Personenkonten in gemäß Artikel 63a geführten Registern dürfen nicht an externen Übertragungen zwischen gemäß Artikel 63a geführten Registern und anderen Registern teilnehmen.
Persoonstegoedrekeningen in overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers mogen niet deelnemen aan externe overdrachten tussen overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers en andere registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird nicht an diesem Turnier teilnehmen wie ein gewöhnlicher Ritter.
Hij zal niet deelnemen in een steekspel zoals een gewone ridder.
Korpustyp: Untertitel
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Derde landen en internationale organisaties kunnen geen transnationale projecten indienen, maar wel als partner daaraan deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genaugenommen habe ich an dem Wettbewerb gar nicht teilgenommen.
Technisch gezien, heb ik niet deelgenomen aan de wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Türkische Truppen hatten noch nie an Übungen auf griechischem Territorium teilgenommen.
Turkse troepen hebben nooit eerder deelgenomen aan oefeningen op Grieks grondgebied.
Korpustyp: EU
Und als Belohnung erhält jeder, der teilnimmt, zusätzliche Nahrung, zusätzliches Propan.
En als beloning, iedereen die deelneemt zullen extra voedsel krijgen, extra propaan.
Dies war darauf zurückzuführen , dass den Unternehmen , die an der letzten Phase des Verfahrens teilnahmen , jeweils zwei Obergrenzen für die Kosten des Programms genannt worden waren : 50 Millionen Euro und 80 Millionen Euro .
Dit hield verband met het feit dat de tot de eindronde doorgedrongen bedrijven twee alternatieve limietbedragen voor de kosten van het programma waren medegedeeld , namelijk 50 , respectievelijk 80 miljoen euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
teilnehmenvolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Die Fahrzeugführer müssen an entsprechenden Schulungen teilnehmen.
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: chauffeurs van ADR-voertuigen moeten een opleiding volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezielle zeitlich begrenzte Maßnahmen für Beschäftigte, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen oder Beihilfen für Personen, die an Tätigkeiten des lebensbegleitenden Lernens und an Weiterbildungsmaßnahmen teilnehmen;
speciale tijdelijke maatregelen, zoals sollicitatietoelagen, mobiliteitstoelagen, of toelagen voor personen die permanente educatie of een opleiding volgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
spezielle zeitlich begrenzte Maßnahmen, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen oder Beihilfen für Personen, die an Tätigkeiten des lebensbegleitenden Lernens und an Weiterbildungsmaßnahmen teilnehmen;
speciale tijdelijke maatregelen, zoals sollicitatietoelagen, mobiliteitstoelagen, of toelagen voor personen die permanente educatie of een opleiding volgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
falls der Aufnahmemitgliedstaat dies ausdrücklich verlangt, muss er an einer Einführung in Sprache und Geschichte sowie in die politischen und sozialen Strukturen dieses Mitgliedstaats teilnehmen.
indien de ontvangende lidstaat dat vereist, een basiscursus volgen betreffende de taal, de geschiedenis en de politieke en maatschappelijke structuur van die lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Straßenverkehrssicherheitsgutachter, die in dieser Richtlinie vorgesehene Aufgaben erfüllen, eine Erstausbildung absolvieren, bei deren Abschluss sie einen Befähigungsnachweis erhalten, und danach regelmäßig an Fortbildungsmaßnahmen teilnehmen.
Wanneer verkeersveiligheidsauditoren taken uitvoeren die in deze richtlijn zijn vastgesteld, moeten zij een eerste opleiding volgen, waarna zij een bekwaamheidscertificaat ontvangen. Vervolgens moeten zij regelmatig verdere opleidingscursussen volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
an einem verkürzten Theorielehrgang, oder an einer verkürzten Flugsimulator- und/oder Flugschulung teilnehmen, wenn der Betrieb mit dem gleichen Muster/der gleichen Klasse und Baureihe des gleichen Musters/der gleichen Klasse erfolgt, mit dem/der zuvor die Erfahrung in der Betriebsart II oder III erworben wurden.
een korte grondopleiding, opleiding in een vluchtsimulator en/of vliegopleiding volgen als zij vliegtuigen van een ander type/andere klasse en varianten van vliegtuigen van hetzelfde type/dezelfde klasse exploiteren dan die waarop de eerdere ervaring met categorie II of categorie III betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Anforderungen an Piloten, die an einem Musterberechtigungslehrgang ohne Flugzeiten (Zero Flight Time Type Rating, ZFTT) teilnehmen — Flugzeuge
Specifieke eisen voor bestuurders die een opleiding voor typebevoegdverklaring zonder actuele vliegtijd (Zero Flight Type Rating, ZFTT) volgen — Vleugelvliegtuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll den Auszubildenden, die an dualen Berufsbildungswegen teilnehmen, Chancen eröffnen, die Arbeitgeber in die Lage versetzen, Auszubildende oder Lehrlinge einzusetzen, die einen Teil der Ausbildung in einem anderen Mitgliedstaat absolviert haben, und für eine Anerkennung dieser Ausbildung sorgen.
De bedoeling is dat wij kansen bieden aan jongeren die een alternerende opleiding volgen, hun werkgevers in staat stellen voordeel te halen uit de leerlingen die een gedeelte van hun opleiding in een andere lidstaat volgen en ervoor zorgen dat die opleiding wordt erkend.
Korpustyp: EU
Menschen mit geringerem Einkommen müssen finanzielle Unterstützung erhalten, damit sie an Weiterbildungen teilnehmen können, welche ihnen wiederum größere Chancen bieten, sich vollständig in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Het is van belang dat mensen met lagere inkomens financiële steun kunnen krijgen, waardoor ze opleidingen kunnen volgen wat hen vervolgens de mogelijkheid biedt om volledig te integreren op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Er würde an einem Kurs teilnehmen und ich würde dafür auf die Studiengebühren fürs Institut verzichten.
Dan kan hij daar les volgen en mag hij gratis op het instituut blijven, zo lang hij er les wil volgen.
Korpustyp: Untertitel
teilnehmenzullen deelnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte hinzufügen, daß dieses Projekt der Regelung auf gar keinen Fall einen Einfluß auf die Auswahl der Mitgliedstaaten hat, die an der Wirtschafts- und Währungsunion teilnehmen.
Ik voeg hieraan toe dat deze ontwerpverordening in ieder geval van geen enkele invloed zal zijn op de keuze van de lidstaten die aan de Economische en Monetaire Unie zullendeelnemen.
Korpustyp: EU
Alle Parteien haben wissen lassen, daß sie an den Wahlen teilnehmen.
Alle partijen hebben laten weten dat zij aan de verkiezingen zullendeelnemen.
Korpustyp: EU
Wir haben beschlossen, dass die zehn beitretenden Staaten an der Wahl zum Europäischen Parlament 2004 als Mitglieder teilnehmen können.
We stellen vast dat de tien toetredingslanden als lidstaten zullen kunnen deelnemen aan de in 2004 te houden verkiezingen voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Die Teilnahme von Mitgliedern des Europäischen Parlaments an dieser Konferenz wurde von den Ratsgremien geprüft und positiv beurteilt, und es freut mich, dass es in der Tat Mitglieder des Europäischen Parlaments geben wird, die an dieser Konferenz teilnehmen.
De deelname van leden van het Europees Parlement aan deze conferentie is door de Raadsinstanties besproken en positief bevonden, en het verheugt me te kunnen zeggen dat er inderdaad leden van het Europees Parlement aan deze conferentie zullendeelnemen.
Korpustyp: EU
Bei der gestrigen Ministerkonferenz wurde noch einmal bestätigt, was in Ziffer 23 des Vertrages von Nizza steht, nämlich dass die neuen Länder vollständig gleichberechtigt, mit dem gleichen Rede- und Stimmrecht wie die jetzigen Mitgliedstaaten, an der kommenden Regierungskonferenz teilnehmen.
Op de ministerbijeenkomst van gisteren werd de inhoud van punt 23 van het Verdrag van Nice nog eens bevestigd, namelijk dat de nieuwe lidstaten op gelijke voet met de huidige lidstaten aan de volgende Intergouvernementele Conferentie zullendeelnemen, met dezelfde spreek- en stemrechten.
Korpustyp: EU
Zudem werden wir uns im nächsten Jahr auf die Europawahlen, an denen zum ersten Mal auch die Beitrittsländer teilnehmen, sowie auf nationale Wahlen in verschiedenen Mitgliedstaaten vorbereiten.
Wij zullen ons in dat jaar eveneens moeten voorbereiden op de Europese verkiezingen, waaraan voor het eerst ook de kandidaatlanden zullendeelnemen, en op nationale verkiezingen in bepaalde lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur ergänzen, dass Investitionen und Geschäftsbeziehungen auch Thema des am morgigen Donnerstag beginnenden ERT in Lissabon sein werden, an dem Günter Verheugen und Andris Piebalgs teilnehmen.
Ik wil er alleen even op aansluiten, door te zeggen dat investeringen en zakelijke betrekkingen ook besproken zullen worden op een ronde tafelconferentie van industriëlen, waaraan Günter Verheugen en Andris Piebalgs zullendeelnemen en die morgen, donderdag, van start gaat.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich erneut bekräftigen, dass auf diesem Gipfeltreffen in Madrid, an dem - wie ich bereits erwähnte - 48 Staats- und Regierungschefs teilnehmen, ein biregionaler Prozess auf der Grundlage einer strategischen Partnerschaft konsolidiert wird.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, wil ik nogmaals herhalen dat op de Top van Madrid, waaraan zoals gezegd 48 regeringsleiders en staatshoofden zullendeelnemen, het biregionale proces zal worden versterkt door middel van een strategische associatie.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, sie werden in den Gremien, die von Präsident Trajkovski geschaffen wurden, miteinander reden, und wir hoffen, sie werden alle an der feierlichen Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens in der nächsten Woche teilnehmen - auch die Opposition.
Wij hopen dat zij met elkaar zullen spreken via de fora die president Trajkovski heeft ingesteld. Wij hopen dat zij allen, met inbegrip van de oppositie, volgende week zullendeelnemen aan de ondertekeningsceremonie van het Stabiliteits- en Associatieverdrag.
Korpustyp: EU
Folglich bitte ich den Sitzungsdienst, entsprechend unserer Regeln ins Protokoll aufzunehmen, daß meine Kolleginnen und Kollegen anwesend sind, jedoch an der Abstimmung nicht teilnehmen.
Overeenkomstig die hier geldende regels vraag ik dan ook dat de diensten van de vergadering de namen noteren van de leden van onze fractie die hier aanwezig zijn, maar niet aan de stemming zullendeelnemen.
Korpustyp: EU
teilnehmente deelnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dänemark hat bereits notifiziert , dass es nicht an der dritten Stufe der WWU teilnehmen wird .
Denemarken heeft reeds te kennen gegeven niet te zullen deelnemen aan de derde fase van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist zu befürchten, dass einige Erzeuger, die an der Destillation teilnehmen möchten, dies nicht innerhalb der vorgesehenen Frist tun können.
Producenten die belangstelling hebben voor de regeling, lopen het gevaar niet binnen de gestelde termijn aan de distillatie te kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Schnittstelle ist für jeden Akteur verbindlich, der an der Interoperabilitätsgemeinschaft teilnehmen möchte.
De gezamenlijke interface is voor elke deelnemer verplicht om te kunnen deelnemen in de systematiek van de interoperabiliteit van spoorwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinierungsgruppe kann vereinbaren, dass Beauftragte oder Vertreter anderer Mitgliedstaaten an den Überprüfungen teilnehmen.
