Toelichting : Een positief teken geeft appreciatie aan , een negatief teken depreciatie .
Anmerkung : Ein positives Vorzeichen bedeutet eine Aufwertung und ein negatives Vorzeichen eine Abwertung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekenen zijn er altijd, ik word 'n kreng, opgeblazen.
Die Vorzeichen sind immer da. Ich bin launisch.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal is afgegeven, en het teken aan de wand is daar voor wie het wil zien.
Das Signal wurde gesetzt, und die Vorzeichen sind sichtbar für jeden, der willens ist sie wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
Vader, dit is geen goed teken.
Das ist ein böses Vorzeichen.
Korpustyp: Untertitel
5 ) Een positief resp , negatief teken geeft appreciatie resp . depreciatie aan .
5 ) Ein positives ( negatives ) Vorzeichen bedeutet eine Aufwertung ( Abwertung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En aan de leider gaven ze een visioen... over slangen, genummerd twee en tien... als een teken voor de dingen die komen gaan.
Und diesem Führer, schickten sie eine Vision von Schlangen. 2 und 10 an der Zahl, als Vorzeichen dessen, was kommt."
Korpustyp: Untertitel
10 In de lopende rekening en de kapitaalrekening van de betalingsbalans worden zowel ontvangsten als uitgaven met een positief teken aangegeven .
10 In der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen werden sowohl die Einnahmen als auch die Ausgaben mit einem positiven Vorzeichen dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teken De waarde van numerieke data-elementen dient als positief te worden beschouwd.
Vorzeichen Numerische Datenelementwerte sind stets positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een netto toename in standen wegens herindelingen wordt opgenomen met een positief teken , een netto afname in standen met een negatief teken .
Ein Nettozuwachs der Be stände infolge Neuklassifizierungen wird mit einem positiven Vorzeichen , eine Nettoverringerung der Bestände wird mit einem negativen Vorzeichen eingetragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk bestanddeel wordt meegeteld met het bijbehorende positieve of negatieve teken.
In die Summe geht jeder Wert mit seinem positiven oder negativen Vorzeichen ein.
Veiligheids- en anti-terrorismemaatregelen zijn zonder meer een teken des tijds en zijn van groot belang.
Sicherheit und Maßnahmen zur Abwehr terroristischer Akte sind ein Merkmal der Zeit, in der wir leben, und äußerst wichtig.
Korpustyp: EU
Het lijkt op een coma, maar zonder de gebruikelijke tekenen.
Es ist wie ein Koma, nur ohne die üblichen Merkmale.
Korpustyp: Untertitel
Kan de Raad ons, mede in het teken van de openheid waardoor Finland ongetwijfeld zijn voorzitterschap gekenschetst wil zien, nu deze toezegging doen?
Könnten wir jetzt bitte im Interesse der Transparenz, die Finnland zweifelsohne als Merkmal seiner Präsidentschaft zu sehen wünscht, vom Rat dieses Versprechen bekommen?
Korpustyp: EU
Wat natuurlijk het teken van een ware heer is.
Was natürlich das Merkmal eines wahren Gentlemans ist.
Korpustyp: Untertitel
Selecteer de tekens die u uit alle afbeeldingen en video's wilt verwijderen:
Wählen Sie die Merkmale die von allen Bildern und Videos entfernt werden sollen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...dat je tekenen van genialiteit vertoonde.
Hier steht, dass du Merkmale eines Genies besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Lever- en galaandoeningen Zeer zeldzame gevallen van geelzucht en niet-infectieuze hepatitis, sommige met tekenen van auto- immune hepatitis, werden waargenomen tijdens post-marketing ervaring met Remicade.
8 Sehr seltene Fälle von Ikterus und nicht infektiöser Hepatitis, einige mit Merkmalen einer Autoimmunhepatitis wurden in Post-Marketing Erhebungen zu Remicade beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daar was ik altijd al jaloers op. ln de Romeinse tijd... was dat een teken dat je goed kon vechten. Geloof ik.
Und ich war immer sehr eifersüchtig darauf, weil ich denke,... dass es zu römischen Zeiten, ein Merkmal eines großen Kriegers war, so einen Hals zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Als vrouwen aan de internationale politiek (en aan de nationale politiek, de economie en de kunsten) deelnemen, is dat een teken van een goed ontwikkelde en evenwichtige maatschappij.
- (PT) Die Mitwirkung von Frauen in der internationalen Politik (wie auch in der nationalen Politik, der Wirtschaft und der Kunst) ist ein Merkmal entwickelter, ausgeglichener Gesellschaften.
Korpustyp: EU
Hoe zouden wij dan ook deze bron van alle rijkdom aan onze buren kunnen weigeren en in het bijzonder aan Spanje, waar in de heuvels van Murcia en zelfs al in Catalonië de tekenen van de oprukkende woestijnvorming zichtbaar zijn?
Warum also sollte man diese Quelle des Reichtums unseren Nachbarn vorenthalten? Insbesondere Spanien, das bereits auf den Hügeln von Murcia und in Katalonien die Merkmale einer zunehmenden Dürre aufweist.
Maar het is dit teken dat staat voor een betere en eerlijkere wereld.
Es ist die Marke, die für eine gerechtere, bessere Welt steht.
Korpustyp: Untertitel
tekenzeichne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teken een kleine cirkel.
Zeichne einen kleinen Kreis.
Korpustyp: Beispielsatz
En de HEERE zeide tot hem: Ga door, door het midden der stad, door het midden van Jeruzalem, en teken een teken op de voorhoofden der lieden, die zuchten en uitroepen over al die gruwelen, die in het midden derzelve gedaan worden.
Und der HERR sprach zu ihm: Gehe durch die Stadt Jerusalem und zeichne mit einem Zeichen an die Stirn die Leute, so da seufzen und jammern über die Greuel, so darin geschehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nu dan, ga henen, schrijf voor hen op een tafel, en teken het in een boek, opdat het blijve tot den laatsten dag, voor altoos, tot in eeuwigheid.
So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Leg er een op mijn kantoor, een in mijn auto, een bij de bar waar ik vaak zit, en de laatste kan je buiten begraven en teken een kaart voor mij, voor het geval ik later op schattenjacht wil gaan.
Lege eine in meinem Büro, eine in meinem Auto, eine weitere in der Bar die ich öfters mal besuche und dann vergrabe noch eine im Hof und zeichne mir eine Karte, für den Fall, dass ich später auf eine Schatzsuche gehen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Schommel jij Mimi ik teken dit voorval.
Schaukel Du Mimi ich zeichne dieses Ereignis.
Korpustyp: Untertitel
lk ontwerp ze, ik teken ze.
Ja, ich entwerfe sie. Ich zeichne sie.
Korpustyp: Untertitel
lk teken de cover voor Diver Down van Van Halen.
Ich zeichne das Cover für Van Halens Diver Down.
Korpustyp: Untertitel
Teken die kaart, Henry.
Zeichne die Karte, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Vickie? Teken hen.
Vickie, zeichne sie!
Korpustyp: Untertitel
teken ik iedere adem voor u fladdert mijn hart Voor u
Jeder Atem, ich zeichne fur Sie. Fur Sie flattert mein Herz
Korpustyp: Untertitel
tekenOmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een slecht teken dat zulke stortplaatsen nog steeds in bedrijf zijn.
