
We verafschuwen elkaar om dezelfde redenen.
Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns das Zimmer?
je bedoelt toch niet de zelfde kamer?
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen viele tolle Erinnerungen.
We hebben veel meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Grundsätze teilen alle Mitgliedstaaten.
Dit zijn de basisbeginselen die alle lidstaten gemeenschappelijk hebben.
Korpustyp: EU
WIRKUNGSPRÜFUNGEN AN TEILEN VON ANHÄNGERBREMSEN
TESTEN VAN DE WERKING VAN REMONDERDELEN VAN AANHANGWAGENS
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen uns die Arbeit.
Als jij ze klutst, doe ik de rest.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen sie, ganz gerecht.
En dan ieder de helft.
Korpustyp: Untertitel
Sie teilen alle autonomen Funktionen.
Ze wisselen hersenfuncties uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen alle dieselbe Welt.
We wonen allemaal op dezelfde planeet.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns die Zwiebelringe.
We gaan samen uienringen eten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen uns nicht auf.
We gaan niet uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie Ihre Kräfte ein.
Doe het maar rustig aan.
Korpustyp: Untertitel
In manchen Teilen der Welt
Er zijn landen in de wereld
Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie sie MacRoberts zu.
Geef ze MacRoberts als adviseur.
Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht teilen.
Hij is niet overgestraald.
Korpustyp: Untertitel
- Teilen Sie die Crew auf.
- Splits de bemanning op.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen es uns, ja?
We dragen hem om beurten, goed?
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns besser auf.
Hij is te... Je zult ons bij moeten houden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie teilen sich eine.
Die hebben er samen eentje.
Korpustyp: Untertitel
Sie teilen einige zwingende Eigenschaften.
Er zijn overtuigende overeenkomsten..
Korpustyp: Untertitel
Sie teilen sich dieselbe Gewürzpalette.
Ze gebruiken veel dezelfde specerijen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns Millionen teilen.
We kunnen samen schatrijk worden.
Korpustyp: Untertitel
Also teilen wir das Ganze.
Dan gebruiken we onze database.
Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie meine Freude nicht?
Bent u niet enthousiast?
Korpustyp: Untertitel
Hier teilen wir uns auf.
Hier gaan we uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie teilen also denselben Geschmack.
- Zelden heb je dezelfde smaak.
Korpustyp: Untertitel
Teilen wir uns die Straße.
Zullen we samen reizen?
Korpustyp: Untertitel
Puzzle mit mindestens 3.000 Teilen.
Jigsaw-puzzels, met niet minder dan 3.000 stukjes.