De coördinatiegroep kan besluiten erkende gemachtigden en vertegenwoordigers van andere lidstaten aan de controle te laten deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung von Voraussetzungen dafür, dass auch behinderte Menschen voll und ganz am gesellschaftlichen Leben teilnehmen können, hat in unserer liberalen Agenda ebenfalls hohe Priorität.
Het streven om gehandicapten volledig aan het maatschappelijk leven te laten deelnemen staat hoog op onze liberale agenda.
Korpustyp: EU
– Kommissarin Schreyer, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich bei Herrn Harbour sehr herzlich bedanken, weil er mit STOA die Initiative ergriffen hat, dass das Europäische Parlament bei dieser Weltkonferenz teilnehmen konnte.
– Geachte commissaris Schreyer, geachte dames en heren, allereerst gaat mij dank uit naar de heer Harbour omdat hij met STOA het initiatief heeft genomen om het Europees Parlement aan deze wereldtop te laten deelnemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir sollten die Kollegen, die nicht an der feierlichen Sitzung teilnehmen werden, daran erinnern, dass die Abstimmung über den Tagungskalender für 2003 um 12.30 Uhr stattfinden wird, damit alle rechtzeitig zurück sind und an der Abstimmung teilnehmen können.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben van mening dat wij de collega's die wellicht tijdens de plechtige zitting niet aanwezig zijn, eraan moeten herinneren dat de stemming over de agenda voor komend jaar zal plaatsvinden om 12.30 uur teneinde te waarborgen dat iedereen op tijd weer terug is om aan de stemming te kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
Auch Dänemark hat in Übereinstimmung mit dem 12. Protokoll wissen lassen, daß es nicht an der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion teilnehmen wird, jedenfalls nicht bis auf weiteres.
Tevens heeft Denemarken conform protocol 12 medegedeeld niet aan de derde fase van de Economische en Monetaire Unie te zullen deelnemen, althans tot nader bericht.
Korpustyp: EU
Deshalb appelliere ich an den Rat, zusammen mit Parlament und Kommission alles dafür zu tun, dass 2004 die ersten Mitglieder an der Europawahl teilnehmen können.
Daarom roep ik de Raad op om in samenwerking met het Parlement en de Commissie zich tot het uiterste in te zetten om de eerste nieuwe lidstaten aan de verkiezingen in 2004 te laten deelnemen.
Korpustyp: EU
Ohne eine angemessene Finanzierung können wir weder sicherstellen, daß alle jungen Menschen, die von diesen Programmen profitieren könnten, auch tatsächlich teilnehmen können, noch können wir eine elitäre Auswahl vermeiden, was bedeutet, daß nur diejenigen teilnehmen können, die es sich auch leisten können.
Als we niet voldoende middelen tot onze beschikking krijgen zal het onmogelijk blijken alle jongeren voor wie deze programma's van grote betekenis zouden kunnen zijn, daadwerkelijk te laten deelnemen. Ook zouden we blijven kampen met bepaalde elitaire aspecten, zodat alleen diegenen die het zich kunnen veroorloven zouden kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
teilnehmenmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Parlamentsabgeordneter bin ich natürlich ein wenig enttäuscht, dass die Delegation mit der Begründung, es handele sich um eine kleine Gruppe, keine Abgeordneten, wohl aber 75 Journalisten teilnehmen ließ.
Ik moet zeggen dat ik als Parlementslid nogal teleurgesteld ben dat de delegatie wel 75 journalisten mee kon nemen, maar geen Parlementsleden. De reden daarvoor zou zijn dat het slechts om een kleine delegatie ging.
Korpustyp: EU
Dem Bericht Lalumière zufolge sollten die militärischen Operationen der EU aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden, und an den Zahlungen sollen sich auch jene beteiligen, die nicht daran teilnehmen.
In het verslag-Lalumière wordt voorgesteld om de militaire operaties van de EU te financieren uit de communautaire begroting. Ook degenen die niet aan die operaties deelnemen, zouden daaraan mee moeten betalen.
Korpustyp: EU
Er spricht sich nämlich gegen die von der Kommission angeregte willkürliche Vorauswahl der osteuropäischen Kandidatenländer aus und fordert im Gegensatz dazu mit nur wenigen Nuancierungen, daß alle Antragsteller von Anfang an am Erweiterungsprozeß teilnehmen.
De Commissie was van plan om de Oost-Europese kandidaat-leden op een willekeurige manier te selecteren. Het verslag maakt hier korte metten mee.
Korpustyp: EU
Ich bin alt und politisch erfahren genug, um zwischen einer stehenden Ovation und einer Abfuhr, oder, wie die Amerikaner sagen, einer Bronx Cheer, zu unterscheiden, und ich möchte nicht noch einmal an einer Debatte über ein derart wichtiges Thema teilnehmen und unter einer Flut wohlgemeinter Kritik begraben werden.
Ik ben oud genoeg en heb voldoende ervaring in de politiek om onderscheid te kunnen maken tussen een staande ovatie en boegeroep, en ik heb geen zin om nog eens een debat mee te maken over een belangrijk onderwerp als dit, waarin vooral goedbedoelde kritiek de boventoon voert.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht muss ich sagen, dass Ihre Weigerung und die des Rates, das Europäische Parlament an der Festlegung der makroökonomischen Indikatoren durch delegierte Rechtsakte teilnehmen zu lassen, mir nicht der richtige Ansatz zu sein scheint.
Wat dat betreft moet ik zeggen dat uw weigering en die van de Raad om het Europees Parlement mee te laten doen bij het vaststellen van de macro-economische indicatoren door middel van gedelegeerde handelingen, mij niet de juiste benadering lijkt.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns schon heute mit den bescheidenden Haushaltsmitteln, über die wir diesbezüglich verfügen, begnügen müssen, wie soll dann eine solche Arbeit demnächst, wenn diese Länder tatsächlich Mitglieder sind und an der Gemeinsamen Agrarpolitik sowie an den Strukturfonds teilnehmen, geleistet werden?
Als dat al met de huidige bescheiden budgetten moet, hoe moet het dan straks als deze landen echt lid zijn en mee gaan doen aan het gemeenschappelijk landbouwbeleid en aan de structuurfondsen?
Korpustyp: EU
Willst du diesmal nicht teilnehmen?
Doe je niet mee, deze keer?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird also an dieser Aufgabe nicht länger teilnehmen.
dus zij doet niet langer mee aan deze opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Und die Idee, dass die jungen Leute mit ihren Eltern teilnehmen, schafft ein großes Gemeinschaftsgefühl.
Het idee om jongeren mee te laten komen met hun ouders creëert een gemeenschapsgevoel.
Korpustyp: Untertitel
- jeder kann daran teilnehmen.
iedereen doet er aan mee!
Korpustyp: Untertitel
teilnehmenbij te wonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Peter muss an dem Treffen nicht teilnehmen.
Peter hoeft de vergadering niet bijtewonen.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Verwaltungsdirektor der Agentur oder sein Vertreter und die Vertreter der Kommission dürfen an allen Sitzungen der Koordinierungsgruppe teilnehmen.
De directeur van het Bureau of zijn vertegenwoordiger en de vertegenwoordigers van de Commissie zijn gerechtigd alle vergaderingen van de coördinatiegroep bijtewonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Transparenz bei den Entscheidungen des Verwaltungsrates sollten Vertreter der betreffenden Sektoren an seinen Beratungen teilnehmen, ohne jedoch über ein Stimmrecht zu verfügen, das den Vertretern staatlicher Behörden vorbehalten ist, die den demokratischen Kontrollinstanzen Rechenschaft abzulegen haben.
Om de transparantie van de besluiten van de raad van bestuur te waarborgen, dienen vertegenwoordigers van de betrokken sectoren de beraadslagingen bijtewonen. Zij beschikken echter niet over stemrecht, aangezien dit is voorbehouden aan de vertegenwoordigers van de overheid, die verantwoording dienen af te leggen aan de democratisch gekozen controlerende instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Durchführungsbestimmungen wird festgelegt, unter welchen Voraussetzungen andere Personen an den Sitzungen teilnehmen dürfen.
De uitvoeringsbepalingen omvatten de voorwaarden waaronder aan andere personen toestemming wordt verleend om de vergaderingen bijtewonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor der Agentur oder sein Vertreter und die Vertreter der Kommission dürfen an allen Sitzungen des Forums und seiner Arbeitsgruppen teilnehmen.
De uitvoerend directeur van het Agentschap of zijn vertegenwoordiger en vertegenwoordigers van de Commissie zijn gerechtigd alle vergaderingen van het forum en zijn werkgroepen bijtewonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor vierzehn Tagen konnte ich nicht an einer Ausschusssitzung in Brüssel teilnehmen, weil die belgische Eisenbahn streikte, und ich kann Ihnen mitteilen, dass der Streik heute immer noch andauert.
Twee weken geleden was ik niet in staat een commissievergadering in Brussel bijtewonen omdat de Belgische spoorwegen staakten en ik wil u erop wijzen dat ze momenteel opnieuw in staking zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass ich an den Entwicklungstagen in Stockholm teilnehmen konnte, und den Vorsitz zur Organisation dieser Tage beglückwünschen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik laten weten hoe prettig ik het vond om de Ontwikkelingsdagen in Stockholm bijtewonen en ik wil het voorzitterschap feliciteren met de manier waarop die dagen waren georganiseerd.
Korpustyp: EU
Allerdings wird Vizepräsident Frattini auf diesen Punkt morgen nicht eingehen können, da er an einer Tagung des Rates „Justiz und Inneres“ teilnehmen muss.
Vice-voorzitter Frattini is echter morgen niet in staat om op deze kwestie te reageren, omdat hij dan een vergadering van de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken dient bijtewonen.
Korpustyp: EU
Die Kommissarin konnte leider nicht an der UNO-Weltkonferenz gegen Rassismus teilnehmen, aber ihr Engagement ist dort angekommen.
De commissaris was niet in de gelegenheid de VN-wereldconferentie over racisme bijtewonen maar haar betrokkenheid is daar wel naar voren gebracht.
Korpustyp: EU
Um die Zusammenarbeit zwischen EJN und Eurojust zu verbessern und ihre Tätigkeiten besser aufeinander abzustimmen, sollten jeweils auf Einladung Mitglieder von Eurojust an den Sitzungen des EJN teilnehmen können und umgekehrt.
Om de samenwerking tussen het EJN en Eurojust te verbeteren en tot een betere coördinatie van hun activiteiten te komen, moeten de leden van Eurojust uitgenodigd worden om vergaderingen van het EJN bijtewonen en vice versa.
Korpustyp: EU
teilnehmenaanwezig zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bediensteten der betreffenden zuständigen Behörde können auf Antrag auch an den Untersuchungen teilnehmen.
Functionarissen van de betreffende bevoegde autoriteit mogen op verzoek eveneens bij de onderzoeken aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Bediensteten der zuständigen Behörde des betroffenen Mitgliedstaats können auf Antrag an den Prüfungen vor Ort teilnehmen.
Functionarissen van de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat mogen op verzoek eveneens bij de inspecties ter plaatse aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen des betreffenden Mitgliedstaats oder auf Ersuchen der Kommission und mit schriftlicher Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats kann die Kommission als Beobachterin an den Verhandlungen teilnehmen.
Op verzoek van de betrokken lidstaat of op verzoek van de Commissie en met de schriftelijke toestemming van de betrokken lidstaat kan de Commissie als waarnemer bij de onderhandelingen aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Zustimmung des Flaggenmitgliedstaats können bei solchen Kontrollen auf Wunsch Fischereiinspektoren anderer Vertragsparteien teilnehmen.