Es ist ein schlechtes Omen, daß diese Anlagen überhaupt noch in Betrieb sind.
Korpustyp: EU
De bespreking van deze resolutie is in het Parlement heel wat constructiever verlopen dan vorig jaar en ik hoop dat dit een goed teken is voor de verhoopte implementatie zelf van de vernieuwde strategie voor groei en banen.
Gegenüber dem Vorjahr ist unsere Debatte im Plenum wesentlich konstruktiver verlaufen, was hoffentlich für die erwartete Umsetzung der revidierten Strategie für Wachstum und Beschäftigung selbst ein gutes Omen bedeutet.
Korpustyp: EU
Het was een veeg teken dat, toen hij de misstanden aan het licht had gebracht, één van de eerste acties van de administratie van het Comité van de regio's was een medewerker bij hem te verwijderen.
Es war ein schlechtes Omen, dass nach der Aufdeckung der Missstände durch den Finanzkontrolleur eine der ersten Handlungen der Verwaltung des Regionalausschusses in der Entlassung eines seiner Mitarbeiter bestand.
Korpustyp: EU
Dat is geen goed teken voor de verkiezingen van 7 juni.
Für die Wahlen am 7. Juni ist das kein gutes Omen.
Korpustyp: EU
Misschien is het een goed teken dat wij op deze historische dag over deze solidariteit debatteren. Vandaag begint de uitbreiding van de Gemeenschap immers vaste vormen aan te nemen, want ook de kandidaat-lidstaten kunnen nu reeds een beroep doen op het Solidariteitsfonds en daarmee onze solidariteit.
Vielleicht ist es ja ein gutes Omen, dass wir diese Solidarität von heute an diesem historischen Tag debattieren, an dem die Erweiterung der Gemeinschaft feste Konturen erhalten hat, denn der Solidaritätsfonds und unsere Solidarität gilt schon jetzt auch den Beitrittskandidaten.
Korpustyp: EU
Het is een goed teken.
Das ist ein gutes Omen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een slecht teken!
Oh, Gott, das ist ein böses Omen.
Korpustyp: Untertitel
Het is toch geen slecht teken?
- Das ist kein schlechtes Omen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dat was een slecht teken
Das ist ein schlechtes Omen
Korpustyp: Untertitel
Dit is een slecht teken, Ted-- jij bent Universum-Man!
Du weißt, dass das ein schlechtes Omen ist! Ted.. du bist doch der Universum-Typ!
Korpustyp: Untertitel
tekenStichwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, deze middag staat in het teken van de uitbreiding van de Europese Unie.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der heutige Nachmittag steht unter dem großen Stichwort 'Erweiterung der Europäischen Union'.
Korpustyp: EU
Dat was mijn teken.
Oh, das war mein Stichwort.
Korpustyp: Untertitel
Dat is 't teken.
Dumbo, das ist dein Stichwort.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ze zeggen, dat is mijn teken.
Das ist mein Stichwort.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik zei "Rijd ons naar Bolivia, " was dat het teken om de auto te starten.
Wenn ich sage "Fahr nach Bolivien", ist das dein Stichwort um den Wagen zu starten.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat dit mijn teken is.
Das war wohl mein Stichwort.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jou teken, man.
Das ist dein Stichwort, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, ons teken.
- Jungs, das war unser Stichwort.
Korpustyp: Untertitel
Het teken voor mijn vertrek.
Mein Stichwort fur den Abgang.
Korpustyp: Untertitel
Teken voor 't kwartet.
Stichwort für das Quartett.
Korpustyp: Untertitel
tekenkonstruieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teken een vector naar dit punt
Einen Vektor zu diesem Punkt konstruieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een cirkel met dit middelpunt
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken de somvector van twee vectoren.
Eine Vektorsumme aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een cirkelboog door drie punten.
Einen Kreisbogen durch drei Punkte konstruieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een kegelsnedeboog door een gegeven middelpunt drie punten.
Einen konischen Bogen mit gegebenem Mittelpunkt und dreier Punkte konstruieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een kegelsnedeboog door vijf punten.
Einen konischen Bogen durch fünf Punkte konstruieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een punt aan de hand van zijn coördinaten
Einen Punkt mittels seiner Koordinaten konstruieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken het midden van dit punt en een ander punt
Den Mittelpunkt diese Punktes und eines anderen konstruieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een van de geselecteerde resultaatobjecten kan niet worden berekend met behulp van de gegeven objecten. Kig kan daarom deze macro niet uitvoeren. Klikt u op "Terug", en teken de objecten in de juiste volgorde...
Eines der Ergebnisobjekte, die Sie ausgewählt haben, kann nicht aus den gegebenen Objekt errechnet werden. Kig kann dieses Makro deswegen nicht berechnen. Bitte drücken Sie Zurück und konstruieren Sie die Objekte in der richtigen Reihenfolge...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een hoek door dit punt
Einen Winkel durch diesen Punkt konstruieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tekenMarkierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voeg water toe tot aan het teken op de flacon en plaats het dopje er weer op.
Die Applikationsglasflasche bis zur Markierung mit Wasser füllen und die Verschlusskappe wieder aufsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vul de flacon opnieuw met water tot aan het teken en drink dit op.
Die Applikationsglasflasche nochmals bis zur Markierung mit Wasser füllen und trinken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de reconstitutienaald aan de injectiespuit en zuig wat lucht in de spuit door de plunjer uit te trekken tot ongeveer het 1 ml teken.
Befestigen Sie die Nadel zum Auflösen des Pulvers (Rekonstitutionsnadel) an der Spritze und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1 ml Markierung herausziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- En nu een teken van de storm.
- Und jetzt eine Markierung vom Sturm.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een heel gaaf teken op hun voorhoofd, net als een kleine scarabee kever.
Sie haben eine wirklich coole Markierung auf der Stirn, wie ein kleiner Skarabäus.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat Omega een teken van corruptie is. Een teken dat de duisternis iemand heeft overgenomen.
Ich glaube, das Omega ist ein Zeichen für Verderbnis, eine Markierung, dass die Dunkelheit jemanden vollständig eingenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
We lieten een teken voor elkaar achter in de grootste klokkentoren.
Wir hinterließen uns gegenseitig eine Markierung am größten Glockenturm.
Korpustyp: Untertitel
Clark vond jouw teken in de woestijn.
Clark hat Ihre Markierung in der Wüste gefunden.
Korpustyp: Untertitel
We passeren het teken.
Passieren äußere Markierung, Mine in Sicht.
Korpustyp: Untertitel
Voorbij het eerste teken.
- Vorbei an der ersten Markierung.
Korpustyp: Untertitel
tekenunterzeichne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, net als U heb ik er absoluut geen bezwaar tegen wanneer fotografen of wie dan ook, openlijk foto's maken als ik de presentielijst teken.
Herr Präsident, wie Sie habe ich überhaupt nichts dagegen, gefilmt oder fotografiert zu werden, während ich die Anwesenheitsliste unterzeichne.
Korpustyp: EU
Zozeer als wij scherp achter Oost-Timor moeten gaan staan B en ik ondersteun de sancties en ik teken en ondersteun de resolutie B zozeer moeten wij aan de kant van het Indonesische volk gaan staan.
In dem gleichen Maße, wie wir Osttimor entschlossen zur Seite stehen müssen - und ich billige die Sanktionen, unterzeichne und unterstütze die Entschließung -, müssen wir auch dem indonesischen Volk beistehen.
