Er is sprake van een ernstig tekort wanneer dit niet gebeurt.
Wenn dies nicht der Fall ist, besteht ein schwerwiegendes Defizit.
Korpustyp: EU
lk vind een tekort van 350 miljoen dollar wel degelijk verontrustend.
Ich nenne ein Defizit von 350 Millionen Dollar eine ernsthafte Bedrohung.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste heeft de Europese begroting geen tekort, want zij is altijd sluitend.
Zunächst einmal weist der europäische Haushalt kein Defizit auf: er ist immer ausgeglichen.
Korpustyp: EU
Dit tekort is groter dan het gehele federale budget in 1957.
Das Defizit übersteigt... das gesamte Staatshaushaltsbudget des Jahres 1957...
Korpustyp: Untertitel
De Commissie dient te onderzoeken of er gevaar is voor een buitensporig tekort in een lidstaat,
Die Kommission hat zu prüfen, ob in einem Mitgliedstaat die Gefahr eines übermäßigen Defizits besteht —
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mr. Bailey, we hebben een tekort.
- Mr. Bailey, da ist ein Defizit.
Korpustyp: Untertitel
Griekenland heeft een ambitieus programma aangenomen om het tekort te herstellen en het openbaar bestuur en de economie te hervormen.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm für die Korrektur seines Defizits und die Reform seiner öffentliche Verwaltung sowie der Wirtschaft verabschiedet.
Korpustyp: EU
lk heb een vergadering met ze gehad... en het blijkt dat Aksel lange tijd een groot tekort heeft achtergehouden.
Ich habe mit ihnen gesprochen. Es scheint, als hätte Aksel über lange Zeit ein hohes Defizit geheim gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Overeenkomstig artikel 104 van het verdrag dienen de lidstaten buitensporige tekorten te vermijden.
Nach Artikel 104 des Vertrags haben die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar mensen hebben zich aangepast aan de levensomstandigheden met allerlei neurologische tekorten.
Aber die Leute haben es gelernt, mit allen Arten von neurologischen Defiziten zu leben.
Er bestaat natuurlijk een vreselijke asymmetrie tussen enerzijds de snelle liberalisering en anderzijds het tekort aan regionale en mondiale dienstverlening.
Schließlich besteht eine riesige Asymmetrie zwischen der schnellen Liberalisierung und dem Mangel an öffentlichen Gütern auf regionaler und internationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Er zal een tekort komen aan tin waardoor de prijzen zullen stijgen.
Das verursacht einen Mangel an Zinn. Zinnpreise steigen in die Höhe.
Korpustyp: Untertitel
Door het tekort aan werknemers in een groeiende economie ontstaat een druk op ouderen om langer te blijven werken.
Durch den Mangel an Arbeitnehmern in einer boomenden Wirtschaft entsteht auf ältere Menschen der Druck, länger zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Maar er is een groot donortekort... en een nog groter tekort aan donors bij minderheden.
Doch es gibt einen großen Mangel an Spendern, und ein noch größerer Mangel an Minderjährigkeitsspender.
Korpustyp: Untertitel
Er is een tekort aan hooggekwalificeerd personeel in de hele maritieme sector, van scheepswerven tot plezierboten.
Es besteht im gesamten europäischen Seeverkehr, von Schiffs- bis Yachtenbauern, ein Mangel an hochqualifizierten Arbeitskräften.
Korpustyp: EU
Misschien is het tekort aan verpleegsters je opgevallen.
Derhalve zou dat neerkomen op een tekort van 600 miljoen euro.
Hiermit ergibt sich ein Fehlbetrag in Höhe von 600 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Maar ik ben hier nu en tien minuten is een klein offer... als we het over een tekort van 50 miljoen hebben.
Naja, wo ich schon mal hier bin, sind 10 Minuten ein kleines Opfer wenn wir von einem Fehlbetrag von 50 Millionen Dollar sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Nu is er een tekort van 2,4 miljard euro omdat de particuliere sector niet wenste deel te nemen.
Jetzt steht ein Fehlbetrag in Höhe von 2,4 Milliarden Euro im Raum, weil sich der private Sektor nicht beteiligt hat.
Korpustyp: EU
Een tekort van $49.000 aan de wetsdokter zijn kantoor de maand erop.
- Fehlbetrag von 49.000$ des Gerichtsmedizin-Büros folgenden Monat.
Korpustyp: Untertitel
GfW had destijds een tekort op de lopende rekening van ongeveer 6 miljoen EUR, hetgeen werd bevestigd toen de jaarrekeningen voor 2000 werden opgemaakt.
Zu diesem Zeitpunkt wies die GfW einen Fehlbetrag von etwa 6 Mio. EUR auf, was sich bei der Erstellung der Jahresbilanz für 2000 bestätigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien ging het bij de incidentele dekking van tekorten om ad-hocmaatregelen die niet op een herstructureringsplan waren gebaseerd.
Außerdem waren die gelegentlichen Abdeckungen von Fehlbeträgen Ad-hoc-Maßnahmen und basierten nicht auf einem Umstrukturierungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor ontstond een tekort uit Refco-transacties van 1,0045 miljard EUR.
Daraus ergab sich ein Fehlbetrag aus Refco-Geschäften in Höhe von 1,0045 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk tekort tussen de kostenramingen en de geaccumuleerde middelen moet tijdig worden aangepakt.
Eventuelle Fehlbeträge zwischen Kostenschätzungen und angesammelten Finanzmitteln sind rechtzeitig auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tekort wordt door Oxfam thans geraamd op het zeer schokkende bedrag van 30 miljard dollar.
Aktuellen Schätzungen von Oxfam zufolge wird sich der Fehlbetrag auf schockierende 30 Milliarden US-Dollar belaufen.
Korpustyp: EU
Derhalve kan het dekken van de tekorten niet worden gerekend tot het herstructureringsproces, dat feitelijk op 31 december 2002 begon.
Daher kann die Abdeckung der Fehlbeträge nicht als Teil des Umstrukturierungsprozesses, welcher tatsächlich am 31. Dezember 2002 begonnen hat, angesehen werden.
„R” wanneer er voor de desbetreffende record sprake is van een tekort of een teveel.
„R“, wenn für den betreffenden Datensatz eine Fehlmenge oder eine Mehrmenge festgestellt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van overschotten en tekorten (strikte controle)
Überprüfung auf Überschüsse und Fehlmengen (Muss-Überprüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
de douaneautoriteiten van het kantoor van bestemming onverwijld in kennis te stellen van geschonden verzegelingen of andere onregelmatigheden, zoals overschotten, tekorten of verwisselingen;
er muss die Zollbehörden bei der Bestimmungsstelle unverzüglich von beschädigten Zollverschlüssen und anderen Unregelmäßigkeiten wie Mehrmengen, Fehlmengen oder Vertauschungen in Kenntnis setzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aansprakelijkheid van de verkoper voor een tekort van een effectenzending
Haftung des Verkäufers für Fehlmengen einer Wertpapierlieferung
Korpustyp: EU IATE
In dit verband werd vastgesteld dat het tekort van de productie ten opzichte van het verbruik in de Unie ongeveer 1000-2000 t per jaar bedroeg.
In diesem Zusammenhang wurde festgestellt, dass die Fehlmenge in der Union zwischen der hergestellten und der verbrauchten Menge des gereinigten Warentyps ca. 1000-2000 Tonnen/Jahr betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
6.5 Controle van overschotten en tekorten ( strikte controle ) Voorwaarden Naam van gegevenspost Rapportageperioden Uitsplitsingen en rapporterende NCB ALS
6.5 . Überprüfung auf Überschüsse und Fehlmengen ( Muss-Überprüfung ) Bedingungen Bezeichnung der Datenposition Berichtszeiträume Aufschlüsselungen und berichtende NZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tekortDefizits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het advies van de Ecofin-Raad lijkt het aanpassingstraject in het stabiliteitsprogramma van Frankrijk onvoldoende om het buitensporig tekort tegen 2005 weg te werken , terwijl het aanpassingstraject van Duitsland mogelijk ook onvoldoende is om het buitensporige tekort tegen dat jaar te corrigeren .
Laut den Stellungnahmen des ECOFIN-Rats erscheint der im Stabilitäts - programm Frankreichs festgelegte Anpassungspfad als nicht ausreichend , um das übermäßige Defizit bis zum Jahr 2005 abzubauen , und auch in Deutschland ist nicht sicher , dass der Anpassungspfad eine Korrektur des übermäßigen Defizits bis zu diesem Jahr zulässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vermindering was vooral het gevolg van een afname met Euros 20,6 miljard van het overschot op de goederenrekening en een toename met Euros 16,0 miljard van het tekort op de inkomensrekening , terwijl ook het tekort op de inkomensoverdrachtenrekening steeg .
Dieser Rückgang rührte in erster Linie von einer Abnahme des Überschusses in der Handelsbilanz um 20,6 Mrd Euros sowie einem Anstieg des Defizits bei den Erwerbs - und Vermögenseinkommen in Höhe von 16,0 Mrd Euros , während sich das Defizit bei den laufenden Übertragungen ebenfalls erhöhte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toename van het tekort op de inkomensrekening was vooral het gevolg van een vermindering van de ontvangsten .
7 Die Zunahme des Defizits bei den Erwerbs - und Vermögenseinkommen war zu großen Teilen den geringeren Einnahmen bei diesem Posten zuzuschreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de aanbeveling verzoekt de Raad de lidstaat een minimale jaarlijkse verbetering van het conjunctuurgezuiverde begrotingssaldo ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen te bewerkstelligen teneinde het buitensporige tekort binnen de in de aanbeveling gestelde termijn te corrigeren .
diese Korrektur sollte in dem Jahr erreicht werden , das auf die Feststellung eines übermäßigen Defizits folgt , sofern keine besonderen Umstände vorliegen . In der Empfehlung ersucht der Rat den Mitgliedstaat , eine jährliche Mindestverbesserung des konjunkturbereinigten Saldos ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen zu erzielen , um die
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze herziene aanbeveling kan met name de termijn voor het corrigeren van het buitensporige tekort met een jaar worden verlengd .
In dieser geänderten Empfehlung kann namentlich die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits um ein Jahr verlängert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de aanmaning verzoekt de Raad de lidstaat een minimale jaarlijkse verbetering van het conjunctuurgezuiverde begrotingssaldo ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen te bewerkstelligen teneinde het buitensporige tekort binnen de in de aanmaning gestelde termijn te corrigeren .
In der Inverzugsetzung ersucht der Rat den Mitgliedstaat , eine jährliche Mindestverbesserung des konjunkturbereinigten Saldos ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen zu erzielen , um die Korrektur des übermäßigen Defizits innerhalb der in der Empfehlung gesetzten Frist zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze herziene aanmaning kan met name de termijn voor het corrigeren van het buitensporige tekort met een jaar worden verlengd .
In dieser geänderten Inverzugsetzung kann namentlich die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits um ein Jahr verlängert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verslechtering vloeit vooral voort uit het lage ( en nog dalende ) primaire overschot , het feit dat de economische groei lager was dan de impliciete gemiddelde rente op de overheidsschuld , en de in sommige gevallen aanzienlijke verschillen tussen de ontwikkelingen inzake tekort en schuld -- de zogeheten tekort-schuldaanpassingen .
Diese Verschlechterung ist vor allem auf die niedrige ( und rückläufige ) Primärüberschussquote , das im Vergleich zum durchschnittlichen impliziten Zinssatz auf Staatsschulden niedrigere Wirtschaftswachstum und die in einigen Fällen beträchtlichen Diskrepanzen zwischen der Höhe des Defizits und der Schuldenentwicklung ( DeficitDebt Adjustments ) zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezonde begrotingspositie moet absolute prioriteit blijven Krachtens de eind 2002 en begin 2003 ingediende stabiliteitsprogramma 's zal het tekort van het eurogebied in 2003 met 0,4 procentpunt dalen tot 1,8% bbp .
Solide Haushaltspositionen müssen oberste Priorität behalten In den Stabilitätsprogrammen , die Ende 2002 und Anfang 2003 vorgelegt wurden , wird für das laufende Jahr ein Rückgang des Defizits im Euroraum um 0,4 Prozentpunkte auf 1,8 % des BIP angestrebt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schuldquote : het onderwerp van een van de begrotingscriteria voor het bepalen van het bestaan van een buitensporig tekort , zoals vastgelegd in artikel 104 , lid 2 , van het EG-Verdrag .
Schuldenquote ( debt ratio ) : Eines der in Artikel 104 Absatz 2 des EG-Vertrags festgelegten fiskalpolitischen Kriterien , die zur Definition eines übermäßigen Defizits herangezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tekortmangelhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt hierbij op dat de meeste niet-vertrouwelijke antwoorden van ondernemingen in het referentieland op de vragenlijst aanvankelijk tekort bleken te schieten en dat daarom moest worden verzocht om een nieuwe niet-vertrouwelijke versie die wel aanvaardbaar was.