Bij een dergelijke inspectie mag met toestemming van de vlaggenlidstaat een inspecteur van eender welke andere verdragsluitende partij die zulks wenst aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der zuständigen Behörde des betroffenen Mitgliedstaats können auf Antrag auch an den Prüfungen vor Ort teilnehmen.
Functionarissen van de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat mogen op verzoek eveneens bij de inspecties ter plaatse aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter der besuchten Mitgliedstaaten dürfen an den Kontrollen teilnehmen.
Vertegenwoordigers van de lidstaat waar het bezoek plaatsvindt, mogen aanwezigzijn bij de controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden 65 Staats- und Regierungschefs teilnehmen.
Er zullen 65 regeringsleiders aanwezigzijn.
Korpustyp: EU
Mein Generaldirektor wird daran teilnehmen und Einzelheiten zu den angesprochenen Problemen zur Diskussion beisteuern.
Mijn directeur-generaal zal daar aanwezigzijn en met uitvoeriger details over de kwestie aan de discussie bijdragen.
Korpustyp: EU
Vielleicht können uns auf der ICCAT-Tagung, die in diesen Tagen in Antalya, in der Türkei, stattfindet und an der meine Kollegen Marie-Hélène Aubert und Michael Earle teilnehmen, einige Antworten gegeben werden.
Misschien kan de ICCAT-vergadering die op dit moment in het Turkse Antalya aan de gang is en waarbij mijn collega's Marie-Hélène Aubert en Michael Earle aanwezigzijn, ons wat antwoorden geven.
Korpustyp: EU
Wir werden ebenfalls an dieser Konferenz teilnehmen.
Ook wij zullen bij die donorconferentie aanwezigzijn.
Korpustyp: EU
teilnehmenkunnen deelnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zentralbanken und automatisierte Clearinghäuser ( automated clearing houses , ACHs ) können zu Zugangspunkten werden , die den Banken den technischen Zugang bereitstellen , und auch die Zentralbanken können als Nutzer teilnehmen .
Centrale banken en interbancaire verwerkingsinstituten ( Automated Clearing Houses -- ACH 's ) kunnen daarbij een faciliterende rol spelen door aan banken technische toegang te verlenen , en centrale banken zouden eventueel ook als gebruikers kunnendeelnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Fragen, die für den betreffenden EFTA-Staat relevant sind, stellt die Gemeinschaft sicher, dass Sachverständige aus dem jeweiligen EFTA-Staat als Beobachter an den Arbeiten des durch Artikel 247a der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften eingesetzten Ausschusses für den Zollkodex teilnehmen.
Voor zaken die voor de betrokken EVA-staat van belang zijn, ziet de Gemeenschap erop toe dat deskundigen van de betrokken EVA-staat als waarnemer kunnendeelnemen aan het Comité Douanewetboek dat is opgericht bij artikel 247 bis van Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad van 12 oktober 1992 tot vaststelling van het communautaire douanewetboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, gewisse Aktivitäten zu organisieren, an denen Experten, wie z. B. Beamte, aus Drittländern oder Vertreter internationaler Organisationen teilnehmen.
Er dient te worden voorzien in het opzetten van bepaalde activiteiten waaraan deskundigen — zoals ambtenaren — uit derde landen of vertegenwoordigers van internationale organisaties kunnendeelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch alle sprachlichen Minderheiten, einschließlich derer, deren Sprache in anderen Mitgliedstaaten der erweiterten Union Mehrheitssprache ist, konnten an diesen Konsultationen teilnehmen.
Alle taalminderheden, met inbegrip van minderheden met een taal die in andere lidstaten van de uitgebreide Unie door een meerderheid wordt gesproken, hebben aan die raadplegingen kunnendeelnemen.
Korpustyp: EU
Wie von anderen Kolleginnen und Kollegen erhofft wurde, bin auch ich der Meinung, daß die Kommission den Wahlprozeß auf jede Weise fördern muß, auch mit konkreten Verpflichtungen finanzieller und praktischer Art, weil in jenem Land Wahlen durchgeführt werden müssen, die demokratisch und transparent sind, und an denen zahlreiche Parteien teilnehmen.
Zoals ook andere sprekers meen ik dat de Commissie op alle mogelijke manieren, ook met concrete financiële en andere verbintenissen, het verkiezingsproces moet ondersteunen. Kenia heeft immers democratische en transparante verkiezingen nodig waaraan alle partijen kunnendeelnemen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten, dass die ersten Kandidatenländer vor 2004 beitreten und mithin an den Europawahlen 2004 teilnehmen sowie als Vollmitglieder an einer neuen Runde der Regierungskonferenz, beispielsweise über die europäische Verfassung, beteiligt sein können.
Wij verwachten dat de eerste kandidaat-landen kunnen toetreden vóór 2004 zodat zij kunnendeelnemen aan de Europese verkiezingen van 2004 én als volwaardig lid kunnen deelnemen aan een nieuwe IGC-ronde over bijvoorbeeld de Europese grondwet.
Korpustyp: EU
Durch ihre Doppelfunktion konnten diese Geschäftsführer auch an den Verhandlungen über die Verträge, die mit ihnen selbst geschlossen wurden, und an der Ausarbeitung der Projekte, mit deren Durchführung sie anschließend von der Kommission beauftragt wurden, teilnehmen, und sie hatten Zugang zu Dokumenten, die sie niemals hätten einsehen dürfen.
Dankzij hun dubbele positie hebben die bestuurders ook mee over met henzelf gesloten contracten kunnen onderhandelen, kunnendeelnemen aan de uitwerking van de projecten die zij vervolgens op last van de Commissie moesten uitvoeren en toegang gekregen tot documenten die zij nooit in handen hadden mogen krijgen.
Korpustyp: EU
An diesen Verhandlungen müssen alle Länder teilnehmen.
Aan de desbetreffende onderhandelingen moeten alle landen kunnendeelnemen.
Korpustyp: EU
Ich konnte daran teilnehmen und während der Anhörung verschiedentlich meine Meinung äußern.
Ik heb daaraan kunnendeelnemen en ook verschillende malen het woord mogen voeren.
Korpustyp: EU
Und der Kollege Mennea würde sicherlich wieder an den Olympischen Spielen teilnehmen, wenn die Wettkämpfe nach Altersklassen gestaffelt würden.
Als de heer Mennea zou kunnendeelnemen aan wedstrijden voor zijn leeftijdscategorie, zou hij zeker weer de Olympische Spelen winnen.
Korpustyp: EU
teilnehmendeelnemende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftspartner , die direkt an TARGET teilnehmen , zahlen den Kredit bei Öffnung der betreffenden nationalen RTGS - und Wertpapierabwicklungssysteme am nächsten Geschäftstag zurück .
Ten aanzien van rechtstreeks aan TARGET deelnemende tegenpartijen wordt het krediet de volgende dag afgelost zodra het desbetreffende nationale RTBV-systeem en het desbetreffende afwikkelsysteem voor effecten operationeel zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Vertretern der Mitgliedstaaten , die an den Arbeiten der Organe der Union teilnehmen , sowie ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom Tagungsort die üblichen Vorrechte , Befreiungen und Erleichterungen zu .
De aan de werkzaamheden van de instellingen van de Unie deelnemende vertegenwoordigers der lidstaten , alsmede hun raadslieden en de deskundigen , genieten gedurende de uitoefening van hun ambt en op hun reizen naar en van de plaats van bijeenkomst de gebruikelijke voorrechten , immuniteiten en faciliteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist allerdings auch anzumerken , dass einige Marktteilnehmer und nationale Verbände aus EUMitgliedstaaten , die nicht an der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) teilnehmen , fordern , die Reform des Sicherheitenrahmens nicht weiter voranzutreiben ; Hauptgrund hierfür war , dass sie mit dem derzeitigen Besicherungsmodell zufrieden sind .
Desalniettemin dient te worden opgemerkt dat in enkele reacties van marktpartijen en nationale verenigingen uit niet aan de EMU deelnemende EU-lidstaten een oproep werd gedaan te stoppen met de herziening van het onderpandskader , voornamelijk omdat zij tevreden zijn met de huidige opzet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat seit dem 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Aus gabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( nachfolgend als die „teilnehmen den Mitgliedstaaten » bezeichnet ) , zu genehmigen .
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht tot goedkeuring van de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( hierna de „deelnemende lidstaten ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schritt 3 : Berechnung der Wechselkurse der offiziellen ECU gegenüber den Währungen , die am Euro-Währungsgebiet teilnehmen Die offiziellen ECU-Kurse der EU-Währungen werden ermittelt , indem der ECUWechselkurs gegenüber dem US-Dollar mit den Wechselkursen der jeweiligen Währungen gegenüber dem US-Dollar multipliziert wird .
Deze ecu-wisselkoersen worden tot op zes cijfers nauwkeurig afgerond . Precies dezelfde berekeningsmethode , met inbegrip van de afronding , zal worden gebruikt ter vaststelling van de onherroepelijke omrekeningskoersen van de euro voor de aan het eurogebied deelnemende valuta 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartner , die direkt an TARGET teilnehmen , zahlen den Kredit bei Öffnung der betreffenden nationalen RTGS - und Wertpapierabwicklungssysteme am nächsten Geschäftstag zurück .
Ten aanzien van rechtstreeks aan TARGET deelnemende tegenpartijen wordt het krediet de volgende dag afgelost zodra het desbetreffende nationale RTBV-systeem en het desbetreffende afwikkelingssysteem voor effecten operationeel zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sowohl die EZB als auch die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen , die am WKM II teilnehmen ( nachfolgend die „teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen ") , können die Interventionen jedoch aussetzen , wenn diese ihrem vorrangigen Ziel der Gewährleistung der Preisstabilität zuwiderlaufen sollten .
De ECB en de in WKM-II deelnemende NCB 's buiten het eurogebied ( hierna de „deelnemende NCB 's buiten het eurogebied » te noemen ) kunnen de interventie echter opschorten wanneer deze hun hoofddoelstelling zijnde prijsstabiliteit zou doorkruisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
►M6 Geschäftspartner , die direkt an TARGET2 teilnehmen , zahlen den Kredit bei Öffnung des i ) TARGET2-Systems und ii ) der entspre chenden Wertpapierabwicklungssysteme am nächsten Geschäftstag zu rück ◄ .
►M6 Ten aanzien van rechtstreeks aan TAR GET2 deelnemende tegenpartijen wordt het krediet afgelost op de eerst volgende dag dat i ) TARGET2 ; en ii ) het desbetreffende afwikkelsysteem voor effecten operationeel zijn en wel wanneer die systemen geopend zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
►M6 Geschäftspartnern , die direkt an TARGET2 teilnehmen , werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des TARGET2-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt .
►M6 Ten aanzien van rechtstreeks aan TARGET2 deelnemende tegenpartijen , vervallen krachtens de faciliteit aangehouden deposito 's op de volgende dag waarop TARGET2 opera tioneel is , en wel bij de opening daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat seit dem 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Aus gabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( nachfolgend als die „teilnehmen den Mitgliedstaaten » bezeichnet ) , zu genehmigen .
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht tot goedkeuring van de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( hierna de „deelnemende lidstaten » genoemd ) . Italië Cyprus Luxemburg Malta Nederland Oostenrijk
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
teilnehmendeelgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An den HRGs und LRGs können eine Vielzahl von Banken teilnehmen ( insgesamt rund 1 700 ) .
Aan de basis-herfinancieringstransacties en de langerlopende herfinancieringstransacties kan worden deelgenomen door een groot aantal banken , te weten ongeveer 1.700 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(2) Bei der Durchführung des mehrjährigen Rahmenprogramms können durch Europäisches Gesetz Zusatzprogramme festgelegt werden, an denen nur bestimmte Mitgliedstaaten teilnehmen, die sie vorbehaltlich einer etwaigen Beteiligung der Union auch finanzieren.