Korpustyp: EU
Nu,... ..teken ik... op éen voorwaarde.
Ich unterzeichne unter einer Bedingung.
Korpustyp: Untertitel
Of, wat als ik ze teken deze avond als ik jullie zie op het gemaskerd bal?
Ich unterzeichne, wenn wir uns heute Abend beim Kostümfest sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, ik teken dit en het is voor elkaar?
Also... ich unterzeichne das und das war's?
Korpustyp: Untertitel
Teken het en laat het op mijn bureau liggen.
Unterzeichne und lass es auf meinem Sekretär liegen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je niets doen als ik een bekentenis teken?
Bekomme ich eine Pause, wenn ich ein Geständnis unterzeichne?
Korpustyp: Untertitel
lk teken een formulier waardoor u vrij man bent.
Ich unterzeichne ein Entlassungsformular, und Sie sind frei.
Korpustyp: Untertitel
Schrijf wat je maar wilt, en ik teken het.
Schreibt, was ihr wollt. Ich unterzeichne es.
Korpustyp: Untertitel
Teken hier en ik zal je vertellen waarom je ouders naar mij toekwamen.
Unterzeichne hier, und ich sage dir, warum deine Eltern mich sehen wollten.
Korpustyp: Untertitel
tekenKommando
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begin de test op mijn teken.
Teststart auf mein Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik heb hier vijftig goed getrainde profs buiten... op mijn teken nemen we het over.
Hör zu: Ich habe hier 50 schwerbewaffnete Profis. Auf mein Kommando werden sie stürmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wachten op ons teken.
Sie warten auf unser Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Mannen, vuur op mijn teken.
Alle Crews, feuert auf mein Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Op mijn teken springt iedereen eraf. Maak de 75 mm klaar.
Auf mein Kommando Truppen absetzen und die 75er feuerbereit halten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan op mijn teken, geen seconde eerder.
Leute, hört zu, ihr geht auf mein Kommando, nicht eine Sekunde früher.
Korpustyp: Untertitel
- Op mijn teken.
- Wenn du mein Kommando hörst.
Korpustyp: Untertitel
Thor, op mijn teken.
Thor, auf mein Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Vuren op mijn teken.
Auf mein Kommando feuern.
Korpustyp: Untertitel
Wacht op mijn teken.
Warte auf mein Kommando.
Korpustyp: Untertitel
tekenAusdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
%o: huidige schermnaam %c: huidig kanaal %K: serverwachtwoord %u: lijst van geselecteerde schermnamen %slt;term >%: teken gebruikt om schermnamen te scheiden bij %u %n: commando direct naar server verzenden in plaats van in het invoerveld plaatsen
%o: Aktueller Spitzname %c: Aktueller Kanal %K: Serverpasswort %u: Liste ausgewählter Benutzer %slt;Ausdruck >%: Ausdruck, um Spitznamen der Benutzer in %u voneinander zu trennen %n: Befehl sofort zum Server anstatt zur Eingabezeile schicken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omvang is geen teken van kracht.
Äußere Größe ist kein Ausdruck von Stärke.
Korpustyp: EU
Dat is een teken van grote Europese solidariteit.
Das ist ein Ausdruck von großer europäischer Solidarität.
Korpustyp: EU
Dat zou een teken van Europese solidariteit zijn.
Das ist Ausdruck der europäischen Solidarität.
Korpustyp: EU
Het is in feite een teken van een zeer offensieve en goede toepassing van het voorzorgsbeginsel, en dat wil ik zeer graag steunen.
Dies ist nämlich Ausdruck für eine sehr offensive und gute Anwendung des Grundsatzes der Vorsorge, die ich sehr unterstütze.
Korpustyp: EU
Dit is een teken van absolute arrogantie en minachting voor de mening van de burgers.
Das ist ein Ausdruck größter Arroganz und Missachtung der Stimme der Bürger.
Korpustyp: EU
Ik kan u tevens meedelen dat het standpunt van de Raad aangaande ammoniumnitraat vrijwel identiek is aan de ingediende amendementen. Dit is een teken dat de Raad, het Parlement en de Commissie goed samenwerken en het zal daardoor ook aanmerkelijk eenvoudiger zijn overeenstemming te bereiken.
Ich kann Ihnen außerdem mitteilen, dass sich der Standpunkt des Rates fast vollständig mit den vorgeschlagenen Änderungen deckt, was ein Ausdruck der guten Zusammenarbeit zwischen Rat, Parlament und Kommission ist und eine Einigung maßgeblich erleichtern wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste geeft de sluiting niet bepaald blijk van daadkracht van Wit-Russische zijde. Ze is eerder een teken van zwakheid.
Erstens ist die Schließung nicht gerade ein Beweis von Stärke der weißrussischen Seite, sondern vielmehr Ausdruck ihrer Schwäche.
Korpustyp: EU
Er zijn lidstaten - ik kijk onder anderen naar mijnheer Busuttil, omdat hij dit punt in alle duidelijkheid heeft aangekaart - die een beroep doen op de Europese Unie als zij problemen ondervinden, en het is een teken van Europese solidariteit dat wij een helpende hand toesteken, bijvoorbeeld wanneer Malta met een vluchtelingenprobleem kampt.
Es gibt Mitgliedstaaten - u.a. schaue ich den Kollegen Busuttil an, weil er das sehr deutlich angesprochen hat -, die die Hilfe der Europäischen Union dann beanspruchen, wenn sie Probleme haben, und es ist Ausdruck europäischer Solidarität, dass wir helfen, wenn z. B. Malta ein Problem mit Flüchtlingen hat.
Korpustyp: EU
Onze houding ten opzichte van Syrië moet niet gezien worden als een teken van zwakte.
Unser Verhalten gegenüber Syrien ist kein Ausdruck von Schwäche.
Korpustyp: EU
tekenSymbol
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kantelt u het biljet , dan verspringt de hologramafbeelding tussen de waarde en het Euros - teken tegen een regenboogkleurige achtergrond .
Kippen Sie die Banknote – je nach Betrachtungswinkel erscheinen im Hologramm die Wertzahl der Banknote oder das Euros - Symbol vor einem regenbogenfarbenen Hintergrund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EUROTEKEN -- K Het grafische teken voor de euro is geïnspireerd op de Griekse letter epsilon en verwijst naar de eerste letter van het woord « Europa » .
EURO-SYMBOL -- K Das grafische Symbol für den Euro ist vom griechischen Buchstaben Epsilon abgeleitet und bezieht sich auf den ersten Buchstaben des Wortes „Europa » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zal ook als een goed herkenbaar teken kunnen fungeren op prijslijsten en andere documenten waar monetaire waarden in voorkomen , wat tijdens de overgangsfase van bijzonder nut zou kunnen zijn .
Ein eigenes Symbol hat auch Signalcharakter im Hinblick auf Preislisten und andere Dokumente einschließlich Zahlungsmitteln , was vor allem in der Übergangsphase von großer Bedeutung sein kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : De munt toont een primitief getekend figuurtje dat in het Euros - teken overgaat .
Beschreibung : Im Münzinneren ist ein mit dem Euros - Symbol verbundenes Strichmännchen dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het hologram ziet u dan perforaties die samen het Euros - teken vormen .
