een controle van de overeenstemming met de goedgekeurde tekeningen en bij periodieke inspecties, controle of de stuurinrichting wijzigingen heeft ondergaan;
Kontrolle auf Übereinstimmung mit den genehmigten Plänen und bei wiederkehrenden Prüfungen, ob Änderungen an der Steuereinrichtung vorgenommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, je zei dat je tekeningen nodig had.
Tja, Sie hatten gesagt, Sie wollen Pläne.
Korpustyp: Untertitel
de vestigingsplaats en een kopie van de tekeningen van de installaties waarin de alcohol wordt verwerkt met opgave van de jaarlijkse verwerkingscapaciteit daarvan;
Unternehmensstandort und Kopie der Pläne der Anlagen, in denen der Alkohol verarbeitet wird, mit Angabe der jährlichen Verarbeitungskapazität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieje, de tekeningen zijn nog niet helemaal klaar.
Na, die Pläne sind noch nicht ganz fertig.
Korpustyp: Untertitel
Alle onderdelen van de trekker en van de kantelbeveiliging, inclusief de bescherming tegen slechte weersomstandigheden, worden ter beschikking gesteld of op tekeningen beschreven.
Alle Teile der Zugmaschine und der Schutzvorrichtung, einschließlich der Wetterschutzeinrichtung, sind mitzuliefern oder auf Plänen darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niet hoe ik een tekening moet maken.
Ich weiß nicht, wie man solche Pläne zeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat vergezeld van de beschrijvingen, tekeningen en schema’s die nodig zijn om het model te identificeren en de werking ervan te verklaren.
Ihr sind die Beschreibungen, Pläne und Schemazeichnungen beizufügen, die zur Identifizierung der Bauart und zur Erläuterung der Arbeitsweise notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoon niet verder bouwen totdat Jeff klaar is met de tekeningen.
Bau nicht weiter, bis Jeff die Pläne fertig hat.
Korpustyp: Untertitel
tekeningen en gegevens over de aandrijvingen van de stuurmachine en de besturing;
Pläne und Angaben über die Antriebsanlagen der Rudermaschine und die Steuerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou ja, hoe ga je dat huis bouwen zonder tekeningen?
In Längsrichtung (siehe die nachstehende Abbildung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kijkt naar tekeningen van aanslagen... ongelukken, rampen die we het afgelopen jaar meegemaakt hebben.
Du siehst hier die Abbildungen dutzender Angriffe, Unfälle, Katastrophen, die das letzte Jahr passiert sind.
Korpustyp: Untertitel
Op de hierna volgende tekeningen worden de mogelijke injectieplaatsen aangeduid:
In den nachfolgenden Abbildungen sind die möglichen Injektionsstellen dargestellt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zie in de database van het laboratorium dat dr. Frankenstein niet alleen... wat van de UG99 heeft opgeslagen in een kluis hier in Wakefield, maar... ze bewaart het in een bus die eruitziet zoals op de tekeningen van Archie.
Ich bin gerade in Datenbank des Labors eingedrungen. Nicht nur Dr. Frankenstein besitzt etwas von dem Ug99 Alptraumpilz, der in einem biologisch-gesicherten Raum hier in Wakefield befindet. Aber wie du schon sagtest, Sie behält es in einem Kanister der genau zu den Abbildungen passt, die Archie gegeben wurden.
Korpustyp: Untertitel
Opmerking: in weerwil van de tekening moet het zichtbare vlak worden beschouwd als rakend aan het uitvalsvlak van het licht.
Anmerkung: Obwohl dies in der Abbildung nicht zu erkennen ist, berührt die sichtbare leuchtende Fläche die Lichtaustrittsfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze tekening is een voertuig van categorie M1 afgebeeld, maar het weergegeven principe geldt ook voor voertuigen van andere categorieën.
In dieser Abbildung ist ein Fahrzeug der Klasse M1 dargestellt, für Fahrzeuge anderer Klassen gilt aber das gleiche Prinzip.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze tekening is een voertuig van categorie M1 afgebeeld, maar het weergegeven principe geldt ook voor voertuigen van een andere categorie.
In dieser Abbildung ist ein Fahrzeug der Klasse M1 dargestellt, für Fahrzeuge anderer Klassen gilt aber das gleiche Prinzip.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van extra „twee symmetrisch geplaatste verlichtingseenheden” mag de horizontale afstand 200 mm bedragen (C op de tekening).
Bei „zwei symmetrisch angeordneten Leuchteneinheiten“ kann der horizontale Abstand (Maß C in der Abbildung) 200 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel stijf deel van het voertuig mag in het gearceerde segment op de tekening uitsteken.
Kein starrer Teil des Fahrzeugs darf in den schraffierten Abschnitt der Abbildung hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel met de afmetingen (in mm) op de tekeningen van datablad H4/3
Tabelle der Abmessungen (in mm) für die Abbildungen auf Blatt H4/3
Samen met voorzitter Pöttering en premier Socrates zullen we het Handvest in het Europees Parlement afkondigen voor de tekening van het Hervormingsverdrag.
Präsident Pöttering, Premierminister Socrates und ich werden die Charta vor der Unterzeichnung des Reformvertrags gemeinsam im Europäischen Parlament feierlich verkünden.