Bij de uitvoering van het meerjarenkaderprogramma kunnen bij Europese wet aanvullende programma's worden vastgesteld waaraan alleen wordt deelgenomen door bepaalde lidstaten, die zorg dragen voor de financiering daarvan, onder voorbehoud van eventuele deelneming van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
an kulturellen oder ähnlichen Veranstaltungen oder an Tätigkeiten teilnehmen, die von dazu befugten örtlichen Einrichtungen in der Nähe der Binnengrenzen der Gemeinschaft ausgerichtet werden,
waarmee wordt deelgenomen aan culturele of soortgelijke manifestaties of aan activiteiten die door in de nabijheid van de binnengrenzen van de Gemeenschap gevestigde, daartoe gerechtigde plaatselijke organisaties zijn georganiseerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung des Rahmenprogramms kann weitere Programme zur Folge haben, an denen nur bestimmte Mitgliedstaaten teilnehmen, zur Beteiligung der Gemeinschaft an Programmen mehrerer Mitgliedstaaten, zur Gründung gemeinsamer Unternehmen oder zu anderen Vereinbarungen im Sinne der Artikel 168, 169 und 171 des Vertrags führen.
De uitvoering van het kaderprogramma kan aanleiding geven tot aanvullende programma's waaraan slechts door bepaalde lidstaten wordt deelgenomen, tot de deelname van de Gemeenschap aan door verschillende lidstaten opgezette programma's, of tot het opzetten van gemeenschappelijke ondernemingen of andere structuren in de zin van de artikelen 168, 169 en 171 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem regionalen Seminar teilnehmen werden u.a. Vertreter der westlichen Balkanstaaten und von internationalen Organisationen einschließlich NRO, nationale Branchenvertreter sowie technische Experten aus den EU-Mitgliedstaaten.
Aan deze regionale studiebijeenkomst zal onder meer worden deelgenomen door vertegenwoordigers van de landen van de westelijke Balkan, internationale organisaties, waaronder ngo’s, nationale industrieën, alsmede technische deskundigen uit de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Labors, die die Ringtests des gemeinschaftlichen Referenzlabors bzw. einzelstaatliche Ringtests nicht bestanden haben, können nur dann an von der Gemeinschaft finanzierten Tilgungsprogrammen teilnehmen, wenn spezifische Kontrollen ergeben haben, dass sie Ergebnisse liefern können, die den erforderlichen Qualitätsstandards entsprechen.
Laboratoria die niet met succes aan CRL-ringtests of, indien van toepassing, nationale ringtests hebben deelgenomen, kunnen alleen bij door de Gemeenschap gefinancierde uitroeiingsprogramma's worden betrokken nadat uit specifieke controles is gebleken dat zij resultaten kunnen leveren die aan de voorgeschreven kwaliteitsnorm voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 198 des Vertrags können Rechtspersonen aus den den Mitgliedstaaten unterstehenden außereuropäischen Hoheitsgebieten am Siebten Rahmenprogramm teilnehmen.
Overeenkomstig artikel 198 van het Verdrag kan aan het zevende kaderprogramma worden deelgenomen door juridische entiteiten uit niet-Europese gebieden die onder de rechtsbevoegdheid van de lidstaten vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung des Rahmenprogramms kann zu weiteren Programmen, an denen nur bestimmte Mitgliedstaaten teilnehmen, zur Beteiligung der Gemeinschaft an Programmen mehrerer Mitgliedstaaten oder zur Gründung gemeinsamer Unternehmen oder zu anderen Vereinbarungen im Sinne der Artikel 168, 169 und 171 des Vertrags führen.
De uitvoering van het kaderprogramma kan aanleiding geven tot aanvullende programma's waaraan slechts door bepaalde lidstaten wordt deelgenomen, tot de deelname van de Gemeenschap aan door verschillende lidstaten opgezette programma's, of tot het opzetten van gemeenschappelijke ondernemingen of andere structuren in de zin van de artikelen 168, 169 en 171 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung dieses spezifischen Programms kann zu Zusatzprogrammen führen, an denen nur bestimmte Mitgliedstaaten teilnehmen, und zur Beteiligung der Gemeinschaft an Programmen mehrerer Mitgliedstaaten oder zur Gründung gemeinsamer Unternehmen oder zu anderen Vereinbarungen im Sinne der Artikel 168, 169 und 171 des Vertrags.
De uitvoering van dit specifieke programma kan aanleiding geven tot aanvullende programma's waaraan slechts door bepaalde lidstaten wordt deelgenomen, tot de deelname van de Gemeenschap aan door verscheidene lidstaten opgezette programma's, of tot het opzetten van gemeenschappelijke ondernemingen of andere structuren in de zin van de artikelen 168, 169 en 171 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Liste aufgeführten Fußballereignisse, an denen belgische Mannschaften teilnehmen, finden in Belgien in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie belgischen Mannschaften Gelegenheit bieten, dem belgischen Fußball international mehr Geltung zu verschaffen.
De aangemelde voetbalevenementen waaraan wordt deelgenomen door nationale ploegen vinden een bijzondere algemene weerklank in België omdat zij Belgische ploegen de gelegenheid bieden het Belgisch voetbal op internationaal niveau te promoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilnehmendeel nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin sicher, dass er an dem Wettbewerb teilnehmen wird.
Ik weet zeker dat hij deel zal nemen aan de competitie.
Korpustyp: Beispielsatz
Wer für sexuelle Zwecke veranlasst, dass ein Kind, das das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, Zeuge sexueller Handlungen wird, auch ohne an diesen teilnehmen zu müssen, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens einem Jahr bestraft.
Het voor seksuele doeleinden bewerkstelligen dat een kind dat nog niet seksueel meerderjarig is, getuige is van seksuele handelingen, ook zonder dat het daaraan hoeft deel te nemen, wordt gestraft met een maximumgevangenisstraf van ten minste één jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer für sexuelle Zwecke veranlasst, dass ein Kind, das das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, Zeuge sexuellen Missbrauchs wird, auch ohne an diesem teilnehmen zu müssen, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bestraft.
Het voor seksuele doeleinden bewerkstelligen dat een kind dat nog niet seksueel meerderjarig is, getuige is van seksueel misbruik, ook zonder dat het daaraan hoeft deel te nemen, wordt gestraft met een maximumgevangenisstraf van ten minste twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorherrschender Gedanke und sehr wichtig ist es, dass Jugendorganisationen daran teilnehmen.
De belangrijkste gedachte is dat jongerenorganisaties eraan deel moeten nemen.
Korpustyp: EU
Am Sonntag wird eine weitere Ministertagung stattfinden, an der ich teilnehmen werde.
Zondag wordt er nog een ministerieel conclaaf gehouden, waaraan ik deel zal nemen.
Korpustyp: EU
In Ziffer 20 geht es um die Verschärfung der Bedingungen, die EU-Beitrittsländer erfüllen müssen, wenn sie an der Währungsunion teilnehmen wollen.
In paragraaf 20 wordt gesproken over de verscherping van de voorwaarden waaraan de toetredingslanden tot de Europese Unie moeten voldoen indien zij deel willen nemen aan de Monetaire Unie.
Korpustyp: EU
Das führt dazu, daß Frauen in Afghanistan praktisch nicht mehr am öffentlichen Leben teilnehmen können.
Het leidt ertoe dat vrouwen in Afghanistan praktisch niet meer deel kunnen nemen aan het openbare leven.
Korpustyp: EU
Letzte Woche haben wir in Brüssel die neuesten Wirtschaftsvorhersagen der Kommission gehört, und auf dieser Basis hat uns Kommissar de Silguy mitgeteilt, daß bis zu elf Mitgliedstaaten an der WWU im Januar 1999 teilnehmen werden.
Vorige week hebben wij in Brussel de laatste economische voorspellingen van de Commissie gehoord, en op basis van deze verwachtingen heeft commissaris de Silguy ons verteld dat vanaf januari 1999 maximaal elf lidstaten deel zullen nemen aan de Economische en Monetaire Unie.
Korpustyp: EU
Er war gestern in Straßburg und ist auch heute noch hier, wird jedoch an diesen Aussprachen nicht teilnehmen können.
Hij was gisteren in Straatsburg, waar hij nog steeds verblijft, maar hij zal niet deel kunnen nemen aan de debatten.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, daß die Länder, die es möchten, auch an der Arbeit der Agentur teilnehmen können, wie das auch der Berichterstatter, Herr Collins, unterstrichen hat.
Wij moeten ervoor zorgen dat de landen die het wensen, ook deel kunnen nemen aan de werkzaamheden van het agentschap, zoals de heer Collins heeft onderstreept.
Korpustyp: EU
teilnehmenbetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
betroffene Sektoren und Arten von Partnern, die an Kooperationsprojekten teilnehmen,
betrokken sectoren en typen van bij de samenwerkingsprojecten betrokken partners,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fangplan enthält unter anderem Angaben zu dem Schiff bzw. den Schiffen, die an der Fischerei teilnehmen, und zu den geplanten Fangtagen, die im NAFO-Regelungsbereich verbracht werden sollen.
In het visplan wordt onder andere vermeld met welke vaartuigen in de betrokken visserijtakken zal worden gevist en hoeveel visdagen er voor die vaartuigen in het gereglementeerde gebied van de NAFO gepland zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personen, die an der Auswertung teilnehmen, sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
De bij het onderzoek betrokken personen zijn tot geheimhouding verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Regelung erforderlich, damit die Vertreter Islands und Norwegens an der Tätigkeit der Ausschüsse, die die Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen, teilnehmen können.
Er dient een regeling te worden getroffen op grond waarvan vertegenwoordigers van IJsland en Noorwegen kunnen worden betrokken bij het werk van de comités die de Europese Commissie bijstaan in de uitoefening van haar uitvoeringsbevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das System der Energiestatistiken bei der Entscheidungsfindung der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten sowie bei der öffentlichen Debatte, an der auch die Bürger teilnehmen, als Hilfestellung taugt, muss gewährleistet sein, dass es vergleichbar, transparent, flexibel und ausbaufähig ist.
Wil het systeem voor energiestatistieken nuttig zijn voor de politieke besluitvorming van de Europese Unie en haar lidstaten en het openbare debat waarbij de burgers betrokken worden, dan moet het garanties bieden op het stuk van vergelijkbaarheid, transparantie, flexibiliteit en ontwikkelingsmogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Regelung erforderlich, damit die Vertreter Islands, Norwegens und der Schweiz an der Tätigkeit des Ausschusses teilnehmen können, der die Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse gemäß dieser Entscheidung hinsichtlich der Bestimmungen, die eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands darstellen, unterstützt.
Er dient een regeling te worden getroffen op grond waarvan vertegenwoordigers van IJsland, Noorwegen en Zwitserland kunnen worden betrokken bij het werk van het comité dat de Commissie bijstaat in de uitoefening van haar uitvoeringsbevoegdheden overeenkomstig de bepalingen die een ontwikkeling vormen van het Schengenacquis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen setzen — in Verbindung mit der geänderten Anteilseignerstruktur — bei den Ursachen für die Schwierigkeiten der Sparkasse an, so dass das Risiko, dass die Sparkasse erneut an politisch motivierten Vorhaben teilnehmen wird, die mit wirtschaftlichen Interessen der Sparkasse kollidieren, minimal ist.