Im Hologramm erkennen Sie nun feine Perforationen , die das Euros - Symbol ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Euros - teken bij de Eurotower in Frankfurt
Das Euros - Symbol beim Eurotower in Frankfurt am Main
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze chemische stoffen, die in de lijst hieronder worden aangeduid met het teken #, zijn gemakshalve ook in deel 3 van deze bijlage opgenomen.
Solche Chemikalien, denen in der nachfolgenden Liste das Symbol # zugeordnet wurde, werden in Teil 3 dieses Anhangs erneut aufgeführt, um den Bezug zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze chemische stoffen worden in de lijst hieronder aangeduid met het teken +.
Diesen Chemikalien wurde in der nachstehenden Liste das Symbol + zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou echter willen voorstellen dat de technici en degenen die voor dit fantastische stukje techniek verantwoordelijk zijn, het zodanig aanpassen dat we door middel van een plus of een min op alle kandidaten kunnen stemmen, wat zou betekenen dat er bij elke kandidaat een neutraal teken komt te staan.
Ich möchte jedoch vorschlagen, dass die Techniker und diejenigen, die für dieses wunderbare System zuständig sind, es so ändern, dass wir über alle Kandidaten mit Plus oder Minus abstimmen können, das heißt, dass neben dem Namen jedes einzelnen Kandidaten ein neutrales Symbol steht.
Korpustyp: EU
Zeker nu de Europese Unie aan de Westelijke Balkan een Europees toetredingsperspectief biedt, blijven de verschrikkingen van Srebrenica een teken en opdracht, allereerst in woord en daad.
Nun, da die Europäische Union den westlichen Balkanstaaten den Beitritt zur Union in Aussicht gestellt hat, bleiben die Schrecken von Srebrenica ein Symbol und eine Verpflichtung, zuallererst in Wort und Tat.
Korpustyp: EU
tekenkonstruiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teken de somvector van deze en een andere vector.
Konstruiert die Vektorsumme dieses Vektors und eines anderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken de somvector van deze en de andere vector.
Konstruiert die Summe dieses Vektors und eines anderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken de somvector vanuit dit punt.
Konstruiert die Vektorsumme mit diesem Startpunkt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een cirkel die deze lijn raakt
Konstruiert einen Kreis, der diese Gerade tangiert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een cirkel met een diameter die gelijk is aan de lengte van het gegeven lijnstuk
Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge der Strecke bestimmt wird
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken de verschilvector van deze en een andere vector.
Konstruiert die Vektordifferenz dieses Vektors und eines anderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken de verschilvector van de andere vector en deze.
Konstruiert die Vektordifferenz zwischen einem anderen Vektor und diesem.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken de verschilvector vanuit dit punt.
Konstruiert die Vektordifferenz mit diesem Startpunkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een lijn door een gegeven punt, evenwijdig aan een gegeven vector.
Konstruiert eine Gerade an einem gegebenen Vektor durch einen gegebenen Punkt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een halve rechte lijn vanuit een gegeven punt, in de richting van een gegeven vector.
Konstruiert eine Strahl durch einen gegebenen Vektor, die an einem gegebenen Punkt beginnt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tekenunterschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was in feite een van de lokkertjes in het debat over de gemeenschappelijke markt in Europa – teken hier, stem vóór, dan worden jullie auto’s goedkoper.
Ja, das war in der Tat einer der Köder während der Diskussion über den Binnenmarkt in Europa – unterschreiben Sie hier, stimmen Sie dafür und die Autos werden billiger.
Korpustyp: EU
Teken het bonnetje voor u gaat.
Unterschreiben Sie vorher einen Beleg für das Ei.
Korpustyp: Untertitel
lk teken het niet.
Ich werde sie nicht unterschreiben!
Korpustyp: Untertitel
Lees ze, zet je paraaf, teken ze, en voor 't eind van de dag ben je weer thuis.
Lesen Sie sie, füllen Sie die Kästchen aus,... unterschreiben Sie sie, und bis zum Ende des Tages sind Sie zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Teken dit dan en spreek.
Dann unterschreiben und bekennen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Benut de gelegenheid en teken meteen het contract.
Sie sollten die Gelegenheit nutzen und gleich den Vertrag unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien teken je ze niet.
Nun, vielleicht wirst du sie nicht unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Teken dan hier bij het kruisje.
Dann darf ich Sie bitten, hier zu unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Teken de papieren, wees gescheiden, en ga door.
Papiere unterschreiben, geschieden werden, vorwärts gehen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik dit teken?
Soll ich darauf unterschreiben, oder...
Korpustyp: Untertitel
tekenunterschreibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zei tegen hem: 'Als ik teken, doe ik dat niet als fractievoorzitter, maar - heel bescheiden - op persoonlijke titel.'
Ich habe gesagt: 'Wenn ich unterschreibe, unterschreibe ich nicht als Fraktionsvorsitzender, sondern nur in meinem ganz persönlichen, bescheidenen Namen.'
Korpustyp: EU
lk weet dat je het werk wat we hier doen waardeert, Clara, maar teken het.
Ich weiß, du respektierst die Arbeit, die wir hier tun, Clara, aber unterschreibe.
Korpustyp: Untertitel
lk teken deze papieren en draag alles over aan Molly.
Ich unterschreibe die Papiere und überschreibe alles Molly.
Korpustyp: Untertitel
lk teken niets zonder advocaat.
Ich unterschreibe nichts, bis ich einen Anwalt gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Als jij vanavond op Albert let, teken ik morgen die aanvraag voor NYU.
Schatz, wenn du heute auf Albert aufpasst, unterschreibe ich morgen den Antrag für die NYU.
Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurd er als ik teken?
Was passiert, wenn ich unterschreibe?
Korpustyp: Untertitel
lk teken pas nadat ik het heb gelezen of iemand een samenvatting geeft.
Ich unterschreibe nicht, bevor mir jemand das wesentliche erklärt hat.
Korpustyp: Untertitel
Teken hier en zet er je naam onder, alsjeblieft.
Unterschreibe hier und da, bitte.
Korpustyp: Untertitel
En als ik niet teken?
- Und wenn ich nicht unterschreibe?
Korpustyp: Untertitel
- Het wordt de specialiteit van het huis... als ik jullie papieren teken.
Die Spezialität des Hauses, für das ich gleich unterschreibe.
Korpustyp: Untertitel
tekenZeichen dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze particuliere bijdrage is een teken dat de markt vertrouwen had in de levensvatbaarheid van de onderneming.
Der private Beitrag ist ein Zeichendafür, dass auf dem Markt an die Rentabilität der Gesellschaft geglaubt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een negatief bedrijfskapitaal moet eerder worden beschouwd als een teken dat een onderneming mogelijk failliet dreigt te gaan of ernstige financiële problemen heeft.
Ein negatives Betriebskapital ist hier eher als Zeichendafür anzusehen, dass der Firma der Konkurs oder ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voorbeeld werd gesteld dat, aangezien één onderneming (niet opgenomen in de steekproef) had aangegeven dat zij meer dan 100 % van haar capaciteit gebruikte, dit een duidelijk teken was dat geen schade werd geleden.