Korpustyp: EU
In de verklaring die enkele maanden geleden in Berlijn is aangenomen ter gelegenheid van de vijftigste verjaardag van de tekening van het Verdrag van Rome, gaven de EU-instellingen uiting aan hun wens om vrijheid en democratie in de wereld te bevorderen
Vor einigen Monaten brachten die EU-Institutionen in Berlin in der Erklärung anlässlich des 50. Jahrestags der Unterzeichnung der Römischen Verträge ihren Wunsch zum Ausdruck, Freiheit und Demokratie in der Welt zu unterstützen.
Plannen en tekeningen inzake architectuur of van industriële of technische aard en reproducties daarvan
Bauzeichnungen oder -pläne industriellen oder technischen Charakters, auch Wiedergaben
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De excentriciteit wordt alleen gemeten in de horizontale en de verticale richting van de gloeilamp, zoals aangegeven op de tekening.
Die Exzentrizität wird nur in waagerechter und senkrechter Richtung zur Glühlampe, wie im Bild dargestellt, gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb kort geleden een bezoek gebracht aan een school in mijn kiesdistrict, waar de leerlingen de opdracht kregen om een tekening van een atoom te maken.
Kürzlich besuchte ich eine Schule in meinem Wahlkreis, wo den Schülern die Aufgabe gestellt worden war, ein Bild von einem Atom zu zeichnen.
Korpustyp: EU
Wil je een stukje krijt pakken... en een tekening voor papa maken?
Hey, tu' mir einen Gefallen und nimm dir ein Stück Kreide... und mal Daddy ein Bild hier vorne auf den Boden!
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n prachtige tekening.
Schön, dieses Bild.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een slechte tekening.
Das ist ein mieses Bild.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een leuke tekening.
Das ist aber ein schönes Bild.
Korpustyp: Untertitel
Geef mij nu de tekening.
Jetzt gib mir das Bild.
Korpustyp: Untertitel
Meneer! lk kan de tekening nergens vinden!
Mein Herr, ich kann das Bild nicht finden, das Sie suchen.
Korpustyp: Untertitel
De verkoper zei dat het meisje van de tekening al overleden is.
Der Händler sagt, das Mädchen von dem Bild sei längst tot.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ook in de tekening.
Diese Glöckchen sind auch auf dem Bild.
Korpustyp: Untertitel
tekeningSkizze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „zichtbaar vlak”, in een bepaalde waarnemingsrichting, verstaat men de orthogonale projectie van het uitvalsvlak van het licht op een vlak loodrecht op de waarnemingsrichting (zie tekening in aanhangsel 1).
„Sichtbare leuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung ist die Parallelprojektion der Lichtaustrittsfläche der Leuchte auf eine zur Beobachtungsrichtung vertikale Ebene (siehe Skizze in Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de zichtbaarheid van een rood licht vanaf de voorzijde: een rood licht mag niet rechtstreeks zichtbaar zijn voor het oog van een waarnemer die zich verplaatst in zone 1 van een dwarsvlak dat zich op 25 meter vóór de trekker bevindt (zie tekening in aanhangsel 2, figuur 1).
Sichtbarkeit einer roten Leuchte nach vorne: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 1 von einer 25 m vor der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de zichtbaarheid van een wit licht vanaf de achterzijde: een wit licht mag niet rechtstreeks zichtbaar zijn voor het oog van een waarnemer die zich verplaatst in zone 2 van een dwarsvlak dat zich op 25 meter achter de trekker bevindt (zie tekening in aanhangsel 2, figuur 2).
Sichtbarkeit einer weißen Leuchte nach hinten: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 2 von einer 25 m hinter der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het beveiligingssysteem in combinatie met een veiligheidsgordel voor volwassenen moet worden gebruikt, wordt aan de hand van een permanent aan het beveiligingssysteem gehechte tekening duidelijk aangegeven hoe de riemen moeten lopen.
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtbandes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„capaciteitsplan”: tekening of beschrijving van de opslagcapaciteit in kubieke meter van het ruim en andere opslagplaatsen aan boord van een vissersvaartuig;
„Kapazitätsplan“ eine Skizze oder Beschreibung des Laderaums und der sonstigen Ladeplätze an Bord eines Fischereifahrzeugs mit Angabe der Lagerkapazität in Kubikmetern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestel volgens Scheibler-Dietrich (zie tekening) of gelijkwaardige apparatuur.
Apparatur nach Scheibler-Dietrich (siehe Skizze) oder gleichwertiges Gerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het beveiligingssysteem in combinatie met een veiligheidsgordel voor volwassenen moet worden gebruikt, moet aan de hand van een permanent aan het beveiligingssysteem gehechte tekening duidelijk worden aangegeven hoe de riemen moeten lopen.
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekening van de algemene inrichting van het model, met bijzonderheden inzake bouw en instrumentatie;
allgemeine Skizze der Modellanordnung mit Konstruktions- und Ausrüstungsdetails;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft die tekening als bewijs opgestuurd.
Die Skizze soll beweisen, dass es echt ist.
Korpustyp: Untertitel
Maak een tekening van het licht. Dan ga ik ermee aan de slag.