Met deze maatregelen — en met de gewijzigde aandeelhoudersstructuur — worden de oorzaken voor de problemen van de spaarbank aangepakt, zodat het risico dat de spaarbank opnieuw bij politiek gemotiveerde projecten wordt betrokken die indruisen tegen de economische belangen van de spaarbank, tot een minimum beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter der Behörde und der ESA können als Beobachter an den Arbeiten des Ausschusses unter den in seiner Geschäftsordnung festgelegten Bedingungen teilnehmen.
Vertegenwoordigers van de Autoriteit en van ESA kunnen als waarnemers worden betrokken bij het werk van het comité, onder de bij het reglement van orde ervan vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Regelung erforderlich, damit die Vertreter Islands und Norwegens an der Tätigkeit der Ausschüsse teilnehmen können, die die Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen.
Er moet een regeling worden getroffen op grond waarvan vertegenwoordigers van IJsland en Noorwegen kunnen worden betrokken bij het werk van de comités die de Commissie bijstaan in de uitoefening van haar uitvoerende taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Regelung erforderlich, damit die Vertreter der Schweiz an der Tätigkeit der Ausschüsse teilnehmen können, die die Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen.
Er moet een regeling worden getroffen op grond waarvan vertegenwoordigers van Zwitserland kunnen worden betrokken bij het werk van de comités die de Commissie bijstaan in de uitoefening van haar uitvoeringsbevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilnehmendeelname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es wesentlich , daß die Beziehungen zwischen EG-Instituten und ihren Systemen einerseits und den Zahlungssystemen von Drittländern andererseits durch diese Richtlinie aufgegriffen und erleichtert werden , um zu verhindern , daß wegen mangelnder Rechtssicherheit Probleme entstehen , wenn EG-Institute an solchen Drittländersystemen teilnehmen .
dat de richtlijn van toepassing is op betalingssystemen in de Europese Gemeenschap en op onderpand dat in verband met deelname aan deze betalingssystemen door de deelnemers gedeponeerd wordt , ongeacht of zij uit de Europese Gemeenschap of uit derde landen afkomstig zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie waren der Ausgangspunkt für das Verfahren nach Artikel 109 j Abs . 2 und 4 , das zur Auswahl von 11 Ländern führte , die an der Wirtschafts - und Währungsunion ab Beginn der dritten Stufe teilnehmen .
Dit vormde het startpunt voor de procedure overeenkomstig artikel 109J , lid 2 en lid 4 , die heeft geleid tot de selectie van elf Lid-Staten voor deelname aan de Economische en Monetaire Unie vanaf het begin van de derde fase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nur der CCAMLR-Kommission angehörende Mitgliedstaaten dürfen in der Fangsaison 2011 in den FAO-Untergebieten 88.1 und 88.2 sowie in den Bereichen 58.4.1 und 58.4.2 außerhalb der Gebiete unter nationaler Gerichtsbarkeit an der Langleinen-Versuchsfischerei auf Dissostichus spp. teilnehmen.
Deelname aan de experimentele visserij met de beug op Dissostichus spp. in de FAO-deelgebieden 88.1 en 88.2 en in de sectoren 58.4.1 en 58.4.2 buiten gebieden onder nationale jurisdictie tijdens het visseizoen 2011 is uitsluitend voorbehouden aan lidstaten die lid zijn van de CCAMLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit kleine und mittlere Unternehmen (KMU) leichter am Gemeinschaftsverfahren für die Zulassung gentechnisch veränderter Lebens- und Futtermittel teilnehmen können, ist es angezeigt, einen reduzierten Finanzbeitrag für die Fälle vorzusehen, in denen Antragsteller zur Kategorie der KMU gehören.
Om de deelname van kleine en middelgrote ondernemingen (kmo) aan de communautaire vergunningsprocedure voor genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders te vergemakkelijken, moet worden voorzien in een verlaagde financiële bijdrage wanneer de aanvragers kleine en middelgrote ondernemingen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2004/71/EG der Kommission vom 4. September 2003 über grundlegende Anforderungen an Seefunkanlagen, die auf nicht dem SOLAS-Übereinkommen unterliegenden Schiffen installiert werden und am weltweiten Seenot- und Sicherheitsfunksystem (GMDSS) teilnehmen sollen, ist in das Abkommen aufzunehmen —
Beschikking 2004/71/EG van de Commissie van 4 september 2003 betreffende essentiële eisen ten aanzien van radioapparatuur die bedoeld is om op niet-SOLAS-schepen te worden gebruikt voor deelname aan het wereldwijde maritieme nood- en veiligheidssysteem (GMDSS) moet in de overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anteil kann bei besonders innovativen Maßnahmen wie Maßnahmen im Zusammenhang mit transnationalen Partnerschaften oder Maßnahmen, an denen die in Artikel 3 genannten Personen oder von diesen Zielgruppen gegründete Organisationen aktiv teilnehmen, auf 60 % angehoben werden und wird in den Mitgliedstaaten, die Mittel aus dem Kohäsionsfonds erhalten, auf 75 % erhöht.
Dit percentage kan oplopen tot 60 % voor bijzonder vernieuwende maatregelen, zoals maatregelen via transnationale partnerschappen of maatregelen met actieve deelname van de in artikel 3 bedoelde personen of van door deze doelgroepen opgerichte organisaties, en tot 75 % voor maatregelen in de lidstaten die steun uit het Cohesiefonds ontvangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebliche Anstrengungen sind erforderlich, um das lebenslange Lernen weiterzuentwickeln und dabei insbesondere das Bildungssystem weiter zu modernisieren, den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken und die Anzahl der Personen, vor allem der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, zu erhöhen.
er zijn serieuze inspanningen nodig om het levenslang leren te ontwikkelen, en met name om het onderwijsstelsel verder te moderniseren, de aantallen voortijdige schoolverlaters terug te dringen en de deelname aan opleidingen op te voeren, met name voor de laagopgeleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangig gilt es deshalb, das allgemeine Bildungsniveau anzuheben, den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken und die Anzahl der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, anzuheben.
Topprioriteiten zijn dan ook het verhogen van het algemene onderwijsniveau, het terugdringen van de aantallen drop-outs en het opvoeren van de deelname aan opleidingen, met name onder laagopgeleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Register, die an einem vorgegebenen Termin nicht betriebsbereit sind, sollten auch nicht mehr am Gemeinschaftssystem für den Handel mit Treibhausgaszertifikaten teilnehmen dürfen, wenn sich andere Mitgliedstaaten ohne sie an die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC anschließen.
Elk register dat niet gereed is voor een bepaalde termijn, zal ook zijn deelname aan de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten van de Gemeenschap moeten staken, als andere lidstaten zonder dit register verbinding zouden maken met het onafhankelijke transactielogboek van het UNFCCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Ausbildungsmaßnahmen des ESVK können grundsätzlich auch Staatsangehörige von Bewerberländern und gegebenenfalls von Drittstaaten teilnehmen.
De EVDA-opleidingsactiviteiten staan in beginsel open voor deelname door onderdanen van kandidaat-lidstaten en, in voorkomend geval, derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilnehmendeel te nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Kapitel 2 werden die Zulassungskriterien für Geschäftspartner , die an den geldpolitischen Operationen des Eurosystems teilnehmen , erläutert .
In Hoofdstuk 2 worden de criteria uiteengezet waaraan tegenpartijen moeten voldoen die wensen deeltenemen aan de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch soll insbesondere die Gleichbehandlung aller Druckereien sichergestellt sein , die an der gemeinsamen Ausschreibung des Eurosystems teilnehmen möchten . Darüber hinaus soll ein transparenter und fairer Wettbewerb garantiert und die sichere Produktion der Euro-Banknoten auch in Zukunft gewährleistet sein .
De doelstellingen zijn gelijke behandeling van alle bankbiljettendrukkerijen die wensen deeltenemen aan de gemeenschappelijke aanbestedingsprocedure voor het Eurosysteem , alsmede waarborging van transparantie en de voortdurende veilige productie van eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen eveneens ten hoogste twee personeelsleden aanwijzen om deeltenemen aan de vergaderingen van een comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren en wanneer de voorzitter van een comité en de directie dit wenselijk achten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Systemen ist gemein , dass sie die autonomen Handelsentscheidungen der Systemnutzer unterstützen , ohne dass der Systembetreiber eingreifen muss , und dass sie Abschlüsse erleichtern bzw . selbst ( gegen ein eigenes Handelbuch ) an den Geschäften mit Systemnutzern teilnehmen .
Het gemeenschappelijk kenmerk van deze systemen is dat zij autonome handelsbeslissingen van de systeemgebruikers ondersteunen , zonder dat de systeemexploitant op enigerlei wijze tussenbeide komt om transacties te vergemakkelijken of zelf ( via de eigen handelsportefeuille ) aan transacties met systeemgebruikers deeltenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wertpapierhäuser , die unmittelbar an Abrechnungssystemen in Partnerländern teilnehmen möchten , sollten die für eine Mitgliedschaft erforderlichen operationellen und gewerblichen Anforderungen sowie die zur Aufrechterhaltung eines reibungslosen und ordnungsgemäßen Funktionierens der Finanzmärkte erlassenen Aufsichtsmaßnahmen erfüllen müssen .
Van beleggingsondernemingen die rechtstreeks aan afwikkelingssystemen van partnerlanden wensen deeltenemen , moet worden verlangd dat zij aan de relevante operationele en zakelijke vereisten voor het lidmaatschap voldoen en zich voegen naar de prudentiële maatregelen om de goede en ordelijke werking van de financiële markten te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Bedachtnahme auf die unterschiedlichen Bankfeiertage in den Mitgliedstaaten wird ein Kalender für regelmäßige ESZBTenderoperationen erstellt werden , der gewährleistet , daß alle Geschäftspartner des Euro-Währungsraumes jederzeit an den Hauptrefinanzierungsoperationen und den längerfristigen Refinanzierungsgeschäften des ESZB teilnehmen können .
Ondanks het feit dat de bank holidays in de Lid-Staten verschillen , zal een kalender voor reguliere ESCB-tenders worden opgesteld die ervoor zal zorgen dat alle tegenpartijen in het eurogebied te allen tijde in staat zullen zijn deeltenemen aan de door het ESCB ondernomen basis-herfinancieringstransacties en langerlopende herfinancieringstransacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Kapitel 2 werden die Zulassungskriterien für Geschäftspartner , die an den geldpolitischen Operationen des Eurosystems teilnehmen , spezifiziert .
In Hoofdstuk 2 worden de criteria uiteengezet waaraan tegenpartijen moeten voldoen die wensen deeltenemen aan de monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
2 . De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen ten hoogste twee personeelsleden aanwijzen om deeltenemen aan de vergaderingen van een comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren en wanneer de voorzitter van een comité en de directie dit wenselijk achten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei ist es unwesentlich , ob es sich um Systemteilnehmer aus der EU oder aus Drittländern handelt . Außerdem betrifft diese Richtlinie auch EG-Institute , die an Zahlungssystemen in Drittländern teilnehmen .
dat het daarom essentieel is dat de richtlijn betrekking heeft op de grensoverschrijdende connecties tussen EG-instellingen en EG-betalingssystemen enerzijds en betalingssystemen uit derde landen anderzijds en dat zij deze ook vergemakkelijkt teneinde te vermijden dat EG-instellingen obstakels zouden blijven ondervinden om deeltenemen aan betalingssystemen uit derde landen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch soll insbesondere die Gleichbehandlung aller Druckereien sichergestellt sein , die an der gemeinsamen Ausschreibung des Eurosystems teilnehmen . Darüber hinaus soll ein transparenter und fairer Wettbewerb garantiert und die sichere Produktion der Euro-Banknoten auch in Zukunft gewährleistet sein .