So sei beispielsweise die Tatsache, dass ein (nicht in die Stichprobe einbezogenes) Unternehmen angegeben habe, seine Kapazitätsauslastung liege bei über 100 %, ein klares Zeichendafür, dass es keine Schädigung gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens sommige belanghebbenden die importeurs en detailhandelaren vertegenwoordigden, moest de productiedaling in de Unie als positief worden gezien en niet als een teken dat de bedrijfstak van de Unie in de betrokken periode schade bleef lijden; zij onderbouwden deze bewering echter niet met bewijsmateriaal.
Einige interessierte Parteien, die Einführer und Einzelhändler vertraten, machten geltend, ohne indessen entsprechende Beweise vorzulegen, dass der Produktionsrückgang in der Union als positiver Hinweis gesehen werden müsse und nicht als Zeichendafür, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum angehalten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd gesteld dat, aangezien één onderneming (niet in de steekproef) had aangegeven dat zij meer dan 100 % van haar capaciteit gebruikte, dit een duidelijk teken was dat geen schade werd geleden.
Ein (nicht in die Stichprobe einbezogenes) Unternehmen habe angegeben, dass seine Kapazitätsauslastung bei über 100 % liege, und dies sei ein klares Zeichendafür, dass es keine Schädigung gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de overheid kranten begint te verbieden, journalisten begint lastig te vallen en op te sluiten, is dat een duidelijk teken dat de mensenrechten en de vrijheid aan het afbrokkelen zijn.
Wenn staatliche Behörden Zeitungen verbieten, wenn sie Journalisten verfolgen oder einsperren, ist das ein untrügliches Zeichendafür, dass die Menschenrechte und die Freiheit in Gefahr sind.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het in juni gesloten interinstitutioneel akkoord een teken dat zowel Commissie, Parlement en Raad zich bewust zijn van deze verantwoordelijkheid.
Die im Juni geschlossene Interinstitutionelle Vereinbarung ist meiner Meinung nach ein Zeichendafür, dass sich Kommission, Parlament und Rat dieser Verantwortung bewusst sind.
Korpustyp: EU
Ik wil daaraan toevoegen dat dit het eerste en belangrijkste teken is dat de zaken echt ten goede aan het veranderen zijn en dat op een dag de eindbestemming van deze landen de Europese Unie zal zijn.
Meiner Meinung nach ist dies auch das erste und wichtigste Zeichendafür, dass sich die Dinge in die richtige Richtung entwickeln und diese Länder eines Tages schließlich in der Europäischen Union ankommen werden.
Korpustyp: EU
Dat wij dit begrepen hebben, zij het ten gevolge van een reeks tragische gebeurtenissen, is een teken dat wij de wereld rondom ons begrijpen.
Das wir das verstanden haben, wenn auch im Ergebnis tragischer Ereignisse, ist ein Zeichendafür, dass wir die Welt um uns herum verstehen.
Korpustyp: EU
Dit is een duidelijk teken dat burgers samen muren kunnen slechten.
Dies ist ein eindeutiges Zeichendafür, dass Bürger zusammen Mauern niederreißen können.
Korpustyp: EU
tekenMal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen nam Jakob een steen, en hij verhoogde dien tot een opgericht teken.
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen stond Jakob des morgens vroeg op, en hij nam dien steen, dien hij tot zijn hoofdpeluw gelegd had, en zette hem tot een opgericht teken, en goot daar olie boven op.
Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und goß Öl obendarauf
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laban zeide voorts tot Jakob: Zie, daar is deze zelfde hoop, en zie, daar is dit opgericht teken, hetwelk ik opgeworpen heb tussen mij en tussen u;
Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe, und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze zelfde hoop zij getuige, en dit opgericht teken zij getuige, dat ik tot u voorbij dezen hoop niet komen zal, en dat gij tot mij, voorbij dezen hoop en dit opgericht teken, niet komen zult ten kwade!
Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wenn ich herüberfahre zu dir oder du herüberfährst zu mir über diesen Haufen und dies Mal, zu beschädigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En deze steen, dien ik tot een opgericht teken gezet heb, zal een huis Gods wezen, en van alles, wat Gij mij geven zult, zal ik U voorzeker de tienden geven!
und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ls dat jouw teken?
Ist das euer Mal?
Korpustyp: Untertitel
Het teken kan overgedragen worden.
Das Mal kann jemandem übergeben werden, der würdig ist.
Korpustyp: Untertitel
Als het teken bloed wil, geef ik het de mijne.
Wenn das Mal Blut will, dann gebe ich ihm meins.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs nu de eerste dolk verborgen is... Dean verliest zijn gevecht tegen het teken.
Selbst wenn die erste Klinge versteckt ist, verliert Dean den Kampf gegen das Mal.
Korpustyp: Untertitel
Zijn teken is op jou.
Du trägst sein Mal.
Korpustyp: Untertitel
tekenSpur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is in de hele resolutie ook niet één teken te vinden van een streven naar vermindering van de spanningen op het Koreaanse schiereiland of naar demilitarisering, terwijl dat juist het dringendst nodig is.
In der gesamten Entschließung gibt es nicht die Spur eines Versuches, die Spannungen abzubauen und die koreanische Halbinsel zu demilitarisieren, was die notwendigen Schritte in die richtige Richtung sind.
Korpustyp: EU
Geen teken van hem, meneer.
Keine Spur von ihm, Leutnant.
Korpustyp: Untertitel
Geen teken van hem.
Keine Spur von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Enig teken van Neil Daniels?
- Irgendeine Spur von Neal Daniels?
Korpustyp: Untertitel
ls er een teken van Saunders?
Irgendeine Spur von Saunders?
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds geen teken van hem.
- Bis jetzt gibt es keine Spur von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Enig teken van Tuvok en Seven?
Irgendeine Spur von Tuvok und Seven?
Korpustyp: Untertitel
Geen teken van Seven, maar ik ben afgestemd op Tuvok.
Keine Spur von Seven, aber ich habe Tuvok erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Geen teken van de nederzetting, of van de inwoners.
Keine Spur von der Siedlung oder den Einwohnern.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds geen teken van ze?
Noch keine Spur von ihnen?
Korpustyp: Untertitel
tekenSignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander teken van activiteitsverzwakking in de verwerkende industrie bleek uit de ramingen van de bezettingsgraad van het productievermogen , die tegen het einde van het jaar terugliep , tot minder dan 821⁄2 % in het vierde kwartaal , maar toch nog hoger lag dan zijn gemiddelde over de periode vanaf 1985 .
Ein weiteres Signal für die schwächere Industriekonjunktur ergab die Einschätzung der Kapazitätsauslastung , die im letzten Quartal des Jahres auf unter 82 ½ % fiel , womit sie allerdings noch über dem Durchschnittswert für den Zeitraum seit 1985 blieb .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het feit dat een particuliere onderneming aanzienlijke middelen in de werf heeft geïnvesteerd en voornemens is het herstructureringsplan van 2009 te financieren is volgens de Commissie een teken dat een markdeelnemer gelooft dat de Gdańsk-scheepswerf opnieuw levensvatbaar kan worden.
Die Tatsache, dass ein privates Unternehmen beträchtliche Mittel in die Werft investiert hat und plant, den Umstrukturierungsplan von 2009 zu finanzieren, ist für die Kommission ein Signal, dass ein Marktteilnehmer an die Möglichkeit glaubt, die Rentabilität der Danziger Werft wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een goed teken dat juist de laatste dagen ook talrijke nationale regeringen dit zijn gaan inzien.
Es ist ein wichtiges Signal, daß gerade in den vergangenen Tagen so manche nationalstaatliche Regierung das jetzt auch so sieht.
