linguatools-Logo
231 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tekortkoming Nichterfüllung 4 Ausfall 1 Schuldnerausfall
Schuldnerverzug
Leistungsverzug
Säumnis
[Weiteres]
tekortkoming Nichterbringung fälliger Leistungen
Eintritt des Sicherungsfalls

Verwendungsbeispiele

tekortkoming Mangel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als de Commissie of een bevoegde autoriteit een ernstige tekortkoming met betrekking tot een ACC3-activiteit vaststelt, die naar verwachting ernstige gevolgen zal hebben voor het algemene niveau van de luchtvaartbeveiliging in de Unie, zal zij:
Stellt die Kommission oder eine zuständige Behörde beim Betrieb eines ACC3 einen ernsthaften Mangel fest, der schwerwiegende Auswirkungen auf das Gesamtniveau der Luftsicherheit in der Union haben könnte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtvaartmaatschappij waarvan de erkenning als ACC3 is ingetrokken overeenkomstig punt 6.8.5.1, mag pas opnieuw worden opgenomen in de EU-gegevensbank van erkende agenten en bekende afzenders als een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering heeft bevestigd dat de ernstige tekortkoming is verholpen en als het Comité voor de beveiliging van de burgerluchtvaart daarvan in kennis is gesteld door de desbetreffende bevoegde autoriteit.
Ein Luftfahrtunternehmen, dem die Anerkennung als ACC3 gemäß Nummer 6.8.5.1 entzogen wurde, kann diese erst wiedererlangen oder wieder in die Datenbank reglementierter Beauftragter und bekannter Versender der Union aufgenommen werden, nachdem eine EU-Validierung der Luftsicherheit bestätigt hat, dass der ernsthafte Mangel behoben wurde und der Luftsicherheitsausschuss von der jeweiligen zuständigen Behörde hiervon unterrichtet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tekortkoming vormt voor buitenlandse marktdeelnemers die IOO-visserij bedrijven een belangrijke drijfveer om hun producten in de Gemeenschap te verhandelen en zo hun activiteiten winstgevender te maken.
Dieser Mangel bildet für ausländische Betreiber, die IUU-Fischerei ausüben, einen erheblichen Anreiz, ihre Erzeugnisse in die Gemeinschaft zu verkaufen und mehr Gewinn aus ihren Tätigkeiten zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de door het Gerecht aangemerkte tekortkoming is verholpen.
Der vom Gericht festgestellte Mangel ist damit behoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanvulling van de mogelijkheid de betalingen te schorsen als in de beheers- en controlesystemen een ernstige tekortkoming wordt geconstateerd, moet worden voorzien in de mogelijkheid dat de gedelegeerde ordonnateur de betalingen uitstelt als er aanwijzingen zijn dat deze systemen niet naar behoren functioneren.
Zusätzlich zu der Möglichkeit, die Zahlungen auszusetzen, wenn bei den Verwaltungs- und Kontrollsystemen der Mitgliedstaaten ein schwerwiegender Mangel festgestellt wird, sollten Bestimmungen vorgesehen werden, die dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten der Kommission eine Aussetzung der Zahlungen gestatten, wenn Nachweise vorliegen, die auf einen erheblichen Mangel beim einwandfreien Funktionieren dieser Systeme schließen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat deze formele tekortkoming in dit concrete geval bij wijze van uitzondering kan worden verholpen.
Die Kommission schlussfolgert, dass dieser formelle Mangel in diesem konkreten Fall ausnahmsweise behoben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd beschouwd als een ernstige tekortkoming.
Dies wurde als schwerwiegender Mangel angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extrapolatie mag slechts worden toegepast wanneer een homogene populatie of een deelverzameling van projecten die soortgelijke kenmerken hebben, kan worden aangewezen en kan worden aangetoond dat de tekortkoming daarop van invloed is geweest.
Eine Extrapolation ist nur dann zulässig, wenn eine homogene Gruppe oder Untergruppe von Projekten mit ähnlichen Merkmalen ermittelt und nachgewiesen werden kann, dass diese Projekte den gleichen Mangel aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van de tekortkoming binnen het geheel van de voorgeschreven administratieve, fysieke en andere controles;
wie sehr fällt der Mangel im Rahmen aller vorgesehenen administrativen, materiellen und sonstigen Kontrollen ins Gewicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet sprake zijn van een ernstige tekortkoming ten aanzien van de naleving van expliciete communautaire voorschriften of van normen inzake goede praktijken, en die tekortkoming moet het Fonds blootstellen aan een werkelijk risico dat een verlies zal worden geleden of een onregelmatigheid zal plaatsvinden.
Die Beachtung ausdrücklicher Gemeinschaftsregeln oder Normen für bewährte Verfahren muss sehr mangelhaft sein, und der Mangel muss für den Fonds ein echtes Verlustrisiko bewirken bzw. die Gefahr mit sich bringen, dass es zu Unregelmäßigkeiten kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tekortkoming bij de infrastructuur infrastruktureller Mangel
wezenlijke tekortkoming in de procedure wesentlicher Verfahrensmangel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tekortkoming

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laat ons deze tekortkoming onthullen.