De procedure heeft vooral ten doel de gelijke behandeling van alle bankbiljettendrukkerijen die wensen deeltenemen aan de gemeenschappelijke aanbestedingsprocedure voor het Eurosysteem , alsmede de transparantie en de voortdurende veilige productie van eurobankbiljetten te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
teilnehmendeelneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedeutet , dass sie nicht an der Währungsunion teilnehmen .
Dit betekent dat de betrokken lidstaat niet deelneemt aan de monetaire unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laut EG-Vertrag kann auch der Präsident des Rates ( de facto der Präsident der Eurogruppe ) ohne Stimmrecht an den Sitzungen des EZB-Rats teilnehmen .
Het Verdrag voorziet tevens in de mogelijkheid dat de Voorzitter van de Raad ( de facto , de Voorzitter van de Eurogroep ) aan de vergaderingen van de Raad van Bestuur deelneemt , zij het zonder stemrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Sie an einer Diskussion teilnehmen, sollten Sie daran denken, dass jeder Ihre Antworten lesen kann. Sagen Sie nichts, was Sie Ihrem Diskussionspartner nicht auch ins Gesicht sagen würden. Vermeiden Sie Bloßstellungen, persönliche Angriffe oder Beleidigungen.
Indien u deelneemt aan een discussie, bedenk dan dat iedereen uw reactie kan lezen. Zeg niets dat u niet zou zeggen als u tegenover die persoon zou staan. Voorkom beledigingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Filter zeigt nur Diskussionen an, die sie explizit verfolgen, d.h. überwachen möchten, beispielsweise weil Sie selbst an dieser Diskussion teilnehmen und ganz besonders auf die Antworten der anderen Teilnehmer gespannt sind. Sie können diesen Filter über Ansicht Filter Überwachte auswählen.
Dit toont alleen de discussies waarvan u hebt aangegeven dat u deze wilt observeren. U kunt een discussie observeren omdat u bijvoorbeeld deelneemt aan de discussie of omdat u geïnteresseerd bent in de reacties op een bepaald artikel. U kunt dit filter activeren door het menu Beeld Filter Geobserveerd te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Beschaffungsstellen übermitteln auf Antrag allen Anbietern, die an der Ausschreibung teilnehmen, innerhalb kürzester Frist die Ausschreibungsunterlagen und beantworten alle angemessenen Anfragen, sofern diese Angaben dem betreffenden Anbieter keinen Vorteil gegenüber seinen Konkurrenten im Ausschreibungsverfahren verschaffen.
Aanbestedende diensten verstrekken op verzoek onverwijld het aanbestedingsdossier aan elke leverancier die aan de aanbestedingsprocedure deelneemt en beantwoorden elk redelijk verzoek om relevante informatie van een leverancier die aan de aanbestedingsprocedure deelneemt, mits dergelijke informatie die leverancier niet bevoordeelt ten opzichte van zijn mededingers in de procedure voor de gunning van de opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die besonderen Gegebenheiten der Beteiligung von Europol-Bediensteten an gemeinsamen Ermittlungsgruppen durch den Beschluss 2009/371/JI nicht geändert werden, sollte die Befreiung von der Gerichtsbarkeit durch den Erlass dieses Beschlusses nicht auf Europol-Bedienstete, die an solchen Gruppen teilnehmen, ausgeweitet werden.
Aangezien door Besluit 2009/371/JBZ de specifieke kenmerken van de deelname van Europol-personeel aan gemeenschappelijke onderzoeksteams niet worden gewijzigd, mag de goedkeuring van dit besluit niet leiden tot een uitbreiding van de vrijstelling van rechtsvervolging tot Europol-personeel dat deelneemt aan deze teams.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck solcher multilateraler Vereinbarungen ist es, sicherzustellen, dass Übertragungsnetzbetreiber in Drittländern in gleicher Weise behandelt werden wie Übertragungsnetzbetreiber in Ländern, die am ITC-Mechanismus teilnehmen.
Dergelijke multilaterale overeenkomsten zijn erop gericht te waarborgen dat de transmissiesysteembeheerder uit het derde land op voet van gelijkheid met een transmissiesysteembeheerder in een land dat aan het ITC-mechanisme deelneemt, wordt behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Mitgliedstaaten, die nicht an der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion teilnehmen, ist der Bezugszinssatz der entsprechende Zinssatz ihrer Zentralbank.
Voor een lidstaat die niet aan de derde fase van de Economische en Monetaire Unie deelneemt, is bovenbedoelde referentierentevoet de door zijn centrale bank vastgestelde equivalente rentevoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anknüpfend an die jüngsten Fortschritte und Initiativen bei der Entwicklung des lebenslangen Lernens gilt es jetzt, den Anteil der Erwachsenen, die an der beruflichen Aus- und Weiterbildung teilnehmen, anzuheben.
voortbouwend op recente vooruitgang en initiatieven om stelsels voor levenslang leren te ontwikkelen, zou ook het aandeel van de volwassen bevolking dat deelneemt aan verder onderwijs en opleidingen verhoogd kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Endspiel und die Halbfinalspiele der Champions League und der Europa League, an denen italienische Mannschaften teilnehmen;
de finale en halve finales van de Champions League en van de Europa League waaraan een Italiaans team deelneemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
teilnehmendeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
TARGET-System ( Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-ExpressÜberweisungssystem , Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ) : Zahlungsverkehrssystem , das sich aus jeweils einem RTGSSystem jener Mitgliedsländer zusammensetzt , die zu Beginn der Stufe Drei der Wirtschaftsund Währungsunion am Euro-Währungsraum teilnehmen .
TARGET-systeem ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer ) : het TARGET-systeem is een betalingssysteem dat bestaat uit één RTBV-systeem in elk van de Lid-Staten die bij aanvang van de derde fase ( Economische en Monetaire Unie ) deel uitmaken van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Wechselkurs ist festzustellen , dass drei der in diesem Bericht untersuchten Währungen wie schon im Jahr 2008 am WKM II teilnehmen .
Wat de wisselkoers betreft , nemen drie van de in dit verslag beoordeelde valuta 's deel aan het ERM II , net als zij in 2008 deden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem wird der Vertreter der EZB von Fall zu Fall an Sitzungen teilnehmen , die von der EZB und dem IWF als Andere Verbindungen Die EZB unterhielt daneben Verbindungen mit anderen relevanten Organisationen auf europäischer Ebene .
Bovendien neemt de vertegenwoordiger van de ECB op ad hoc basis deel aan bijeenkomsten omtrent onderwerpen die door de ECB en het IMF van gemeenschappelijk belang worden geacht voor de tenuitvoerlegging van hun respectieve mandaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Kapitel 1 wird Abschnitt 1.4 wie folgt geändert : a ) Der zweite Satz erhält folgende Fassung : „Mindestreservepflichtige Institute gemäß Artikel 19.1 der ESZB-Satzung dürfen die ständigen Fazilitäten in Anspruch nehmen und an Offenmarktgeschäften über Standardtender sowie endgültige Käufe bzw . Verkäufe teilnehmen ."
4 ) In hoofdstuk 1 wordt paragraaf 1.4 als volgt gewijzigd : a ) De tweede zin wordt als volgt vervangen : „Krachtens artikel 19.1 van de ESCB-statuten hebben reserveplichtige instellingen toegang tot de permanente faciliteiten en nemen deel aan de open-markttransacties op basis van standaardtenders , alsook tot rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Laboratorien müssen die Bestimmungen von Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 [1] erfüllen.Die Laboratorien müssen an Eignungsprüfungsprogrammen gemäß dem „International Harmonised Protocol for the Proficiency Testing of (Chemical) Analytical Laboratories“ [2] teilnehmen, die unter Federführung der IUPAC/ISO/AOAC erarbeitet wurden.
De laboratoria moeten voldoen aan de bepalingen van artikel 12 van Verordening (EG) nr. 882/2004 [1].De laboratoria nemen deel aan geschikte bekwaamheidstests die voldoen aan het onder auspiciën van IUPAC/ISO/AOAC opgestelde „International Harmonised Protocol for the Proficiency Testing of (Chemical) Analytical Laboratories” [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständige dürfen nicht an Begutachtungen innerhalb des Mitgliedstaats, in dem sie beschäftigt sind, teilnehmen.
Deskundigen nemen niet deel aan collegiale beoordelingen in de lidstaat waarin zij werkzaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass für die Exklusivverträge als genehmigungspflichtige Vereinbarungen ganz konkrete Regeln gelten, denen zufolge der IFP-Vertreter im Verwaltungsrat an Abstimmungen, die diese Verträge betreffen, nicht teilnehmen darf.
De Commissie merkt op dat de exclusieve overeenkomsten gereguleerde afspraken zijn en als zodanig onderworpen zijn aan nauwkeurige regelgeving; zo neemt de vertegenwoordiger van IFP in de raad van bestuur niet deel aan de stemming over vraagstukken die verband houden met de exclusieve overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dessen können jedoch andere Verwaltungsratsmitglieder, die auch zur Führung des IFP gehören, an der Abstimmung teilnehmen.
Niettemin nemen andere leden van de raad van bestuur die eveneens tot de leiding van IFP behoren, wel aan deze stemming deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die an dem Versuch teilnehmen wollen („die teilnehmenden Mitgliedstaaten“), teilen dies der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unter Angabe von Pflanzenart, Kategorie und betroffene Regionen sowie etwaigen Beschränkungen mit.
Lidstaten die besluiten aan het experiment deel te nemen („de deelnemende lidstaten”) stellen de Commissie en de andere lidstaten op de hoogte van de soorten, categorieën en regio’s die zij bij het experiment betrekken en van eventuele beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal muss regelmäßig teilnehmen an Schulungen zur Erkennung klinischer Symptome, zur Durchführung epidemiologischer Untersuchungen und zur Bekämpfung von Tierseuchen, an Echtzeitübungen sowie Kommunikationsseminaren zur ständigen Sensibilisierung von Behörden, Landwirten und Tierärzten für Tierkrankheiten.
Het personeel ontvangt regelmatig scholing in het herkennen van klinische symptomen, epizoötiologisch onderzoek en de bestrijding van epizoötische ziekten en neemt deel aan realtimealarmoefeningen; voorts volgt het cursussen voor communicatievaardigheden, zodat het permanente bewustmakingscampagnes betreffende een ziekte kan opzetten ten behoeve van autoriteiten, exploitanten en dierenartsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilnehmenaanwezig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat ist beschlussfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
De Raad van bestuur kan alleen tot stemming overgaan , indien een quorum van twee derde van de leden aanwezig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat ist beschlußfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
De Raad van Bestuur kan alleen tot stemming overgaan indien een quorum van tweederde van de leden aanwezig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat ist beschlussfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
De Raad van bestuur kan alleen tot stemming overgaan , indien een quorum van twee derde van de leden met stemrecht aanwezig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4.1 Satz 1 erhält folgende Fassung : „Der EZB-Rat ist beschlussfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen ."
2 ) De eerste zin van artikel 4 , lid 1 , komt als volgt te luiden : „De raad van bestuur kan alleen tot stemming overgaan , indien een quorum van tweederde van de leden met stemrecht aanwezig is ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
►M1 Der EZB-Rat ist beschlussfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
►M1 De raad van bestuur kan alleen tot stemming overgaan , indien een quorum van tweederde van de leden met stemrecht aanwezig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat der Europäischen Zentralbank ist beschlussfähig, wenn mindestens zwei Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen.
De Raad van bestuur kan alleen tot stemming overgaan, indien een quorum van tweederde van de leden met stemrecht aanwezig is.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Kann ein Bieter aus Gründen höherer Gewalt an dem angesetzten Vorstellungsgespräch nicht teilnehmen, so wird ein neuer Termin mit ihm vereinbart.