Wie wäre es, wenn du eine Skizze vom Rücklicht machst und ich lasse es durchlaufen?
Korpustyp: Untertitel
tekeningMuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „poriënvulverhouding” wordt verstaan de verhouding tussen de oppervlakte van de poriën in een referentieoppervlak en de oppervlakte van het referentieoppervlak zelf, berekend aan de hand van een tekening van de gietvorm.
„Negativanteil“ ist das Verhältnis zwischen dem Flächeninhalt der Vertiefungen in einer Bezugsfläche und dem Flächeninhalt der Bezugsfläche, berechnet nach dem Muster der Pressform.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanduiding van het product of de producten die de tekening of het model van nijverheid vormen of in samenhang waarmee de tekening of het model moet worden gebruikt, op de voorgeschreven wijze;
eine den Vorschriften entsprechende Angabe des Erzeugnisses oder der Erzeugnisse, die das gewerbliche Muster oder Modell darstellen oder für das oder die das gewerbliche Muster oder Modell verwendet werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Internationale registratie] Het Internationaal Bureau registreert elke tekening of elk model van nijverheid waarop een internationale aanvraag betrekking heeft zodra het deze ontvangt of, wanneer de aanvrager wordt verzocht de aanvraag ingevolge artikel 8 te corrigeren, zodra de voor de correctie benodigde elementen zijn ontvangen.
[Internationale Eintragung] Das Internationale Büro trägt jedes gewerbliche Muster oder Modell, das Gegenstand einer internationalen Anmeldung ist, unverzüglich bei Eingang der internationalen Anmeldung beim Internationalen Büro ein oder, falls Berichtigungen nach Artikel 8 angefordert werden, unverzüglich bei Eingang der erforderlichen Berichtigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de houder, op enig moment gedurende het ingevolge het tweede lid toepasselijke tijdvak van opschorting, afziet van de internationale registratie ten aanzien van alle aangewezen Verdragsluitende Partijen, wordt de tekening of het model van nijverheid of worden de tekeningen of modellen van nijverheid die het onderwerp zijn van de internationale registratie, niet openbaar gemaakt.
Verzichtet der Inhaber zu irgendeinem Zeitpunkt innerhalb des nach Absatz 2 maßgeblichen Zeitraums der Aufschiebung auf die internationale Eintragung in Bezug auf alle benannten Vertragsparteien, so erfolgt keine Veröffentlichung des gewerblichen Musters oder Modells oder der Muster oder Modelle, die Gegenstand der internationalen Eintragung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Dezelfde rechtsgevolgen als die van een aanvraag ingevolge de toepasselijke wetgeving] Te rekenen vanaf de datum van internationale registratie heeft de internationale registratie in elke aangewezen Verdragsluitende Partij ten minste dezelfde rechtsgevolgen als een regelmatig ingediende aanvraag ter verkrijging van de bescherming van de tekening of het model van nijverheid ingevolge de wetgeving van die Verdragsluitende Partij.
[Wirkung wie bei einer Anmeldung nach geltendem Recht] Vom Zeitpunkt der internationalen Registrierung hat die internationale Eintragung zumindest dieselbe Wirkung für jede benannte Vertragspartei wie ein nach dem Recht dieser Vertragspartei vorschriftsmäßig eingereichter Antrag auf Schutzerteilung für ein gewerbliches Muster oder Modell.
Korpustyp: EU DGT-TM
€ 62 per tekening of model in het stadium van de internationale aanvraag;
62 EUR per Muster oder Modell bei der internationalen Anmeldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
€ 31 per tekening of model in het stadium van de vernieuwing daarvan.”
31 EUR per Muster oder Modell bei der Verlängerung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een bijzondere tekening.
Es ist ein ungewöhnliches Muster.
Korpustyp: Untertitel
Maak de tekening af en los de puzzel op.
Du musst das Geheimnis lösen, das Muster vollenden.
Korpustyp: Untertitel
tekeningMusters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij aanvragen voor speciale banden moet een kopie van de tekening van de gietvorm van het loopvlakpatroon worden verstrekt om de poriënvulverhouding te kunnen verifiëren.
Bei Anträgen für Spezialreifen ist eine Kopie des Musters der Pressform zu liefern, damit der Negativanteil überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13: Bijzondere vereisten ten aanzien van de eenheid van de tekening of het model
Artikel 13: Besondere Erfordernisse hinsichtlich der Einheitlichkeit des Musters oder Modells
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeldingen betreffende de identiteit van de ontwerper van de tekening die of het model van nijverheid dat het onderwerp is van de aanvraag;
Angaben zur Identität des Schöpfers des gewerblichen Musters oder Modells, das Gegenstand der Anmeldung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte beschrijving van de reproductie of van de wezenlijke kenmerken van de tekening die of het model van nijverheid dat het onderwerp is van de aanvraag;
eine kurze Beschreibung der Wiedergabe oder der charakteristischen Merkmale des gewerblichen Musters oder Modells, das Gegenstand der Anmeldung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de wetgeving van een Verdragsluitende Partij voorziet in de opschorting van de openbaarmaking van een tekening of model van nijverheid voor een tijdvak dat korter is dan het voorgeschreven tijdvak, doet die Verdragsluitende Partij in een verklaring kennisgeving aan de Directeur-Generaal van het toegestane tijdvak van opschorting.
Sieht das Recht einer Vertragspartei die Aufschiebung der Veröffentlichung eines gewerblichen Musters oder Modells um einen kürzeren als den vorgeschriebenen Zeitraum vor, so teilt die Vertragspartei dem Generaldirektor den zulässigen Zeitraum in einer Erklärung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de wetgeving van een Verdragsluitende Partij niet voorziet in de opschorting van de openbaarmaking van een tekening of model van nijverheid, doet die Partij hiervan in een verklaring kennisgeving aan de Directeur-Generaal.
Sieht das Recht einer Vertragspartei keine Aufschiebung der Veröffentlichung eines gewerblichen Musters oder Modells vor, so teilt die Vertragspartei dem Generaldirektor diese Tatsache in einer Erklärung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdt het Internationaal Bureau, wanneer de internationale aanvraag in plaats van reproducties van de tekening of het model van nijverheid te bevatten, vergezeld gaat van specimens van de tekening of het model van nijverheid, geen rekening met de aanwijzing van de genoemde Verdragsluitende Partij en doet het hiervan kennisgeving aan de aanvrager.
so lässt das Internationale Büro die Benennung dieser Vertragspartei außer Acht und unterrichtet den Anmelder hierüber, wenn die internationale Anmeldung keine Wiedergaben des gewerblichen Musters oder Modells enthielt, sondern ihr statt dessen Musterabschnitte beigefügt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere vereisten ten aanzien van de eenheid van de tekening of het model
Besondere Erfordernisse hinsichtlich der Einheitlichkeit des Musters oder Modells
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningZeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(in kg en mm) (in voorkomend geval naar tekening verwijzen):
(in kg und mm) (gegebenenfalls auf Zeichnungen verweisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voldoende gedetailleerde tekening(en) op zodanige schaal dat de afscherming kan worden geïdentificeerd.
Eine oder mehrere ausreichend detaillierte Zeichnungen in einem Maßstab, der das Erkennen aller Einzelheiten gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan in de vorm van een tekening, foto of beschrijving, voor zover de typegoedkeuringsinstantie of de technische dienst op die manier kan vaststellen of eventuele latere wijzigingen van de belangrijkste kenmerken de prestaties van de band negatief zullen beïnvloeden.
Dazu können Zeichnungen, Fotografien oder Beschreibungen eingereicht werden, diese müssen jedoch so genau sein, dass die Genehmigungsbehörde oder der Technische Dienst beurteilen kann, ob spätere Änderungen bei den Hauptmerkmalen sich nachteilig auf die Reifeneigenschaften auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
er voldoende plaats zijn voor het goedkeuringsmerk en de aanvullende symbolen zoals voorgeschreven in punt 4.3. Deze plaats moet op de in punt 2.2.1 bedoelde tekening zijn aangegeven;
einer ausreichend großen Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 4.3; diese Stelle ist in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door zijn tekening werd de Green River-moordenaar gepakt.
Seine Zeichnungen haben zur Verhaftung des Green-River-Mörders geführt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de tekening gezien.
Ich sah die Zeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
En het staat boven een tekening.
Das ist hier einer der Zeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
tekeninggezeichnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een verschrikkelijk slechte tekening.
Das ist fürchterlich gezeichnet!
Korpustyp: Untertitel
Zie je? Zoals ik deze tekening van jou nu maak.
Sieh mal, dich habe ich auch gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen goede tekening.
Das ist nicht besonders gut gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Het is zijn tekening van jou, 19 jaar, in rouw over mijn dood.
Da warst du 19. Er hat gezeichnet, wie du meinen Tod betrauerst.
Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt op jouw tekening.
Dies ist wie das, was du gezeichnet hast.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een tekening van een bord.
- Ich hab ein Schild gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
tekeningPhantombild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben alleen een tekening.
Alles, was wir haben ist ein Phantombild.
Korpustyp: Untertitel
Die tekening is nep.
Das Phantombild ist reine Erfindung.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een tekening.
- Wir haben ein Phantombild von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Met een perfecte tekening van het wezen dat ik bij Osgood had gezien was ik klaar om me te begeven in het maanse leven.
In der Tasche trug ich das Phantombild des Alien von Osgoods Erinnerungs-Rückerlangungs-Bildschirm.
Korpustyp: Untertitel
tekeningDarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vul het reservoir van de verstuiver met 1 ± 0,005 liter water en plaats de verstuiver zoals aangegeven op de tekening.
Den Tank des Zerstäubers mit 1 ± 0,005 Liter Wasser füllen und den Zerstäuber entsprechend der Darstellung platzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een schematische tekening van de experimentele opstelling wordt getoond in figuur 7.
Eine schematische Darstellung der Versuchsanordnung ist in Abbildung 7 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekening en beschrijving van de transportcontainers voor verbruikte splijtstof (bv. om te bepalen of ze kunnen worden verzegeld).
grafische Darstellung und Beschreibung des Transportbehälters für abgebrannten Brennstoff (z. B. zur Prüfung der Versiegelungsmöglichkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening van het symbool: ...
Darstellung des Symbols: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningDiagramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minimumwaarde voor de bescherming van vaste puntstukvoorkanten van gewone kruisingen gemeten op 14 mm onder het loopvlak op de theoretische referentielijn en op een geëigende afstand achter het referentiepunt (RP) als te zien in de onderstaande tekening: 1392 mm in bedrijf
Mindestwert für die Leitweite der einfachen Herzstücke, gemessen 14 mm unterhalb der Lauffläche und auf der theoretischen Bezugslinie in einem angemessenen Abstand hinter der tatsächlichen Position (RP) der Herzstücksspitze, wie in dem folgenden Diagramm dargestellt: maximal 1392 mm im Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVR moet geschikt zijn voor treinen met een omgrenzingsprofiel GB en OSZD 2 SM (zie onderstaande tekening)
Das Lichtraumprofil muss für Züge mit der Begrenzungslinie GB und OSZD 2-SM (siehe das unten stehende Diagramm) geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekening toont het omgrenzingsprofiel voor de stroomafnemerbewegingen.
Das Diagramm zeigt die maximale Umgrenzung, innerhalb der die Bewegungen der Stromabnehmerwippe stattfinden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kan je met die tekening de uitweg vinden?
Zeigt uns dieses Diagramm wie wir hier rauskommen?
Korpustyp: Untertitel
tekeningGrafik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tekst kan los, niet gebonden aan een object, op een pagina geplaatst worden, bijvoorbeeld om algemene informatie over een tekening te geven.
Das Text-Werkzeug kann benutzt werden, um einem Dokument Text hinzuzufügen, der nicht mit einem Objekt verbunden ist. Dies ist nützlich, um allgemeine Information über eine Grafik einzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aan de hand van het schema in de onderstaande tekening kunt u op juiste wijze de plaatsen afwisselen.
Das in der Grafik unten dargestellte Schema wird Ihnen helfen, die Injektionsstellen in geeigneter Weise zu wechseln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u de eerste injectie bijvoorbeeld in de rechterkant van de buik toedient, kies dan de linkerkant voor de tweede injectie, ga dan naar de rechter dij voor de derde, en zo verder volgens de tekening totdat alle geschikte gebieden van het lichaam zijn gebruikt.
Sie können zum Beispiel die erste Injektion in die rechte Seite des Bauches setzen, die zweite in die linke Seite, die dritte dann in den rechten Oberschenkel und so weiter entsprechend der Grafik, bis alle geeigneten Körperstellen verwendet wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tekeningbildliche Darstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van een voertuig met een OBD-systeem, een beschrijving in woorden en/of tekening van de storingsindicator:” .
Ist das Fahrzeug mit einem On-Board-Diagnosesystem (OBD-System) ausgestattet, eine schriftliche und/oder bildlicheDarstellung des Störungsmelders (MI):“
Korpustyp: EU DGT-TM
„symbool”, een tekening ter identificatie van een bedieningsorgaan, een verklikkerlicht of een meter.
„Symbol“ eine bildlicheDarstellung zur Kennzeichnung einer Betätigungseinrichtung, einer Kontrollleuchte oder eines Anzeigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving in woorden en/of tekening van de storingsindicator: ...9.2.
Schriftliche und/oder bildlicheDarstellung des Störungsmelders: ...9.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningGemälde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die tekening op de vloer.
Das große Gemälde auf dem Boden?
Korpustyp: Untertitel
Ze kan niet worden gecreëerd zoals een boek, een tekening of behangpapier.
Sie entsteht nicht wie ein Roman, ein Gemälde oder ein Gobelin:
Korpustyp: Untertitel
Onze eigen tekening op de rotswand.
Unser ureigenes Gemälde auf unserer ureigenen Höhlenwand.
Korpustyp: Untertitel
tekeningbemaßte Zeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een tekening met de afmetingen, de elektrische en fotometrische basiswaarden en de objectieve lichtstroom;
eine bemaßteZeichnung mit den elektrischen und fotometrischen Grundwerten und dem Soll-Lichtstrom;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie moet het door de lichtgeneratorfabrikant toegekende onderdeelnummer omvatten, een tekening met de afmetingen en de elektrische en fotometrische basiswaarden en een officieel testrapport in verband met punt 5.9;
Darin müssen die vom Hersteller des Lichterzeugers zugeteilte Teilenummer, eine bemaßteZeichnung mit den elektrischen und fotometrischen Grundwerten und ein Gutachten, das sich auf die in Absatz 5.9 dieser Regelung genannten Bedingungen bezieht, enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat het door de lichtgeneratorfabrikant toegekende onderdeelnummer, een tekening met de afmetingen en de elektrische en fotometrische basiswaarden en een officieel testrapport in verband met punt 5.8;
Darin müssen die vom Hersteller des Lichterzeugers zugeteilte Teilenummer, eine bemaßteZeichnung mit den elektrischen und fotometrischen Grundwerten und ein Gutachten, das sich auf die in Absatz 5.8 dieser Regelung genannten Bedingungen bezieht, enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningSchema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tekening van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting met aanduiding van de plaats van de verschillende lichten op de trekker;
Schema sämtlicher Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen mit Angabe der Lage der verschiedenen Leuchten an der Zugmaschine;
Korpustyp: EU DGT-TM
tekening(en) met voor elk licht de aanduiding van de lichtdoorlatende gedeelten in de zin van punt 1.6.