Lösen wir doch einfach mal sein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
een tekortkoming in een TSI.
auf eine unvollständige TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik tekortkom, betaalt Mark wel.
Mark kann mir ja auch aushelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was vorig jaar onze grootste tekortkoming.
Dort sind im letzten Jahr die meisten Schüler durchgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
tekortkoming bij omzetting in nationaal recht
mangelhafte Umsetzung in einzelstaatliches Recht
   Korpustyp: EU IATE
Eén grote teleurstelling. - Het is een tekortkoming.
Die meisten kannst du voll vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kon hij niet met zijn tekortkoming leven.
Vielleicht konnte er einfach nicht mit seinem Scheitern leben...
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat ik nu voor jou tekortkom.
Ich möchte dich jetzt nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat deze tekortkoming kan worden gecorrigeerd.
Ich hoffe, dass diese Auslassung korrigiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Dat is een tekortkoming voor de democratische vertegenwoordiging.
Dies ist ein Verlust für die repräsentative Demokratie.
   Korpustyp: EU
De andere tekortkoming betreft de vorm van bewijzen.
Zum anderen wird das Format der Zeugnisse bemängelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat deze tekortkoming aangepakt moet worden.
Ich denke, wir müssen etwas dagegen tun.
   Korpustyp: EU
En met de gedachte wat er allemaal was gebeurd... mijn tekortkoming aan het dorp, mijn tekortkoming aan Helene... verzonk ik in stilzwijgen.
"Und bei dem Gedanken an all das, was geschehen war, daran, dass ich das Dorf im Stich gelassen hatte, genauso wie Helene, versank ich in Schweigen."
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie maakt deze tekortkoming nu goed met een voorstel voor een rechtsgrondslag.
Die Kommission kommt nun mit dieser rechtlichen Vorgabe diesen Notwendigkeiten nach.
   Korpustyp: EU
We moeten derhalve onmiddellijk actie ondernemen om de tekortkoming van onze huidige handelwijze aan te pakken.
Wir müssen daher umgehend Maßnahmen gegen unsere derzeit unzureichenden Praktiken ergreifen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben geen rechtsgrondslag daarvoor in de begroting en dat is mijns inziens een ernstige tekortkoming.
Eine solche Rechtsgrundlage gibt es im Haushaltsplan nicht.
   Korpustyp: EU
Deze benadering bestaat uit diverse stappen die moeten worden gevolgd tot de tekortkoming is verholpen, waaronder:
Das Konzept umfasst eine Reihe von Schritten, die bis zur erfolgreichen Mängelbehebung zu durchlaufen sind, unter anderem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tekortkoming dat ik niets voel heeft voordelen af en toe.
Die Unfähigkeit zu fühlen hat ihre Vorteile manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer de particuliere sector niet bereid is een tekortkoming te verhelpen, lijkt overheidsoptreden noodzakelijk.
Angesichts des fehlenden Interesses der Privatwirtschaft war ein staatliches Eingreifen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bij artikel 19, lid 1, van Verordening (EG) nr. 300/2008 ingestelde comité; 5. „tekortkoming”
„Ausschuss“ ist der durch Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 eingesetzte Ausschuss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal hem tot zijn ondergang te lokken door zijn tekortkoming.
Der Plan, ihn ins Verderben zu locken, ist daneben gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Het slechte nieuws is... dat ik 10 minuten tekortkom voor Anatoly's record.
Die schlechte ist, dass mir nur noch 10 Minuten fehlen, um Anatolys Rekord zu brechen und...
   Korpustyp: Untertitel
In het verslag wordt ook de noodzaak onderstreept om de grote democratische tekortkoming aan te pakken.
Der Bericht unterstreicht auch die Notwendigkeit, sich mit dem erheblichen Demokratiedefizit zu befassen.
   Korpustyp: EU
De tweede tekortkoming was dat het gebruik van CMR-stoffen in cosmetica ook niet verboden was.
Zweitens traten wir für ein Verbot der Verwendung von k/e/f-Stoffen in kosmetischen Erzeugnissen ein.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de voornaamste tekortkoming erin bestaat dat de tien nieuwe lidstaten onvoldoende worden geaccepteerd.
Ich sehe unser Hauptversagen in der ungenügenden Akzeptanz der zehn neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke voorstel had een tekortkoming omdat daarin alleen werd verwezen naar overstromingen van stroomgebieden.
Der ursprüngliche Vorschlag war unzulänglich, denn er verwies lediglich auf Hochwasser, das durch Flusseinzugsgebiete hervorgerufen wird.
   Korpustyp: EU
De eerste tekortkoming heeft te maken met het subsidiariteitsbeginsel dat aan het Gemeenschapsrecht ten grondslag ligt.
Die erste betrifft das Subsidiaritätsprinzip, das dem Gemeinschaftsrecht zugrunde liegt.
   Korpustyp: EU
Die tekortkoming had slechts betrekking op één kwestie en dat was in wezen een procedurele kwestie.