Wanneer de inschrijver door overmacht niet aanwezig kan zijn, wordt hij opnieuw uitgenodigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtet die Kommission den STECF davon, dass das angeforderte Gutachten vertraulich ist, so dürfen nur Mitglieder des STECF und der Vertreter der Kommission an dieser Arbeitsgruppe teilnehmen.
Indien de Commissie het WTECV meedeelt dat het gevraagde advies vertrouwelijk is, zijn bij de betrokken vergadering uitsluitend leden van het WTECV en vertegenwoordigers van de Commissie aanwezig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei solchen Kontrollen können auf Wunsch Fischereiinspektoren anderer Vertragsparteien teilnehmen, sofern der Flaggenmitgliedstaat dem zustimmt.
Bij een dergelijke inspectie mag met toestemming van de vlaggenlidstaat een inspecteur van eender welke andere verdragsluitende partij die zulks wenst aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Vertreter sämtlicher Parteien mitgeteilt, dass sie an der mündlichen Verhandlung nicht teilnehmen werden, kann das Gericht entscheiden, dass das mündliche Verfahren geschlossen wird.
Wanneer de vertegenwoordigers van alle partijen hebben laten weten dat zij niet aanwezig zullen zijn op de terechtzitting, kan het Gerecht beslissen dat de mondelinge behandeling gesloten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilnehmenbijwonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann an dem Meeting nicht teilnehmen.
Ik kan de vergadering niet bijwonen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich kann an der Konferenz nicht teilnehmen.
Ik kan de vergadering niet bijwonen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich kann an dem Treffen nicht teilnehmen.
Ik kan de vergadering niet bijwonen.
Korpustyp: Beispielsatz
Die anderen Mitglieder des Direktoriums der EZB , der Präsident des EU-Rats und ein Mitglied der Europäischen Kommission können an den Sitzungen des Erweiterten Rats teilnehmen , sind jedoch nicht stimmberechtigt .
De andere leden van de Directie , de President van de Raad van de EU en een lid van de Europese Commissie mogen vergaderingen van de Algemene Raad bijwonen . Zij hebben echter geen stemrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Zentralbankpräsidenten werden weiterhin an den Beratungen und den Sitzungen des EZB-Rats ad personam und in voller Unabhängigkeit teilnehmen .
Alle NCB-Presidenten zullen aan de besprekingen van de Raad van Bestuur blijven deelnemen en de vergaderingen blijven bijwonen in een persoonlijke en onafhankelijke hoedanigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident des EU-Rats / der Eurogruppe und ein Mitglied der Europäischen Kommission können an den Sitzungen teilnehmen , haben aber kein Stimmrecht .
De voorzitter van de EU-Raad / Eurogroep en een lid van de Europese Commissie kunnen de vergaderingen bijwonen , maar zij hebben geen stemrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um enge Verbindungen zum Ausschuss der Aufsichtsbehörden sicherzustellen , wird der Vorsitzende des CEBS als Beobachter an den Sitzungen des EBC teilnehmen .
Om ervoor te zorgen dat er nauwe betrekkingen met het comité van toezichthouders worden onderhouden , zal de voorzitter van het CEBT als waarnemer de vergaderingen van het ECBW bijwonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die anderen Mitglieder des Direktoriums der EZB , der Präsident des EU-Rats und ein Mitglied der Europäischen Kommission können an den Sitzungen des Erweiter ten Rats teilnehmen , sind jedoch nicht stimmberechtigt .
De overige leden van de Directie , de Voorzitter van de EU-Raad en een lid van de Europese Commissie mogen de vergaderingen van de Algemene Raad bijwonen maar hebben geen stemrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die anderen vier Mitglieder des Direktoriums können an den Sitzungen teilnehmen , haben aber kein Stimmrecht .
De andere vier leden van de Directie kunnen de vergaderingen bijwonen , maar zij hebben geen stemrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere interessierte Beamte der Kommission können an diesen Sitzungen teilnehmen.
Andere betrokken ambtenaren van de Commissie mogen deze vergaderingen bijwonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilnehmenparticiperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe Bürgerinnen und Bürgern die Gelegenheit gegeben, an der Konsultation der Kommission und an den Anhörungen im Petitionsausschuss teilzunehmen.
Ik heb burgers de mogelijkheid gegeven te participeren in de raadpleging van de Commissie en de hoorzittingen van de Commissie verzoekschriften.
Korpustyp: EU
Ist gewährleistet, dass die Europäische Union an den Verhandlungen über den künftigen Status des Kosovo teilnimmt?
Is gewaarborgd dat de EU participeert in de onderhandelingen over de toekomstige status van Kosovo?
Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt als Beobachterin an der IMO teil, und die Kommission bereitet gemeinsam mit den Mitgliedstaaten Standpunkte vor.
De Commissie participeert in de IMO als waarnemer en bereidt samen met de lidstaten standpunten voor.
Korpustyp: EU
Sie stellen ein neutrales und offenes Verbundsystem zur Verfügung , an dem die Banken ungeachtet ihres jeweiligen Geschäftsumfangs teilnehmen können .
Zij bieden neutrale en open netwerken waarin banken kunnen participeren , ongeacht de omvang van hun bedrijfsactiviteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dann wäre es aus unserer Sicht sehr wünschenswert, wenn ein Vertreter der jeweiligen Präsidentschaft an der Arbeit des Petitionsausschusses teilnehmen würde.
Vanuit onze optiek zou het daarnaast zeer wenselijk zijn wanneer er steeds een vertegenwoordiger van het betreffende voorzitterschap in de werkzaamheden van de Commissie verzoekschriften zou participeren.
Korpustyp: EU
Öffentliche und private Kinderbetreuung spielt hier ebenfalls eine wichtige Rolle und muss verstärkt angeboten werden, damit die Eltern die Möglichkeit haben, an diesem Lernzprozess kontinuierlich teilzunehmen.
Publieke en private kinderopvang speelt daarbij ook een belangrijke rol en moet worden uitgebreid, zodat ouders hun hele leven kunnen participeren.
Korpustyp: EU
Es ist von wesentlicher Bedeutung, daß sie in vollem Umfang an der Konzeption und Umsetzung von Entwicklungsprojekten teilnehmen können.
Het is belangrijk dat de vrouw volop kan participeren in het uitdenken en uitvoeren van ontwikkelingsprojecten.
Korpustyp: EU
Wir hatten jedoch die Möglichkeit, am Programm selbst teilzunehmen, wodurch wir umfangreiche Erfahrungen sammeln konnten.
We hebben echter wel de kans gehad om te participeren in het programma zelf, waardoor we veel ervaring hebben kunnen opdoen.
Korpustyp: EU
Wie hier bereits gesagt wurde, sollten Frauen an diesem gesamten Prozess teilnehmen und Akteure sein; er sollte nicht nur von Männern durchgeführt werden.
Zoals gezegd moeten vrouwen participeren en een rol spelen in dit hele proces, dat niet alleen mag worden geleid door mannen.
Korpustyp: EU
Die Pflichtwandelanleihe nehme am Verlust der HSH teil; ein Kupon sei ebenfalls nicht vergütet worden.
De verplicht converteerbare obligatie (mandatory convertible bond, MCB) participeerde in het verlies van HSH; een coupon werd eveneens niet vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilnehmenmeedoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neue französische Regierung will, daß auch Spanien und Italien am Euro teilnehmen.
De nieuwe Franse regering wil dat Spanje en Italië ook meedoen aan de euro.
Korpustyp: EU
Theo, eine Schnecke kann nicht an einem Autorennen teilnehmen.
Theo, een slak kan niet meedoen aan een autorace.
Korpustyp: Untertitel
Der Pakt muss natürlich auch für andere Mitgliedstaaten offen bleiben, die daran teilnehmen möchten und nicht dem Euroraum angehören.
Het pact moet ook openstaan voor andere lidstaten die mogelijk willen meedoen en die geen deel uitmaken van de eurozone.
Korpustyp: EU
Herr Cheng, ich würde wirklich gern am Konzert teilnehmen.
Mr. Cheng... lk wil echt meedoen aan de voorstelling.
Korpustyp: Untertitel
Rupert Murdoch läßt jedoch noch nicht zu, daß Großbritannien an der einheitlichen Währung teilnimmt.
Maar Groot-Brittannië mag daar natuurlijk van Rupert Murdoch nog niet aan meedoen.
Korpustyp: EU
Um zu gewinnen, muss man am Rennen teilnehmen.
Om een race te winnen, moet je meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Die Hamas wird an diesen Wahlen teilnehmen und voraussichtlich gut abschneiden.
Hamas zal aan de verkiezingen meedoen en het waarschijnlijk ook goed doen.
Korpustyp: EU
- Zoe, darf ich am Rennen teilnehmen?
Zoe, kan ik met de wedstrijd meedoen?
Korpustyp: Untertitel
Im vergangenen Herbst habe ich an einer Studie teilgenommen, bei der mir eine Haarprobe entnommen und auf Quecksilber untersucht wurde.
Afgelopen herfst heb ik meegedaan aan een onderzoek waarbij een monster van mijn haar werd genomen en op kwik werd onderzocht.
Korpustyp: EU
Vielleicht würde sie lieber an der Show teilnehmen.
Personenkonten in gemäß Artikel 63a geführten Registern dürfen nicht an externen Übertragungen zwischen gemäß Artikel 63a geführten Registern und anderen Registern teilnehmen.
Persoonstegoedrekeningen in overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers mogen niet deelnemenaan externe overdrachten tussen overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers en andere registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genaugenommen habe ich an dem Wettbewerb gar nicht teilgenommen.
Technisch gezien, heb ik niet deelgenomenaan de wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Türkische Truppen hatten noch nie an Übungen auf griechischem Territorium teilgenommen.
Turkse troepen hebben nooit eerder deelgenomenaan oefeningen op Grieks grondgebied.
Korpustyp: EU
Marion, ihr habt doch nicht an so etwas teilgenommen?
Marion, dat kan niet. Zeg me dat je niet deelnamaan...
Korpustyp: Untertitel
Slowenien ist ein viel kleineres Land, aber mir ist aufgefallen, dass seine Vertreter immer an Debatten im Parlament teilgenommen haben.
Slovenië is een veel kleiner land, maar het valt mij op dat zijn vertegenwoordigers steeds aan de parlementaire debatten hebben deelgenomen.
Korpustyp: EU
The Next Generation an deinem Turnier teilnehmen wird?
The next generation deelneemtaan het toernooi?
Korpustyp: Untertitel
Schwedische Politiker der Grünen haben am Sonntag an einer großen Demonstration in Andalusien mit über 10.000 Teilnehmern teilgenommen.
Zweedse groene politici hebben afgelopen zondag deelgenomenaan een grote demonstratie in Andalusië met meer dan 10.000 deelnemers.
Korpustyp: EU
Diese Person sagt, er hätte am 14. Juli an einer Sitzung im Oval Office teilgenommen.
Die persoon zegt dat hij deelnamaan een vergadering op 14 juli, in de Oval Office.
Korpustyp: Untertitel
An der Maßnahme können die Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis teilnehmen.
De lidstaten kunnen op vrijwillige basis aan de actie deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von euch, die noch an der Evakuierung teilnehmen, bilden zwei Reihen.
Degenen onder jullie die nog steeds willen deelnemenaan de evacuatie vormen 2 rijen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teilnehmen
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss daran teilnehmen.
lk kan niet nog een vergadering missen.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie teilnehmen, Sir?
Gaat u daarheen, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Professor Tupperman teilnehmen muss.