Korpustyp: EU
Het onderhavige gemeenschappelijk optreden kan dan ook gezien worden als een teken dat de Raad en de Commissie bereid zijn verdere inspanningen op dit vlak te doen.
Die vorliegende gemeinsame Maßnahme kann daher als Signal gewertet werden, daß der Rat und die Kommission bereit sind, weitere Anstrengungen in diesem Sinn zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Commissaris, het zou een veeg teken zijn wanneer Roemenië toetreedt tot de Unie met belaste, verstoorde betrekkingen met zijn Hongaarse minderheid.
Es wäre kein viel versprechendes Signal, Herr Kommissar, wenn Rumänien der EU mit dieser Altlast, die die Beziehungen zu seiner ungarischen Minderheit beeinträchtigt, beitreten würde.
Korpustyp: EU
Het is een veelbelovend teken dat het Actieplan van Bali voorziet in strategieën om milieurampen het hoofd te bieden en middelen om de verliezen en schade als gevolg van de klimaatverandering in de ontwikkelingslanden op te vangen.
Es ist ein viel versprechendes Signal, dass der Bali-Aktionsplan Strategien zur Eindämmung von Umweltkatastrophen sowie Mittel zur Regelung der Verluste und Schäden beinhaltet, die Entwicklungsländer durch den Klimawandel erleiden müssen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoeken wij de betrokkenen met klem nu eindelijk een teken van vrede te geven.
Wir fordern die Beteiligten auf, endlich ein Signal des Friedens zu geben.
Korpustyp: EU
Al tijdenlang dringen wij aan op deze doelstelling en daarom is het zinvol om op te merken dat investering in en uitbreiding van kwalitatief goede kinderzorg, door kinderen betere scholing, goede opvang en nieuwe voordelen te bieden creëren, een ondubbelzinnig teken van politieke bereidwilligheid zou zijn om de juiste koers te varen.
Seit langem dringen wir auf dieses Ziel, und deshalb lohnt es sich zu betonen, dass Investitionen in eine qualitativ hochwertige Kinderbetreuung und deren Ausdehnung sowie die Gewährleistung einer besseren Ausbildung, einer guten Tagesbetreuung und neuer Gebäude für Kinder ein unmissverständliches Signal des politischen Willens wären, in die richtige Richtung zu gehen.
Korpustyp: EU
Het zou een heel goed teken zijn als hij zijn bereidheid zou aankondigen om de zaak van het presidentschap van de republiek aan een referendum te onderwerpen, zodat het volk rechtstreeks de president kan kiezen.
Würde er jetzt seine Bereitschaft ankündigen, durch ein Referendum über die Frage der Präsidentschaft der Republik entscheiden und das Volk direkt den Präsidenten wählen zu lassen, würde damit ein sehr positives Signal gesetzt.
Korpustyp: EU
In Valencia heeft men eindelijk geprobeerd een teken te geven en duidelijk te maken dat de Unie aanwezig is, dat eindelijk iets ondernomen moet worden en dat geen tijd meer verloren mag gaan met polemieken en verklaringen.
In Valencia wurde endlich versucht, ein Signal für die Präsenz der Union zu setzen und begreiflich zu machen, dass es Zeit ist zu handeln, anstatt sich in Polemiken und Erklärungen zu verausgaben.
Korpustyp: EU
tekenZecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke partij loopvogels wordt vóór het slachten op teken onderzocht.
Jede einzelne Laufvogelpartie wird vor der Schlachtung auf Zecken untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of de hond teken heeft, weet ik niet, maar wel vlooien.
Zecken gibt's hier vielleicht keine, aber ihr Hund hat eindeutig Flöhe.
Korpustyp: Untertitel
Indien teken worden gevonden, wordt de hele partij opnieuw aan de vóór het slachten verplichte isolatie onderworpen.
Werden Zecken festgestellt, so wird die gesamte Partie vor der Schlachtung erneut unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben teken zes poten of acht?
Haben Zecken sechs oder acht Beine?
Korpustyp: Untertitel
Indien teken worden gevonden, wordt de hele partij opnieuw aan de vóór het slachten verplichte isolatie onderworpen.
Werden Zecken gefunden, so wird die gesamte Partie vor der Schlachtung erneut unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt hier de ziekte van Lyme oplopen en teken maken geen onderscheid.
Apropos, Borreliose tritt hier auf, Zecken ziehen keinen vor.
Korpustyp: Untertitel
[zo zijn behandeld dat alle eventueel aanwezige teken gegarandeerd zijn vernietigd
[nach folgendem Verfahren behandelt, mit dem alle Zecken sicher abgetötet werden sollten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die familie van je zit door heel Zuid als een stel teken.
Ihre Familie hängt in den südlichen Gettos fest wie die Zecken.
Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste risico's in verband hiermee zijn hondsdolheid, echinokokkose en door teken overgedragen ziektes.
Die Hauptrisiken sind Tollwut, Echinokokkose und Krankheiten, die durch Zecken übertragen werden.
Eventuele tekeningen worden op een passende schaal met voldoende details in formaat A4 of tot dat formaat gevouwen verstrekt.
Zeichnungen sind in angemessenem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten im Format A4 oder auf das Format A4 gefaltet einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo heel veel mensen hebben die tekeningen niet gezien.
So viele Leute können die Zeichnungen nicht gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
tekeningen waarop de plaats van de achteruitkijkspiegel en bijbehorende onderdelen op het voertuig is aangegeven.
Zeichnungen, aus denen die Lage des Rückspiegels sowie seine Befestigungsteile am Fahrzeug ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er staat een overtuigende tekening van een pony op de voorkant.
Es hat eine ziemlich beeindruckende Zeichnung eines Ponys auf dem Deckblatt.
Korpustyp: Untertitel
Hij had als Brits agent de illegale tekeningen geleverd.
Als britischer Agent hatte er die illegalen Zeichnungen geliefert.
Korpustyp: EU
Er hangen tekeningen van jou aan de muur. En bloederige wapens... en rollende ogen.
Und dort sind Zeichnungen von dir an der Wand, und bluttriefende Waffen und vorstehende Augen.
Korpustyp: Untertitel
tekeningPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een controle van de overeenstemming met de goedgekeurde tekeningen en bij periodieke inspecties, controle of de stuurinrichting wijzigingen heeft ondergaan;
Kontrolle auf Übereinstimmung mit den genehmigten Plänen und bei wiederkehrenden Prüfungen, ob Änderungen an der Steuereinrichtung vorgenommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, je zei dat je tekeningen nodig had.
Tja, Sie hatten gesagt, Sie wollen Pläne.
Korpustyp: Untertitel
de vestigingsplaats en een kopie van de tekeningen van de installaties waarin de alcohol wordt verwerkt met opgave van de jaarlijkse verwerkingscapaciteit daarvan;
Unternehmensstandort und Kopie der Pläne der Anlagen, in denen der Alkohol verarbeitet wird, mit Angabe der jährlichen Verarbeitungskapazität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieje, de tekeningen zijn nog niet helemaal klaar.
Na, die Pläne sind noch nicht ganz fertig.
Korpustyp: Untertitel
Alle onderdelen van de trekker en van de kantelbeveiliging, inclusief de bescherming tegen slechte weersomstandigheden, worden ter beschikking gesteld of op tekeningen beschreven.