Das betraf nur einen einzigen Punkt, bei dem es sich im Wesentlichen um eine Verfahrensfrage handelte.
   Korpustyp: EU
Dat is een ernstige tekortkoming van de kant van het Parlement.
Dies alles sind gravierende Mißerfolge des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Tot slot zou ik de aandacht willen vestigen op een kleine, helaas administratieve tekortkoming.
Abschließend möchte ich auf einen kleineren Missstand hinweisen, der leider verwaltungstechnischer Art ist.
   Korpustyp: EU
Maar, mijnheer Gama, al dit soort conclusies hebben één tekortkoming: zij veranderen de werkelijkheid niet onmiddellijk.
Aber, Herr Präsident Jaime Gama, alle Schlußfolgerungen wie diese haben einen Nachteil: Sie verändern die Realität nicht von einem Tag auf den anderen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft herhaaldelijk op deze tekortkoming gewezen en om ingrijpende wijzigingen verzocht.
Das Parlament hatte diese ungünstige Verschiebung wiederholt angesprochen und tiefgreifende Änderungen gefordert.
   Korpustyp: EU
Dit is een ernstige tekortkoming want vrouwen vertegenwoordigen waarschijnlijk het grootse potentieel op dit gebied.
Das ist eine schwere Unterlassungssünde, da Frauen vielleicht das größte Potential in diesem Bereich darstellen.
   Korpustyp: EU
Mijn collega Berthu heeft zojuist op deze zeer ernstige tekortkoming gewezen.
Mein Kollege Berthu hat soeben auf diese sehr schwerwiegende Verletzung der Regeln hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Een tweede tekortkoming van de resolutie is de aanbeveling van algemene energieheffingen en kooldioxideheffingen.
Der andere negative Punkt der Entschließung ist die Verfügung allgemeiner Energie- und CO2-Steuern.
   Korpustyp: EU
Last but not least worden we weer geconfronteerd met een ernstige tekortkoming op communautair niveau.
So wie Europa seine Rechtstexte formuliert, werden uns die Bürger nie verstehen.
   Korpustyp: EU
De meest significante tekortkoming betrof echter de slechte naleving van de regels inzake verlof en absentie .
Hauptschwachstelle war jedoch die Tatsache , dass die Regeln für Urlaube und Abwesenheiten in zu geringem Umfang umgesetzt wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In geval van ontbrekende celwaarden moeten maatregelen worden genomen om de tekortkoming te verhelpen.
Falls für bestimmte Felder keine Daten vorliegen, sind auch Maßnahmen zur Beschaffung der fehlenden Daten anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de amendementen 17, 18 en 19 deze tekortkoming opheffen.
Ich hoffe, dass die Änderungsanträge 17, 18 und 19 dieses Problem beheben.
   Korpustyp: EU
Dit is een duidelijke tekortkoming in de manier waarop de rapportering en de voorlichting gestructureerd zijn.
Die gesamte Gestaltung des Berichtswesens und der Informationen weist in diesem Punkt Schwächen auf.
   Korpustyp: EU
tekortkoming van een getuige of deskundige die feiten waarover hij heeft getuigd,verborgen heeft gehouden of onjuist heeft weergegeven
Verfehlung eines Zeugen oder Sachverständigen,der Tatsachen verschwiegen und(oder)falsch dargelegt hat
   Korpustyp: EU IATE
Indien één of beide van die monsters een tekortkoming hebben, moeten er nog eens twee, laatste, monsters worden beproefd.
Genügen eines oder beide dieser zweiten beiden Muster den Anforderungen nicht, so sind zwei letzte Muster zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien één of beide van die laatste monsters een tekortkoming vertonen, wordt de aanvraag tot goedkeuring van het bandencoverbedrijf afgewezen.
Genügen eines oder beide der letzten beiden Muster den Anforderungen nicht, so ist der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für den Runderneuerungsbetrieb abzulehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het gaat natuurlijk om een structurele tekortkoming zoals onze collega Podestà al zeer terecht heeft opgemerkt.
In Wirklichkeit sprechen wir über die Folgen eines strukturellen Übels, wie unser Kollege Podestà sehr treffend bemerkte.
   Korpustyp: EU
In de communicatie tussen onze twee instellingen is dat een tekortkoming die wij volgend jaar moeten rechtzetten.
Darunter hat die Kommunikation zwischen unseren beiden Institutionen schwer gelitten, und wir müssen dies im nächsten Jahr korrigieren.
   Korpustyp: EU
Het is een oude tekortkoming waar het Parlement en ook de Commissie zelf hier de vinger op legt.
Das ist ein altes Problem, das das Parlament anprangert, das die Kommission selbst auch anprangert.
   Korpustyp: EU
Elke tekortkoming in de werking van de interne markt verzwakt Europa economisch en tast zijn geloofwaardigheid bij de burgers aan.
Jedes Nichtfunktionieren des Binnenmarktes schwächt Europa wirtschaftlich und in seiner Glaubwürdigkeit gegenüber den Bürgern.
   Korpustyp: EU
Toch betreur ik een tekortkoming in het verslag, die ik schadelijk acht voor de bescherming van de consument.
Ich bedauere jedoch eine Auslassung, die für den Verbraucherschutz nachteilig sein könnte.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de gemeenschappelijke onderneming dan ook met klem deze ernstige tekortkoming zo snel mogelijk weg te werken.
Ich fordere daher das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, diesem gravierenden Missstand rasch abzuhelfen.
   Korpustyp: EU
De eerste tekortkoming is dat sommige beheersactiviteiten, zoals de goedkeuring van opleidingsprogramma’s, niet onder het kwaliteitsnormeringssysteem vallen.
Zum einen erstreckt sich das System der Qualitätsnormen beispielsweise nicht auf bestimmte Verwaltungsmaßnahmen wie die Genehmigung von Ausbildungsprogrammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, enkelen onder ons hebben een ernstige tekortkoming ontdekt in het voorstel van de Commissie over ozonlaag afbrekende stoffen.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission in bezug auf Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, enthält ein ernstzunehmendes Schlupfloch, das einige unter uns entdeckt haben.
   Korpustyp: EU
Met niets van wat de commissaris heeft voorgesteld, wordt de fundamentele tekortkoming aangepakt, namelijk het feit dat het communautair beleid is.
Keiner der von Herrn Fischler vorgelegten Vorschläge geht auf die grundlegenden Missstände ein, und dies liegt daran, dass es sich um eine gemeinsame Politik handelt.
   Korpustyp: EU
Het is nog altijd niet te laat voor de leiding van Sinn Féin om deze tekortkoming recht te zetten, vooropgesteld dat ze bereid is om dit te doen.
Dafür ist es jedoch noch nicht zu spät, sofern die Führung der Sinn Féin überhaupt willens dazu ist.
   Korpustyp: EU
Ook vinden wij het een tekortkoming dat er geen fundamenteel onderzoek is verricht en geen beschrijving is gegeven van de consequenties van de voorgestelde wetten.
Ferner wenden wir uns dagegen, dass es für die vorgeschlagenen Gesetze weder eine Grundlagenstudie noch eine Verträglichkeitsprüfung gegeben hat.
   Korpustyp: EU
Wij twijfelen er ook niet aan dat het Europees Parlement er net zoveel aan gelegen is als de Raad om deze tekortkoming zo snel mogelijk goed te maken.
Wir zweifeln nicht daran, dass dem Europäischen Parlament genauso wie dem Rat daran gelegen ist, das möglichst schnell nachzuholen.
   Korpustyp: EU
Er zit een tekortkoming in dergelijke overeenkomsten waarvan bekend is dat die door vlooteigenaars wordt misbruikt. Eerst wordt een boot volgevist en daarna een technisch mankement opgegeven.
In diesen Verträgen existiert ein Schlupfloch, das die EU-Flottenbetreiber dergestalt nutzen, dass sie ihre Trawler erst vollfischen und dann technische Probleme melden.
   Korpustyp: EU
De staat van permanente constitutionele opschudding die kenmerkend is voor de huidige EU is een grote tekortkoming in onze constitutionele regelingen.
Der die derzeitige EU kennzeichnende Zustand permanenter konstitutionellen Veränderungen ist ein Hauptmangel unseres konstitutionellen Gefüges.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) Ik ben een groot voorstander van de Single Market Act, maar zou willen stilstaan bij een vrij grote tekortkoming ervan.
Das Binnenmarktgesetz ist eine Initiative, die ich sehr begrüße und unterstütze. Ich möchte jedoch ein Problem ansprechen, das ich hier erahne, und das nicht unbedeutend ist.
   Korpustyp: EU
De tweede tekortkoming van de hoorzittingen was het ontbreken van de mogelijkheid om aan het einde van iedere hoorzitting een indicatieve stemming te houden.
Der zweite Kritikpunkt an den Anhörungen ist, daß nach Abschluß der einzelnen Anhörungen keine unverbindlichen Abstimmungen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste tekortkoming van dit verslag is dat het zwijgt over het feit dat bepaalde organisaties uit de EU-begroting worden gefinancierd.
Der Hauptmangel des Berichts ist hingegen, dass er nichts über die Finanzierung bestimmter Verbände aus dem EU-Haushalt sagt.
   Korpustyp: EU
de kamer van beroep, indien deze het beroep toewijst en terugbetaling billijk acht uit hoofde van een wezenlijke tekortkoming in de procedure.”.
der Beschwerdekammer, wenn sie der Beschwerde stattgibt und zu der Auffassung gelangt, dass die Rückzahlung wegen eines wesentlichen Verfahrensmangels der Billigkeit entspricht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste tekortkoming is dat Ghana niet volledig waarborgt dat bij de marine of op een loodsboot vervulde diensttijd relevant is voor de vereiste bekwaamheden voor diplomering.
Zum einen gewährleistet Ghana nur unvollständig, dass die bei der Marine oder auf Lotsenschiffen abgeleistete Seefahrtzeit für die für die Zeugniserteilung geforderten Fähigkeiten tatsächlich relevant ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het niet publiceren van informatie die naar het oordeel van de Oostenrijkse autoriteiten vertrouwelijk is, is volgens Ryanair een tekortkoming in de procedure.
Die Nichtveröffentlichung von Informationen, die nach Auffassung der österreichischen Behörden vertraulich seien, stelle einen Verfahrensmangel dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grootste tekortkoming van hun leiders is dat ze lijden aan ijdelheid die hen verblindt en hen niet in staat stelt om voorbeelden uit het verleden te observeren die typisch zijn voor Amerika, zoals de Mexicaanse Revolutie in 1910.
Die Todsünde ihrer Führer ist die übermäßige Eitelkeit, die sie blind macht und Beispiele nicht sehen lässt, die typisch sind für Amerika, wie die mexikanische Revolution von 1910.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige Europeanen beschouwen deze stroomstoring als een rampzalig gevolg van de liberalisering van de energiemarkt; anderen zien het als een tekortkoming van de onderlinge koppelingen en van het trans-Europese energienetwerk.
Einige Europäer betrachten diesen Stromausfall als eine verhängnisvolle Folge der Liberalisierung im Energiesektor, andere sehen ihn als das Ergebnis eines unzureichenden Netzverbunds und eines unzureichenden transeuropäischen Energienetzes.
   Korpustyp: EU
Daarom zal de aanneming van deze verordening ons eindelijk ontdoen van deze democratische tekortkoming en van de oneerlijke concurrentie die nog steeds in Europa voorkomt en die vooral ten koste gaat van de consumenten.
Deshalb wird die Annahme der Verordnung dieses Demokratiedefizit und die in Europa herrschende Wettbewerbsverzerrung beenden, das in erster Linie den Verbrauchern schadet.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van de wijze van nakoming en de door de schuldeiser in geval van tekortkoming te nemen maatregelen, wordt rekening gehouden met het recht van het land waar de overeenkomst wordt nagekomen.
In Bezug auf die Art und Weise der Erfüllung und die vom Gläubiger im Falle mangelhafter Erfüllung zu treffenden Maßnahmen ist das Recht des Staates, in dem die Erfüllung erfolgt, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kleine tekortkoming van deze organisatie is misschien dat zij al bijna "historisch" is, aangezien zij niet geëvolueerd is en er niets veranderd is op het gebied van haar bevoegdheden en haar vermogen tot actie.
Das kleine Übel dieser Organisation besteht vielleicht eben darin, daß sie schon beinahe historisch ist und sich nicht in ihren Zuständigkeitsbereichen und ihrem Wirkungsvermögen entwickelt hat.
   Korpustyp: EU
Ten eerste wordt er een regeling voor aansprakelijkheid van de staat ingesteld die enkel is gebaseerd op een tekortkoming in het gebruik van de bevoegdheden uit hoofde van de wet van 16 juli 1980 en de uitvoeringsmaatregelen daarvan.
Zunächst führt er eine Regelung für die Staatshaftung ein, die allein auf einer unterbliebenen Wahrnehmung der mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 und seinen Durchführungsbestimmungen eingeführten Befugnisse gründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de NCB gehanteerde relevante contracten of reglementen dienen ten minste gevallen inzake tekortkoming in de nakoming door tegenpartijen te omvatten, die materieel niet verschillen van de hiernavolgende:
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen sollen die Beendigung bzw. Kündigung mindestens in folgenden Fällen ermöglichen bzw. hiervon nicht wesentlich abweichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevallen van tekortkoming in de nakoming van verplichtingen als gevolg waarvan de NCB het recht heeft alle lopende transacties voortijdig te beëindigen en vervroegd af te wikkelen, dienen materieel niet te verschillen van de bepalingen in punt 6.
Die Beendigungs- und Kündigungsgründe, aufgrund deren die NZB befugt ist, alle offen stehenden Einzelgeschäfte zu beenden, sollen sich nicht wesentlich von den in Nummer 6 spezifizierten Bestimmungen unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de marktwaarde van activa op het moment waarop vanwege de tekortkoming in de nakoming waardering dient plaats te vinden, berekend op basis van de meest representatieve koers op de aan de waarderingsdag voorafgaande werkdag;
für Sicherheiten der Marktwert zum Bewertungszeitpunkt, ermittelt auf der Grundlage des repräsentativsten Kurses jenes Geschäftstages, der dem Bewertungszeitpunkt vorausgeht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikers informeren over de restrisico's ten gevolge van een tekortkoming van de getroffen beveiligingsmaatregelen, aangeven of een bijzondere opleiding vereist is en vermelden dat persoonlijke beschermingsmiddelen vereist zijn.
Unterrichtung der Benutzer über die Restrisiken aufgrund der nicht vollständigen Wirksamkeit der getroffenen Schutzmaßnahmen; Hinweis auf eine eventuell erforderliche spezielle Ausbildung oder Einarbeitung und persönliche Schutzausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn het met de commissieleden eens dat het totale gebrek aan evaluatie van het aantal gehandicapte begunstigden een uitgesproken tekortkoming is ten aanzien van het mainstream - beleid waar de Commissie altijd de mond van vol heeft.
Wir stimmen ihnen zu, wenn sie sagen, daß das vollständige Fehlen einer Auswertung der Zahl behinderter Empfänger eindeutig am von der Kommission so häufig propagierten Ziel der Berücksichtigung aller Gruppen vorbeigeht.
   Korpustyp: EU
Een tweede tekortkoming is dat er niet gepleit wordt voor samenwerking tussen onderzoek en industrie, want uit ervaring weten we dat onderzoek enkel vruchten afwerpt als het gebeurt in samenwerkingsverband met de industrie.
Zweitens fehlt hier, daß eine Zusammenarbeit propagiert wird zwischen Forschung und Industrie, denn wir wissen aus Erfahrung, daß die Forschung nur dort funktioniert, wo sie auch zusammen mit der Industrie organisiert wird.
   Korpustyp: EU
Deze tekortkoming wordt samen met enkele andere aspecten van het voorstel voor een verordening verholpen in de amendementen die zijn aangenomen in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling en die zijn opgenomen in het verslag dat wij hier bespreken.
Dieser und andere Aspekte des Verordnungsentwurfs wurden durch die im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung angenommenen Änderungen verbessert und haben in den Bericht, den wir hier gerade erörtern, Eingang gefunden.
   Korpustyp: EU
De ramp gebeurde door een tekortkoming van het systeem, want de schepen waren ontworpen voor riviertransport, niet voor zeevaart, wat duidt op het ontbreken van inspanningen ter voorkoming van ongevallen en bescherming van het mariene milieu.
Das Unglück wurde durch einen Systemfehler verursacht, da die Schiffe für den Verkehr auf Flüssen und nicht auf Meeren bestimmt waren. Dies zeigt, dass es keine Bemühungen um die Erhaltung und den Schutz der Meeresumwelt gibt.
   Korpustyp: EU
Dit is de grote tekortkoming in het voorstel van de Commissie en wij moeten dit aspect dan ook nogmaals aan de orde stellen, ook al omdat de sector zich hierover het meeste zorgen maakt.
Daran krankt der Kommissionsvorschlag, und deshalb müssen wir diese Frage, die von dem Sektor selbst mit höchster Sorge betrachtet wird, abermals aufwerfen.
   Korpustyp: EU
Hieruit blijkt al dat er sprake is van een structurele tekortkoming, want intergouvernementele instrumenten zijn in de eerste plaats wetsinstrumenten die op nationale soevereiniteit zijn gericht, in plaats van op de totstandbrenging van een effectief Europees kader.
Das zeigt bereits, dass wir hier nach wie vor einen Konstruktionsfehler haben. Denn das zwischenstaatliche Recht ist zunächst einmal ein Recht, das staatliche Souveränität in den Vordergrund stellt und nicht Effektivität auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU
De tekortkoming van de Lissabon-strategie is dat er geen verplichting in staat om te zorgen voor een breder scala aan concurrerende financiële instrumenten, terwijl dit een essentiële voorwaarde is om het groeipotentieel in Europa te versterken.
Was der Lissabon-Strategie fehlt, das ist die Auflage, für eine breite Palette wettbewerbsfähiger Finanzinstrumente zu sorgen. Dabei ist das die Voraussetzung für die Förderung des europäischen Wachstumspotenzials.
   Korpustyp: EU
Dit is geen tekortkoming van het voorzitterschap; wel is het goed mogelijk dat de Raad in dit opzicht tekort is geschoten, maar we moeten een onderscheid maken tussen deze zaken.
Dies ist kein Misserfolg für den Vorsitz, es mag jedoch ein Misserfolg für den Rat sein, was ein Unterschied ist.
   Korpustyp: EU
Wij van Padanië vinden dit een ernstige tekortkoming, omdat het evident is dat het miskennen of hoe dan ook niet willen benadrukken van dit recht één van de grootst mogelijke schendingen van de mensenrechten is.
Wir Einwohner von Padanien betrachten dies als eine schwerwiegende Auslassung, weil man nicht darüber hinwegsehen darf, dass die Negierung oder aber der absichtliche Verzicht auf die Bekräftigung dieses Rechts eine der schlimmsten Menschenrechtsverletzungen überhaupt darstellt.
   Korpustyp: EU
Het punt dat ik wil benadrukken en dat naar mijn mening de grootste tekortkoming van deze begroting is, betreft de externe maatregelen: daar is onvoldoende informatie over beschikbaar, hoewel ze van een aantal Europese activiteiten profiteren.
Was ich hervorheben möchte und was ich in dieser Bilanz am meisten vermisse, sind die externen Maßnahmen: Für einige EU-Aktivitäten liegen keine ausreichenden Informationen über die Begünstigten vor.
   Korpustyp: EU
Hun eensgezinde conclusie luidde dat "de grootste tekortkoming het ontbreken van een overkoepelende strategie is, die het beleid en de wetgeving inzake vervoer, milieu en gezondheid zou bundelen en tot synergieën zou leiden".
Sie kamen zu dem überwältigenden Ergebnis, dass das Hauptproblem im Fehlen einer übergreifenden und umfassenden Strategie zu liegen scheint, die die Synergien von Politik und Rechtsetzung in den Bereichen Verkehr, Umwelt und Gesundheit zusammenbringt und nutzt.
   Korpustyp: EU
Als de situatie ineens omslaat, doemt hetzelfde rampscenario als in het verleden op, want Rusland heeft geen gedegen en brede economische structuur met kleine en middelgrote ondernemingen opgebouwd en de gevolgen van die tekortkoming zijn duidelijk.
Wenn das einmal schlechter geht, werden sie dasselbe Desaster haben wie bisher, weil sie nicht eine vernünftige mittelständische breite Wirtschaftsstruktur aufbauen, mit all den Konsequenzen, die damit verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Tekortkoming in de nakoming van verplichtingen , op grond waarvan de nationale centrale bank alle lopende transacties voortijdig mag beëindi ­ gen en vervroegd mag afwikkelen , dient materieel niet te verschillen van de bepalingen in punt 6 .
Die Beendigungs - und Kündigungsgründe , aufgrund deren die NZB befugt ist , alle offen stehenden Einzelgeschäfte zu beenden , sollen sich nicht wesentlich von den in Punkt 6 spezifizierten Bestimmungen unter ­ scheiden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verder is het feit dat het Europees Parlement niet werd betrokken bij de besluitvorming over het Stabiliteits- en Groeipact terecht aangemerkt als een ernstige structurele tekortkoming van het Europese economisch bestuur.
Ferner wird die fehlende Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Entscheidung zum Stabilitäts- und Wachstumspakt zu Recht als gravierender Konstruktionsfehler in der europäischen Wirtschaftspolitik herausgestellt.
   Korpustyp: EU
Dergelijke mishandeling blijkt in de overgrote meerderheid van de gevallen niet zozeer het gevolg te zijn van een of andere algemene persoonlijke tekortkoming van de mishandelende individuen, maar veelal een kwestie van onvermogen en falen in de gegeven situatie onder de gegeven omstandigheden.
In den meisten Fällen wird wiederum klar, dass die Ursache für die Misshandlung kein allgemeiner Charakterfehler der verantwortlichen Personen ist, sondern sehr oft in situationsbedingten Fehlern liegt.
   Korpustyp: EU
Het is een grove tekortkoming dat er in het ziekenhuis vlakbij het gebied met de grootste concentratie chemische bedrijven in Ierland, geen ruimte is waar werknemers uit deze fabrieken of gewone burgers die bij een zwaar ongeval betrokken raken, kunnen worden ontsmet.
Die Nachlässigkeit geht so weit, daß das Krankenhaus, das in der Nähe der größten Konzentration chemischer Fabriken in Irland liegt, nicht über eine Entseuchungsstation zur Behandlung von Chemiearbeitern oder Personen verfügt, die Opfer schwerer Unfälle geworden sind.
   Korpustyp: EU
Dit is dus een verordening van zeer hoge kwaliteit, die echter wel een grote tekortkoming bevat: we hebben de steunverleningspercentages aanzienlijk verhoogd, we hebben het geografische bereik van de trans-Europese netwerken aanzienlijk uitgebreid, we hebben de prioritaire projecten verdubbeld, en toch hebben we nog altijd geen begroting!
Zum Zweiten müssen die Verkehrssysteme der 15 alten Mitgliedstaaten an die der zehn neuen Mitgliedstaaten angeschlossen werden. Es besteht jedoch Grund zu der Befürchtung, dass mit der Umsetzung dieser Grundregeln eines dieser Ziele über das andere gestellt wird.
   Korpustyp: EU
De successieve teksten die zij ons via een unanieme Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken voorlegt, hebben echter een tekortkoming: er komt in feite geen enkel voorstel in voor. Deze teksten zijn eigenlijk alleen een vergaarbak van algemene verzoeken.
Jedoch tendieren die Texte, die sie uns mit Hilfe eines einmütig beschließenden Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten nacheinander präsentiert, dazu, sich jedes Vorschlags zu enthalten und zu einer bloßen Hülse für allgemeine Forderungen zu werden.
   Korpustyp: EU
de aansprakelijkheidsregeling wegens grove schuld is gestoeld op een tekortkoming in het gebruik van de bevoegdheden uit hoofde van de wet van 16 juli 1980 door de staat: deze moet dus los worden gezien van de aard van de schuldenaar: decentrale overheid of overheidsinstelling.
die Regelung der Haftung wegen groben Verschuldens beruht auf einer mangelhaften Wahrnehmung der mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführten Befugnisse durch den Staat; sie ist daher unabhängig von der Art des Schuldners, d. h. unabhängig davon, ob es sich um eine Gebietskörperschaft oder um ein öffentliches Unternehmen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een bevoegde autoriteit er niet in slaagt de tekortkoming te laten verhelpen, kan de Commissie, na raadpleging van het Regelgevend Comité voor de beveiliging van de burgerluchtvaart, concluderen dat de luchtvaartmaatschappij niet langer wordt erkend als ACC3, hetzij voor specifieke routes, hetzij voor alle routes vanuit derde landen naar de Unie.
Falls die zuständige Behörde keine Mängelbehebung erreicht hat, kann die Kommission nach Anhörung des Regelungsausschusses für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt zu dem Schluss gelangen, dass das Luftfahrtunternehmen nicht mehr als ACC3 anzuerkennen ist, entweder für bestimmte Strecken oder für alle Strecken von Drittstaaten in die Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien een cilinder onder i), ii) of iii) niet voldoet aan de voorschriften betreffende het minimumaantal cycli van 1000 maal de in jaren opgegeven levensduur (minimaal 15000 cycli), moet de oorzaak van de tekortkoming worden vastgesteld en gecorrigeerd volgens de procedure van punt 6.16.
Wenn ein Zylinder bei der Prüfung nach Ziffer (i), (ii) oder (iii) der vorgeschriebenen Zahl von 1000 Zyklen für jedes Jahr der angegebenen Betriebsdauer (mindestens 15000 Zyklen) nicht standhält, ist die Ursache dafür zu ermitteln und nach dem Verfahren des Absatzes 6.16 zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is de Commissie van mening dat de steun een positief effect heeft aangezien hij een tekortkoming van de markt herstelt. Zij meent tevens dat hij een stimulerend effect heeft op de begunstigde en dat hij wordt toegekend in de vorm van een geschikt instrument dat ervoor zorgt dat de steun evenredig is.
Im vorliegenden Fall kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Beihilfe positive Auswirkungen hat, insofern sie ein Marktversagen zu kompensieren versucht, einen Anreizeffekt für den Beihilfeempfänger hat und in Form eines angemessenen Instruments gewährt wird, das die Verhältnismäßigkeit der Beihilfe garantiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tekortkoming in de nakoming (geen materieel verschil met de in punt 6 genoemde gevallen) met betrekking tot een tegenpartij uit hoofde van een overeenkomst voor het beheer van de deviezenreserves of van het eigen vermogen van een lid van het Eurosysteem;
Der Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses (das sich nicht wesentlich von den unter diesem Nummer 6 aufgeführten unterscheidet) in Bezug auf den Geschäftspartner im Rahmen der Verwaltung von Währungsreserven oder der Eigenmittel eines Mitglieds des Eurosystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de marktwaarde van de wederingekochte activa ten tijde van de tekortkoming in de nakoming en equivalente activa die moeten worden overgedragen en de wederinkoopprijs die door iedere partij dient te worden betaald, worden voor alle transacties door de NCB per wederinkoopdatum vastgesteld, en
Der bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses zum (vorgezogenen) Rückkauftag geltende Liquidationswert der zurückgekauften Vermögenswerte und etwaiger zum Zweck des Wertausgleichs gelieferten Sicherheiten, die zurückzuübertragen sind, wird von der NZB für alle Transaktionen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een tekortkoming in de nakoming wordt iedere transactie geacht voortijdig te zijn beëindigd en zal de NCB het vervangende bedrag in euro en de terugboekingsbedragen in vreemde valuta vaststellen, ervanuitgaande dat dergelijke vervangende bedragen noodzakelijk zijn om voor de NCB het equivalent ten belope van de oorspronkelijke betalingen te vrijwaren, en
Bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses gelten die jeweiligen Einzelgeschäfte als beendet; die NZB ermittelt in der Folge den Wiederbeschaffungswert der ausstehenden Euro- sowie Fremdwährungsbeträge dergestalt, dass das wirtschaftliche Äquivalent in Höhe der ursprünglich zu leistenden Zahlungen gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat nog een onderliggende tekortkoming, die herhaaldelijk opduikt in het cultuurdiscours van de EU: men gaat ervan uit dat er een enkele Europese identiteit en cultuur bestaan, die gebaseerd zouden zijn op waarden als vrijheid, democratie, verdraagzaamheid en solidariteit.
Diesem Bericht liegt des Weiteren ein Trugschluss zugrunde, der beim Diskurs der EU über Kultur immer wieder zur Sprache kommt: Dass es eine einheitliche europäische Identität und eine einheitliche europäische Kultur gibt, und erst recht, dass sie auf Werten wie Freiheit, Demokratie, Toleranz und Solidarität basiert.
   Korpustyp: EU
De inspectiebevoegdheden zijn gering en de werkzaamheden van de Commissie zullen veel doeltreffender zijn als de inspecteurs van de Gemeenschap, naast hun erkende recht om af te zien van voorafgaande kennisgeving, gemakkelijker informatie kunnen verzamelen teneinde enige tekortkoming in de nationale controlesystemen vast te stellen.
Die Überwachungsbefugnisse sind minimal, und die Arbeit der Kommission wäre entschieden effektiver, wenn die Inspektoren der Gemeinschaft zusätzlich zur Befugnis, Kontrollen ohne Vorankündigung durchzuführen, mehr Spielraum beim Sammeln von Informationen bei der Suche nach Schwachstellen in den nationalen Überwachungssystemen hätten.
   Korpustyp: EU