Dat wordt vast langdradig en saai.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen daran teilnehmen?
Wil je dat echt?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie daran teilnehmen?
Jullie willen zeker helpen?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen gerne teilnehmen.
Jij bent ook welkom.
Korpustyp: Untertitel
Musstest du bei Gerard teilnehmen.
- Kreeg je Gerard.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten am Unterricht teilnehmen.
- We kunnen samen les nemen.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die daran teilnehmen sollen?
Mensen waarvan je dacht dat ze meededen?
Korpustyp: Untertitel
Unerlaubtes Teilnehmen an einer Parade!
Paraderen zonder vergunning, man.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte am Kriegsrat teilnehmen.
lk moet echt meepraten, Flik.
Korpustyp: Untertitel
Slowenien wird ab 2007 teilnehmen .
Slovenië staat klaar om in 2007 toe te treden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich muss an einem Workshop teilnehmen.
lk moet naar een buitenlandse workshop.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Gardiner wird an der Sendung teilnehmen.
Mr Gardiner wil de show wel doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur am Rennen teilnehmen.
lk ben hier om te racen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht an dem Experiment teilnehmen.
lk zal me niet aan de procedure onderwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Ylli nicht an der Übung teilnehmen?
ls Ylli geen onderdeel van deze manoeuvre?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an der Talentschau teilnehmen.
We moeten de talentenjacht doen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest an dem Meeting teilnehmen.
Jij moet naar die bijeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest am Konsortium teilnehmen, oder nicht?
Je wilde een partner van het consortium zijn, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Teal'c kann nicht am SG-1 teilnehmen.
lk heb het verzoek geweigerd om Teal'c bij SG1 toe te laten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl, er muss teilnehmen.
We hebben geen andere keuze dan het te doen.
Korpustyp: Untertitel
Und Ira bat darum, dass Sie teilnehmen.
Ira vroeg of u erbij wilde zijn.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie am Wettflug teilnehmen.
Fijn dat u ook meedoet.
Korpustyp: Untertitel
- Du sollst an dem Treffen teilnehmen.
lk vraag alleen dat je meegaat naar de bijeenkomst, Geirr.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht am Meeting teilnehmen.
Hij komt echt niet op de vergadering.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlug vor, dass wir teilnehmen.
lk vind dat wij erbij moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass wir hieran teilnehmen durften.
-Dank u voor de uitnodiging. lk dank u.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Tradition, dass sie teilnehmen.
Het is een traditie.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
Je gaat dagelijks naar een verslaafdengroep.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich kann am Essen nicht teilnehmen.
- Ja, het gaat helaas niet lukken.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie an diesem Programm teilnehmen?
Verbind jij je aan dit programma?
Korpustyp: Untertitel
Uns nicht an der Gesellschaft teilnehmen lassen?
Ons niet in de maatschappij opnemen?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich an eurem Gespräch teilnehmen?
Hoi, mag ik met jullie meepraten?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir am Gottesdienst teilnehmen.
Misschien moeten we maar naar de herdenkingsdienst gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollten mich nicht teilnehmen lassen.
Maar ze lieten me niet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sofort an der Evakuierung teilnehmen.
Ze moeten zich ook terugtrekken. Begrijpt u dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie daran teilnehmen.
lk wil dat u meedoet.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte an 'nem Heulmarathon teilnehmen.
- lk ben er abnormaal goed in geworden.
Korpustyp: Untertitel
An diesem Kursus sollen 20 Personen teilnehmen.
Hij zal plaats bieden voor 20 deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von hier könnt ihr am Gottesdienst teilnehmen.
Van hieruit kunt u het aanbidden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen an dem Kampf teilnehmen.
- We moeten meevechten.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest an den Prüfungen teilnehmen.
- Je zou moeten komen trainen.
Korpustyp: Untertitel
- Er will aber gern daran teilnehmen.
- Hij heeft een probleem met gezag.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch an einer Konferenzschaltung teilnehmen.
lk heb een conference call.
Korpustyp: Untertitel
Er soll nicht an Rennen teilnehmen.
lk laat hem niet rennen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie an meinem Unterricht teilnehmen?
Komen jullie naar al mijn lessen?
Korpustyp: Untertitel
Kinder aus unruhigen Ehen können nicht teilnehmen.
Kinderen uit een gebroken huwelijk worden uitgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden an der Landesmeisterschaft teilnehmen.
We gaan ons inschrijven by het National Soccer Tournament.
Korpustyp: Untertitel
− Erwachsene, die an einem autologen Blutspendeprogramm teilnehmen
- Volwassen operatiepatiënten in het autologe predonatieprogramma
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Sie können gern daran teilnehmen.
Mijnheer de Voorzitter, wij nodigen u hierbij uit.
Korpustyp: EU
Wir werden teilnehmen, falls ich eine neue Jammerin finden kann.
Wij spelen als we een aanvalster vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht teilnehmen kann, verliere ich alles.
Als ik niet meedoe, ben ik alles kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Harry, ich bin froh, dass Sie daran teilnehmen konnten.
- Leuk dat je erbij bent.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest wirklich an dem Workshop für sexuelle Belästigungen teilnehmen.
Jij moet echt eens naar die cursus over seksuele intimidatie gaan.
Korpustyp: Untertitel
Taejo, wirst du dieses Wochenende am Grand Prix teilnehmen?
Tenjo. Ben je er weer bij in de Grand-Prix dit weekend?
Korpustyp: Untertitel
Sie fragen, ob Sie an der heutigen Sendung teilnehmen wollen.
Ze willen u vanavond in de show hebben.
Korpustyp: Untertitel
Danke noch mal, dass ich uneingeladen am Mädelsabend teilnehmen darf.
Nogmaals bedankt dat ik op de meidenavond mocht komen.
Korpustyp: Untertitel
Wer teilnehmen will, sollte sich im Vorraum eintragen.
Na de dienst kunt u zich inschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei Frauen, die sehr leidenschaftlich am Demokratisierungsprozess teilnehmen.
Dit zijn 2 vrouwen die erg gepassioneerd zijn over het democratisch proces.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird an einer Sondersitzung der UNO teilnehmen...
Hij gaat naar een zitting van de VN.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir zurück sind, werde ich am Zuchtprogramm teilnehmen.
lk was aan het denken, als wij terugkomen... ga ik mij misschien opgeven voor het fokprogramma.
Korpustyp: Untertitel
Unser Mann wird diesen Sommer an einer Bergtour teilnehmen.
Onze man gaat deze zomer in de Alpen klimmen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht mehr an den Meetings teilnehmen?
Wil je er niet meer heen?
Korpustyp: Untertitel
Sir, wollen Sie gratis an einer Sitzung teilnehmen?
Interesse in een sessie? Het is gratis.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr Mannschaften teilnehmen, desto mehr Geld, natürlich.
Als er meer teams bijkomen, hoe meer geld er komt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einige nicht teilnehmen, ist es ihr verlust.
Wie niet wil komen, moet het zelf maar weten.
Korpustyp: Untertitel
Wir bestimmen selbst, welche Mitarbeiter an dieser Untersuchung teilnehmen.
Wij kiezen zelf onze medewerkers.
Korpustyp: Untertitel
Kannst nicht am Rennen teilnehmen, und hast somit kein Einkommen.
- Je auto is stuk, geen races, geen inkomsten.
Korpustyp: Untertitel
Das Revier wünscht, dass Beamte, die keinen Dienst haben, teilnehmen.
Iedereen die geen dienst heeft, wordt verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht mehr an Rennen teilnehmen kann, was dann?
Als hij niet meer kan racen, wat dan?
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall kann er nicht an den Verhandlungen teilnehmen.
Hij is voor de komende dagen uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du wolltest, wie könntest du daran teilnehmen?
Hoe zou je trouwens binnen raken?
Korpustyp: Untertitel
Sir, werden wir an der Fire Mission teilnehmen?
Sir, moeten we ons ingraven voor de missie?
Korpustyp: Untertitel
im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen
stem uitbrengen via een teleconferentie
Korpustyp: EU IATE
So viele Wilderer und keiner kann an einem Schießwettbewerb teilnehmen.
Zoveel stropers en er kan er niet één naar een schietwedstrijd.
Korpustyp: News
teilnehmen, wird die präoperative Anwendung von Epoetin alfa nicht empfohlen.
autoloog bloed wordt het gebruik van epoëtine alfa niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie kann man an diesem Prozeß aktiv teilnehmen?
Hoe kan men actief aan de totstandkoming meewerken?
Korpustyp: EU
Sie alle können an den Kommunalwahlen in Irland teilnehmen.
Ze kunnen allemaal stemmen bij de lokale verkiezingen in Ierland.
Korpustyp: EU
Der Österreicher wollte zunächst nicht teilnehmen, tat es aber doch.
De Oostenrijker wilde zich aanvankelijk terugtrekken maar ging uiteindelijk wel van start.
Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Privatfeier oder kann jeder daran teilnehmen?
ls dit een besloten feest of mogen bij erbij?
Korpustyp: Untertitel
Er würde nicht einmal beim Ringen im Sportunterricht teilnehmen.
Hij wilde niet eens worstelen.
Korpustyp: Untertitel
RIMPAC ist ein Militärballett, an dem 14 Seestreitkräfte teilnehmen.
Een militair ballet van 14 marines.
Korpustyp: Untertitel
Jede andere Prinzessin wäre glücklich, teilnehmen zu können.
Elke prinses zou je benijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht froh, dass Sie hieran teilnehmen.
Uw aanwezigheid bij deze missie baart me zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Dort teilnehmen zu dürfen, ist eine Ehre, nicht wahr?
het is al een eer om er alleen al bij te mogen zijn, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Na dann... wirst du für mich am landesweiten Klavierwettbewerb teilnehmen.
in dat geval, zou ik willen dat je meedoet met de open-japanse pianocompetitie voor studenten.
Korpustyp: Untertitel
Oh, aber ich soll dieses Wochenende bei Model-UN teilnehmen.
Graag. Maar ik moet dit weekend naar de VN-conferentie.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du gerne mal an einer echten Aufnahme teilnehmen?
Tot dan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie teilnehmen, stehe ich alleine da. Sie helfen David.
En als je in de Open meedoet... sta ik er alleen voor en ben jij bij David.
Korpustyp: Untertitel
-Aber wenn ein Athlet nicht mehr an Wettkämpfen teilnehmen kann...
Maar een sporter zonder wedstrijden...
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte an den Partys nicht nur teilnehmen.
lk wilde niet alleen maar naar feestjes gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber ja, ich würde gerne an der Umfrage teilnehmen.
Ja, ik wil graag een enquête invullen.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht am Mord an Paul Castellano teilnehmen.
Hij wou niks weten over de aanslag op Paul Castellano.
Korpustyp: Untertitel
Du willst doch sicher nicht an irgendeiner Präsentation teilnehmen.
Je gaat toch niet naar de conferentie. of een van de voorstellingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 16. Und ich weiß, dass sie teilnehmen.
lk heb er 16. En ik weet zeker dat ze deelnamen.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, er wird jetzt wieder am Spiel teilnehmen?
Denk je dat hij nog in het spel komt?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie teilnehmen... um meine Arbeit zu beurteilen.
Misschien wil je komen. Om mijn werk te evalueren.
Korpustyp: Untertitel
Wir können an internationalen Wettkämpfen teilnehmen und werden berühmt.
Dan kunnen we ook naar het buitenland en worden we beroemd.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich an der Audioscrobbler & amarok;-Gruppe teilnehmen?
Hoe kan ik de & amarok;-groep van Last.fm krijgen?