Alle Teile der Zugmaschine und der Schutzvorrichtung, einschließlich der Wetterschutzeinrichtung, sind mitzuliefern oder auf Plänen darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niet hoe ik een tekening moet maken.
Ich weiß nicht, wie man solche Pläne zeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat vergezeld van de beschrijvingen, tekeningen en schema’s die nodig zijn om het model te identificeren en de werking ervan te verklaren.
Ihr sind die Beschreibungen, Pläne und Schemazeichnungen beizufügen, die zur Identifizierung der Bauart und zur Erläuterung der Arbeitsweise notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoon niet verder bouwen totdat Jeff klaar is met de tekeningen.
Bau nicht weiter, bis Jeff die Pläne fertig hat.
Korpustyp: Untertitel
tekeningen en gegevens over de aandrijvingen van de stuurmachine en de besturing;
Pläne und Angaben über die Antriebsanlagen der Rudermaschine und die Steuerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou ja, hoe ga je dat huis bouwen zonder tekeningen?
Wie wollen Sie denn ein Haus bauen ohne Pläne?
Korpustyp: Untertitel
tekeningAbbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de lengte (zie tekening hierna)
In Längsrichtung (siehe die nachstehende Abbildung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kijkt naar tekeningen van aanslagen... ongelukken, rampen die we het afgelopen jaar meegemaakt hebben.
Du siehst hier die Abbildungen dutzender Angriffe, Unfälle, Katastrophen, die das letzte Jahr passiert sind.
Korpustyp: Untertitel
Op de hierna volgende tekeningen worden de mogelijke injectieplaatsen aangeduid:
In den nachfolgenden Abbildungen sind die möglichen Injektionsstellen dargestellt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zie in de database van het laboratorium dat dr. Frankenstein niet alleen... wat van de UG99 heeft opgeslagen in een kluis hier in Wakefield, maar... ze bewaart het in een bus die eruitziet zoals op de tekeningen van Archie.
Ich bin gerade in Datenbank des Labors eingedrungen. Nicht nur Dr. Frankenstein besitzt etwas von dem Ug99 Alptraumpilz, der in einem biologisch-gesicherten Raum hier in Wakefield befindet. Aber wie du schon sagtest, Sie behält es in einem Kanister der genau zu den Abbildungen passt, die Archie gegeben wurden.
Korpustyp: Untertitel
Opmerking: in weerwil van de tekening moet het zichtbare vlak worden beschouwd als rakend aan het uitvalsvlak van het licht.
Anmerkung: Obwohl dies in der Abbildung nicht zu erkennen ist, berührt die sichtbare leuchtende Fläche die Lichtaustrittsfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze tekening is een voertuig van categorie M1 afgebeeld, maar het weergegeven principe geldt ook voor voertuigen van andere categorieën.
In dieser Abbildung ist ein Fahrzeug der Klasse M1 dargestellt, für Fahrzeuge anderer Klassen gilt aber das gleiche Prinzip.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze tekening is een voertuig van categorie M1 afgebeeld, maar het weergegeven principe geldt ook voor voertuigen van een andere categorie.
In dieser Abbildung ist ein Fahrzeug der Klasse M1 dargestellt, für Fahrzeuge anderer Klassen gilt aber das gleiche Prinzip.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van extra „twee symmetrisch geplaatste verlichtingseenheden” mag de horizontale afstand 200 mm bedragen (C op de tekening).
Bei „zwei symmetrisch angeordneten Leuchteneinheiten“ kann der horizontale Abstand (Maß C in der Abbildung) 200 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel stijf deel van het voertuig mag in het gearceerde segment op de tekening uitsteken.
Kein starrer Teil des Fahrzeugs darf in den schraffierten Abschnitt der Abbildung hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel met de afmetingen (in mm) op de tekeningen van datablad H4/3
Tabelle der Abmessungen (in mm) für die Abbildungen auf Blatt H4/3
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningUnterzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen met voorzitter Pöttering en premier Socrates zullen we het Handvest in het Europees Parlement afkondigen voor de tekening van het Hervormingsverdrag.
Präsident Pöttering, Premierminister Socrates und ich werden die Charta vor der Unterzeichnung des Reformvertrags gemeinsam im Europäischen Parlament feierlich verkünden.
Korpustyp: EU
In de verklaring die enkele maanden geleden in Berlijn is aangenomen ter gelegenheid van de vijftigste verjaardag van de tekening van het Verdrag van Rome, gaven de EU-instellingen uiting aan hun wens om vrijheid en democratie in de wereld te bevorderen
Vor einigen Monaten brachten die EU-Institutionen in Berlin in der Erklärung anlässlich des 50. Jahrestags der Unterzeichnung der Römischen Verträge ihren Wunsch zum Ausdruck, Freiheit und Demokratie in der Welt zu unterstützen.
Korpustyp: EU
tekeningBauzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plannen en tekeningen inzake architectuur of van industriële of technische aard en reproducties daarvan
Bauzeichnungen oder -pläne industriellen oder technischen Charakters, auch Wiedergaben
Korpustyp: EU DGT-TM
blad tekeningBlatt Zeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij bedacht een manier om berichten te verbergen in entomologische tekeningen van bladeren en vlinders.
Er hat einen Plan ausgeheckt, um Nachrichten in entomologischen Zeichnungen von Blättern und Schmetterlingen zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
opengewerkte tekeningExplosionszeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype wat de in punt 2.2 vermelde punten betreft, vergezeld van een foto of een opengewerktetekening van het interieur.
eine detaillierte Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der in Absatz 2.2 genannten Positionen nebst einem Foto oder einer Explosionszeichnung des Fahrgastraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal tekenSonderzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de veldtitel kunt u echter alle letters en specialetekens gebruiken. Deze wordt weergegeven voor de gebruikers van de database.
Im Gegensatz dazu können Sie im Feld Titel jeden Buchstaben und Sonderzeichen eingeben. Der Titel wird den Benutzern der Datenbank angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De letters op de pictogrammen van de werkbalk met specialetekens zijn bij sommige talen te klein.
Die Buchstaben auf den Symbolen für Sonderzeichen in der Werkzeugleiste sind in einigen Sprachen zu klein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Code voor het genereren van pictogrammen met specialetekens: Peter Hedlund peter@peterandlinda.com
Code für die Anzeige der Symbole für die Sonderzeichen: Peter Hedlund peter@peterandlinda.com
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Specialetekens die gebruikt kunnen worden binnen een reguliere expressie zijn:
Folgende Sonderzeichen werden bei regulären Ausdrücken ausgewertet:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik kan niet alle letters zien op de pictogrammen in de werkblak met specialetekens. Ik zie bij sommige talen blokjes.
Ich sehe keine Buchstaben auf einigen Symbolen in der Werkzeugleiste für Sonderzeichen. Stattdessen werden nur Rechtecke in einigen Sprachen angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Code voor het genereren van pictogrammen met specialetekens
Quelltext für die Symbole der Sonderzeichen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u eenvoudig fouten in de instellingen herkennen, zoals een fout of ontbrekend e-mailadres of een incorrecte tekenset, waardoor niet alle specialetekens zichtbaar zijn.
Darüberhinaus können Sie offensichtliche Mängel hier leicht selbst erkennen. Beispielsweise eine fehlende oder falsche E-Mail Adresse oder einen fehlerhaft eingestellten Zeichensatz, der alle Sonderzeichen verschluckt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Automatisch invoegen van specialetekens.