Schema(ta), das (die) für jede Leuchte die Bezeichnung der leuchtenden Fläche im Sinne von 1.6 enthält (enthalten).
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningbildlichen Darstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
passagiersconfiguratie voor elk vliegtuigtype, met inbegrip van een tekening;
Fluggastsitzplatzanordnung für jedes Flugzeugmuster, einschließlich einer bildlichenDarstellung,
Korpustyp: EU DGT-TM
configuratie voor passagierszitplaatsen voor elk vliegtuigtype, met inbegrip van een tekening;
Fluggastsitzplatzanordnung für jedes Flugzeugmuster, einschließlich einer bildlichenDarstellung,
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeninggewerblichen Musters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„internationale registratie”: de internationale registratie van een tekening of model ingevolge deze Akte;
„internationale Eintragung“ die nach diesem Abkommen vorgenommene internationale Eintragung eines gewerblichenMusters oder Modells;
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder heeft dezelfde rechtsmiddelen als wanneer een tekening die of model van nijverheid dat het onderwerp is van de internationale registratie, het onderwerp zou zijn geweest van de aanvraag tot bescherming krachtens de wetgeving die van toepassing is op het Bureau dat de weigering heeft medegedeeld.
Der Inhaber eines gewerblichenMusters oder Modells, das Gegenstand einer internationalen Eintragung ist, hat Anspruch auf dieselben Rechtsmittel wie der Inhaber eines gewerblichen Musters oder Modells, das Gegenstand eines Antrags auf Schutzerteilung nach dem geltenden Recht bei dem Amt ist, das die Mitteilung der Schutzverweigerung vorgenommen hat.
Celecoxib kan koorts en andere tekenen van ontsteking maskeren.
Celecoxib kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Constantine zei altijd dat dat een slecht teken was.
Constantine sagte immer, das wäre ein schlechtes Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Voorts is een quotabeleid ook een teken van grondige minachting voor de vrouwen.
Zum anderen ist eine solche Politik ein Zeichen tiefer Verachtung gegenüber den Frauen.
Korpustyp: EU
NAZCA en de Nazca cijfers maken geen teken gezien vanaf de aarde.
Nazca und die Nazca-Linien machen keine Zeichen von der Erde aus gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een veeg teken dat er in de laatste tijd in Duitsland dergelijk materiaal is gestolen.
Diebstähle, die in der letzten Zeit in Deutschland vorgekommen sind, sind hier ein warnendes Zeichen.
Korpustyp: EU
Nog steeds grapjes maken, dat is een goed teken.
lmmer noch am witzeln. Das ist ein gutes Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
tekenAnzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De patiënt moet worden geobserveerd op tekenen van leverbeschadiging.
Patienten müssen auf Anzeichen von Leberversagen hin überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Michael, er is nog steeds geen teken van de gebroeders Chang.
Michael, es gibt immer noch kein Anzeichen von den Chang Brüdern.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn tekenen van groeiende instabiliteit in de regio.
Es gibt Anzeichen für wachsende Instabilität in der Region.
Korpustyp: EU
Finch, er is geen teken van gevaar hier. De garnalensalade niet meegerekend.
Finch, es gibt keine Anzeichen von Gefahren hier, abgesehen von den Shrimpsbällchen.
Korpustyp: Untertitel
Patiënten moeten worden geïnformeerd over de vroege tekenen van overgevoeligheidsreacties.
Patienten müssen über die frühen Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen informiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mark Young was een bekwaam staflid. Hij had geen tekenen van emotionele disfunctie.
Mark Young war eine fähige Führungskraft, der keine Anzeichen einer emotionalen Störung zeigte.
Korpustyp: Untertitel
tekenVorzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toelichting : Een positief teken geeft appreciatie aan , een negatief teken depreciatie .
Anmerkung : Ein positives Vorzeichen bedeutet eine Aufwertung und ein negatives Vorzeichen eine Abwertung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekenen zijn er altijd, ik word 'n kreng, opgeblazen.
Die Vorzeichen sind immer da. Ich bin launisch.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal is afgegeven, en het teken aan de wand is daar voor wie het wil zien.
Das Signal wurde gesetzt, und die Vorzeichen sind sichtbar für jeden, der willens ist sie wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
Vader, dit is geen goed teken.
Das ist ein böses Vorzeichen.
Korpustyp: Untertitel
5 ) Een positief resp , negatief teken geeft appreciatie resp . depreciatie aan .
5 ) Ein positives ( negatives ) Vorzeichen bedeutet eine Aufwertung ( Abwertung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En aan de leider gaven ze een visioen... over slangen, genummerd twee en tien... als een teken voor de dingen die komen gaan.
Und diesem Führer, schickten sie eine Vision von Schlangen. 2 und 10 an der Zahl, als Vorzeichen dessen, was kommt."
Korpustyp: Untertitel
10 In de lopende rekening en de kapitaalrekening van de betalingsbalans worden zowel ontvangsten als uitgaven met een positief teken aangegeven .
10 In der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen werden sowohl die Einnahmen als auch die Ausgaben mit einem positiven Vorzeichen dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teken De waarde van numerieke data-elementen dient als positief te worden beschouwd.
Vorzeichen Numerische Datenelementwerte sind stets positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een netto toename in standen wegens herindelingen wordt opgenomen met een positief teken , een netto afname in standen met een negatief teken .
Ein Nettozuwachs der Be stände infolge Neuklassifizierungen wird mit einem positiven Vorzeichen , eine Nettoverringerung der Bestände wird mit einem negativen Vorzeichen eingetragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk bestanddeel wordt meegeteld met het bijbehorende positieve of negatieve teken.
In die Summe geht jeder Wert mit seinem positiven oder negativen Vorzeichen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekenZecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke partij loopvogels wordt vóór het slachten op teken onderzocht.
Jede einzelne Laufvogelpartie wird vor der Schlachtung auf Zecken untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of de hond teken heeft, weet ik niet, maar wel vlooien.
Zecken gibt's hier vielleicht keine, aber ihr Hund hat eindeutig Flöhe.
Korpustyp: Untertitel
Indien teken worden gevonden, wordt de hele partij opnieuw aan de vóór het slachten verplichte isolatie onderworpen.
Werden Zecken festgestellt, so wird die gesamte Partie vor der Schlachtung erneut unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben teken zes poten of acht?
Haben Zecken sechs oder acht Beine?
Korpustyp: Untertitel
Indien teken worden gevonden, wordt de hele partij opnieuw aan de vóór het slachten verplichte isolatie onderworpen.
Werden Zecken gefunden, so wird die gesamte Partie vor der Schlachtung erneut unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt hier de ziekte van Lyme oplopen en teken maken geen onderscheid.
Apropos, Borreliose tritt hier auf, Zecken ziehen keinen vor.
Korpustyp: Untertitel
[zo zijn behandeld dat alle eventueel aanwezige teken gegarandeerd zijn vernietigd
[nach folgendem Verfahren behandelt, mit dem alle Zecken sicher abgetötet werden sollten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die familie van je zit door heel Zuid als een stel teken.
Ihre Familie hängt in den südlichen Gettos fest wie die Zecken.
Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste risico's in verband hiermee zijn hondsdolheid, echinokokkose en door teken overgedragen ziektes.
Die Hauptrisiken sind Tollwut, Echinokokkose und Krankheiten, die durch Zecken übertragen werden.
Korpustyp: EU
Het dood teken, vlooien en muggen.
Es tötet Zecken, Flöhe und Stechmücken.
Korpustyp: Untertitel
tekenMerkmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veiligheids- en anti-terrorismemaatregelen zijn zonder meer een teken des tijds en zijn van groot belang.
Sicherheit und Maßnahmen zur Abwehr terroristischer Akte sind ein Merkmal der Zeit, in der wir leben, und äußerst wichtig.
Korpustyp: EU
Het lijkt op een coma, maar zonder de gebruikelijke tekenen.
Es ist wie ein Koma, nur ohne die üblichen Merkmale.
Korpustyp: Untertitel
Kan de Raad ons, mede in het teken van de openheid waardoor Finland ongetwijfeld zijn voorzitterschap gekenschetst wil zien, nu deze toezegging doen?
Könnten wir jetzt bitte im Interesse der Transparenz, die Finnland zweifelsohne als Merkmal seiner Präsidentschaft zu sehen wünscht, vom Rat dieses Versprechen bekommen?
Korpustyp: EU
Wat natuurlijk het teken van een ware heer is.
Was natürlich das Merkmal eines wahren Gentlemans ist.
Korpustyp: Untertitel
Selecteer de tekens die u uit alle afbeeldingen en video's wilt verwijderen:
Wählen Sie die Merkmale die von allen Bildern und Videos entfernt werden sollen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...dat je tekenen van genialiteit vertoonde.
Hier steht, dass du Merkmale eines Genies besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Lever- en galaandoeningen Zeer zeldzame gevallen van geelzucht en niet-infectieuze hepatitis, sommige met tekenen van auto- immune hepatitis, werden waargenomen tijdens post-marketing ervaring met Remicade.
8 Sehr seltene Fälle von Ikterus und nicht infektiöser Hepatitis, einige mit Merkmalen einer Autoimmunhepatitis wurden in Post-Marketing Erhebungen zu Remicade beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daar was ik altijd al jaloers op. ln de Romeinse tijd... was dat een teken dat je goed kon vechten. Geloof ik.
Und ich war immer sehr eifersüchtig darauf, weil ich denke,... dass es zu römischen Zeiten, ein Merkmal eines großen Kriegers war, so einen Hals zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Als vrouwen aan de internationale politiek (en aan de nationale politiek, de economie en de kunsten) deelnemen, is dat een teken van een goed ontwikkelde en evenwichtige maatschappij.
- (PT) Die Mitwirkung von Frauen in der internationalen Politik (wie auch in der nationalen Politik, der Wirtschaft und der Kunst) ist ein Merkmal entwickelter, ausgeglichener Gesellschaften.
Korpustyp: EU
Hoe zouden wij dan ook deze bron van alle rijkdom aan onze buren kunnen weigeren en in het bijzonder aan Spanje, waar in de heuvels van Murcia en zelfs al in Catalonië de tekenen van de oprukkende woestijnvorming zichtbaar zijn?
Warum also sollte man diese Quelle des Reichtums unseren Nachbarn vorenthalten? Insbesondere Spanien, das bereits auf den Hügeln von Murcia und in Katalonien die Merkmale einer zunehmenden Dürre aufweist.
Korpustyp: EU
tekenSignum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het teken van de Romeinse Staat.
- Das Signum des römischen Staates.
Korpustyp: Untertitel
tekenMarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het is dit teken dat staat voor een betere en eerlijkere wereld.
Es ist die Marke, die für eine gerechtere, bessere Welt steht.
Korpustyp: Untertitel
blad tekeningBlatt Zeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij bedacht een manier om berichten te verbergen in entomologische tekeningen van bladeren en vlinders.
Er hat einen Plan ausgeheckt, um Nachrichten in entomologischen Zeichnungen von Blättern und Schmetterlingen zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
opengewerkte tekeningExplosionszeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype wat de in punt 2.2 vermelde punten betreft, vergezeld van een foto of een opengewerktetekening van het interieur.
eine detaillierte Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der in Absatz 2.2 genannten Positionen nebst einem Foto oder einer Explosionszeichnung des Fahrgastraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal tekenSonderzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de veldtitel kunt u echter alle letters en specialetekens gebruiken. Deze wordt weergegeven voor de gebruikers van de database.
Im Gegensatz dazu können Sie im Feld Titel jeden Buchstaben und Sonderzeichen eingeben. Der Titel wird den Benutzern der Datenbank angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De letters op de pictogrammen van de werkbalk met specialetekens zijn bij sommige talen te klein.
Die Buchstaben auf den Symbolen für Sonderzeichen in der Werkzeugleiste sind in einigen Sprachen zu klein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Code voor het genereren van pictogrammen met specialetekens: Peter Hedlund peter@peterandlinda.com
Code für die Anzeige der Symbole für die Sonderzeichen: Peter Hedlund peter@peterandlinda.com
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Specialetekens die gebruikt kunnen worden binnen een reguliere expressie zijn:
Folgende Sonderzeichen werden bei regulären Ausdrücken ausgewertet:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik kan niet alle letters zien op de pictogrammen in de werkblak met specialetekens. Ik zie bij sommige talen blokjes.
Ich sehe keine Buchstaben auf einigen Symbolen in der Werkzeugleiste für Sonderzeichen. Stattdessen werden nur Rechtecke in einigen Sprachen angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Code voor het genereren van pictogrammen met specialetekens
Quelltext für die Symbole der Sonderzeichen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u eenvoudig fouten in de instellingen herkennen, zoals een fout of ontbrekend e-mailadres of een incorrecte tekenset, waardoor niet alle specialetekens zichtbaar zijn.
Darüberhinaus können Sie offensichtliche Mängel hier leicht selbst erkennen. Beispielsweise eine fehlende oder falsche E-Mail Adresse oder einen fehlerhaft eingestellten Zeichensatz, der alle Sonderzeichen verschluckt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Automatisch invoegen van specialetekens.
Automatisches Einfügen von Sonderzeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als het wordt beschermd met enkelvoudige authenticatie, moet het wachtwoord uit ten minste tien tekens bestaan, waaronder ten minste één letter, één cijfer en één speciaalteken.
Wenn der Schutz in einer Einzelfaktor-Authentifizierung (Single-factor Authentication, SFA) besteht, muss das Kennwort mindestens 10 Zeichen, davon mindestens einen Buchstaben, eine Zahl und ein Sonderzeichen, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specialetekens dienen omgezet te worden. ("#"- > "%23", spatie- > "%20", enz.) Een bestand met de naam "/#foo#" wordt bijvoorbeeldhet URL-adres "file:/%23foo%23".
Sonderzeichen müssen maskiert werden. (# - > %23, Leerzeichen- > %20, u.s.w.). Zum Beispiel hat eine Datei mit dem Namen /#foo# die URL file:/%23foo%23.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tekening
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diakritisch teken
Diakritisches Zeichen
Korpustyp: Wikipedia
Zacht teken
Ь
Korpustyp: Wikipedia
Punt (teken)
Punkt (Satzzeichen)
Korpustyp: Wikipedia
Teken (dieren)
Zecken
Korpustyp: Wikipedia
Teken (wiskunde)
Vorzeichen (Zahl)
Korpustyp: Wikipedia
V-teken
Victory-Zeichen
Korpustyp: Wikipedia
E-teken
Richtlinie 76/211/EWG (Fertigpackungsrichtlinie)
Korpustyp: Wikipedia
- Een teken is een teken.
- Das spielt doch keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Je wachtte op een teken. Welk teken?
Vinz, auf was für ein Zeichen wartest du?
Korpustyp: Untertitel
Geef ons een teken, enkel een teken.
Gib uns ein Zeichen. Ein Zeichen...
Korpustyp: Untertitel
Uitgebreid (van acht tekens naar 20 tekens)
Vergrößert (von 8 auf 20 Zeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was mijn teken.
Oh, das war mein Stichwort.
Korpustyp: Untertitel
Enig teken van Bourne?
Vermutlich nicht mehr als einen Kilometer von diesem Gebäude entfernt.