Die Kommission weist darauf hin, dass bei dieser Überprüfung die Mehrzahl der ersten, nicht vertraulichen Fragebogenantworten der Unternehmen im Vergleichsland mangelhaft waren und daher für die offene Akte neue, zweckdienliche Fassungen angefordert werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien schiet het kwaliteitsbeheerssysteem tekort omdat het niet garandeert dat door de interne audit of de bevoegde autoriteiten van Oekraïne geconstateerde incidenten worden verholpen en geverifieerd voordat zij definitief worden afgesloten, noch dat tekortkomingen systematisch worden geanalyseerd.
Außerdem ist das Qualitätsmanagementsystem mangelhaft, da es nicht gewährleistet, dass bei internen Audits oder durch die zuständigen Behörden der Ukraine gemachte Feststellungen vor dem Abschluss korrigiert und überprüft werden, noch gewährleistet es eine systematische Mängelanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar helaas schiet de resolutie uiteindelijk ook op dit punt tekort.
Letztendlich bleibt die Entschließung leider auch diesem Punkt mangelhaft.
Korpustyp: EU
Het Groenboek van de Commissie was opgevat als een ideeëntank, maar schiet als dusdanig tekort.
Das Grünbuch der Kommission war als Ideenkatalog gedacht, aber als solcher ist er mangelhaft.
Korpustyp: EU
Het eerste deel van het antwoord van mijnheer de commissaris, over vrouwen, schiet hopeloos tekort.
Der erste Teil der Antwort des Herrn Kommissars in Bezug auf die Frauen ist sehr mangelhaft.
Korpustyp: EU
Het verslag schiet ook tekort waar voorstellen om in de bestaande situatie in te grijpen niet worden gekoppeld aan preventie-initiatieven, initiatieven waardoor het fenomeen in de toekomst zou kunnen worden beperkt.
Der Bericht erscheint zudem mangelhaft, weil die Interventionsvorschläge für die bestehende Situation nicht mit präventiven Maßnahmen verbunden werden, mit denen das Phänomen in Zukunft eingedämmt werden könnte.
Korpustyp: EU
We moeten hier voortgang boeken, maar ook hetgeen tot stand gebracht is vervolmaken. Het voorstel van Commissie schiet echter tekort.
Es ist notwendig, Fortschritte zu machen und das bereits Erreichte zu verbessern, aber der Vorschlag der Kommission ist mangelhaft.
Korpustyp: EU
Daarbij moeten vooral ook de onderwijskansen voor vrouwen en meisjes worden vergroot. Die schieten in sommige landen ernstig tekort.
Dies sollte einhergehen mit der Verbesserung der Bildungsmöglichkeiten für Frauen und Mädchen, die in einigen Ländern besonders mangelhaft sind.
Korpustyp: EU
De ethische normen van het zesde kaderprogramma schieten derhalve ernstig tekort, met name wat betreft het onderzoek naar menselijke embryo's.
Die ethischen Normen des Sechsten Rahmenprogramms sind also äußerst mangelhaft, besonders was die Forschung an menschlichen Embryonen betrifft.
Korpustyp: EU
De mensen zijn dan ook bezorgd dat de tenuitvoerlegging ook op andere terreinen tekort zal schieten.
Daher sind sie besorgt, dass die Umsetzung auch in anderen Bereichen mangelhaft sein wird.
Korpustyp: EU
tekortgenug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn stelt dermate strenge eisen aan het veterinaire toezicht dat er een tekort is aan Britse dierenartsen om het werk uit te voeren.
Die Vorschriften für die tierärztliche Überwachung sind so rigoros, daß wir nicht genug britische Tierärzte haben, um diese Aufgaben durchzuführen.
Korpustyp: EU
De Commissie kocht voor EUR 101, en verkoopt nu voor het dubbele, en profiteert dus aanzienlijk van de gehele maïsinterventie, terwijl de droogte heeft toegeslagen in Europa en veeboeren een tekort aan graan hebben.
Die Kommission kaufte zu einem Preis von 101 Euro ein und verkauft nun für den doppelten Preis, wodurch sie erheblich von der gesamten Intervention im Maissektor profitiert, während in Europa Trockenheit herrscht und Viehzüchter nicht genug Getreide haben.
Korpustyp: EU
We zitten inderdaad middenin een crisis, maar deze crisis is niet veroorzaakt door een teveel aan Europa, maar juist door een gebrek of een tekort aan Europa.
Wir sind inmitten einer Krise, das trifft zu. Aber diese Krise ist nicht durch einen Überschuss oder zu viel Europa erzeugt worden, sondern durch einen Mangel oder nicht genug Europa.
Korpustyp: EU
Hoewel ik de commissaris dus veel succes wens ben ik bang dat hij, wat hij ook doet, altijd tekort zal schieten.
Während ich also dem Herrn Kommissar bei seinen Bemühungen Glück wünsche, fürchte ich, es wird, was immer er tut, nicht gut genug sein.
Korpustyp: EU
Verondersteld dat de Oekraïne als gevolg van de sluiting van Tsjernobyl een tekort aan elektriciteit van kerncentrales zou krijgen, waarom zou men dan niet overwegen energie te betrekken uit Rusland en Centraal-Azië - wat overigens al gebeurt - maar dan op veel grotere schaal, aangezien de gas- en aardoliebronnen in deze regio" s bijzonder groot zijn.
Gesetzt den Fall, die Ukraine hätte nach Stillegung von Tschernobyl nicht genug Kernkraft-Strom, warum würde man nicht darüber nachdenken, die Ukraine über Rußland und Zentralasien - was im übrigen bereits geschieht - in viel größerem Maße mit Energie zu versorgen, da die Gas- und Ölressourcen in diesen Regionen enorm sind?
Korpustyp: EU
Het is tekort voor alle dorpelingen.
Es ist nicht genug, um alle Dorfbewohner zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Alles? Elke cent en we kwamen nog tekort.
- Jeden Cent, aber das war nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
lk kom een beetje tekort. Kun je die paar dollar van me tegoed houden tot morgen?
Ich hab nicht genug dabei, könnte ich Ihnen bis morgen was schuldig bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Genoeg om hem te arresteren, tekort om hem vast te houden.
Genug um ihn zu schnappen, aber nicht genug für eine Verurteilung.
Korpustyp: Untertitel
Welnu, er is een tekort aan grondstoffen frisse lucht en zelfs goede rode wijn. Maar niet aan historici.
Es gibt nicht genug Rohstoffe, Luft zum Atmen oder guten Rotwein aber Historiker gibt es reichlich.
Korpustyp: Untertitel
tekortEngpässe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit een analyse van de beschikbare gegevens bleek dat er alleen op de spotmarkt sprake was van een tekort, maar dat contractueel overeengekomen hoeveelheden wel werden geleverd.
Die Analyse der verfügbaren Daten ergab, dass die Engpässe nur auf dem „Spotmarkt“ auftraten, während vertraglich vereinbarte Mengen geliefert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor worden dezelfde argumenten aangevoerd als voor de uitsluiting van STAF; bovendien zou een tekort aan dergelijk schoeisel op de EU-markt dreigen, wanneer dit niet zou worden uitgesloten.
Dieses Vorbringen stützte sich auf dieselben Argumente wie dasjenige für den Ausschluss von STAF sowie auf angebliche Engpässe, die im Falle der Einbeziehung in die Warendefinition bei bestimmten Sportschuhen dieses Typs auf dem Gemeinschaftsmarkt entstehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat laatste veroorzaakte grootschalige inkoop (opbouw van voorraden door de gebruikers) tegen het einde van 2000 en gedurende 2001, uit vrees voor een mogelijk tekort aan grondstoffen en het betrokken product.
Letzteres veranlasste die Verwender gegen Ende des Jahres 2000 und im Laufe des Jahres 2001 zu Großeinkäufen (zwecks Bevorratung), weil sie Engpässe in der Versorgung mit Rohstoffen und der betroffenen Ware befürchteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerkende bedrijven hebben echter geen bewijs aangeleverd dat er voor of na het opleggen van de voorlopige maatregelen sprake was van een tekort aan hefboommechanismen op de EU-markt.
Die Verwender haben indessen keine schlüssigen Beweise dafür vorgelegt, dass vor oder nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen Engpässe auf dem Gemeinschaftsmarkt bei Hebelmechaniken aufgetreten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wereldwijde steenkoolmarkt kent helemaal geen tekort.
Doch auf dem internationalen Kohlemarkt gibt es keine Engpässe.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, tot de politieke prioriteiten van de Commissie behoort voorts het besluit - een besluit dat geen uitstel meer kan velen - inzake ons tekort aan menselijke en financiële hulpbronnen.
Zu den politischen Prioritäten der Kommission zählt auch die Überwindung unserer personellen und finanziellen Engpässe, die keinen Aufschub mehr duldet.
Korpustyp: EU
Ik vind het fascinerend dat als een stewardess verkouden is en dus niet kan vliegen, er onmiddellijk een vervangster moet zijn om tekort aan personeel onder die omstandigheden te vermijden.
Ich halte es für zwingend erforderlich, wenn Flugbegleiterinnen erkältet sind und von einer Fluggesellschaft nicht eingesetzt werden können, dass sofort Reservepersonal zur Verfügung stehen muss, um derartige Engpässe zu überbrücken.
Korpustyp: EU
Ik deel ook de mening van de rapporteur dat het argument dat de vertragingen te wijten zijn aan een tekort aan personele middelen onaanvaardbaar is.
Ich teile auch den Standpunkt der Verfasserin, dass es inakzeptabel ist, diese Verzögerungen unter dem Vorwand personeller Engpässe zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Als Finland het probleem nu niet aanpakt, zal er niet alleen in Bulgarije een tekort aan energie ontstaan, maar ook in zijn buurlanden, waarvan Bulgarije de afgelopen vijf jaar de energiebehoeften heeft gedekt.
Wenn Finnland dieses Problem jetzt nicht anspricht, dann wird es Engpässe in der Energieversorgung, nicht nur in Bulgarien, sondern auch in seinen Nachbarstaaten geben, deren Bedarf an Elektrizität in den letzten fünf Jahren von Bulgarien abgedeckt wurde.
Korpustyp: EU
Ten derde: het proactief promoten van donatie in ziekenhuizen als een manier om het tekort te aan te vullen.
Drittens, die proaktive Förderung von Spenden in Krankenhäusern, um Engpässe zu überwinden.
Korpustyp: EU
tekortfehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, woorden schieten werkelijk tekort om uitdrukking te geven aan onze gevoelens naar aanleiding van de terroristische aanval van ongekende barbaarsheid waarvan de Verenigde Staten het slachtoffer zijn geworden.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Uns allen fehlen die Worte, um die Gefühle zum Ausdruck zu bringen, die uns angesichts des barbarischen Terroranschlags von nie da gewesenem Ausmaß gegen die Vereinigten Staaten bewegen.
Korpustyp: EU
Deze claims kunnen de consument misleiden en zo het risico vergroten dat meer kinderen flesvoeding krijgen en mogelijk een tekort krijgen aan van nature in borstvoeding aanwezige, essentiële voedingsstoffen, zoals bijvoorbeeld DHA.
Es besteht das Risiko, dass diese möglicherweise irreführenden Angaben zu einer Zunahme der Fütterung mit Säuglingsmilchgemischen führen könnte, wodurch Kindern lebensnotwendige Nährstoffe, wie DHA, eine Substanz die in der Muttermilch natürlicherweise vorkommt, fehlen könnten.
Korpustyp: EU
Een verlies van 15 cent per kilo melk betekent een tekort van 4,2 miljard euro voor melkboeren alleen al in Duitsland. Nu is het de bedoeling dat dit met 100 miljoen euro wordt gecompenseerd.
Bei 15 Cent, die wir im Milchbereich pro Kilogramm verloren haben, sind das allein für Deutschland 4,2 Milliarden EUR, die den Milchbäuerinnen und -bauern in Deutschland fehlen.
Korpustyp: EU
Als dit de toonaangevende tendens van de Raad is bij de hervorming van het GLB, zal er jaarlijks een tekort van 4 miljard zijn om het voorstel van de Commissie te financieren, en dit enkel in rubriek I, met name de landbouwuitgaven.
Wenn dies die Gangart des Rates bei der Reform der GAP ist, werden jährlich 4 Milliarden ECU für die Finanzierungsvorschläge der Kommission lediglich für Kategorie I fehlen, also die Agrarausgaben.
Korpustyp: EU
In de Unie met 15 miljoen werklozen is nu al een tekort van ongeveer een miljoen werknemers in sectoren met een tekort aan kennis.
In der Union, in der es fünfzehn Millionen Arbeitslose gibt, fehlen schon jetzt etwa eine Million Beschäftigte in Bereichen, in denen ein Defizit an Know-how herrscht.
Korpustyp: EU
Ofschoon dit document een flinke stap voorwaarts betekent, schiet het in sommige opzichten tekort. Onze fractievoorzitter, de heer Poettering, zei het ook al.
Diese Verfassung bringt viele Fortschritte mit sich, aber wie der Vorsitzende unserer Fraktion, Herr Poettering, ganz richtig sagte, fehlen ihr noch gewisse Dinge.
Korpustyp: EU
Dat deze kosten in het geval van het uitvoerend agentschap voor het trans-Europees vervoersnetwerk niet gespecificeerd zijn, heeft zeker gevolgen, gezien het tekort van meer dan EUR 40 miljard voor de projecten van dit agentschap.
Die fehlende Spezifizierung der Kosten im Falle der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz verwundert umso mehr, als bekanntlich 40 Milliarden Euro für Projekte fehlen, die die Agentur betreut.
Korpustyp: EU
Er is in totaal een tekort van 17 000 mensen in de Europese zeevaart.
In der europäischen Seeschifffahrt fehlen insgesamt 17 000 Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU
Euh, we komen 20 dollar tekort.
Es fehlen noch 20. $20.
Korpustyp: Untertitel
Komen we er nog 250 tekort.
Das sind fünf. Es fehlen immer noch 250.
Korpustyp: Untertitel
tekortKnappheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt bijgevolg niets gewijzigd aan de conclusie dat er geen tekort was en dat de verkoop door de bedrijfstak van de Unie en de ingevoerde hoeveelheden aan de vraag op de markt konden voldoen.
Es wird daher weiterhin die Auffassung vertreten, dass keine Knappheit herrschte und dass die Nachfrage auf dem Markt durch die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union und die eingeführten Mengen gedeckt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een analyse van de beschikbare gegevens liet zien dat er inderdaad gedurende een bepaalde periode een tekort op de melaminemarkt was, maar dat dit niet werd veroorzaakt door de voorlopige rechten, maar te wijten was aan de mondiale marktontwikkeling.
Die Analyse der verfügbaren Daten ergab, dass auf dem Melaminmarkt tatsächlich für eine gewisse Zeit Knappheit herrschte, dass dies aber nicht auf die vorläufigen Zölle, sondern auf die weltweite Entwicklung des Marktes zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het tekort voerde de bedrijfstak van de Unie aan dat het om een cyclische bedrijfstak ging en dat het betrokken product ook uit andere bronnen kon worden betrokken, zoals Trinidad en Qatar.
Bezüglich der Knappheit vertrat der Wirtschaftszweig der Union den Standpunkt, dass die Branche konjunkturabhängig sei und dass es andere Bezugsquellen gebe, etwa Trinidad und Katar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere gaat uit van de suggestie dat we meer nadruk moeten leggen op toegepast wetenschappelijk onderzoek ten behoeve van meer innovatie, het bevorderen van het hergebruik van grondstoffen en het vinden van nieuwe antwoorden voor de nieuwe problemen die dit structurele tekort voor ons met zich brengt.
Zum anderen sollte die angewandte wissenschaftliche Forschung gestärkt werden, um für mehr Innovation zu sorgen, die Wiederverwertung von Rohstoffen zu erhöhen und neue Antworten auf die neuen Probleme zu finden, die diese strukturelle Knappheit mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Er is geen tekort aan opium voor medische doeleinden in de wereld en de veiligheidssituatie in Afghanistan lijkt zich niet te lenen voor het op veilige wijze produceren en oogsten van opium voor medische doeleinden.
Es gibt weltweit keine Knappheit an Opium für medizinische Zwecke, und aufgrund der Sicherheitslage in Afghanistan ist eine sichere Produktion und Ernte von Opium für medizinische Zwecke offensichtlich nicht möglich.
Korpustyp: EU
Overal in de wereld is er een tekort aan gekwalificeerde en bekwame zeevarenden.
Es gibt eine weltweite Knappheit von qualifizierten und fähigen Seeleuten.
Korpustyp: EU
Maar dat is juist een van de problemen in de Europese Unie, waar we bepaalde dierlijke eiwitten uit de keten hebben verboden, met zeer goede redenen betreffende de gezondheid van mens en dier. Daarom hebben we ook een tekort.
Dies aber ist eines der Probleme, die wir in der Europäischen Union haben, wo bestimmte tierische Proteine aus der Kette ausgeschlossen wurden - aus sehr guten Gründen betreffend die Gesundheit von Mensch und Tier - und es daher eine Knappheit gibt.
Korpustyp: EU
56 000 burgers wachten op een donor en dit tekort aan organen voor transplantatie leidt ook tot andere problemen en criminele activiteiten.
56 000 Bürgerinnen und Bürger warten auf Spender und diese Knappheit an für Transplantationen vorgesehenen Organen verursacht auch andere Probleme, kriminelle Handlungen und kriminelle Probleme.
Korpustyp: EU
Door het tekort aan schoon water, dat de komende dagen merkbaar zal worden, zullen besmettelijke ziektes zich sneller verspreiden, met name in het westen van Darfur.
Die Knappheit an sauberem Wasser, die in dem nächsten Tage spürbar werden wird, wird die Verbreitung von ansteckenden Krankheiten vorantreiben, besonders im Westen Darfurs.
Korpustyp: EU
- (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben erg bezorgd over enkele zaken die hier onlangs in het Parlement de revue zijn gepasseerd - vanavond het tekort aan zeldzame aardelementen; gisteravond het eiwitgebrek van 80 procent; enkele weken geleden suikerbietfabrieken die werden gesloten met als gevolg dat er nu te weinig suiker is.
Frau Präsidentin! Ich muss sagen, dass ich über einiges von dem, was ich hier zuletzt im Parlament gehört habe, sehr besorgt bin: heute Abend die Knappheit bei Seltenerdmetallen; gestern Nacht das 80-prozentige Proteindefizit; vor ein paar Wochen ging es um die Schließung von Zuckerrübenfabriken und jetzt haben wir ein Zuckerdefizit.
Korpustyp: EU
tekortfehlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwen hebben evenwel te kampen met tal van problemen zoals een schaarse financiering - waarnaar de heer Ribeiro zo-even al heeft verwezen - een tekort aan passende diensten voor bedrijfsadvies, een gebrekkige beroepsopleiding en een ongelijke behandeling op het gebied van de erkenning van hun werk en capaciteiten.
Die Frauen möchten eine aktivere Rolle auf dem Arbeitsmarkt auf allen Ebenen übernehmen, wie Frau TorresMarques betonte. Wir stehen jedoch vor Schwierigkeiten, hauptsächlich fehlt es an Mitteln zur Finanzierung, wie Herr Ribeiro nachdrücklich ausführte.
Korpustyp: EU
De meesten van hen bevinden zich in het oosten van het land en hebben een tekort aan de primaire levensbehoeften als voedsel, alledaagse voorwerpen, kleding, drinkwater, medicijnen en vaccins.
Die meisten von ihnen halten sich im Osten des Landes auf. Ihnen fehlt es an den einfachsten Überlebensbedingungen, darunter Lebensmittel, tägliche Gebrauchsgegenstände, Kleidung, Trinkwasser, medizinische Versorgung und Impfstoffe.
Korpustyp: EU
Als je deze tegen elkaar afzet, wordt duidelijk dat het Verdrag van Amsterdam op een twaalftal punten een grote stap vooruit betekent, ook al schiet het in één heel belangrijk opzicht tekort, namelijk om de Unie klaar te maken voor verdere uitbreiding.
Wenn man diese miteinander vergleicht, so zeigt sich, daß der Vertrag von Amsterdam ein Dutzend oder mehr bedeutsame Fortschritte enthält, selbst wenn ein wichtiger Punkt fehlt, nämlich die Vorbereitung auf die Erweiterung der Union.
Korpustyp: EU
Dan wordt telkens opnieuw geprobeerd om de werknemers de schuld te geven van de geldontwaarding of van het tekort aan geld voor nuttige overheidsuitgaven.
Immer wieder wird versucht, die Schuld an der Inflation oder daran, dass das Geld für nützliche Ausgaben der öffentlichen Hand fehlt, den Arbeitnehmern zuzuschieben.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats steunt de Europese Unie ook de plattelandsgebieden, die heel anders zijn dan de industriegebieden, omdat zij met andere problemen te maken hebben; zij hebben een tekort aan infrastructuur en ook het Europese landbouwbeleid zorgt voor problemen.
Zum zweiten unterstützt die Europäische Union auch die ländlichen Regionen, die völlig anders sind als die Industrieregionen, weil sie mit anderen Problemen zu arbeiten haben, nämlich damit, daß Infrastruktur fehlt, und unter anderem auch damit, daß die europäische Agrarpolitik ihnen Probleme bereitet.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan hebben we een plan met een overdaad aan mooie woorden en goede bedoelingen en een tekort aan duidelijke afspraken, met name op het gebied van de handelskwesties.
Statt dessen liegt uns ein Plan voller freundlicher Worte und guter Absichten vor, dem es an festen Zusagen fehlt, und zwar vor allem im Bereich des Handels.
Korpustyp: EU
We zijn actief op het vlak van waterbeheer, maar we kunnen helaas geen steun verlenen aan de voorstellen voor microprojecten, omdat we mensen tekort komen om die naar behoren te beheren.
Wir ergreifen Maßnahmen zum Wassermanagement, aber ich muß leider sagen, dass wir nicht in der Lage sind, die Vorschläge für Kleinstprojekte zu unterstützen, weil es auch hier wiederum an Personal für eine ordnungsgemäße Verwaltung fehlt.
Korpustyp: EU
Als de Europese instellingen middelen over hebben, laten ze die dan besteden aan openbare diensten. Overal in Europa is er immers een tekort aan gezondheidswerkers, onderwijzend personeel en openbare dienstverleners.
Und wenn die europäischen Institutionen finanzielle Mittel zu verteilen haben, dann müssten diese den öffentlichen Bereichen zufließen, wo es in allen Ländern Europas an Pflegepersonal, Lehrern oder sonstigem Personal fehlt.
Korpustyp: EU
De verplichting tot meertaligheid die is vastgelegd in de Verdragen wordt in het verslag bevestigd en verder wordt hierin aanbevolen dat deze verplichting afgezwakt moet kunnen worden; met de uitdrukkelijke instemming van de betrokken leden en met overgangsregelingen voor de nieuwe lidstaten, zolang er sprake is van een tekort aan tolken.
Die in den Verträgen verankerte Verpflichtung zur Mehrsprachigkeit wird bestätigt und es wird empfohlen, dass diese Verpflichtung mit der ausdrücklichen Unterstützung der betreffenden Abgeordneten und mit befristeten Regelungen für die neuen Mitgliedstaaten „erleichtert“ werden kann, solange es an Dolmetschern fehlt.
Korpustyp: EU
De feiten zijn als volgt: er is een wereldwijd tekort aan voedsel en er is honger - 850 miljoen mensen lijden honger.
Die Fakten stellen sich wie folgt dar: Auf der Welt fehlt es an Nahrungsmitteln, es herrscht Hunger - 850 Millionen Menschen leiden darunter.
Korpustyp: EU
tekortknapp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De importeurs gaven ook aan dat er geen tekort aan bariumcarbonaat op de uniale markt was, hoewel zij met problemen kampten om bariumcarbonaat uit de VRC te betrekken door de toegenomen binnenlandse vraag.
Die Einführer gaben ferner an, dass Bariumcarbonat auf dem Unionsmarkt nicht knapp war, auch wenn es aufgrund der wachsenden Inlandsnachfrage in der VR China für sie zunehmend schwieriger wurde, Bariumcarbonat aus der VR China zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat geen tekort aan fossiele brandstoffen en de toevoer kan alleen door politieke inmenging onderbroken worden.
Fossile Treibstoffe sind nicht knapp, und Versorgungsengpässe gibt es nur aus politischen Gründen.
Korpustyp: EU
We weten nu al dat er in het geval van een uitbraak een tekort aan die middelen zal zijn en een Europese voorraad zou in dat geval uitkomst kunnen bieden.
Wir wissen schon jetzt, dass bei einem Ausbruch diese Mittel knapp sein werden und ein europäischer Vorrat die Lösung sein könnte.
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt heeft betrekking op de antibiotica waaraan een tekort dreigt te ontstaan als de griep eenmaal uitbreekt, want er doen zich een hele reeks complicaties voor waarvoor wellicht grote voorraden antibiotica noodzakelijk zullen zijn, aangezien mensen niet alleen overlijden aan de griep zelf maar ook aan de complicaties ervan.
Mein zweiter Punkt betrifft die Antibiotika, die im Falle eines Ausbruchs der Vogelgrippe knapp werden können, dann wird eine ganze Reihe von Grippekomplikationen auftreten, für die umfangreiche Vorräte an Antibiotika erforderlich sein können, denn die Mortalität wird nicht allein von der Grippe, sondern auch von ihren Komplikationen abhängen.
Korpustyp: EU
Eender hoe, mensen, 't is aan ons om het tekort aan bloed in deze Valley op te lossen.
Jedenfalls müssen wir den Leuten sagen, dass das Blut knapp wird.
Korpustyp: Untertitel
Catalina is bezorgd dat ze tekort komt.
Catalina macht sich Sorgen, dass es knapp werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Bevoorrading kwam van Normandië, zo'n 650 km verderop. Er ontstond 'n enorm tekort.
Nachschub musste aus der Normandie geliefert werden, aus über 600 km Entfernung, und wurde gefährlich knapp.
Korpustyp: Untertitel
De wereld komt olie tekort, M. De Russen werken niet mee.
Das Öl wird knapp. Die Russen spielen nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
Als we een tekort aan voertuigen, wapens en soldaten aan het front hebben... als de vijand aanvalt, verliezen we vele mensen.
Wenn uns die Fahrzeuge, Waffen und Soldaten an der Frontlinie knapp werden, wenn der Feind angreift, werden wir eine Menge Leute verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Nou, mijn jongens zijn bezig met een drop-off, dus ik heb wat tekort daarvan.
Also, meine Jungs liefern gerade was aus. Das könnte also knapp werden.
Korpustyp: Untertitel
tekortDefizite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grafiek 3b , waarin de mutaties in het tekort en de daaraan ten grondslag liggende factoren centraal staan , laat zien dat conjuncturele factoren gedurende de periode van 1994 tot en met 1996 geen grote rol gespeeld hebben , en dat deze daarna slechts een geringe positieve invloed hebben gehad op de begrotingsontwikkelingen .
Abbildung 3b , in der auf die Gründe für die Veränderungen der Defizite abgestellt wird , zeigt detaillierter , dass konjunkturelle Faktoren im gesamten Zeitraum von 1994 bis 1996 keine nennenswerte Rolle spielten und sich danach nur in geringem Maße positiv auf die Haushaltsentwicklung auswirkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitzonderingen waren de jaren 1999 en 2000 , toen een tekort van rond 3 % van het bbp werd opgetekend .
Ausnahmen bilden die Jahre 1999 und 2000 , als Defizite von rund 3 % des BIP verzeichnet wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor wat de andere externe ontwikkelingen betreft , heeft Litouwen constant een groot tekort geboekt op de gecombineerde lopende en kapitaalrekening van de betalingsbalans , dat in 1998 steeg tot 11,7% van het bbp , alvorens in 2002 tot 4,7% te dalen en in 2005 weer licht te stijgen tot 5,6% ( zie Tabel 11 ) .
Betrachtet man die Entwicklung anderer außenwirtschaftlicher Daten , so wies Litauen in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen zusammengenommen durchgängig hohe Defizite auf , die 1998 auf 11,7 % des BIP anstiegen , dann auf 4,7 % im Jahr 2002 sanken , sich wieder erhöhten und 2005 bei 5,6 % lagen ( siehe Tabelle 11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meevallers als gevolg van een hoger dan verwachte groei of andere factoren moeten worden benut voor het versneld verminderen van het tekort .
Mehreinnahmen , die sich aus einem unerwartet starken Wirtschaftswachstum oder anderen Faktoren ergeben , sollten für eine zügigere Senkung der Defizite eingesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze factoren worden veelal onderverdeeld in « conjuncturele effecten » enerzijds , die de reactie van het tekort op mutaties in de « output gap » weerspiegelen , en « niet-conjuncturele effecten » anderzijds , die vaak worden gezien als de weerslag van structurele of permanente aanpassingen in het begrotingsbeleid .
Diese Einflussgrößen werden häufig unterteilt in „konjunkturelle Faktoren » , die die Auswirkungen von Veränderungen der Produktionslücke auf die Defizite widerspiegeln , und „nicht-konjunkturelle Faktoren » , die häufig als Ausdruck struktureller oder nachhaltiger Anpassungen des finanzpolitischen Kurses angesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het gemiddelde schuldniveau in de toetredende landen verhoudingsgewijs laag is , zou het aanhouden van een permanent hoog tekort op een ogenblik dat de privatiseringsinkomsten opdrogen , aanleiding kunnen geven tot een ongunstige dynamiek inzake overheidsschuld , met een mogelijke weerslag op de kapitaalstromen en wisselkoersontwikkelingen .
Wenngleich der durchschnittliche Schuldenstand der beitretenden Länder vergleichsweise niedrig ist , könnten anhaltend hohe Defizite in Zeiten versiegender Privatisierungserträge zu einer ungünstigen Entwicklung der Staatsschulden führen , was sich wiederum auf Kapitalströme und Wechselkursbewegungen auswirken kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede lijkt het erop dat de staat jaarlijks een deel van het tekort in TAP-OTE, het socialezekerheidsfonds van OTE, aanvult.
Zweitens wird es deutlich, dass der Staat jährlich für einen Teil der Defizite der Sozialversicherungskasse der OTE, der TAP-OTE aufkomme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere tenuitvoerlegging van voorzichtig fiscaal, monetair en financieel beleid, met het oog op handhaving van de macro-economische stabiliteit, met inbegrip van de lage inflatie, de stabiliteit van de wisselkoers en verdere verlaging van de algemene overheidsuitgaven ten opzichte van het bbp, alsmede van het tekort en de schuld.
Festhalten an der umsichtigen Steuer-, Währungs- und Finanzpolitik im Hinblick auf dauerhafte makroökonomische Stabilität, unter anderem durch geringe Inflation, Wechselkursstabilität und weitere Senkung der Ausgaben sowie der Defizite und Schulden im Verhältnis zum BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang BT solvabel is, moet zij echter bijdragen om elk tekort en alle administratieve kosten van zijn pensioenregeling te dekken.
Solange BT zahlungsfähig ist, muss es jedoch zur Deckung eventueller Defizite und Verwaltungskosten seines Pensionsfonds beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tekort is nog hoger opgelopen dan voorspeld, de schuld is toegenomen, de werkloosheid is toegenomen, er wordt steeds heftiger bezuinigd en u, mijnheer de commissaris, u ziet in dit alles een teken dat de economie herstellende is en aan een hartaanval is ontkomen, terwijl uw vertegenwoordiger spreekt over doelstellingen en successen.
Die Defizite sind höher als vorausgesagt, die Schulden haben sich erhöht, die Arbeitslosigkeit hat sich verschlimmert, es gibt sogar größere Sparsamkeit und, inmitten dieser Angelegenheit, sehen Sie, Herr Kommissar, in diesen Fakten eine Erholung der Wirtschaft und die Verhinderung eines Kollapses, während Ihr Vertreter Ziele und Erfolge sieht.
Korpustyp: EU
tekortMängel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resterende terkortkomingen hebben enerzijds betrekking op het onbreken van bepaald opleidingsmateriaal in het belangrijkste maritieme onderwijs- en opleidingsinstituut van Kaapverdië en anderzijds het tekort aan bepaalde cursusinhoud met betrekking tot sectie A-III/2 van de STCW-code.
Es bestehen noch immer Mängel bei der Ausbildungsausrüstung an der wichtigsten Ausbildungseinrichtung für Seeleute in Kap Verde und in Bezug auf bestimmte Ausbildungsinhalte entsprechend Abschnitt A-III/2 des STCW-Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat punt schiet Ierland net als andere lidstaten tekort, maar wij hopen dat de door ons uitgeoefende pressie resultaat oplevert.
Diesbezüglich gibt es bei Irland, ebenso wie bei anderen Mitgliedstaaten, noch Mängel, aber wir hoffen, daß dieser Druck bald Ergebnisse zeigen wird.
Korpustyp: EU
Ik wilde er nog wel iets aan toevoegen over de wens van mevrouw Swiebel dat zulke verslagen een rol zouden spelen bij de bekritisering, eventueel de bestraffing van lidstaten die wat betreft het handhaven van de rechtsstaat en de democratie tekort schieten.
Dem Wunsch von Frau Swiebel, nämlich dass solche Berichte bei der Beurteilung bzw. möglichen Bestrafung von Mitgliedstaaten eine Rolle spielen, die im Hinblick auf die Umsetzung des Rechtsstaats und der Demokratie Mängel aufweisen, würde ich gern noch etwas hinzufügen.
Korpustyp: EU
Het probleem is echter dat de uitvoering ervan ernstig tekort schiet.
Das Problem ist jedoch, daß die Verwaltung dieser Regelungen gravierende Mängel aufweist.
Korpustyp: EU
Belangrijk hierbij is echter dat wij allen toegeven en dat staat ook buiten kijf dat deze richtlijn ernstig tekort schiet.
Aber das Entscheidende ist, dass wir erkennen, und das ist ja unstrittig, dass diese Richtlinie gravierende Mängel hat.
Korpustyp: EU
De voorliggende ontwerpresolutie schiet voor zover ik dat kan overzien in redactioneel opzicht op één punt tekort.
Der vorliegende Entschließungsantrag weist, soweit ich das überblicken kann, in einem Punkt Mängel in redaktioneller Hinsicht auf.
Korpustyp: EU
Maar helaas schieten wij hier nog tekort.
Hier gibt es bei uns leider noch Mängel.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in dit zeer te prijzen verslag van de heer Herman wordt gewezen op het democratisch tekort van de Unie.
Herr Präsident! Der Bericht von Herrn Herman, der auf demokratische Mängel in der Union aufmerksam macht, ist lobenswert.
Korpustyp: EU
In de derde plaats werken regels en organisatiestructuren alleen bij de gratie van mensen. Deze Commissie heeft met steun van het Europees Parlement niet alleen het overduidelijke tekort aan financieel managers, controllers en accountants opgeheven, maar bovendien financieel beheer en interne controle tot een apart aandachtsgebied binnen de Commissie gemaakt.
Drittens: Regeln und Organisationsstrukturen müssen durch Menschen wirksam gemacht werden, und die Prodi-Kommission hat mit Unterstützung des Europäischen Parlaments nicht nur eklatante Mängel in der Personalausstattung bei Finanzmanagern, Kontrolleuren und Prüfern behoben, sie hat vor allem Finanzmanagement und Innenrevision überhaupt erst zum Berufszweig in der Kommission gemacht.
Korpustyp: EU
Op deze punten schiet het Groenboek wat ons betreft tekort, met name omdat de alternatieven voor PVC buiten beschouwing blijven.
Diesbezüglich weist das Grünbuch unseres Erachtens Mängel auf, vor allem, weil die Alternativen für PVC nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
tekortEngpass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de overgelegde informatie blijkt dat het tekort aan roostercapaciteit naar alle waarschijnlijkheid in de loop van 2007 zal verdwijnen als nieuwe roostercapaciteit beschikbaar zal komen.
Nach den vorgelegten Informationen wird der Engpass bei den Röstkapazitäten aller Wahrscheinlichkeit nach im Laufe des Jahres 2007 verschwinden, da neue Röstkapazitäten in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt evenwel van uitgegaan dat er gezien de bestaande reservecapaciteit in de Gemeenschap en de beschikbaarheid van alternatieve leveranciers in andere derde landen, inclusief Turkije, geen gevaar bestaat dat er op de communautaire markt een tekort zal optreden.
Es wird indessen die Auffassung vertreten, dass aufgrund der vorhandenen Kapazitätsreserven in der Gemeinschaft sowie der alternativen Bezugsquellen in anderen Drittländern einschließlich der Türkei kein Engpass auf dem Gemeinschaftsmarkt drohen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande is er geen dwingende reden om aan te nemen dat er op de markt van de EU-10 een tekort zal ontstaan aan silicium.
Somit besteht kein zwingender Grund für die Annahme, dass ein Engpass bei der Versorgung mit Silicium auf dem EU-10-Markt entstehen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is derhalve geen reden om aan te nemen dat er in de EU-10 een tekort aan silicium zal ontstaan.
Daher besteht kein Anlass zu der Annahme, dass es auf dem EU-10-Markt zu einem Engpass bei der Versorgung mit Silicium kommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele gebruikers voerden aan dat er in 2010 een melaminetekort op de markt ontstond en de producenten in de Unie niet in staat waren aan de Europese vraag te voldoen, en dat de instelling van voorlopige maatregelen dit tekort nog verergerde.
Einige Verwender machen geltend, 2010 habe sich auf dem Markt ein Melamin-Engpass entwickelt und die Unionshersteller seien nicht in der Lage gewesen, der Nachfrage auf dem Unionsmarkt zu entsprechen; die Einführung der vorläufigen Maßnahmen habe diesen Engpass noch verschlimmert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het tekort op te vangen, moet Spanje worden gemachtigd om toe te staan dat zaad van de soort Pinus radiata en uit dat zaad geproduceerd plantgoed, dat aan minder stringente eisen met betrekking tot identificatie en etikettering voldoet, gedurende een beperkte periode in de handel wordt gebracht.
Um den Engpass zu überbrücken, sollte Spanien ermächtigt werden, vorübergehend Saatgut und daraus erzeugtes Pflanzgut der Art Pinus radiata zum Verkehr zuzulassen, das weniger strengen Anforderungen in Bezug auf Identifizierung und Etikettierung genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het tekort op te vangen moet Frankrijk dan ook worden gemachtigd om gedurende een beperkte periode zaad en uit dat zaad geproduceerd plantgoed dat aan minder stringente eisen voldoet, tot de handel toe te laten.
Um den Engpass zu überbrücken, sollte Frankreich daher ermächtigt werden, vorübergehend Saatgut und daraus erzeugtes Pflanzgut der genannten Arten zum Verkehr zuzulassen, das weniger strengen Anforderungen genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er lijkt nu een nieuwe situatie te zijn ontstaan met een structureel tekort dat voornamelijk het gevolg is van een plotselinge stijging van de vraag die voortvloeit uit een zeer snel voortschrijdende industrialisering en verstedelijking in een aantal opkomende landen.
Offenbar haben wir es momentan mit einem strukturellen Engpass zu tun, der in großen Teilen aus dem plötzlichen Anstieg der Nachfrage aufgrund der raschen Industrialisierung und Verstädterung in mehreren Schwellenländern resultiert.
Korpustyp: EU
We geven deze mensen geen gelegenheid om te studeren en creëren zo een tekort dat we oplossen door mensen uit derde landen - waaronder de allerarmste - aan te trekken.
Da die Ausbildungsplätze nicht ausreichen und somit ein künstlicher Engpass erzeugt wurde, sind wir gezwungen, medizinische Fachkräfte aus Drittländern (sogar den ärmsten Ländern) einzustellen.
Korpustyp: EU
Om effectief te kunnen inspelen op de behoeften van de patiënt hebben we ook een aantal regels nodig die de mobiliteit van het medisch personeel mogelijk maken, waarbij tegelijkertijd het evenwicht wordt bewaard tussen op het niveau van de nationale medische stelsels, zodat geen enkele staat te maken krijgt met een tekort aan medisch personeel.
Um imstande zu sein, auf Patientenbedürfnisse wirksam reagieren zu können, benötigen wir auch einige Regelungen, die es dem medizinischen Personal ermöglichen, mobil zu sein, während gleichzeitig die Balance des Niveaus des nationalen Systems der Gesundheitsfürsorge gewahrt bleibt, sodass kein Staat zu einem Engpass beim medizinischen Personal gelangt.
Korpustyp: EU
tekortHaushaltsdefizit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd heeft de Ecofin-Raad aanbevolen dat Duitsland zijn voor de conjunctuur gecorrigeerde tekort in 2004 met 0,6% bbp zou verminderen en in 2005 met ten minste 0,5% , teneinde het tekort uiterlijk tegen 2005 terug te brengen tot minder dan 3 % bbp ( zie Hoofdstuk 4 ) .
Gleichzeitig empfahl der ECOFIN-Rat , dass Deutschland sein konjunkturbereinigtes Defizit im Jahr 2004 um 0,6 % und 2005 um mindestens 0,5 % des BIP senken solle , um das Haushaltsdefizit bis spätestens 2005 auf unter 3 % des BIP zu reduzieren ( siehe Kapitel 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de meest recente gegevens van Eurostat bleef het tekort van het eurogebied grotendeels stabiel op 2,7% bbp ( zie Tabel 5 ) .
Laut den jüngsten verfügbaren Daten von Eurostat blieb das Haushaltsdefizit des Eurogebiets weitgehend unverändert bei 2,7 % des BIP ( siehe Tabelle 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het referentiejaar 2009 vertoonde het totale begrotingssaldo van de overheid een tekort van 1,7% bbp , d.w.z. ruim onder de referentiewaarde .
Im Referenzjahr 2009 belief sich das Haushaltsdefizit auf 1,7 % des BIP und damit auf einen Stand merklich unterhalb des Referenzwerts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van voorlopige geldgegevens tot en met eind mei , was het tekort op de staatsbegroting lager dan in het programma werd voorzien .
Den bis Ende Mai verfügbaren vorläufigen Cashflow-Daten zufolge war das Haushaltsdefizit geringer als im Programm vorhergesagt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het referentiejaar 2009 vertoonde het totale begrotingssaldo van de overheid een tekort van 3,9% bbp , d.w.z. boven de referentiewaarde voor het tekort van 3 %.
Im Referenzjahr 2009 belief sich das Haushaltsdefizit auf 3,9 % des BIP und damit auf einen Stand oberhalb des Referenzwerts von 3 % des BIP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het referentiejaar 2009 vertoonde het totale begrotingssaldo van de overheid een tekort van 5,9% bbp , d.w.z. ruim boven de referentiewaarde van 3 %.
Im Referenzjahr 2009 belief sich das Haushaltsdefizit auf 5,9 % des BIP und damit auf einen Stand merklich oberhalb des Referenzwerts von 3 % des BIP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het referentiejaar 2009 vertoonde het totale begrotingssaldo van de overheid een tekort van 1,7% bbp , d.w.z. ruim onder de referentiewaarde van 3 %.
Im Referenzjahr 2009 belief sich das Haushaltsdefizit auf 1,7 % des BIP und damit auf einen Stand merklich unterhalb des Referenzwerts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Litouwen vormt thans onderwerp van een EU-Raadsbesluit betreffende het bestaan van een buitensporig tekort . In het referentiejaar 2009 vertoonde het totale begrotingssaldo van de overheid een tekort van 8,9% bbp , d.w.z. aanzienlijk boven de referentiewaarde van 3 %.
Im Referenzjahr 2009 belief sich das Haushaltsdefizit auf 8,9 % des BIP und damit auf einen Stand deutlich oberhalb des Referenzwerts von 3 % des BIP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit heeft geleid tot een aanzienlijk tekort aan arbeidskrachten en een forse stijging van de arbeidskosten per eenheid product .
Im Referenzjahr 2009 belief sich das Haushaltsdefizit auf 7,1 % des BIP und damit auf einen Stand deutlich oberhalb des Referenzwerts von 3 % des BIP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het referentiejaar 2009 vertoonde het totale begrotingssaldo van de overheid een tekort van 8,3% bbp , d.w.z. aanzienlijk boven de referentiewaarde van 3 %.
Im Referenzjahr 2009 belief sich das Haushaltsdefizit auf 8,3 % des BIP und damit auf einen Stand deutlich oberhalb des Referenzwerts von 3 % des BIP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tekortkurz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het beginsel van subsidiariteit mag in dit verband niet tekort worden gedaan.
Und das Thema Subsidiarität darf in diesem Zusammenhang natürlich auch nicht zu kurz kommen.
Korpustyp: EU
Tot zover is dat juist, maar we moeten vermijden dat de andere lidstaten om die reden tekort wordt gedaan en dat de vluchtelingen in deze landen, al zijn ze niet zo talrijk als elders, niet van die middelen kunnen profiteren.
Soweit ist das korrekt, aber deswegen dürfen die anderen EU-Staaten nicht zu kurz kommen und letztendlich die Flüchtlinge, die nicht unbedingt zahlreich in diesen Ländern sind, auch nicht diejenigen sein, die davon nicht profitieren können.
Korpustyp: EU
Ook civiele conflictpreventie wordt tekort gedaan, terwijl deze juist nu zeer belangrijk is.
Auch die zivile Konfliktprävention kommt zu kurz, gerade sie wäre aber jetzt wichtig.
Korpustyp: EU
Op dit punt schiet het Witboek mijns inziens enigszins tekort.
Das kommt mir im Weißbuch ein bisschen zu kurz.
Korpustyp: EU
Maar er is één zaak die in deze formuleringen tekort wordt gedaan.
Aber eines kommt in diesen Formulierungen zu kurz.
Korpustyp: EU
Het werd hoog tijd dat de Europese Commissie voorstelde om de acht jaar geleden ingevoerde richtlijn betreffende verpakking en verpakkingsafval te wijzigen, maar de voorgestelde aanscherping schiet tekort.
Es war höchste Zeit, dass die Europäische Kommission einen Vorschlag zur Änderung der vor acht Jahren eingeführten Richtlinie über Verpackungen und Verpackungsabfälle vorgelegt hat, die vorgeschlagene Verschärfung greift allerdings zu kurz.
Korpustyp: EU
Hoewel het voorstel voor een besluit van de Raad de goede richting uitgaat, mist het mijns inziens de nodige slagkracht en schiet ook de formulering tekort.
Der Vorschlag für einen Beschluss des Rates ist zwar positiv, aber aus meiner Sicht zu zaghaft und greift in seiner Formulierung zu kurz.
Korpustyp: EU
Wij mogen het democratische systeem niet tekort laten schieten in de strijd tegen terreur en criminaliteit.
Das demokratische System darf im Kampf gegen Terror und Kriminalität nicht zu kurz kommen.
Korpustyp: EU
We moeten er in ieder geval voor zorgen dat de bescherming van persoonsgegevens niet tekort komt.
In jedem Fall müssen wir auch dafür Sorge tragen, dass der Schutz personenbezogener Daten nicht zu kurz kommt.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Nice schiet namelijk ernstig tekort, met name op de volgende terreinen: vereenvoudiging van de besluitvorming, hervorming van de Raad, structurele hervorming van de Commissie en democratisering.
Denn in Nizza ist ein Vertragswerk verabschiedet worden, das insbesondere in den Bereichen Vereinfachung der Entscheidungsmechanismen, Reform des Rates, strukturelle Reform der Kommission und Demokratisierung zu kurz gegriffen hat.
Korpustyp: EU
tekortMangels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze situatie zal enige tijd blijven voortbestaan, in afwachting van de uitvoering van overgangsmaatregelen die in nauwe samenwerking tussen de Maltese autoriteiten en de instellingen van de Europese Unie zullen worden genomen om het tekort aan gekwalificeerde vertalers te ondervangen.
Dieser Zustand wird einige Zeit andauern, bis die in enger Zusammenarbeit zwischen den maltesischen Behörden und den Organen der Europäischen Union erlassenen Übergangsmaßnahmen zur Beseitigung des Mangels an qualifizierten Übersetzern umgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de storingsindicator wordt geactiveerd door een tekort aan reagens voor het NOx-verwijderingssysteem of de combinatie van NOx-verwijderingssysteem en nabehandelingsvoorziening het gebruik van een reagens dat niet aan de specificaties van de fabrikant voldoet, mag de storingsindicator worden teruggeschakeld naar de vorige activeringsfase nadat het reservoir is gevuld met een reagens dat aan de specificaties voldoet.
Ist die Fehlfunktionsanzeige wegen Mangels an Reagens für das DeNOx-System oder für die Kombination DeNOx-System/Partikelfilter oder wegen Verwendung eines von der Herstellerspezifikation abweichenden Reagens aktiviert worden, kann sie auf ihren vorherigen Aktivierungszustand zurückgestellt werden, nachdem das Reagens nachgefüllt oder durch ein den Herstellerspezifikationen entsprechendes Reagens ersetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het tekort aan voor transplantatie beschikbare organen en de tijdsdruk bij het donatie- en transplantatieproces, moet rekening worden gehouden met situaties waarin het transplantatieteam niet over alle voor de karakterisatie van organen en donoren vereiste informatie beschikt die beschreven is in deel A van de bijlage, waarin een verplichte minimale gegevensverzameling wordt gespecificeerd.
Aufgrund des Mangels an Organen, die für eine Transplantation zur Verfügung stehen, und des Zeitdrucks bei Organspenden und -transplantationen ist es notwendig, Situationen zu berücksichtigen, in denen dem Transplantationspersonal einige der zur Charakterisierung von Organ und Spender notwendigen Informationen fehlen, die in Teil A des Anhangs aufgeführt sind, der einen verbindlichen Mindestdatensatz festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het bureau constateert dat technische en operationele compatibiliteit tussen netwerken en voertuigen die voorzien zijn van de aan deze vergunningsprocedures onderworpen uitrusting tekort dreigt te schieten, stelt het de Commissie onverwijld op de hoogte, die passende maatregelen neemt.
Gelangt die Agentur zu der Auffassung, dass die Gefahr eines Mangels an technischer und betrieblicher Kompatibilität zwischen Netzen und Fahrzeugen mit Ausrüstungen, die diesen Verfahren unterliegen, besteht, unterrichtet sie unverzüglich die Kommission, die die geeigneten Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het groeiende tekort aan communautaire zeevarenden kan het evenwicht tussen de vraag naar en het aanbod van personeel derhalve doeltreffender op communautair niveau dan op nationaal niveau worden gehandhaafd.
Angesichts des zunehmenden Mangels an Seeleuten aus der Gemeinschaft kann deshalb ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Personalangebot und -nachfrage wirksamer auf Gemeinschaftsebene aufrechterhalten werden als auf einzelstaatlicher Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle landen kampen met een tekort aan gespecialiseerd medisch personeel voor de behandeling van mensen met een geestelijke stoornis.
Jedes Land sieht sich dem Problem eines Mangels an medizinischem Personal gegenüber, das darauf spezialisiert ist, Patienten mit psychischen Problemen zu behandeln.
Korpustyp: EU
Het steeds grotere tekort aan vis in Europese zeeën maakte het aantrekkelijk om akkoorden te sluiten met voormalige Europese koloniën in Afrika.
Aufgrund des zunehmenden Mangels an Fisch in europäischen Meeren gewinnt der Abschluss von Abkommen mit ehemaligen europäischen Kolonien in Afrika an Attraktivität.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik sta achter elk woord dat de commissaris vanavond heeft gezegd, aangezien Wereldgezondheidsdag dit jaar in het teken staat van het door de WHO gekozen thema van het schreeuwende tekort aan gezondheidswerkers.
Herr Präsident! Ich unterstütze jedes Wort, das die Kommissarin heute Abend hier anlässlich des diesjährigen Weltgesundheitstages sagte, an dem wir das von der WHO gewählte Thema des erheblichen Mangels an Ärzten und medizinischem Pflegepersonal beleuchten.
Korpustyp: EU
Ik steun de invoering van de Europass, daar mobiliteit een belangrijke factor is voor het scheppen van betere banen en het verminderen van het tekort aan competenties op de Europese arbeidsmarkt.
Ich unterstützte die Einführung eines Europasses, da die Mobilität einen wichtigen Faktor zur Schaffung besserer Arbeitsplätze und zur Verringerung des Mangels an Kompetenzen auf dem europäischen Arbeitsmarkt darstellt.
Korpustyp: EU
Door het tekort aan donoren sterven jammer genoeg jaarlijks duizenden Europeanen op de wachtlijst.
Aufgrund des Mangels an Spendern sterben leider jährlich Tausende Europäer noch auf der Warteliste.
Korpustyp: EU
tekortunzureichend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er sprake is van een tekort aan zekerheden , verzoekt de zekerheidsnemer tot het stellen van aanvullende zekerheden ( en in het andere geval , namelijk indien uit de berekening blijkt dat er sprake is van een overschot aan zekerheden , is de zekerheidsnemer verplicht het overschot aan zekerheden te restitueren ) .
Wenn die Sicherheit unzureichend ist , verlangt der Sicherheitsnehmer eine Aufstockungssicherheit ( und ist der Sicherheitsnehmer entsprechend verpflichtet , den Überschuss zurückzuerstatten , wenn die Berechnung einen Sicherheitsüberschuss ergibt ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De definitie van criterium 3 die de Commissie gebruikt, schiet volgens CeDo in dit opzicht dus tekort.
Daher sei die Definition des Kriteriums 3 durch die Kommission in dieser Hinsicht unzureichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De term "proclamatie" die in Keulen werd gebezigd, schiet duidelijk tekort.
Der in Köln verwendete Begriff "Proklamation" ist eindeutig unzureichend.
Korpustyp: EU
Wij dienen terdege te beseffen dat deze begroting geen begroting is van uitgaven "à fonds perdu" en het bedrag dat thans ter beschikking staat schiet volgens mij echt tekort voor een deugdelijk werkgelegenheidsbeleid.
Wir müssen uns jedoch alle dessen bewußt sein, daß es sich bei diesem Haushaltsplan nicht um ein Verlustkonto handelt, und die zur Verfügung gestellten Mittel erscheinen mir für eine echte Beschäftigungspolitik wirklich als unzureichend.
Korpustyp: EU
Deze resolutie schiet duidelijk tekort door bij de Commissie en de Raad niet aan te dringen op harde maatregelen.
Die Entschließung ist eindeutig unzureichend, denn sie fordert die Kommission und den Rat nicht zu energischen Maßnahmen auf.
Korpustyp: EU
De huidige nationale mechanismen schieten dikwijls tekort en eenmalige supranationale reactiemechanismen zijn vaak inefficiënt.
Die derzeitigen nationalen Mechanismen sind oft unzureichend, und supranationale Reaktionsmechanismen, die nur einmal eingesetzt und dann wieder aufgegeben werden, sind oft ineffektiv.
Korpustyp: EU
Gemeten naar het criterium van reële en effectieve controle, die moet steunen op transparantie van informatie en de mogelijkheid om te interveniëren, schieten de voorstellen tekort.
Mit Blick auf ein reales und effektives Kontrollkriterium, das sich auf Transparenz der Information und auf Eingriffsmöglichkeiten gründet, sind die Vorschläge unzureichend.
Korpustyp: EU
Er zijn op communautair niveau weliswaar talrijke maatregelen genomen, maar deze worden slecht toegepast of schieten tekort.
Es wurden zwar zahlreiche Bestimmungen auf europäischer Ebene erlassen, aber sie werden entweder mangelhaft umgesetzt oder sind unzureichend.
Korpustyp: EU
Desalniettemin volstaat het verslag niet om een onmiddellijk antwoord te verschaffen op de problemen die door de huidige crisis worden veroorzaakt. Het verslag schiet ook tekort met betrekking tot de nieuwe instrumenten die zullen moeten worden gecreëerd om het specifieke karakter van dit segment van de vloot afdoende te beoordelen.
Gleichwohl ist der Bericht unzureichend, was eine unmittelbare Antwort auf die Probleme der gegenwärtigen Krise und die neuen Instrumente betrifft, die geschaffen werden müssen, damit tatsächlich die Besonderheiten dieses Flottensegments berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Zoals ik ook al tijdens mijn toespraak in de plenaire vergadering zei, schiet de herziening van het Stabiliteits- en groeipact jammerlijk tekort.
Wie ich bereits in meiner Ansprache im Plenum sagte, ist diese Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts absolut unzureichend.
Korpustyp: EU
tekortLücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in overweging 54 aangegeven, liet het fundingplan van HSH een tekort van 48 miljard EUR zien, dat op basis van de prognoses voor het eigen vermogen en derivaten op basis van historische gegevens kan worden aangepast en tot een ongedekte fundingbehoefte van ongeveer [15-30] miljard EUR kan worden teruggebracht.
Wie in Randnummer (54) ausgeführt, wies der Finanzierungsplan der HSH eine Lücke von 48 Mrd. EUR auf, die auf der Grundlage von Prognosen für Eigenkapital und Derivate im Einklang mit Daten aus der Vergangenheit angepasst und mit etwa [15-30] Mrd. EUR an ungedecktem Finanzierungsbedarf angegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen met name particuliere investeringen voor de oprichting van nieuwe innovatieve bedrijven stimuleren en bedrijven met een hoog groeipotentieel die zich nog in hun ontwikkelingsfase bevinden, helpen om een vastgesteld tekort aan eigen vermogen te verkleinen.
Sie können insbesondere private Investitionen zur Schaffung neuer innovativer Unternehmen fördern und Unternehmen mit hohem Wachstumspotenzial in ihrer Expansionsphase unterstützen, um eine festgestellte Lücke bei der Eigenkapitalfinanzierung zu füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit tekort betreft vooral hoogtechnologische innoverende en meestal jonge bedrijven met een groot groeipotentieel.
Die Lücke tut sich vor allem für innovative, meistenteils junge High-Tech-Unternehmen mit einem hohen Wachstumspotenzial auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de totale activa en de totale verplichtingen (gecorrigeerd voor het effect van de derivaten) vormt een tekort in het fundingplan, dat door kortlopende unsecured en secured funding en een teveel aan deposito’s en eigen middelen moet worden gedekt.
Die Differenz zwischen den Gesamtvermögenswerten und den Gesamtverbindlichkeiten (bereinigt um den Effekt der Derivate) bildet eine Lücke im Finanzierungsplan, die durch kurzfristige unbesicherte und besicherte Finanzmittel sowie einen Überschuss an Einlagen und Eigenmitteln gedeckt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het strekt de Commissie - of liever gezegd de demissionaire Commissie - tot eer dat ze dat ernstige tekort heeft weten aan te vullen.
Ich gratuliere der Kommission, ich sollte besser sagen, der amtierenden Kommission, daß sie diese bedenkliche Lücke geschlossen hat.
Korpustyp: EU
Deze situatie is verergerd tengevolge van de handhaving van het verbod op het gebruik van vlees- en beendermeel, waardoor het tekort met nog eens twee miljoen ton is gestegen.
Verschärft wird diese Situation durch das anhaltende Tiermehlverbot, wodurch eine weitere Lücke von 2 Mio. t in unserer Eiweißversorgung entsteht.
Korpustyp: EU
We zouden al een heel eind zijn als er echt overleg zou zijn in de Raad en als een meerderheid van mening zou zijn dat er inderdaad een voorstel nodig is om een tekort in de wetgeving van de Commissie aan te vullen.
Wenn es im Rat eine echte Konsultation gäbe und eine Mehrheit einen Vorschlag als wirklich notwendig erachten würde, um eine Lücke im Vorschlag der Kommission zu schließen, wäre dagegen nichts einzuwenden.
Korpustyp: EU
Er is in Europa op het gebied van gegevensbescherming nu echter sprake van een ernstige tekort.
Allerdings gibt es gegenwärtig in diesem europäischen Datenschutzraum eine gravierende Lücke.
Korpustyp: EU
Gezien de hoeveelheid rund- en schapenvlees dat met het huidige beschermingsniveau de EU al binnenkomt, staat het eveneens vast dat het tekort dat is ontstaan op de interne markt, als gevolg van de productieverlaging in de EU, geheel of in ieder geval voor het grootste gedeelte zal worden aangevuld met producten uit derde landen.
Wenn man an die Menge an Rind- und Schaffleisch denkt, die beim gegenwärtigen Schutzniveau in die EU eingeführt wird, dann ist es genauso sicher, dass die Lücke, die durch die Verringerung der Lieferungen aus der EU entstanden ist, partiell oder vollständig durch Produkte aus der Dritten Welt geschlossen wird.
Korpustyp: EU
Het strekt het Parlement tot eer dat het nu voorstelt weer de hoogste prioriteit aan Noord-Ierland te geven en dat het zijn eigen reserves en manoeuvreerruimte gebruikt om het door de Raad veroorzaakte tekort van 100 miljoen ecu te dekken.
Zu seiner Ehrenrettung schlägt das Parlament jetzt vor, in seinen Rückstellungen und dem vorhandenen Spielraum Nordirland erneut die höchste Priorität einzuräumen, um diese Lücke von 100 Mio. ECU, die der Rat verursacht hat, zu schließen.
Korpustyp: EU
tekortDefizitquote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het tekort van dat land voor 2004 bedroeg 6,1% bbp .
im Jahr 2004 belief sich die Defizitquote auf 6,1 % des BIP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2004 zal het gemiddelde begrotingstekort van het eurogebied naar verwachting afnemen tot 1,1% bbp , mede onder de impuls van een gestaag economisch herstel en begrotingsconsolidatie in de landen met een groot tekort .
Unterstützt durch eine anhaltende konjunkturelle Erholung und Haushaltskonsolidierung in den Ländern mit hoher Defizitquote , wird sich das durchschnittliche Haushaltsdefizit des Euroraums im Jahr 2004 den Erwartungen zufolge auf 1,1 % des BIP verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepalingen van het Verdrag verplichten de lidstaten om buitensporige overheidstekorten te vermijden ( artikel 104 ) -- boven een referentiewaarde van 3 % bbp voor het tekort , en 60 % voor de schuldquote -- tenzij specifieke omstandigheden van toepassing zouden zijn .
Aufgrund des EG-Vertrags sind die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet , ein übermäßiges Haushaltsdefizit zu vermeiden ( Artikel 104 ) ; der entsprechende Referenzwert beträgt 3 % des BIP für die Defizitquote und 60 % für die Schuldenquote , sofern keine besonderen Bedingungen vorliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begrotingssaldi blijven aldus gevoelig voor wisselkoersbewegingen . Kijkend naar de jaren negentig , valt er een patroon te zien van een eerst toenemend en vervolgens dalend tekort in verhouding tot het bbp .
Das bedeutet , dass die öffentlichen Finanzierungssalden immer noch reagibel gegenüber Wechselkursveränderungen sind . In den Neunzigerjahren war bei der Defizitquote ein Verlaufsmuster aus anfänglicher Verschlechterung und anschließender Verbesserung zu beobachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vervolgens daalde het tekort gestaag en bereikte , na een slechts tijdelijke onderbreking in 1995 , een niveau van 3,1% in 1998 waarna een verdere daling optrad tot 1,6% in 1999 , d.w.z. onder de in het Verdrag voorziene referentiewaarde .
Abgesehen von einer vorübergehenden Stagna - tion im Jahr 1995 verringerte sich die Defizitquote anschließend stetig und sank 1998 auf 3,1 %, im Jahr 1999 dann weiter auf 1,6 % und damit unter den im EG-Vertrag festgelegten Referenzwert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds het laatste hoogpunt in 1993 is het tekort met 12 procentpunt afgenomen .
Gegenüber ihrem letzten Höchststand im Jahr 1993 verringerte sich die Defizitquote um 12 Prozentpunkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 Begrotingsontwikkelingen In het referentiejaar 1999 bedroeg het overschot van de totale overheid in Zweden 1,9% bbp , waarmee voldaan werd aan de referentiewaarde van 3 % die geldt voor het tekort in verhouding tot het bbp .
2.2 Finanzpolitische Entwicklung Im Referenzjahr 1999 verzeichnete Schweden einen Haushaltsüberschuss von 1,9 % des BIP und blieb damit unterhalb des Referenzwerts für die Defizitquote von 3 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het « bruto binnenlands product ( bbp ) » , dat wordt benut voor de berekening van de tekort - en schuldquote , is het bbp volgens het ESR 95 .
Das „Bruttoinlandsprodukt ( BIP ) » , das zur Ermittlung der Defizitquote und der Schuldenquote verwendet wird , entspricht dem Bruttoinlandsprodukt des ESVG 95 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts wordt de ontwikkeling van het tekort onderzocht .
In einem weiteren Schritt wird die Entwicklung der Defizitquote untersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voorzien tekort
Fehlmenge
Modal title
...
nominale tekort
Gesamtdefizit 2
nicht bereinigtes Defizit
gesamtstaatliches Defizit
nominales Defizit
Het nominaletekort is pas in 2008 beginnen te stijgen, maar de structurele verslechtering was al vroeger ingezet toen er nog sprake was van goede economische tijden.
Während das Gesamtdefizit erst seit 2008 ansteigt, setzte die strukturelle Verschlechterung der Lage bereits vorher in Zeiten günstiger Konjunktur ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005/2006 en 2006/2007 verbeterde de begrotingssituatie en liep het nominaletekort terug tot 2,6 % van het bbp in het laatstgenoemde jaar.
In den Jahren 2005/06 und 2006/07 besserte sich die Haushaltslage, und das Gesamtdefizit ging 2006/07 auf 2,6 % des BIP zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
structureel tekortstrukturelles Defizit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het blijft een structureel en democratisch tekort dat de uitslag van de verkiezingen voor het Europees Parlement bij de politieke samenstelling van de Commissie buiten beschouwing is gelaten.
Es bleibt ein strukturelles, demokratisches Defizit, daß das Ergebnis der Wahlen zum Europäischen Parlament bei der politischen Zusammensetzung der Kommission unberücksichtigt geblieben ist.
Korpustyp: EU
Lange tijd vertoonde het pensioenstelsel van de RATP een structureeltekort als gevolg van het verstoorde demografisch evenwicht tussen werkenden en gepensioneerden, het feit dat de eigen regeling gunstiger was dan die van het algemene stelsel en, tot 31 december 2005, de bij wet vastgestelde procentuele pensioenpremies.
Über viele Jahre verzeichnete das Rentensystem der RATP ein strukturellesDefizit aus Gründen, die mit dem demografischen Ungleichgewicht zwischen Beitragszahlern und Rentenempfängern, mit den Vorteilen gegenüber dem allgemeinen Rentensystem und — bis zum 31. Dezember 2005 — mit der normierten Festsetzung der Rentenversicherungsbeitragssätze zusammenhingen.
In paragraaf 71 bekritiseren de auteurs het feit dat het fonds het bestaande actuariëletekort niet voor 15 maart 2008 heeft geactualiseerd tot aan december 2007.
In Ziffer 71 wird kritisiert, dass der Fonds sein per Ende Dezember 2007 bestehendes versicherungsmathematischesDefizit nicht bis zum 15. März 2008 aktualisiert hat.
Korpustyp: EU
Het derde punt, een heel heikel punt, is het vrijwillig pensioenfonds. Het vrijwillig pensioenfonds beschikt vandaag over een actuarieeltekort van 28,8 miljoen EUR.
Mein dritter Punkt - ein recht heikles Thema - ist der freiwillige Pensionsfonds, der derzeit ein versicherungsmathematischesDefizit von 28,8 Millionen Euro aufweist.
Korpustyp: EU
buitensporig tekortübermäßiges Defizit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit een algehele evaluatie volgt dat er in Litouwen een buitensporigtekort bestaat.
Nach Prüfung der Gesamtlage ist festzustellen, dass in Litauen ein übermäßigesDefizit besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een algehele evaluatie volgt dat er in het Verenigd Koninkrijk een buitensporigtekort bestaat.
Nach Prüfung der Gesamtlage ist festzustellen, dass im Vereinigten Königreich ein übermäßigesDefizit besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië verkeert niet in een situatie van buitensporigtekort .
Slowenien verzeichnet kein übermäßigesDefizit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Litouwen verkeert niet in een situatie van buitensporigtekort .
Litauen verzeichnet kein übermäßigesDefizit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is dus geen sprake van een buitensporigtekort .
Litauen verzeichnet kein übermäßigesDefizit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Slowakije is thans onderwerp van een Raadsbesluit betreffende het bestaan van een buitensporigtekort .
Derzeit liegt eine Entscheidung des EU-Rats vor , wonach in der Slowakei ein übermäßigesDefizit besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Roemenië vormt thans onderwerp van een EU-Raadsbesluit betreffende het bestaan van een buitensporigtekort .
Derzeit liegt ein Beschluss des Rates vor , wonach in Rumänien ein übermäßigesDefizit besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tsjechië vormt thans onderwerp van een EU-Raadsbesluit betreffende het bestaan van een buitensporigtekort .
Derzeit liegt ein Beschluss des Rates vor , wonach in der Tschechischen Republik ein übermäßigesDefizit besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad beslist of er al dan niet sprake is van een buitensporigtekort door te verwijzen naar :
Der Rat entscheidet , ob ein übermäßigesDefizit besteht oder nicht , und bezieht sich dabei auf :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Estland is geen onderwerp van een EU-Raadsbesluit betreffende het bestaan van een buitensporigtekort .
Es liegt kein Beschluss des EU-Rates vor , wonach in Estland ein übermäßigesDefizit besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
democratisch tekortDemokratiedefizit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In discussies over de democratische controle van de Europese besluitvorming wordt veel gesproken over het democratischtekort.
Bei den über die demokratische Kontrolle der europäischen Beschlußfassung geführten Diskussionen wird viel von dem Demokratiedefizit gesprochen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon levert een belangrijke bijdrage aan het corrigeren van het democratischtekort.
Der Vertrag von Lissabon kann einen wichtigen Beitrag dazu leisten, das Demokratiedefizit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Ten tweede: het democratischtekort mag niet weer groeien.
Zweitens: Das Demokratiedefizit darf nicht wieder größer werden.
Korpustyp: EU
Er is hier niet alleen sprake van een democratischtekort, maar zelfs van een ontkenning van de democratie als instelling.
Das ist nicht nur ein Demokratiedefizit, das ist eine echte Demokratieverweigerung.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid stelt het Verdrag van Amsterdam ons voor het democratischtekort in Europa nog te vergroten.
In Wirklichkeit wird uns durch den Amsterdamer Vertrag eine Verschärfung des Demokratiedefizits in der Europäischen Union vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Het vijfde punt betreft het democratischtekort binnen de Unie op dit zo belangrijke beleidsterrein van justitie en binnenlandse zaken.
Der fünfte Punkt betrifft das Demokratiedefizit, dass innerhalb der Union in den Bereichen Justiz und Inneres immer noch besteht.
Korpustyp: EU
Er is veel geschreven over het democratischtekort en de vervreemding van de kiezers binnen de Europese Unie.
Über das Demokratiedefizit und die Entfremdung der Wähler in der Europäschen Union ist viel geschrieben worden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, in de discussie rond het democratischtekort in Europa is transparantie een van de cruciale begrippen.
Herr Präsident! In der Diskussion über das Demokratiedefizit in Europa ist Transparenz einer der zentralen Begriffe.
Korpustyp: EU
Hef het democratischtekort op en zorg voor vrij verkeer van werknemers en diensten.
Wir müssen das Demokratiedefizit beseitigen und den freien Verkehr von Arbeitnehmern und Dienstleistungen gewährleisten.
Korpustyp: EU
Dit democratischtekort heeft ertoe geleid dat veel mensen bij ons te slecht geïnformeerd zijn over de voordelen van de euro.
Dieses Demokratiedefizit hat dazu geführt, daß viele Menschen bei uns viel zu wenig über die Vorteile des Euro aufgeklärt wurden.
Korpustyp: EU
democratisch tekortdemokratisches Defizit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat noem je met een mooi woord 'het democratischtekort' .
Dies bezeichnet man mit einem netten Euphemismus als "demokratischesDefizit ".
Korpustyp: EU
Er is nog immer sprake van een groeiend democratischtekort.
Es gibt noch immer ein demokratischesDefizit, das ständig größer wird.
Korpustyp: EU
Ze hebben het over de afstand tussen de EU en zijn bevolking en noemen dit het democratischtekort.
Man bezeichnet dies als demokratischesDefizit und sagt, dass sich die Bevölkerungen mit den EU-Institutionen versöhnen müssen.
Korpustyp: EU
Dit democratischtekort is voortgekomen uit de geschiedenis van deze landen.
Es handelt sich um ein demokratischesDefizit, das auf ihre Geschichte zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Het blijft een structureel en democratischtekort dat de uitslag van de verkiezingen voor het Europees Parlement bij de politieke samenstelling van de Commissie buiten beschouwing is gelaten.
Es bleibt ein strukturelles, demokratischesDefizit, daß das Ergebnis der Wahlen zum Europäischen Parlament bei der politischen Zusammensetzung der Kommission unberücksichtigt geblieben ist.
Korpustyp: EU
Als jurist die gespecialiseerd is in de rechten van minderheden en zich inzet voor de toetreding van Roemenië zou ik uw aandacht willen vestigen op een toenemend democratischtekort.
Als Anwalt für Minderheitenrechte, der für den Beitritt Rumäniens eintritt, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf ein sich verschlimmerndes demokratischesDefizit lenken.
Korpustyp: EU
De beperkte aanwezigheid van de vrouw in de politieke vertegenwoordigingsstructuren en de besluitvormingsorganen wijst ongetwijfeld op een democratischtekort dat niet strookt met een democratie die naam waardig.
Die unzureichende Einbeziehung der Frauen in die Zentren der politischen Vertretung und in die Entscheidungsprozesse impliziert im Grunde ein demokratischesDefizit, das mit einer wahren Demokratie unvereinbar ist.
Korpustyp: EU
Deze handicap heeft twee gevolgen: ten eerste: omdat de burgers zich niet bij de opstelling van wetten betrokken voelen is er een fors democratischtekort in de betrekkingen tussen de burgers en ons Parlement ontstaan.
Dieser Mangel hat eine zweifache Folge: Erstens, da die Bürger sich nicht in den Prozeß der Ausarbeitung von Gesetzen eingebunden fühlen, besteht in dem Verhältnis zwischen ihnen und unserem Parlament ein schwerwiegendes demokratischesDefizit.
Korpustyp: EU
Als geen ingrijpende wijziging plaatsvindt, zal ik om de volgende redenen tegenstemmen. Mijnheer Prodi, in de eerste plaats vertoont uw Commissie een democratischtekort.
Ich werde, wenn nicht eine durchgreifende Änderung vonstatten geht, aus folgenden Gründen mit Nein stimmen: Erstens weist Ihre Kommission, Herr Prodi, ein demokratischesDefizit auf.
Korpustyp: EU
Daarbij hebben wij kunnen constateren dat er naast een onmiskenbare economische vooruitgang een democratischtekort was op het gebied van de vrijheden, in het bijzonder aangaande de pers en de audiovisuele middelen.
Dabei konnten wir feststellen, daß es neben unleugbaren wirtschaftlichen Fortschritten ein demokratischesDefizit im Hinblick auf die Freiheiten gibt, insbesondere in den Bereichen der Presse und der audiovisuellen Medien.
Korpustyp: EU
extern tekortZahlungsbilanzdefizit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door een voorzichtig begrotingsbeleid te voeren kan er in belangrijke mate voor worden gezorgd dat de externetekorten binnen marges blijven waarbinnen gezonde externe financiering kan worden bewerkstelligd.
Ein vorsichtiger finanzpolitischer Kurs spielt eine wichtige Rolle, um das Zahlungsbilanzdefizit in einem Rahmen zu halten, der eine gesicherte Auslandsfinanzierung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaarde doelstelling van het aldus opgezette systeem is te interveniëren teneinde enerzijds verstoringen te voorkomen en anderzijds mogelijke externetekorten op de betalingsbalans te dekken.
Ausdrückliches Ziel des so geschaffenen Systems ist es, einerseits zur Vorbeugung von Störungen eingreifen und andererseits etwaige Zahlungsbilanzdefizite ausgleichen zu können.
Korpustyp: EU
Door de invoering van de euro, in een geografisch gebied waar het handelsverkeer voornamelijk tussen deelnemers verloopt, zal de nood aan middelen om eventuele externetekorten te dekken, natuurlijk afnemen.
Klar ist, daß sich durch die Einführung des Euro in einer geographischen Einheit, in der der Handel hauptsächlich zwischen den Teilnehmern stattfindet, die Notwendigkeit der Abdeckung möglicher Zahlungsbilanzdefizite verringert.
Korpustyp: EU
Als gevolg van de wereldwijde economische neergang en toenemende zorgen over de Roemeense economie met haar omvangrijke externetekort en snel oplopende overheidstekorten, zijn de Roemeense financiële en kapitaalmarkten de laatste tijd onder druk komen te staan.
Die rumänischen Kapital- und Finanzmärkte sind in letzter Zeit unter Druck geraten, worin der weltweite Konjunkturrückgang und die zunehmende Sorge um die rumänische Wirtschaft mit ihrem hohen Zahlungsbilanzdefizit und dem rasch wachsenden Haushaltsdefizit zum Ausdruck kamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een extra uitdaging voor het macro-economische beleid van sommige lidstaten is dat zij een snelle inhaalbeweging van de economische achterstand uitvoeren, die in verschillende mate gepaard gaat met externetekorten, snelle kredietexpansie en financiële consolidatie.
Eine weitere makroökonomische Herausforderung besteht für einige Mitgliedstaaten darin, dass sie große Anstrengungen unternehmen müssen, um rasch zu den anderen aufzuschließen, was in unterschiedlichem Maß mit Zahlungsbilanzdefiziten, rascher Kreditexpansion und Vertiefung der Finanzmärkte einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekort aan arbeidskrachtenMangel an Arbeitskräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zo'n recessie is er niet meer sprake van een tekortaanarbeidskrachten maar van een tekort aan banen.
In einer solchen Rezession besteht nicht länger ein MangelanArbeitskräften, sondern vielmehr ein Mangel an Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Vanwege deze twee problemen waardoor Europa in zijn geheel getroffen wordt, zal zich volgens de globale verwachtingen op het gebied van de werkgelegenheid de komende jaren namelijk een aanzienlijk tekortaanarbeidskrachten voordoen.
Aufgrund dieser beiden Probleme, die sich auf Europa in seiner Gesamtheit auswirken, sagen weltweite Beschäftigungsprognosen für die nächsten Jahre einen MangelanArbeitskräften voraus.
Korpustyp: EU
Als de Europese Unie onderdanen van derde landen toelaat om het tekortaanarbeidskrachten in bepaalde lidstaten aan te vullen, vind ik het bepaald onpasselijk om een "draaideurbeleid' te volgen en de aantoonbare economische bijdrage die door arbeiders uit derde landen wordt geleverd, niet te erkennen.
Wenn die Europäische Union Staatsangehörige dritter Länder aufnimmt, um den MangelanArbeitskräften in bestimmten Mitgliedstaaten zu decken, ist es aus meiner Sicht nicht zu rechtfertigen, eine Abschiebepolitik zu betreiben und dabei den Beitrag, den die Arbeitnehmer aus Drittländern zur Entwicklung der Wirtschaft geleistet haben, in keiner Weise zu würdigen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tekort
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We komen tijd tekort.
- Wir haben keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Vier tekort. En Blythe?
Wir sind runter auf vier.
Korpustyp: Untertitel
Doe hem niet tekort.
Unterschätze ihn nicht, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Je komt niks tekort.
Obwohl Sie auch ohne sie auskämen.
Korpustyp: Untertitel
Doe jezelf niet tekort.
Stellen Sie Ihr Licht nicht unter den Scheffel.
Korpustyp: Untertitel
lk deed hem tekort.
Ich ließ ihn im Stich.
Korpustyp: Untertitel
Doe jezelf niet tekort.
Verkauf dich nicht unter Preis.
Korpustyp: Untertitel
- We komen voedsel tekort.
- Die Nahrungsvorräte gehen zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Kom je tijd tekort?
- Läuft dir die Zeit davon?
Korpustyp: Untertitel
"De jeugd duurt tekort.."
"Jugend ist aber kurzweilig, meine Liebe"
Korpustyp: Untertitel
We komen tijd tekort.
Unser Zeitfenster schließt sich sehr schnell.
Korpustyp: Untertitel
Jullie komen tijd tekort.
Euch Jungs läuft die Zeit davon.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt tijd tekort.
Ihm läuft die Zeit davon.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden mannen tekort.
- Die Position war frei.
Korpustyp: Untertitel
tekort aan vereist reagens;
das Vorhandensein des erforderlichen Reagens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overal is tekort aan.
All dies ist in ungenügendem Maß vorhanden.
Korpustyp: EU
Mike, je komt tekort.
Mike, du hast zu wenig.
Korpustyp: Untertitel
Doe jezelf niet tekort.
Verkauf dich nicht unter Wert.
Korpustyp: Untertitel
Je doet jezelf tekort.
Oh, verkaufen Sie sich nicht unter Wert.
Korpustyp: Untertitel
Waar schoot je tekort?
Was ist dir aus der Hand gerutscht?
Korpustyp: Untertitel
Soms schieten ze tekort.
Manchmal reichen sie nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Je doet jezelf tekort.
Sie sind viel besser, als Sie glauben.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen tekort.
Es gibt genügend Sextapes.
Korpustyp: Untertitel
- Hij komt tijd tekort.
- Die Zeit läuft ihm davon.
Korpustyp: Untertitel
Dit verslag schiet tekort.
Der Bericht ist nicht zufriedenstellend.
Korpustyp: EU
Uw medische kennis schiet tekort.
Ihr chirurgisches Wissen ist sehr beschränkt.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt tekort. Hé, Ross?
Er hat Verstopfung, nicht wahr, Ross?
Korpustyp: Untertitel
De baan is daar tekort.
- die Landebahnen sind dort zu klein.
Korpustyp: Untertitel
We komen drie blanken tekort.
Das heißt, wir haben drei Weiße zu wenig.
Korpustyp: Untertitel
Een tekort van 15 dollar.
$ 15 zu wenig.
Korpustyp: Untertitel
- Gezien het tekort aan mannen...
Bei der Männerknappheit hier...
Korpustyp: Untertitel
We komen 0, 14% tekort.
0, 14 Prozent zu wenig.
Korpustyp: Untertitel
Met andere woorden, een tekort.
Die Schulden werden immer größer.
Korpustyp: Untertitel
Zoals het tekort aan moeren.
Wie unser ewiger Schraubenmangel.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mensen komen niets tekort.
Ich sorge für meine Leute.
Korpustyp: Untertitel
lk vul het tekort aan.
Ich bin der Ausgleich.
Korpustyp: Untertitel
Je doet jezelf tekort, Teddy.
Verkauf dich nicht unter Wert.
Korpustyp: Untertitel
lk doe mijn kinderen tekort.
Ich komme nicht an meine Kinder heran.
Korpustyp: Untertitel
- Vooruit. Doe jezelf niet tekort.
Komm schon... mach dich nicht kleiner als du bist.
Korpustyp: Untertitel
-Je doet jezelf niet tekort.
- Du weißt wirklich, was du wert bist.
Korpustyp: Untertitel
Jullie komen dus niks tekort?
Also seid ihr gut versorgt?
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n plukkers tekort.
Aber seit Krieg ist, haben wir kaum Pflücker.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben 'n tekort, hê?
Die haben zu wenig, hm?
Korpustyp: Untertitel
Dankbaarheid schiet tekort boven loyaliteit.
Dankbarkeit kommt nach Loyalität.
Korpustyp: Untertitel
- - Hij komt wat tekort._BAR_
- Der hatte schon lange keine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde, een democratisch tekort.
Drittens: ein Demokratiedefizit.
Korpustyp: EU
Ondanks een tekort aan stafpersoneel?
- Obwohl sie unterbesetzt sind?
Korpustyp: Untertitel
We komen nog mensen tekort.
- Wir könnten immer noch Hilfe gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
De schoenen doen je tekort.
Die Schuhe verderben es.
Korpustyp: Untertitel
We komen wat meisjes tekort.
Du wärst die Richtige für mein neues Bordell.
Korpustyp: Untertitel
Nee, doe jezelf niet tekort.
Nein, stellen Sie Ihr Licht nicht unter den Scheffel.
Korpustyp: Untertitel
Misschien doet u zichzelf tekort.
Vielleicht verkaufen Sie sich selber unter Wert.
Korpustyp: Untertitel
We komen proviand tekort, dobsy.
"Uns gehen die Vorräte aus, Dobbsie.
Korpustyp: Untertitel
Ze voelt zich tekort gedaan.
Sie fühlt sich ungerecht behandelt.
Korpustyp: Untertitel
We komen een man tekort.
Wir sind ein Mann zu wenig.
Korpustyp: Untertitel
Geen buitenlandse investeringen, geen tekort.
Keine ausländischen Investitionen - kein Defizitabbau.
Korpustyp: Untertitel
Wij komen een man tekort.
Wir sind einer weniger.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam nooit iets tekort.
Er wollte nie etwas.
Korpustyp: Untertitel
Doe me niet tekort, Harvey.
Verkaufe mich nicht unter Wert, Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Gezamenlijk tekort aan normale gangbaarheid.
Es mangelt ihm an höflichen Gebärungen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom een handje tekort.
Ich könnte gut eine helfende Hand gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Koorts, tekort aan neutrofiele leukocyten.
- Fieber und Neutropänie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb energie tekort, Sarah.
Ich genese, Sarah.
Korpustyp: Untertitel
O nee... ik kom tekort.
Herrje... das reicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Er is al een tekort.
- Das ist nicht persönlich.
Korpustyp: Untertitel
We komen één iemand tekort.
Wir sind nur 3.
Korpustyp: Untertitel
Het wetenschappelijk onderzoek schiet tekort.
Die wissenschaftlichen Untersuchungen sind nicht ausreichend.
Korpustyp: EU
Primair tekort (--) of overschot (+) [ 1A .
Das Primärdefizit (-) bzw . der Primärüberschuss (+) [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het actieplan schiet daarvoor tekort.
Dazu reicht der Aktionsplan nicht.
Korpustyp: EU
lk kom gewoon wat geld tekort.
Ihr kennt euch ja kaum.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een... financieel probleem, een tekort.
Ich habe ein... Ein finanzielles Problem. Ein Rückstand.
Korpustyp: Untertitel
Een tekort aan eten, of teveel liflafjes?
Zu wenig zu essen, oder zu hohe Ansprüche?
Korpustyp: Untertitel
Er is een tekort aan brood.
Es mangelt an Brot.
Korpustyp: Untertitel
Als onze malversaties verzekering tekort kwam?
Wenn unsere Versicherung gegen Kunstfehler ausläuft?
Korpustyp: Untertitel
"Het woord dankbaar doet mijn gevoelens tekort."
"Das Wort dankbar kann nicht ausdrücken, was ich fühle."
Korpustyp: Untertitel
Constante kritiek en een tekort aan affectie.
Regelmäßige Kritik und mangelnde Zuneigung.
Korpustyp: Untertitel
lk kom de laatste tijd niets tekort.
Meine Scheinchen sehen dagegen heute wieder wirklich gut aus, hm?
Korpustyp: Untertitel
- Daar is helaas ook 'n tekort aan.
- Daran mangelt es uns auch.
Korpustyp: Untertitel
Maar je doet jezelf ook tekort.
- Sie tun sich keinen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft ze 'n tekort aan voedingsstoffen.
Es könnte einfach auf einen Nährstoffmangel hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een ongebruikelijke tekort-koming.
Sie haben eine Schwäche für jemanden in Ihrer Position.
Korpustyp: Untertitel
Deze stad schiet op alle fronten tekort.
Diese Stadt versagt in allen Beschreibungen. Wer ist das im Rampenlicht?
Korpustyp: Untertitel
Je moet me niet tekort doen.
Er versuchte weiter, uns von der Platte zu putzen.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen vinden dat hij wat 'tekort' schiet.
Manche halten ihn für kleinlich.
Korpustyp: Untertitel
We hebben al een tekort aan bedienden.
Wir haben eh schon zu wenig Personal.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent degene die tekort schiet.
Sie sind derjenige, der nicht liefern kann.
Korpustyp: Untertitel
Makkelijk gezegd maar ik kom bloed tekort.
Das ist einfach gesagt. Ich habe sehr viel Blut verloren.
Korpustyp: Untertitel
Het ras der Mensen schiet tekort.
Die Rasse der Menschen ist schwach.
Korpustyp: Untertitel
En ze komen strijders en munitie tekort.
Und ihnen gehen langsam Kämpfer und Munition aus.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor kom ik tijd tekort, Billy.
Um das zu erklären, würde nicht mal ein Jahrhundert reichen, Billy.
Korpustyp: Untertitel
De Amerikaanse droom is tekort geschoten.
Der amerikanische Traum hat Sie im Stich gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Het hart begeert wat het tekort komt.
Das Herz begehrt was es will.
Korpustyp: Untertitel
Het leger test op G6PD tekort.
Die Army hat auf Favismus getestet.
Korpustyp: Untertitel
- Elk woord van spijt schiet tekort.
Ich finde keine Worte für mein Bedauern.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan sterven door een insuline tekort.
Teresa hat Diabetes Typ 1.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zit hij met geld tekort?
- Vielleicht braucht er verzweifelt Geld.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een tekort aan dokters.
Die Ärzte sind uns gerade ausgegangen.
Korpustyp: Untertitel
-Je komt slaap tekort... zoals iedereen.
Wie schlimm ist es?
Korpustyp: Untertitel
De kwalificatie van ambtenaren schoot tekort.
Die Beamten waren unzulänglich qualifiziert.
Korpustyp: EU
Dit Huis is in dezen tekort geschoten.
Dieser Aufgabe ist unser Parlament nicht nachgekommen.