Automatisches Einfügen von Sonderzeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als het wordt beschermd met enkelvoudige authenticatie, moet het wachtwoord uit ten minste tien tekens bestaan, waaronder ten minste één letter, één cijfer en één speciaalteken.
Wenn der Schutz in einer Einzelfaktor-Authentifizierung (Single-factor Authentication, SFA) besteht, muss das Kennwort mindestens 10 Zeichen, davon mindestens einen Buchstaben, eine Zahl und ein Sonderzeichen, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specialetekens dienen omgezet te worden. ("#"- > "%23", spatie- > "%20", enz.) Een bestand met de naam "/#foo#" wordt bijvoorbeeldhet URL-adres "file:/%23foo%23".
Sonderzeichen müssen maskiert werden. (# - > %23, Leerzeichen- > %20, u.s.w.). Zum Beispiel hat eine Datei mit dem Namen /#foo# die URL file:/%23foo%23.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teken
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tekening
Zeichnung (Kunst)
Korpustyp: Wikipedia
Technische tekening
Technische Zeichnung
Korpustyp: Wikipedia
Zacht teken
Ь
Korpustyp: Wikipedia
Punt (teken)
Punkt (Satzzeichen)
Korpustyp: Wikipedia
E-teken
Richtlinie 76/211/EWG (Fertigpackungsrichtlinie)
Korpustyp: Wikipedia
- Een teken is een teken.
- Das spielt doch keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Enig teken van Bourne?
Vermutlich nicht mehr als einen Kilometer von diesem Gebäude entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Een teken, arme sufferd?
Ein Zug, du armer Kerl?
Korpustyp: Untertitel
Er staan tekens op.
Wir haben ein Stück mit Schriftzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Geen teken van worsteling.
Keine Spuren eines Kampfes.
Korpustyp: Untertitel
- Enig teken van bewapening?
- Hinweise auf Verteidigungssysteme?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen tekens.
- Nein, es gab keine Bisswunden.
Korpustyp: Untertitel
- lk teken bezwaar aan!
Sie hatten also Zweifel?
Korpustyp: Untertitel
lk teken bezwaar aan.
- Einspruch!
Korpustyp: Untertitel
Wat teken je, Zhun?
Was zeichnest Du, Zhun?
Korpustyp: Untertitel
- Teken het logboek.
- Trag dich ein.
Korpustyp: Untertitel
- Geen teken van leven.
Ich glaube nicht, dass sie kommen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het teken.
Jetzt sind wir noch zur zweit.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk die tekening eens.
Schau dir das Bild an.
Korpustyp: Untertitel
Vroeg teken voor wat?
- Ein Warnsignal wofür?
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een tekening.
- Wir haben ein Phantombild von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Dit teken bedoel ik.
Das ist es, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Teken dan 'n vaas.
- Zeichnen Sie eine Vase.
Korpustyp: Untertitel
Hier, teken dit.
Das löse ich wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
Teken nou maar.
- Lass uns Nägel mit Köpfen machen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige tekens zijn Borg.
Einige Ziffern und Lettern sind in Borg.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw teken?
Was ist dein Sternzeichen?
Korpustyp: Untertitel
Een heel goed teken.
Es ist so gut.
Korpustyp: Untertitel
- Teken maar een route.
Er kann mir eine Karte zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Geen teken van Jamesons.
Auch keine Sicht auf Jameson.
Korpustyp: Untertitel
- Een teken van vruchtbaarheid.
- Er ermöglicht die Paarungsbindung.
Korpustyp: Untertitel
Ze stal mijn tekening.
Sie hat mein Bild geklaut!
Korpustyp: Untertitel
Teken uit, alstublieft.
tragen sie sich aus, bitte
Korpustyp: Untertitel
Geen teken van wrakstukken.
Keine Trümmer zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Geen enkel teken.
- Wir kriegen keine Verbindung...
Korpustyp: Untertitel
Enig teken van leven?
- Irgendwelche Lebenszeichen von ihm?
Korpustyp: Untertitel
- Teken de papieren alsjeblieft.
- Ich kann allein aufhören.
Korpustyp: Untertitel
- Een goed teken.
Der Zauber hat gewirkt.
Korpustyp: Untertitel
- Sorry, ik teken altijd.
Ich hab diese Angewohnheit zu kritzeln.
Korpustyp: Untertitel
Teken hier en hier.
Unterzeichen Sie hier. Und hier.
Korpustyp: Untertitel
Wacht op mijn teken.
Lassen Sie alles vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n Hindoes "Om" teken.
Einer dieser Hindu "Om" Sprüche.
Korpustyp: Untertitel
Regans tekening, de vlammen...
Regans Bild. Die Flammen.
Korpustyp: Untertitel
En de tekens?
- Und die Markierungen?
Korpustyp: Untertitel
Een slecht teken, he?
Das ist schlecht, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Geef ons een teken.
Sende uns eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Wacht op mijn teken.
Folge meinen Anweisungen. Warte.
Korpustyp: Untertitel
Geen teken van haar.
Die Linsen sind inaktiv.
Korpustyp: Untertitel
Wat teken je daar?
Was hast du gemalt?
Korpustyp: Untertitel
- Schieten op mijn teken
- Bereit zum Feuern!
Korpustyp: Untertitel
Teken wat voor mij.
Mach das für mich.
Korpustyp: Untertitel
Teken nu maar, oke?
Du must die Papiere unterschreiben.OK?
Korpustyp: Untertitel
Een oud Indiaans teken.
Ist nach so 'nem alten Indio-Muster.
Korpustyp: Untertitel
Wat een mooie tekening.
Bitte, mein Spatz.
Korpustyp: Untertitel
- Alle tekens zijn normaal.
Alle Lebenszeichen sind normal.
Korpustyp: Untertitel
Op mijn teken.
Warum fängt man dann damit an?
Korpustyp: Untertitel
De tekens zijn waar.
Die Schilder sind korrekt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zijn tekening.
Taylor hat das gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Hier is de tekening.
Hier ist der Plan.
Korpustyp: Untertitel
- Teken ze toch.
- Es fehlt nur eure Unterschrift.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik teken.
Schön, kann ich.
Korpustyp: Untertitel
Teken je de pompoenman?
Du zeichnest einen Kürbismann?
Korpustyp: Untertitel
Het heet 'tekens markeren'.
Es nennt sich "Fährtenleser".
Korpustyp: Untertitel
Het was een teken.
Er wollte es so.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik mijn tekening?
Bekomme ich jetzt meine Zeichnung?
Korpustyp: Untertitel
Een teken van respect.
Huldigung zu zeigen, wissen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Wat betekenen deze tekens?
Was bedeutet die Schrift?
Korpustyp: Untertitel
Teken het ontvangstbewijs.
- Wann fangen wir an?
Korpustyp: Untertitel
Negeer die tekens niet.
Auf sowas musst du achten.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn de tekens?
Was ist das Warnsignal?
Korpustyp: Untertitel
Daar teken ik voor.
- Tragen Sie mich ein.
Korpustyp: Untertitel
Deze tekening staat omgekeerd.
Drehten Sie die Zeichnung versehentlich um?
Korpustyp: Untertitel
Tekening van het verdampingsbeheersingssysteem: ...
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ...