Indien de tekortkomingen als bedoeld in lid 4 verenigbaar worden geacht met een doeltreffend en doelmatig functioneren van de operationele structuren, kan de nationale ordonnateur besluiten de betrokken organen uit hoofde van deze verordening te erkennen.
Wird die in Absatz 4 genannte Nichterfüllung der Voraussetzungen als mit dem effektiven und effizienten Funktionieren der operativen Strukturen vereinbar angesehen, so kann der nationale Anweisungsbefugte entscheiden, die betreffenden Stellen nach dieser Verordnung zu akkreditieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tekortkomingen als bedoeld in lid 4 niet verenigbaar worden geacht met een doeltreffend en doelmatig functioneren van een operationele structuur, erkent de nationale ordonnateur de betrokken operationele structuur overeenkomstig de bepalingen van artikel 13.
Wird die in Absatz 4 genannte Nichterfüllung der Voraussetzungen nicht als mit dem effektiven und effizienten Funktionieren einer operativen Struktur vereinbar angesehen, so nimmt der nationale Anweisungsbefugte die Akkreditierung der betreffenden operativen Struktur nach Artikel 13 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat geen concreet financieringsplan, zodat landen verantwoordelijk gesteld kunnen worden voor hun engagementen en hun eventuele tekortkomingen en nú al is duidelijk dat de G8-landen er niet in slagen om de voorziene versnellingen te halen die nodig zijn voor het verdubbelen van de hulp tegen 2010.
Es besteht kein konkreter Finanzierungsplan, um Länder für ihre Zusagen und deren eventuelle Nichterfüllung in die Pflicht zu nehmen, und schon jetzt ist klar, dass es den G8-Ländern nicht gelingen wird, die notwendigen höheren Gänge einzulegen, um die Hilfe bis 2010 zu verdoppeln.
Korpustyp: EU
de gevolgen van gehele of gedeeltelijke tekortkoming, daaronder begrepen de vaststelling van de schade voor zover hiervoor rechtsregels gelden, een en ander binnen de grenzen welke het procesrecht van de rechter aan diens bevoegdheden stelt;
die Folgen der vollständigen oder teilweisen Nichterfüllung dieser Verpflichtungen, in den Grenzen der dem angerufenen Gericht durch sein Prozessrecht eingeräumten Befugnisse, einschließlich der Schadensbemessung, soweit diese nach Rechtsnormen erfolgt,
Er wordt gezorgd voor een veilige ontvangst door eventuele tekortkomingen of verstoringen in de mededeling van gereglementeerde informatie zo spoedig mogelijk te verhelpen.
Die Sicherheit des Empfangs wird gewährleistet, indem ein eventueller Ausfall oder eine eventuelle Unterbrechung der Übermittlung der vorgeschriebenen Informationen so bald wie möglich behoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekortkomingMangel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Commissie of een bevoegde autoriteit een ernstige tekortkoming met betrekking tot een ACC3-activiteit vaststelt, die naar verwachting ernstige gevolgen zal hebben voor het algemene niveau van de luchtvaartbeveiliging in de Unie, zal zij:
Stellt die Kommission oder eine zuständige Behörde beim Betrieb eines ACC3 einen ernsthaften Mangel fest, der schwerwiegende Auswirkungen auf das Gesamtniveau der Luftsicherheit in der Union haben könnte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtvaartmaatschappij waarvan de erkenning als ACC3 is ingetrokken overeenkomstig punt 6.8.5.1, mag pas opnieuw worden opgenomen in de EU-gegevensbank van erkende agenten en bekende afzenders als een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering heeft bevestigd dat de ernstige tekortkoming is verholpen en als het Comité voor de beveiliging van de burgerluchtvaart daarvan in kennis is gesteld door de desbetreffende bevoegde autoriteit.
Ein Luftfahrtunternehmen, dem die Anerkennung als ACC3 gemäß Nummer 6.8.5.1 entzogen wurde, kann diese erst wiedererlangen oder wieder in die Datenbank reglementierter Beauftragter und bekannter Versender der Union aufgenommen werden, nachdem eine EU-Validierung der Luftsicherheit bestätigt hat, dass der ernsthafte Mangel behoben wurde und der Luftsicherheitsausschuss von der jeweiligen zuständigen Behörde hiervon unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tekortkoming vormt voor buitenlandse marktdeelnemers die IOO-visserij bedrijven een belangrijke drijfveer om hun producten in de Gemeenschap te verhandelen en zo hun activiteiten winstgevender te maken.
Dieser Mangel bildet für ausländische Betreiber, die IUU-Fischerei ausüben, einen erheblichen Anreiz, ihre Erzeugnisse in die Gemeinschaft zu verkaufen und mehr Gewinn aus ihren Tätigkeiten zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de door het Gerecht aangemerkte tekortkoming is verholpen.
Der vom Gericht festgestellte Mangel ist damit behoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanvulling van de mogelijkheid de betalingen te schorsen als in de beheers- en controlesystemen een ernstige tekortkoming wordt geconstateerd, moet worden voorzien in de mogelijkheid dat de gedelegeerde ordonnateur de betalingen uitstelt als er aanwijzingen zijn dat deze systemen niet naar behoren functioneren.
Zusätzlich zu der Möglichkeit, die Zahlungen auszusetzen, wenn bei den Verwaltungs- und Kontrollsystemen der Mitgliedstaaten ein schwerwiegender Mangel festgestellt wird, sollten Bestimmungen vorgesehen werden, die dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten der Kommission eine Aussetzung der Zahlungen gestatten, wenn Nachweise vorliegen, die auf einen erheblichen Mangel beim einwandfreien Funktionieren dieser Systeme schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat deze formele tekortkoming in dit concrete geval bij wijze van uitzondering kan worden verholpen.
Die Kommission schlussfolgert, dass dieser formelle Mangel in diesem konkreten Fall ausnahmsweise behoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd beschouwd als een ernstige tekortkoming.
Dies wurde als schwerwiegender Mangel angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrapolatie mag slechts worden toegepast wanneer een homogene populatie of een deelverzameling van projecten die soortgelijke kenmerken hebben, kan worden aangewezen en kan worden aangetoond dat de tekortkoming daarop van invloed is geweest.
Eine Extrapolation ist nur dann zulässig, wenn eine homogene Gruppe oder Untergruppe von Projekten mit ähnlichen Merkmalen ermittelt und nachgewiesen werden kann, dass diese Projekte den gleichen Mangel aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van de tekortkoming binnen het geheel van de voorgeschreven administratieve, fysieke en andere controles;
wie sehr fällt der Mangel im Rahmen aller vorgesehenen administrativen, materiellen und sonstigen Kontrollen ins Gewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet sprake zijn van een ernstige tekortkoming ten aanzien van de naleving van expliciete communautaire voorschriften of van normen inzake goede praktijken, en die tekortkoming moet het Fonds blootstellen aan een werkelijk risico dat een verlies zal worden geleden of een onregelmatigheid zal plaatsvinden.
Die Beachtung ausdrücklicher Gemeinschaftsregeln oder Normen für bewährte Verfahren muss sehr mangelhaft sein, und der Mangel muss für den Fonds ein echtes Verlustrisiko bewirken bzw. die Gefahr mit sich bringen, dass es zu Unregelmäßigkeiten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekortkomingDefizit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar mededeling over de bestrijding van de corruptie heeft de Commissie veel zaken genoemd, maar niet de mogelijke corruptie binnen de eigen instelling, en dat is een tekortkoming.
In ihrer Mitteilung zur Korruptionsbekämpfung hat die Kommission vieles angesprochen, aber nicht die mögliche Korruption im eigenen Haus, und das ist ein Defizit.
Korpustyp: EU
Dat is niet slechts een toevallige tekortkoming, dat is een tekortkoming die we steeds duidelijker constateren.
Das ist nicht nur ein zufälliges Defizit, das ist ein Defizit, das uns immer deutlicher wird.
Korpustyp: EU
Deze tekortkoming zorgt voor problemen bij burgers en met name bij kleine en middelgrote ondernemingen; zij vertrouwen op de geharmoniseerde regels in de interne markt, maar worden met onverwachte, tijdrovende en bureaucratische belemmeringen geconfronteerd wanneer zij over de grens actief willen worden.
Dieses Defizit führt zu Problemen bei Bürgern und insbesondere auch bei kleinen und mittelständischen Unternehmen, die sich auf harmonisierte Regeln im Binnenmarkt verlassen, dann aber unerwartet doch auf zeitraubende und bürokratische Hürden stoßen, wenn sie grenzüberschreitend tätig werden wollen.
Korpustyp: EU
Met ERASMUS WORLD hebben wij wellicht de mogelijkheid om deze tekortkoming recht te zetten.
Erasmus-World kann eine Chance sein, dieses Defizit aufzuholen.
Korpustyp: EU
Het is eveneens een feit dat dit probleem, deze tekortkoming niet als dusdanig wordt erkend op politiek niveau.
Und in der Tat findet dieses Defizit, dieses Problem, auf politischer Ebene keine Anerkennung.
Korpustyp: EU
Is de grootste tekortkoming van Europa aan het einde van deze eeuw en van dit millennium niet een gebrek aan humanisme, terwijl Europa volgens Paul Valéry juist het continent is dat zich de meeste vragen gesteld heeft over de plaats van de mens in de natuur, in de samenleving en voor God.
Besteht das größte Defizit am Ende dieses Jahrhunderts und dieses Jahrtausends nicht in einem Humanismusdefizit, obwohl doch, um mit den Worten von Paul Valéry zu sprechen, gerade Europa der Kontinent ist, auf dem man sich am häufigsten nach dem Platz des Menschen in der Natur, in der Gesellschaft und gegenüber Gott gefragt hat.
Korpustyp: EU
De tweede tekortkoming betreft de ontbrekende financiële voorzieningen.
Das zweite Defizit betrifft die mangelnde finanzielle Ausstattung.
Korpustyp: EU
Een tweede tekortkoming van de bijeenkomst in Sintra is dat er nu wel efficiënte militaire beslissingsstructuren zijn, maar dat het concept van het niet-militaire crisisbeheer totaal ondoorzichtig blijft.
Das zweite Defizit des Treffens von Sintra ist die Tatsache, daß es jetzt zwar effiziente militärische Entscheidungsstrukturen gibt, das Konzept für das nichtmilitärische Krisenmanagement hingegen völlig nebulös bleibt.
Korpustyp: EU
Dit is een grote tekortkoming en wij kunnen alleen maar hopen dat dergelijke tekortkomingen niet uitgroeien tot regelrechte fouten.
Das ist ein großes Defizit. Man sollte dieses Defizit zumindest nicht noch durch Fehler verschlimmern.
Korpustyp: EU
Om deze tekortkoming te ondervangen eist de Commissie begrotingscontrole in haar amendementen dat bij de komende herziening van de Verdragen een Europees openbaar ministerie wordt opgericht overeenkomstig het model van het corpus juris, hetgeen in het kader van de eerste pijler zou moeten geschieden.
Um dieses Defizit zu beheben, fordert der Ausschuss für Haushaltskontrolle in seinen Änderungsanträgen bei der nächsten Vertragsrevision die Errichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft nach dem Modell des Corpus Juris und angesiedelt im ersten Pfeiler.
Korpustyp: EU
tekortkomingFehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„emissiegerelateerd defect”: tekortkoming of afwijking van de normale productietoleranties in het ontwerp, de materialen of het maaksel van een voorziening, systeem of constructie die invloed heeft op een parameter, specificatie of onderdeel van het emissiebeperkingssysteem.
‚emissionsrelevanter Fehler‘ ein Fehler oder eine Abweichung von den üblichen Toleranzen in Konstruktion, Werkstoff oder Fertigung einer Einrichtung, der/die Parameter, Leistungsmerkmale oder Komponenten einer emissionsmindernden Einrichtung beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere partijen constateerden zeer grote prijsverschillen binnen bepaalde PCN's, wat volgens hen op een tekortkoming in het PCN-stelsel wees.
Andere Parteien beobachteten große Preisunterschiede innerhalb bestimmter PCN, die ihrer Meinung nach auf einen Fehler im PCN-System hinwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden twee extra monsters van de band met dezelfde specificaties beproefd voor elke tijdens de proeven geconstateerde tekortkoming.
Bei jedem Fehler, der bei Prüfungen aufgezeichnet wird, sind zwei weitere Muster des Reifens mit den gleichen technischen Daten zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan zijn dat het schort aan de uitvoering - dat zou dan een tekortkoming zijn waar wat aan gedaan moet worden - maar het zou ook kunnen dat de ramingen wat hoog zijn uitgevallen.
Da wird entweder nicht ordentlich umgesetzt - das ist ein Fehler, an dem angesetzt werden muss -, oder es waren tatsächlich die Ansätze etwas zu hoch.
Korpustyp: EU
Laten we even niet kijken naar de vraag of we ons opnieuw moeten laten betrekken bij andermans problemen, maar ons in plaats daarvan concentreren op de belangrijkste logische tekortkoming hier.
Lassen wir für den Moment die Frage beiseite, ob wir uns wieder in die Probleme anderer hineinziehen lassen sollten; stattdessen sollten wir uns auf den wichtigsten logischen Fehler hier konzentrieren.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Dit verslag haalt een ernstige tekortkoming in het bestuur van de EU naar voren, die zo snel mogelijk moet worden aangepakt.
schriftlich. - Dieser Bericht zeigt einen ernsthaften Fehler in der Steuerung der EU auf, der ein möglichst schnelles Handeln gebietet.
Korpustyp: EU
Dit is een ernstige tekortkoming, die nodig ongedaan gemaakt moet worden.
Das ist ein schwerwiegender Fehler, der unbedingt behoben werden muss.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik, voor de nauwkeurigheid van de notulen, deze tekortkoming te corrigeren die, zoals ik al zei, zeker te wijten is aan mijn eigen nalatigheid.
Damit das Protokoll korrekt ist, hätte ich gern, daß dieser Fehler, den, wie gesagt, sicherlich ich selbst verschuldet habe, behoben wird.
Korpustyp: EU
Uiteraard duidt dit op een tekortkoming in de begrotingsprocedure, maar verschillende mensen hebben hier al commentaar op geleverd en we hebben om vereenvoudiging van de regels gevraagd.
Dabei handelt es sich natürlich um einen Fehler im Haushaltsverfahren, doch wurden diesbezüglich zahlreiche Anmerkungen von unterschiedlichen Personen gemacht, und wir haben um eine Vereinfachung der Vorschriften gebeten.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het Europese immigratiebeleid heeft een fundamentele tekortkoming: zijn enige uitgangspunt is het concept van het respect voor de mensenrechten, terwijl het even noodzakelijk is te denken aan bescherming van de rechten van mensen, en van hun recht op vrijheid, veiligheid en persoonlijke integriteit.
(IT) Frau Präsidentin, Meine Damen und Herren! Die europäische Einwanderungspolitik hat einen grundlegenden Fehler: Ihr einziger Ausgangspunkt ist der Schutz der Menschenrechte, während ebenso über den Schutz der Rechte von Völkern, ihre Freiheit, ihre Sicherheit und ihr Recht, nicht überschwemmt zu werden, nachgedacht werden muss.
Korpustyp: EU
tekortkomingMängel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als vervolgens tijdens de EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering wordt vastgesteld dat een of meer van de in de controlelijst in aanhangsel 6-C3 vermelde doelstellingen niet ten uitvoer zijn gelegd, wijst de bevoegde autoriteit de luchtvaartmaatschappij niet aan als ACC3 voor de relevante vrachtactiviteiten indien niet is aangetoond dat de luchtvaartmaatschappij maatregelen heeft genomen om de vastgestelde tekortkoming te verhelpen;
Falls die EU-Validierung der Luftsicherheit daraufhin ergibt, dass eines oder mehrere der Ziele in der Prüfliste gemäß Anlage 6-C3 nicht erreicht wurden, benennt die zuständige Behörde das Luftfahrtunternehmen nur dann als ACC3 für die relevante Luftfrachtabfertigung, wenn Nachweise für die Umsetzung von Maßnahmen des Luftfahrtunternehmens zur Behebung festgestellter Mängel vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernstige tekortkoming van de operationele voorschriften, als beschreven in deel 5.5 van bijlage 1 bij het MOU van Parijs.
Schwerwiegende Mängel bei den betrieblichen Anforderungen gemäß Abschnitt 5.5 von Anlage 1 der Pariser Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke tekortkoming aan de officiële dierenarts meldt.
dem amtlichen Tierarzt etwaige Mängel meldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkoming controleprocedure op basis van beelden uit eerdere jaren
Mängel beim Kontrollverfahren anhand der Aufnahmen aus Vorjahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkoming van de regeling uitvoerlijsten
Mängel bei der zusammenfassenden Ausfuhrliste (scheduling regime)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkoming van het systeem om de te steunen hoeveelheden te controleren, tekortkoming van het systeem om de volledige betaling van de steun aan de begunstigden te controleren, geen toezicht op gedelegeerde controle-instanties
Mängel im Kontrollsystem für die beihilfefähigen Mengen, bei der Kontrolle der vollständigen Weitergabe der Beihilfe an die Begünstigten sowie fehlende Dienstaufsicht bei den übertragenen Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
hij kennis krijgt van informatie waaruit blijkt dat de werking van het internecontrolesysteem een belangrijke tekortkoming vertoont of dat door de betrokken entiteit of persoon gecertificeerde uitgaven verband houden met een grove onregelmatigheid en niet zijn gecorrigeerd;
der zuständige Anweisungsbefugte davon Kenntnis erhält, dass das System interner Kontrolle einer solchen Einrichtung oder Person möglicherweise erhebliche Mängel aufweist oder dass mit den von ihr validierten Ausgaben eine schwerwiegende, noch nicht behobene Unregelmäßigkeit verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correcties worden vastgesteld in overeenstemming met de ernst van de tekortkoming van het beheers- of controlesysteem of van de incidentele inbreuk en de financiële consequenties van de onregelmatigheid.
Pauschale Korrekturen werden aufgrund des Schweregrads der Mängel im Verwaltungs- und Kontrollsystem oder der einzelnen Regelverletzung und der finanziellen Auswirkungen der Unregelmäßigkeit festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een tekortkoming in de in artikel 7, lid 2, bedoelde geharmoniseerde normen zelf.
Mängel der in Artikel 7 Absatz 2 genannten harmonisierten Normen selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkoming van de controle van de ingezaaide oppervlakte en verenigbaarheid met het geïntegreerde beheers- en controlesysteem niet gegarandeerd
Mängel bei der Kontrolle der Aussaatflächen und InVeKoS-Kompabilität nicht gesichert
Korpustyp: EU DGT-TM
tekortkomingVersäumnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou u, als Voorzitter van ons Parlement, het Tsjechisch voorzitterschap van de Raad met klem willen verzoeken deze ernstige tekortkoming goed te maken voordat zijn termijn erop zit?
Könnten Sie, als Präsident unseres Parlaments, die tschechische Ratspräsidentschaft in unser aller Namen bitten, dieses schwere Versäumnis noch vor Ende der Ratspräsidentschaft wieder gut zu machen?
Korpustyp: EU
In de verklaring van de Raad wordt niets over dit onderwerp gezegd, hetgeen ik als een ernstige tekortkoming beschouw.
Diese Frage wird in der Erklärung des Rates mit keinem Wort erwähnt, was meines Erachtens ein schweres Versäumnis darstellt.
Korpustyp: EU
Ik voeg daaraan toe dat dit juist vanwege de uitdagingen in verband met het internationale klimaatbeleid een zeer ernstige tekortkoming is.
Ich füge hinzu: Gerade vor den Herausforderungen der internationalen Klimapolitik ist das ein ganz schwerwiegendes Versäumnis.
Korpustyp: EU
Ik vind dat een ernstige tekortkoming.
Das halte ich für ein großes Versäumnis.
Korpustyp: EU
Aangezien het waarschijnlijk is dat de voorstellen in het verslag tot meer administratieve lasten voor de industrie zullen leiden (vooral voor kleine en middelgrote ondernemingen) en dat zij haar mondiale concurrentiepositie zullen schaden, is dit een ernstige tekortkoming.
Da die Vorschläge in dem Bericht sehr wahrscheinlich die administrative Belastung in der Industrie erhöhen (vor allem für KMU) und ebenso ihre Wettbewerbsfähigkeit im Weltmaßstab beeinträchtigen, handelt es sich hier um ein ernst zu nehmendes Versäumnis.
Korpustyp: EU
Dat is een tekortkoming die niet alleen op EU-niveau bestaat, maar ook in onze nationale debatten.
Das ist ein Versäumnis, nicht nur auf EU-Ebene, sondern auch in unseren nationalen Debatten.
Korpustyp: EU
Dat onze commissie doelbewust wordt geboycot door vertegenwoordigers van de Raad is helaas nog een grote tekortkoming.
Die entschlossene Boykottierung des Ausschusses durch alle Vertreter des Rates stellt bedauernswerterweise noch immer ein schweres Versäumnis dar.
Korpustyp: EU
Tot nu toe zijn wij getuige geweest van een selectieve gevoeligheid ten aanzien van de toepassing van de VN-resoluties. Dat is mijn inziens, mijnheer de Voorzitter, een ernstige tekortkoming in het verslag van de heer Laschet.
Bislang ist bei der Anwendung von UNO-Resolutionen eher selektiv vorgegangen worden, und ich halte es für ein schwerwiegendes Versäumnis, dass Herr Laschet dies in seinem Bericht nicht angesprochen hat.
Korpustyp: EU
Bovendien blijft de Raad, ondanks de sterkere betrokkenheid van het Parlement bij de follow-up, weigeren om de betrekkingen tussen de twee instellingen bij dit onderwerp in formele vorm te gieten, en dat is een tekortkoming.
Ein Versäumnis sehe ich außerdem in der Tatsache, dass trotz einer stärkeren Einbindung des Parlaments in die Kontrolle der Rat sich geweigert hat, die Beziehungen zwischen beiden Institutionen in dieser Frage zu formalisieren.
Korpustyp: EU
Het is echter teleurstellend dat sommige lidstaten de Richtlijn oneerlijke handelspraktijken nog steeds niet hebben omgezet. Dit Parlement heeft vandaag een duidelijk signaal aan deze lidstaten gegeven dat zij deze tekortkoming moeten rechtzetten.
Es ist enttäuschend, dass einige Mitgliedstaaten die Richtlinie zu unlauteren Geschäftspraktiken bisher noch nicht umgesetzt haben - und dieses Haus hat heute ein klares Signal gesetzt, dass diese Mitgliedstaaten dieses Versäumnis nachholen müssen.
Korpustyp: EU
tekortkomingSchwäche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de sterke punten van de Europese film is tegelijkertijd zijn structurele tekortkoming.
Eine der Stärken des europäischen Films ist auch seine strukturelle Schwäche.
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijke tekortkoming van de Europese Unie.
Dies ist eine schwerwiegende Schwäche der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Een essentiële tekortkoming van het "oude" EMS was dat het recht om de procedure voor de aanpassing van de wisselkoersen op gang te brengen in handen van de betrokken lid-staten was.
Eine wesentliche Schwäche des "alten" EWS bestand darin, daß die Auslösung des Verfahrens zur Anpassung der Wechselkurse in den Händen der betroffenen Mitgliedstaaten lag.
Korpustyp: EU
De lidstaten in de Raad moeten al het mogelijke doen om de Raad ertoe aan te zetten een initiatief te ontplooien waarmee deze tekortkoming wordt verholpen.
Die Mitgliedstaaten im Rat sollten alles daransetzen, dass vom Rat eine Initiative ausgeht, um diese Schwäche zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Naar onze mening bestaat die tekortkoming er in feite uit dat dit kader nog geen strategische reikwijdte heeft.
Wir sehen die eigentliche Schwäche darin, dass dieser Rahmen noch keine strategische Reichweite hat.
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft het ook een grote tekortkoming: het gaat volkomen voorbij aan het feit dat het optreden van onze regeringen slechts begrensd wordt door de redelijkheid, waardoor het hun geoorloofd is het onmogelijke te verwerpen; geheime diensten zullen nooit open en transparant zijn!
Allerdings hat er auch eine große Schwäche: Er lässt völlig außer Acht, dass den Bemühungen unserer Regierungen keine anderen Grenzen gesetzt sind, als die der Vernunft, einer Vernunft, die es ihnen gestattet, das Unmögliche abzulehnen: die Geheimdienste werden niemals offen und transparent sein!
Korpustyp: EU
Dat is een tekortkoming, maar ik hoop en ik ben van oordeel dat die niet essentieel is, maar toch wel vermeldenswaardig want transparantie is de sleutel in aangelegenheden van transplantaties.
Das ist eine Schwäche, und ich hoffe und glaube, dass sie nicht ernst ist. Ich bin jedoch der Ansicht, dass es wichtig ist, darauf hinzuweisen, da Transparenz der Schlüssel bei der Transplantationsfrage ist.
Korpustyp: EU
Een tekortkoming steeds algemener onder Jedi.
Eine Schwäche zunehmend verbreitet unter den Jedi.
Korpustyp: Untertitel
Het is vast een menselijke tekortkoming... .. maar wij zijn niet gewend aan die veranderingen.
Vielleicht... ist es eine menschliche Schwäche, aber wir sind an diese Art von Veränderung nicht gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een menselijke tekortkoming?
Ist das eine menschliche Schwäche?
Korpustyp: Untertitel
tekortkomingMangels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de betrokken ACC3 onmiddellijk in kennis stellen en vragen toelichting te verstrekken en passende maatregelen te nemen om de ernstige tekortkoming te verhelpen;
unterrichtet sie das betroffene ACC3 umgehend und fordert es auf, sich zu äußern und geeignete Maßnahmen zur Behebung des ernsthaften Mangels zu ergreifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
door het Agentschap een onveilige toestand in een luchtvaartuig is vastgesteld, die het gevolg is van een tekortkoming in het luchtvaartuig of in een motor, propeller, onderdeel of uitrustingsstuk van dat luchtvaartuig, en
sie an einem Luftfahrzeug aufgrund eines Mangels an diesem oder an einem darin eingebauten Motor, Propeller, Bau- oder Ausrüstungsteil einen unsicheren Zustand festgestellt hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
een zwak punt of tekortkoming in de beheer- en controlesystemen van het begunstigde land is vastgesteld.
die Feststellung einer Schwäche oder eines Mangels in den Verwaltungs- und Kontrollsystemen des begünstigten Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„compensatiemaatregel” een tijdelijke maatregel of reeks maatregelen die tot doel hebben de gevolgen van een tijdens de uitvoering van een inspectie vastgestelde tekortkoming zoveel mogelijk te beperken in afwachting dat die tekortkoming volledig kan worden verholpen.
„Ausgleichsmaßnahme“ ist eine vorübergehende Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen, mit der die Auswirkungen eines während einer Inspektion festgestellten Mangels bis zu dessen vollständiger Behebung weitestmöglich eingeschränkt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou een zeer sterke prikkel moeten zijn om deze tekortkoming te verhelpen.
Das dürfte ein sehr starker Anreiz zur Abstellung dieses Mangels sein.
Korpustyp: EU
De Commissie is van oordeel dat het voorgestelde amendement niet in artikel 7 mag worden opgenomen, aangezien dat betrekking heeft op sancties wegens langdurige overtreding tegen vaartuigen die de minimumnormen niet respecteren of onder goedkope vlag varen, terwijl het hier gaat om sancties tegen een welbepaald vaartuig wegens een specifieke tekortkoming.
Die Kommission glaubt auch, dass der vorgeschlagene Änderungsantrag nicht in Artikel 7 aufgenommen werden darf, da er die Sanktionen gegen die fortdauernde Nichteinhaltung durch die Schiffe betrifft, die nicht die Mindestvorschriften erfüllen oder unter Billigflagge fahren, während wir hier auf die Sanktionen wegen eines spezifischen Mangels gegen ein Schiff Bezug nehmen.
Korpustyp: EU
Deze tekortkoming heeft tot een veel hoger sterftecijfer in Roemenië geleid dan in andere lidstaten.
Aufgrund dieses Mangels sind die Mortalitätsraten in Rumänien wesentlich höher als in den anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Niettemin zal ik, ondanks deze tekortkoming en na rijp beraad, voor het verslag-Watson stemmen om overweging O een kans te geven, dit wil zeggen de bevordering van de democratische dialoog om ons conflict op te lossen.
Aber trotz dieses erwähnten Mangels und nachdem ich darüber nachgedacht habe, werde ich für den Bericht Watson stimmen, um der Erwägung O, das heißt, dem demokratischen Dialog zur Lösung unseres Konflikts eine Chance zu geben.
Korpustyp: EU
Werkgelegenheidsbeleid door programma's die de overheid betaalt is volgens mij de bestrijding van een tekortkoming door verspilling.
Beschäftigungspolitik verbunden mit staatlich finanzierten Programmen stellt für mich eine Bekämpfung eines Mangels durch Verschwendung dar.
Korpustyp: EU
tekortkomingManko
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste tekortkoming van haar verslag is dat zij de ultraliberale mondialisering als een onontkoombaar gegeven beschouwt, en dat zij – zoals gebruikelijk – de oplossing ziet in méér Europa.
Das größte Manko seines Berichts besteht jedoch darin, die ultraliberale Globalisierung als unausweichlich und grundsätzlich nützlich zu betrachten und Lösungen wie gewöhnlich nur in noch mehr Europa zu sehen.
Korpustyp: EU
Wij proberen het een en ander te coördineren, maar veel meer doen wij niet. Mijns inziens is dit een grote tekortkoming in ons beleid.
Wir bemühen uns zu koordinieren, gehen aber kaum darüber hinaus, was meines Erachtens ein großes politisches Manko ist.
Korpustyp: EU
Dit is een tekortkoming wegens het gebrek aan de vereiste testprotocols om te weten welke van de honderdduizend stoffen op de markt de oorzaak kunnen zijn van de beschreven effecten door ontregeling van het endocriene stelsel.
Das ist ein Manko, weil es einen Bedarf an Testprotokollen gibt, um zu bestimmen, welche der hunderttausend auf dem Markt befindlichen Stoffe die erwähnten Wirkungen durch eine Auflösung des endokrinen Systems verursachen könnten.
Korpustyp: EU
Het probleem is alleen dat de Commissie, na dit uitstekende principe te hebben verkondigd aan het begin van het Witboek, nogal wanhopig zoekt naar concrete manieren waarop de burger zijn stem kan laten horen. Dat, Commissaris, is misschien wel de grootste tekortkoming van uw voorstel.
Das Problem besteht darin, dass die Kommission, nachdem sie diesen ausgezeichneten Grundsatz beim Start des Weißbuchs aufgestellt hat, recht verzweifelt versucht hat, praktische Wege dafür aufzuzeigen, wie sich die Öffentlichkeit äußern kann, und dies, Frau Kommissarin, ist vielleicht das größte Manko Ihres Vorschlags.
Korpustyp: EU
Het is een tekortkoming van de Commissie dat zij vanaf het begin van deze grondwetscrisis er niet in is geslaagd om de institutionele problematiek goed aan te pakken.
Es ist ein Manko der Kommission, dass sie von Anfang dieser Verfassungskrise an die institutionelle Problematik nicht angemessen behandelt hat.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit tot op zeker punt een tekortkoming was, maar hoe dan ook bleven we uw geëngageerdheid op dat moment toejuichen.
Dies war meiner Ansicht nach in gewissem Sinne ein Manko, aber wir waren zu dem Zeitpunkt nach wie vor von Ihrem Engagement sehr beeindruckt.
Korpustyp: EU
Het feit dat het Parlement er nog steeds niet in is geslaagd de instrumenten op organisatorisch en procedureel vlak te vinden die nodig zijn voor de bewaking, evaluatie en oriëntatie van de beleidsvormen voor duurzame ontwikkeling is mijns inziens een ernstige tekortkoming.
Vor diesem Hintergrund betrachte ich es als ein schweres Manko, dass es diesem Parlament noch nicht gelungen ist, sich mit einer organisatorischen und verfahrensrechtlichen Methode auszustatten, um die nachhaltige Entwicklungspolitik wirksam, d. h. interdisziplinär, zu begleiten, zu bewerten und zu steuern.
Korpustyp: EU
Dit is een tekortkoming van het nieuwe Reglement, waar rekening mee moet worden gehouden.
Das ist ein Manko in den neuen Vorschriften, das Sie berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU
Dat is volgens mij een belangrijke tekortkoming.
Ich glaube, dies ist schon ein großes Manko.
Korpustyp: EU
tekortkomingUnzulänglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het in lid 1, eerste alinea, bedoelde besluit genomen is naar aanleiding van een tekortkoming in de geharmoniseerde normen, leidt de Commissie onmiddellijk de in artikel 10, leden 2, 3 en 4, beschreven procedure in.
Begründet der Mitgliedstaat die nach Absatz 1 getroffene Entscheidung mit einer Unzulänglichkeit in einer harmonisierten Norm, so leitet die Kommission das in Artikel 10 Absätze 2, 3 und 4 genannte Verfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het in lid 1 van dit artikel bedoelde besluit genomen is naar aanleiding van een tekortkoming in de geharmoniseerde normen, leidt de Commissie onmiddellijk de in artikel 10, leden 2, 3 en 4, beschreven procedure in.
Begründet der Mitgliedstaat die nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels getroffene Entscheidung mit einer Unzulänglichkeit in einer harmonisierten Norm, so leitet die Kommission das in Artikel 10 Absätze 2, 3 und 4 genannte Verfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens dient de Commissie te bepalen of de steun een passende maatregel is voor een tekortkoming van de markt.
Dann muss die Kommission klären, ob die Beihilfe eine geeignete Abhilfemaßnahme für eine Unzulänglichkeit des Markts bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat neemt niet weg dat ik wil benadrukken dat niet elke tekortkoming op organisatorisch terrein per se een poging tot fraude is, maar het is van essentieel belang vast te stellen in welke mate het rechtskader voor onpartijdigheid en transparantie van het verkiezingsproces zorgdraagt.
Nichtsdestoweniger möchte ich betonen, dass nicht jede organisatorische Unzulänglichkeit einen Betrugsversuch darstellt, dennoch ist es dringend erforderlich festzustellen, inwiefern der rechtliche Rahmen Gerechtigkeit und Transparenz des Wahlgeschehens gewährleistet.
Korpustyp: EU
De socialistische fractie in het Europees Parlement heeft tijdens het debat in de commissie geprobeerd die tekortkoming te corrigeren maar is er door de stemverhoudingen helaas niet in geslaagd haar standpunten te doen zegevieren.
Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament war darum bemüht, diese Unzulänglichkeit während der Aussprachen im Ausschuss zu beseitigen, doch leider haben die Blocks, die sich im Abstimmungsprozess gebildet haben, verhindert, dass wir uns mit unseren Standpunkten durchsetzen konnten.
Korpustyp: EU
De eerste tekortkoming was dat CMR-stoffen, dus stoffen die kankerverwekkend, mutageen of giftig voor de voortplanting zijn, niet verboden werden in consumptiegoederen. Bijvoorbeeld in vloerbekleding, speelgoed en textiel, waarmee wij als consument dagelijks in aanraking komen, waardoor wij dus aan deze chemische stoffen worden blootgesteld.
Die erste Unzulänglichkeit war das fehlende Verbot der Verwendung von k/e/f-Stoffen - krebserzeugenden, erbgutverändernden bzw. fortpflanzungsgefährdenden Stoffen - in Verbraucherartikeln wie Bodenbelägen, Spielzeug und Textilien, mit denen wir als Verbraucher tagtäglich in Kontakt kommen und die damit eine wichtige Quelle der Exposition gegenüber diesen chemischen Stoffen sind.
Korpustyp: EU
Een verordening is natuurlijk rechtsreeks toepasbaar, en dat betekent dat een andere tekortkoming van het huidige systeem - de grote verschillen tussen de in de lidstaten opgelegde sancties - nu eenvoudig kan worden gecorrigeerd. Ik sta achter dit idee, maar wil wel dat er voorzichtigheid wordt betracht.
Darüber hinaus unterstütze ich - wenn auch mit Skepsis - das neue von der Kommission angenommene Modell für eine Verordnung, um diese Vereinheitlichung und Vereinfachung der europäischen Vorschriften zu erreichen, zumal dank ihrer direkten Anwendbarkeit eine weitere derzeitige Unzulänglichkeit in diesem Haus überwunden werden kann: der unterschiedliche konkrete strafrechtliche Rahmen in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
tekortkomingSchwachstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De derde tekortkoming van dit verslag ligt besloten in het niet opnemen van flexibele mechanismen die de lidstaten de mogelijkheid zouden kunnen geven de regels aan de heersende nationale of regionale omstandigheden aan te passen.
Die dritte Schwachstelle betrifft das Fehlen von Flexibilitätsregelungen, die es den Mitgliedstaaten erlauben würden, einige Anpassungen an ihre nationalen und regionalen Gegebenheiten vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik wil een goed voorbeeld geven van één tekortkoming in de grondwet die de eis uit het Verdrag van een rechtsstaat ondermijnt. Dat is de verklaring dat de grondwet uit 1949 ongeldig is.
Aber ich möchte Ihnen ein gutes Beispiel für eine Schwachstelle der Verfassung nennen, die die Forderung der Verträge nach Rechtsstaatlichkeit untergräbt: Und zwar, dass die Verfassung von 1949 für ungültig erklärt wird.
Korpustyp: EU
Met het opstellen van een Europese loonkostenindex zou volgens het verslag een 'belangrijke tekortkoming? van de Economische en Monetaire Unie worden verholpen.
Mit der Einführung eines europäischen Arbeitskostenindexes könnte nach Ansicht des Berichterstatters die 'größte Schwachstelle' der Wirtschafts- und Währungsunion behoben werden.
Korpustyp: EU
Als er al sprake is van een belangrijke tekortkoming, dan betreft dat in de eerste plaats de lonen van de overgrote meerderheid van de Europese werknemers.
Wenn schon von der größten Schwachstelle die Rede ist, so sind es doch in erster Linie die Löhne der überwiegenden Mehrheit der europäischen Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Het is een zeer grote verdienste van de Begrotingscommissie en de Commissie begrotingscontrole dat zij deze tekortkoming onderkend hebben en in 2006 de opname van artikel 44 van de interinstitutionele overeenkomst erdoor gedrukt hebben.
Es ist ein großes Verdienst des Haushaltsausschusses und des Haushaltskontrollausschusses, dass sie diese Schwachstelle erkannt und 2006 die Aufnahme von Ziffer 44 in die interinstitutionelle Vereinbarung erreicht haben.
Korpustyp: EU
Nou, ik heb wel een grote tekortkoming: ik hou van je.
- Nun, ich habe eine furchtbare Schwachstelle. Ich liebe dich.
Korpustyp: Untertitel
tekortkomingVersagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Permanente vervorming, met inbegrip van gedeeltelijk scheuren of breken van het beveiligingssysteem, is geen tekortkoming, mits de voorgeschreven kracht gedurende de vastgestelde tijd wordt gehandhaafd.
Eine bleibende Verformung, einschließlich Teilbruch oder Bruch des Rückhaltesystems, gilt nicht als Versagen, wenn die vorgeschriebene Belastung während der angegebenen Zeit aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het openen van de sluiting benodigde kracht wordt gemeten en elke tekortkoming van de sluiting wordt genoteerd.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jedes Versagen des Verschlusses festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanente vervorming, met inbegrip van gedeeltelijk scheuren of breken van het veiligheidssysteem, is geen tekortkoming, mits de voorgeschreven kracht gedurende de vastgestelde tijd is gehandhaafd.
Eine bleibende Verformung einschließlich Teilbruch oder Bruch des Rückhaltesystems gilt nicht als Versagen, wenn die vorgeschriebene Belastung während der angegebenen Zeit aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de tekortkoming.
Das ist ein Versagen.
Korpustyp: EU
Dat is een grove tekortkoming.
Hier liegt ein großes Versagen vor.
Korpustyp: EU
tekortkomingNichtübereinstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
treft de lidstaat, indien de tekortkoming blijft bestaan, alle nodige maatregelen om overeenkomstig artikel 9 het in de handel brengen van het betrokken product te beperken of te verbieden dan wel het uit de handel te laten nemen.
der Mitgliedstaat ergreift — falls die Nichtübereinstimmung weiter besteht — alle geeigneten Maßnahmen, um das Inverkehrbringen des betreffenden Produkts einzuschränken oder zu untersagen bzw. um zu gewährleisten, dass es nach Artikel 9 vom Markt zurückgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
treft de lidstaat, indien de tekortkoming blijft bestaan, alle nodige maatregelen om overeenkomstig de procedure van artikel 7 het in de handel brengen van het bewuste product te beperken of te verbieden dan wel het uit de handel te laten nemen.
muss — falls die Nichtübereinstimmung weiter besteht — der Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um das Inverkehrbringen des betreffenden Produkts einzuschränken oder zu untersagen bzw. um zu gewährleisten, dass es nach dem Verfahren des Artikels 7 vom Markt zurückgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
treft de lidstaat, indien de tekortkoming blijft bestaan, alle nodige maatregelen om overeenkomstig de procedure van artikel 7 het in de handel brengen van het betrokken toestel te beperken of te verbieden dan wel het uit de handel te laten nemen.
muss — falls die Nichtübereinstimmung weiterbesteht — der Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um das Inverkehrbringen des betreffenden Produkts einzuschränken oder zu gewährleisten, dass es nach den Verfahren des Artikels 7 vom Markt zurückgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
treft de lidstaat, indien de tekortkoming blijft bestaan, alle nodige maatregelen om overeenkomstig de procedure van artikel 7 het in de handel brengen van het bewuste product te beperken of te verbieden dan wel het uit de handel te laten nemen.
muss — falls die Nichtübereinstimmung weiterbesteht — der Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um das Inverkehrbringen des Produkts zu beschränken oder zu verbieten oder sicherzustellen, dass es nach den Verfahren des Artikels 7 vom Markt zurückgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
treft de lidstaat, indien de tekortkoming blijft bestaan, alle nodige maatregelen om overeenkomstig de procedure van artikel 8 het in de handel brengen van het bewuste product te beperken of te verbieden dan wel het uit de handel te laten nemen.
muss — falls die Nichtübereinstimmung weiterbesteht — der Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um das Inverkehrbringen der betreffenden Waage einzuschränken oder zu untersagen bzw. um zu gewährleisten, dass sie nach den Verfahren des Artikels 8 vom Markt zurückgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekortkomingLücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere grote tekortkoming is een gevolg van het feit dat alle amendementen die het Parlement in eerste lezing had aangenomen om de voorlichting en de raadpleging van de betrokken burgers te verbeteren, zijn verworpen.
Eine große Lücke ist auch, daß alle in der ersten Lesung vom Parlament angenommenen Änderungsanträge zur Verstärkung der Information und Beratung der betroffenen Bürger abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU
Het is een tekortkoming in het Verdrag van Lissabon dat de verordeningen op basis van het mededingingsrecht niet aan de parlementaire medebeslissingsprocedure onderworpen zijn. Op dit punt wordt, zonder dat er sprake is van een objectieve beoordeling, gewoon teruggevallen op Verordening nr.
Es ist eine Lücke im Vertrag von Lissabon, dass die Verordnungen auf der Grundlage des Wettbewerbsrechts nicht in das Mitentscheidungsverfahren des Parlaments fallen, sondern man sich hier ohne sachgerechte Beurteilung noch auf die Verordnung Nr. 17 von 1965 stützt.
Korpustyp: EU
In het ontwerpkaderbesluit dat ons vandaag is voorgelegd, probeert men deze tekortkoming te maskeren door te verwijzen naar artikel 31, sub e) en artikel 34, lid 2, sub b) van het Verdrag.
Der vorliegende Entwurf für einen Rahmenbeschluß stellt also den Versuch dar, diese Lücke zu vertuschen, indem man sich auf die Artikel 31 Buchstabe und 34 Absatz 2 Buchstabe b des Vertrags bezieht.
Korpustyp: EU
Daarom verzoeken we de Commissie om tegen september 2008 met een passend voorstel te komen om deze tekortkoming te corrigeren.
Wir fordern deshalb die Kommission auf, bis September 2008 einen geeigneten Vorschlag zu unterbreiten, um diese Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU
Er wordt ons echter gezegd dat deze tekortkoming geen probleem is omdat alle lidstaten het project zullen steunen.
Es wurde uns allerdings gesagt, daß diese Lücke keine Probleme bereite, da alle Mitgliedstaaten das Vorhaben unterstützten.
Korpustyp: EU
tekortkomingVerstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het lid of de waarnemer heeft nagelaten een dergelijke tekortkoming binnen een periode van zes maanden weg te werken.
das Mitglied oder der Beobachter hat einen solchen Verstoß nicht innerhalb von sechs Monaten abgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens het in de eerste alinea bedoelde besluit wordt genomen, kan een gedetacheerde militair worden geschorst indien de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger hem een ernstige tekortkoming ten laste legt, nadat de betrokkene in staat is gesteld zijn verdediging te voeren.
Vor dem in Unterabsatz 1 genannten Beschluss kann der abgeordnete Angehörige der Streitkräfte vorläufig seines Dienstes enthoben werden, wenn ihm vom Generalsekretär/Hohen Vertreter ein schwerwiegender Verstoß vorgeworfen wird und nachdem er Gelegenheit zu seiner Verteidigung erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens het in de eerste alinea bedoelde besluit wordt genomen, kan een gedetacheerde militair worden geschorst indien de directeur van het Agentschap hem een ernstige tekortkoming ten laste legt, nadat de betrokkene in staat is gesteld zich te verdedigen.
Vor dem in Unterabsatz 1 genannten Beschluss kann der abgestellte Angehörige der Streitkräfte vorläufig seines Dienstes enthoben werden, wenn ihm vom Hauptgeschäftsführer der Agentur ein schwerwiegender Verstoß zur Last gelegt wird und nachdem er Gelegenheit zu seiner Verteidigung erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft nog iemand anders een tekortkoming op te biechten?
Ist unter euch noch jemand, der einen Verstoß zu beichten hat?
Korpustyp: Untertitel
tekortkomingSchwachpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sta mij toe, nu ik hier toch sta, om nog een andere opmerking te maken: wij zijn op dit moment bezig met het opstellen van wetgeving als reactie op het advies van de WTO van enkele jaren geleden; de WTO heeft toen een bepaalde tekortkoming in ons standpunt vastgesteld.
Vielleicht darf ich, da ich gerade das Wort habe, noch etwas anfügen. Wir arbeiten inzwischen an einer Regelung im Zusammenhang mit diesem Problem, die auf einem vor einigen Jahren erarbeiteten Gutachten der WTO beruht, als diese einen speziellen Schwachpunkt in unserer Position entdeckte.
Korpustyp: EU
Het document kent echter één tekortkoming: het bevat alleen een indicatieve lijst van prioriteiten, zonder dat duidelijk wordt hoeveel middelen voor die prioriteiten beschikbaar gesteld zullen worden, als die middelen er überhaupt komen.
Ein Schwachpunkt dieses Dokuments besteht jedoch darin, dass die aufgeführten Prioritäten nur Richtcharakter besitzen und wir über den Umfang ihrer Finanzierung – wenn es denn eine solche gibt – im Unklaren gelassen werden.
Korpustyp: EU
Een ernstige tekortkoming van het huidige EU-energiebeleid is het onvermogen om middelen vrij te maken voor een beleidsterrein dat, ondanks de recessie, voor de Europese regeringen en burgers nog altijd de hoogste prioriteit heeft.
Ein entscheidender Schwachpunkt der derzeitigen EU-Energiepolitik besteht darin, dass keine EU-Mittel in einen Bereich investiert werden, der trotz der Rezession noch immer als eine der wichtigsten Prioritäten der europäischen Regierungen sowie der Bürgerinnen und Bürger gilt.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de Europese Unie op de lange termijn de tekortkoming in haar functioneren, namelijk dat zij zich niet bemoeit met mensenrechtenschendingen in haar lidstaten, corrigeren.
Ferner muss die EU langfristig an ihrem Schwachpunkt arbeiten, dass sie nicht eingreift, wenn Mitgliedstaaten Menschenrechte verletzen.
Korpustyp: EU
tekortkomingMakel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Dit verslag heeft een onmiskenbare tekortkoming: het landbouwbeleid wordt gestoeld op de mercantilistische logica van het streven naar maximale winst, wat geheel indruist tegen onze opvattingen van dit beleid.
Dieser Bericht hat einen unübersehbaren Makel: Er bettet die Agrarpolitik in die egoistische Logik des Strebens nach maximalem Profit ein, der das Gegenteil unserer Auffassung von Agrarpolitik darstellt.
Korpustyp: EU
Ten eerste: heeft een richtlijn over dit onderwerp niet automatisch de tekortkoming dat ze gebaseerd is op een mededeling die oorspronkelijk alleen maar bedoeld was voor niet-militaire opdrachten? Kunnen we met deze richtlijn dan ooit waarmaken wat we er van verwachten voor het gemeenschappelijk veiligheidsbeleid?
Erstens: Hat eine Richtlinie in diesem Bereich nicht von vornherein den Makel, dass sie auf einer Mitteilung beruht, die ursprünglich nur nichtmilitärische Beschaffungen betreffen sollte und dass sie damit auch nicht das leisten kann, was wir uns von ihr für die Gemeinsame Sicherheitspolitik erwarten?
Korpustyp: EU
Bij Esperanto speelt dit probleem of deze tekortkoming niet.
Mit Esperanto gäbe es dieses Problem bzw. diesen Makel nicht.
Korpustyp: EU
tekortkomingauszusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd voor de resolutie om bezwaar te maken tegen de benoeming van de voorzitter van de Europese Bankautoriteit. Niet omdat ik vond dat de geselecteerde kandidaat een tekortkoming had, maar omdat ik bezwaar maak tegen de oprichting van deze nieuwe autoriteit op zich.
schriftlich. - Ich habe für den Entschließungsantrag gegen die Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Bankaufsichtsbehörde gestimmt, nicht, weil ich an der ernannten Person etwas auszusetzen hatte, sondern weil ich die Einrichtung dieser neuen Behörde prinzipiell ablehne.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd voor de resolutie om bezwaar te maken tegen de benoeming van de voorzitter van de Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen. Niet omdat ik vond dat de geselecteerde kandidaat een tekortkoming had, maar omdat ik bezwaar maak tegen de oprichting van deze nieuwe autoriteit op zich.
schriftlich. - Ich habe für den Beschluss gegen die Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung gestimmt, nicht, weil ich an der ernannten Person etwas auszusetzen hatte, sondern weil ich die Einrichtung dieser neuen Behörde prinzipiell ablehne.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd voor de resolutie om bezwaar te maken tegen de benoeming van de voorzitter van de Europese Autoriteit voor effecten en markten. Niet omdat ik vond dat de geselecteerde kandidaat een tekortkoming had, maar omdat ik bezwaar maak tegen de oprichting van deze nieuwe autoriteit op zich.
schriftlich. - Ich habe für den Beschluss gegen die Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde gestimmt, nicht, weil ich an der ernannten Person etwas auszusetzen hatte, sondern weil ich die Einrichtung dieser neuen Behörde prinzipiell ablehne.
Korpustyp: EU
tekortkomingMängeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de in lid 1 bedoelde maatregelen zijn ingegeven door een tekortkoming in de geharmoniseerde normen en indien de lidstaat die de maatregelen heeft genomen, deze wil handhaven leidt de Commissie of de lidstaat de in artikel 10 beschreven procedure in.
Werden die in Absatz 1 genannten Maßnahmen mit Mängeln der harmonisierten Normen begründet und hält der Mitgliedstaat, der die Maßnahmen getroffen hat, an seiner Auffassung fest, so leitet die Kommission oder der Mitgliedstaat das in Artikel 10 vorgesehene Verfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de dingen die mijn aandacht trok, was dat het oorspronkelijke voorstel, zoals gepresenteerd door uw voorganger, de heer Liikanen, een ernstige tekortkoming vertoonde.
Mein Interesse wurde unter anderem dadurch geweckt, dass der ursprüngliche Vorschlag, den Ihr Vorgänger, Herr Liikanen, vorlegte, mit bedeutenden Mängeln behaftet war.
Korpustyp: EU
tekortkomingNichteinhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
evalueert hoe adequaat een spoorwegonderneming of infrastructuurbeheerder actieplan of actieplannen heeft ontwikkeld en toegepast om een door de nationale veiligheidsinstantie geconstateerde tekortkoming binnen een vastgestelde termijn weg te werken.
bewertet, inwieweit ein Eisenbahnunternehmen oder Fahrwegbetreiber einen Aktionsplan oder Aktionspläne zur Beseitigung einer durch die nationale Sicherheitsbehörde festgestellten Nichteinhaltung innerhalb einer bestimmten Frist angemessen entwickelt und umgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal elke tekortkoming in de uitvoering van het plan beschouwen als misbruik van de steun, onverminderd het bepaalde in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 659/1999 en de mogelijkheid om zich tot het Hof van Justitie te wenden, overeenkomstig artikel 88, lid 2, tweede alinea, van het Verdrag.
Die Kommission betrachtet jede Nichteinhaltung des Plans als missbräuchliche Verwendung der Beihilfe; Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 und die Möglichkeit, gemäß Artikel 88 Absatz 2 Unterabsatz 2 EG-Vertrag den Gerichtshof anzurufen, bleiben davon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekortkomingUnzulänglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zeg dit in alle objectiviteit. Als je een probleem of een tekortkoming constateert, moet je dat probleem of die tekortkoming verhelpen.
Ich stelle dies ganz sachlich fest, und wenn man ein Problem oder Unzulänglichkeiten feststellt, dann müssen dieses Problem oder diese Unzulänglichkeiten beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Een soortelijke denktrant moeten we volgen wanneer er een onderlinge koppeling moet worden gemaakt in het belang van continue voorziening, waarbij een tekortkoming inzake productiecapaciteit wordt overwonnen.
Ähnlich stellt es sich dar, wenn im Interesse der Versorgungssicherheit ein Verbund geschaffen werden muss, um Unzulänglichkeiten in der Produktionskapazität zu überwinden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tekortkoming bij de infrastructuur
infrastruktureller Mangel
Modal title
...
wezenlijke tekortkoming in de procedure
wesentlicher Verfahrensmangel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tekortkoming
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ons deze tekortkoming onthullen.
Lösen wir doch einfach mal sein Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
een tekortkoming in een TSI.
auf eine unvollständige TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik tekortkom, betaalt Mark wel.
Mark kann mir ja auch aushelfen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was vorig jaar onze grootste tekortkoming.
Dort sind im letzten Jahr die meisten Schüler durchgefallen.
Korpustyp: Untertitel
tekortkoming bij omzetting in nationaal recht
mangelhafte Umsetzung in einzelstaatliches Recht
Korpustyp: EU IATE
Eén grote teleurstelling. - Het is een tekortkoming.
Die meisten kannst du voll vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kon hij niet met zijn tekortkoming leven.
Vielleicht konnte er einfach nicht mit seinem Scheitern leben...
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat ik nu voor jou tekortkom.
Ich möchte dich jetzt nicht verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat deze tekortkoming kan worden gecorrigeerd.
Ich hoffe, dass diese Auslassung korrigiert werden kann.
Korpustyp: EU
Dat is een tekortkoming voor de democratische vertegenwoordiging.
Dies ist ein Verlust für die repräsentative Demokratie.
Korpustyp: EU
De andere tekortkoming betreft de vorm van bewijzen.
Zum anderen wird das Format der Zeugnisse bemängelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat deze tekortkoming aangepakt moet worden.
Ich denke, wir müssen etwas dagegen tun.
Korpustyp: EU
En met de gedachte wat er allemaal was gebeurd... mijn tekortkoming aan het dorp, mijn tekortkoming aan Helene... verzonk ik in stilzwijgen.
"Und bei dem Gedanken an all das, was geschehen war, daran, dass ich das Dorf im Stich gelassen hatte, genauso wie Helene, versank ich in Schweigen."
Korpustyp: Untertitel
De Commissie maakt deze tekortkoming nu goed met een voorstel voor een rechtsgrondslag.
Die Kommission kommt nun mit dieser rechtlichen Vorgabe diesen Notwendigkeiten nach.
Korpustyp: EU
We moeten derhalve onmiddellijk actie ondernemen om de tekortkoming van onze huidige handelwijze aan te pakken.
Wir müssen daher umgehend Maßnahmen gegen unsere derzeit unzureichenden Praktiken ergreifen.
Korpustyp: EU
Wij hebben geen rechtsgrondslag daarvoor in de begroting en dat is mijns inziens een ernstige tekortkoming.
Eine solche Rechtsgrundlage gibt es im Haushaltsplan nicht.
Korpustyp: EU
Deze benadering bestaat uit diverse stappen die moeten worden gevolgd tot de tekortkoming is verholpen, waaronder:
Das Konzept umfasst eine Reihe von Schritten, die bis zur erfolgreichen Mängelbehebung zu durchlaufen sind, unter anderem:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekortkoming dat ik niets voel heeft voordelen af en toe.
Die Unfähigkeit zu fühlen hat ihre Vorteile manchmal.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de particuliere sector niet bereid is een tekortkoming te verhelpen, lijkt overheidsoptreden noodzakelijk.
Angesichts des fehlenden Interesses der Privatwirtschaft war ein staatliches Eingreifen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bij artikel 19, lid 1, van Verordening (EG) nr. 300/2008 ingestelde comité; 5. „tekortkoming”
„Ausschuss“ ist der durch Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 eingesetzte Ausschuss;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal hem tot zijn ondergang te lokken door zijn tekortkoming.
Der Plan, ihn ins Verderben zu locken, ist daneben gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Het slechte nieuws is... dat ik 10 minuten tekortkom voor Anatoly's record.
Die schlechte ist, dass mir nur noch 10 Minuten fehlen, um Anatolys Rekord zu brechen und...
Korpustyp: Untertitel
In het verslag wordt ook de noodzaak onderstreept om de grote democratische tekortkoming aan te pakken.
Der Bericht unterstreicht auch die Notwendigkeit, sich mit dem erheblichen Demokratiedefizit zu befassen.
Korpustyp: EU
De tweede tekortkoming was dat het gebruik van CMR-stoffen in cosmetica ook niet verboden was.
Zweitens traten wir für ein Verbot der Verwendung von k/e/f-Stoffen in kosmetischen Erzeugnissen ein.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de voornaamste tekortkoming erin bestaat dat de tien nieuwe lidstaten onvoldoende worden geaccepteerd.
Ich sehe unser Hauptversagen in der ungenügenden Akzeptanz der zehn neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke voorstel had een tekortkoming omdat daarin alleen werd verwezen naar overstromingen van stroomgebieden.
Der ursprüngliche Vorschlag war unzulänglich, denn er verwies lediglich auf Hochwasser, das durch Flusseinzugsgebiete hervorgerufen wird.
Korpustyp: EU
De eerste tekortkoming heeft te maken met het subsidiariteitsbeginsel dat aan het Gemeenschapsrecht ten grondslag ligt.
Die erste betrifft das Subsidiaritätsprinzip, das dem Gemeinschaftsrecht zugrunde liegt.
Korpustyp: EU
Die tekortkoming had slechts betrekking op één kwestie en dat was in wezen een procedurele kwestie.
Das betraf nur einen einzigen Punkt, bei dem es sich im Wesentlichen um eine Verfahrensfrage handelte.
Korpustyp: EU
Dat is een ernstige tekortkoming van de kant van het Parlement.
Dies alles sind gravierende Mißerfolge des Parlaments.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik de aandacht willen vestigen op een kleine, helaas administratieve tekortkoming.
Abschließend möchte ich auf einen kleineren Missstand hinweisen, der leider verwaltungstechnischer Art ist.
Korpustyp: EU
Maar, mijnheer Gama, al dit soort conclusies hebben één tekortkoming: zij veranderen de werkelijkheid niet onmiddellijk.
Aber, Herr Präsident Jaime Gama, alle Schlußfolgerungen wie diese haben einen Nachteil: Sie verändern die Realität nicht von einem Tag auf den anderen.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft herhaaldelijk op deze tekortkoming gewezen en om ingrijpende wijzigingen verzocht.
Das Parlament hatte diese ungünstige Verschiebung wiederholt angesprochen und tiefgreifende Änderungen gefordert.
Korpustyp: EU
Dit is een ernstige tekortkoming want vrouwen vertegenwoordigen waarschijnlijk het grootse potentieel op dit gebied.
Das ist eine schwere Unterlassungssünde, da Frauen vielleicht das größte Potential in diesem Bereich darstellen.
Korpustyp: EU
Mijn collega Berthu heeft zojuist op deze zeer ernstige tekortkoming gewezen.
Mein Kollege Berthu hat soeben auf diese sehr schwerwiegende Verletzung der Regeln hingewiesen.
Korpustyp: EU
Een tweede tekortkoming van de resolutie is de aanbeveling van algemene energieheffingen en kooldioxideheffingen.
Der andere negative Punkt der Entschließung ist die Verfügung allgemeiner Energie- und CO2-Steuern.
Korpustyp: EU
Last but not least worden we weer geconfronteerd met een ernstige tekortkoming op communautair niveau.
So wie Europa seine Rechtstexte formuliert, werden uns die Bürger nie verstehen.
Korpustyp: EU
De meest significante tekortkoming betrof echter de slechte naleving van de regels inzake verlof en absentie .
Hauptschwachstelle war jedoch die Tatsache , dass die Regeln für Urlaube und Abwesenheiten in zu geringem Umfang umgesetzt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van ontbrekende celwaarden moeten maatregelen worden genomen om de tekortkoming te verhelpen.
Falls für bestimmte Felder keine Daten vorliegen, sind auch Maßnahmen zur Beschaffung der fehlenden Daten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de amendementen 17, 18 en 19 deze tekortkoming opheffen.
Ich hoffe, dass die Änderungsanträge 17, 18 und 19 dieses Problem beheben.
Korpustyp: EU
Dit is een duidelijke tekortkoming in de manier waarop de rapportering en de voorlichting gestructureerd zijn.
Die gesamte Gestaltung des Berichtswesens und der Informationen weist in diesem Punkt Schwächen auf.
Korpustyp: EU
tekortkoming van een getuige of deskundige die feiten waarover hij heeft getuigd,verborgen heeft gehouden of onjuist heeft weergegeven
Verfehlung eines Zeugen oder Sachverständigen,der Tatsachen verschwiegen und(oder)falsch dargelegt hat
Korpustyp: EU IATE
Indien één of beide van die monsters een tekortkoming hebben, moeten er nog eens twee, laatste, monsters worden beproefd.
Genügen eines oder beide dieser zweiten beiden Muster den Anforderungen nicht, so sind zwei letzte Muster zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien één of beide van die laatste monsters een tekortkoming vertonen, wordt de aanvraag tot goedkeuring van het bandencoverbedrijf afgewezen.
Genügen eines oder beide der letzten beiden Muster den Anforderungen nicht, so ist der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für den Runderneuerungsbetrieb abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het gaat natuurlijk om een structurele tekortkoming zoals onze collega Podestà al zeer terecht heeft opgemerkt.
In Wirklichkeit sprechen wir über die Folgen eines strukturellen Übels, wie unser Kollege Podestà sehr treffend bemerkte.
Korpustyp: EU
In de communicatie tussen onze twee instellingen is dat een tekortkoming die wij volgend jaar moeten rechtzetten.
Darunter hat die Kommunikation zwischen unseren beiden Institutionen schwer gelitten, und wir müssen dies im nächsten Jahr korrigieren.
Korpustyp: EU
Het is een oude tekortkoming waar het Parlement en ook de Commissie zelf hier de vinger op legt.
Das ist ein altes Problem, das das Parlament anprangert, das die Kommission selbst auch anprangert.
Korpustyp: EU
Elke tekortkoming in de werking van de interne markt verzwakt Europa economisch en tast zijn geloofwaardigheid bij de burgers aan.
Jedes Nichtfunktionieren des Binnenmarktes schwächt Europa wirtschaftlich und in seiner Glaubwürdigkeit gegenüber den Bürgern.
Korpustyp: EU
Toch betreur ik een tekortkoming in het verslag, die ik schadelijk acht voor de bescherming van de consument.
Ich bedauere jedoch eine Auslassung, die für den Verbraucherschutz nachteilig sein könnte.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de gemeenschappelijke onderneming dan ook met klem deze ernstige tekortkoming zo snel mogelijk weg te werken.
Ich fordere daher das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, diesem gravierenden Missstand rasch abzuhelfen.
Korpustyp: EU
De eerste tekortkoming is dat sommige beheersactiviteiten, zoals de goedkeuring van opleidingsprogramma’s, niet onder het kwaliteitsnormeringssysteem vallen.
Zum einen erstreckt sich das System der Qualitätsnormen beispielsweise nicht auf bestimmte Verwaltungsmaßnahmen wie die Genehmigung von Ausbildungsprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, enkelen onder ons hebben een ernstige tekortkoming ontdekt in het voorstel van de Commissie over ozonlaag afbrekende stoffen.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission in bezug auf Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, enthält ein ernstzunehmendes Schlupfloch, das einige unter uns entdeckt haben.
Korpustyp: EU
Met niets van wat de commissaris heeft voorgesteld, wordt de fundamentele tekortkoming aangepakt, namelijk het feit dat het communautair beleid is.
Keiner der von Herrn Fischler vorgelegten Vorschläge geht auf die grundlegenden Missstände ein, und dies liegt daran, dass es sich um eine gemeinsame Politik handelt.
Korpustyp: EU
Het is nog altijd niet te laat voor de leiding van Sinn Féin om deze tekortkoming recht te zetten, vooropgesteld dat ze bereid is om dit te doen.
Dafür ist es jedoch noch nicht zu spät, sofern die Führung der Sinn Féin überhaupt willens dazu ist.
Korpustyp: EU
Ook vinden wij het een tekortkoming dat er geen fundamenteel onderzoek is verricht en geen beschrijving is gegeven van de consequenties van de voorgestelde wetten.
Ferner wenden wir uns dagegen, dass es für die vorgeschlagenen Gesetze weder eine Grundlagenstudie noch eine Verträglichkeitsprüfung gegeben hat.
Korpustyp: EU
Wij twijfelen er ook niet aan dat het Europees Parlement er net zoveel aan gelegen is als de Raad om deze tekortkoming zo snel mogelijk goed te maken.
Wir zweifeln nicht daran, dass dem Europäischen Parlament genauso wie dem Rat daran gelegen ist, das möglichst schnell nachzuholen.
Korpustyp: EU
Er zit een tekortkoming in dergelijke overeenkomsten waarvan bekend is dat die door vlooteigenaars wordt misbruikt. Eerst wordt een boot volgevist en daarna een technisch mankement opgegeven.
In diesen Verträgen existiert ein Schlupfloch, das die EU-Flottenbetreiber dergestalt nutzen, dass sie ihre Trawler erst vollfischen und dann technische Probleme melden.
Korpustyp: EU
De staat van permanente constitutionele opschudding die kenmerkend is voor de huidige EU is een grote tekortkoming in onze constitutionele regelingen.
Der die derzeitige EU kennzeichnende Zustand permanenter konstitutionellen Veränderungen ist ein Hauptmangel unseres konstitutionellen Gefüges.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) Ik ben een groot voorstander van de Single Market Act, maar zou willen stilstaan bij een vrij grote tekortkoming ervan.
Das Binnenmarktgesetz ist eine Initiative, die ich sehr begrüße und unterstütze. Ich möchte jedoch ein Problem ansprechen, das ich hier erahne, und das nicht unbedeutend ist.
Korpustyp: EU
De tweede tekortkoming van de hoorzittingen was het ontbreken van de mogelijkheid om aan het einde van iedere hoorzitting een indicatieve stemming te houden.
Der zweite Kritikpunkt an den Anhörungen ist, daß nach Abschluß der einzelnen Anhörungen keine unverbindlichen Abstimmungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU
De belangrijkste tekortkoming van dit verslag is dat het zwijgt over het feit dat bepaalde organisaties uit de EU-begroting worden gefinancierd.
Der Hauptmangel des Berichts ist hingegen, dass er nichts über die Finanzierung bestimmter Verbände aus dem EU-Haushalt sagt.
Korpustyp: EU
de kamer van beroep, indien deze het beroep toewijst en terugbetaling billijk acht uit hoofde van een wezenlijke tekortkoming in de procedure.”.
der Beschwerdekammer, wenn sie der Beschwerde stattgibt und zu der Auffassung gelangt, dass die Rückzahlung wegen eines wesentlichen Verfahrensmangels der Billigkeit entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste tekortkoming is dat Ghana niet volledig waarborgt dat bij de marine of op een loodsboot vervulde diensttijd relevant is voor de vereiste bekwaamheden voor diplomering.
Zum einen gewährleistet Ghana nur unvollständig, dass die bei der Marine oder auf Lotsenschiffen abgeleistete Seefahrtzeit für die für die Zeugniserteilung geforderten Fähigkeiten tatsächlich relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het niet publiceren van informatie die naar het oordeel van de Oostenrijkse autoriteiten vertrouwelijk is, is volgens Ryanair een tekortkoming in de procedure.
Die Nichtveröffentlichung von Informationen, die nach Auffassung der österreichischen Behörden vertraulich seien, stelle einen Verfahrensmangel dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootste tekortkoming van hun leiders is dat ze lijden aan ijdelheid die hen verblindt en hen niet in staat stelt om voorbeelden uit het verleden te observeren die typisch zijn voor Amerika, zoals de Mexicaanse Revolutie in 1910.
Die Todsünde ihrer Führer ist die übermäßige Eitelkeit, die sie blind macht und Beispiele nicht sehen lässt, die typisch sind für Amerika, wie die mexikanische Revolution von 1910.
Korpustyp: Untertitel
Sommige Europeanen beschouwen deze stroomstoring als een rampzalig gevolg van de liberalisering van de energiemarkt; anderen zien het als een tekortkoming van de onderlinge koppelingen en van het trans-Europese energienetwerk.
Einige Europäer betrachten diesen Stromausfall als eine verhängnisvolle Folge der Liberalisierung im Energiesektor, andere sehen ihn als das Ergebnis eines unzureichenden Netzverbunds und eines unzureichenden transeuropäischen Energienetzes.
Korpustyp: EU
Daarom zal de aanneming van deze verordening ons eindelijk ontdoen van deze democratische tekortkoming en van de oneerlijke concurrentie die nog steeds in Europa voorkomt en die vooral ten koste gaat van de consumenten.
Deshalb wird die Annahme der Verordnung dieses Demokratiedefizit und die in Europa herrschende Wettbewerbsverzerrung beenden, das in erster Linie den Verbrauchern schadet.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de wijze van nakoming en de door de schuldeiser in geval van tekortkoming te nemen maatregelen, wordt rekening gehouden met het recht van het land waar de overeenkomst wordt nagekomen.
In Bezug auf die Art und Weise der Erfüllung und die vom Gläubiger im Falle mangelhafter Erfüllung zu treffenden Maßnahmen ist das Recht des Staates, in dem die Erfüllung erfolgt, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleine tekortkoming van deze organisatie is misschien dat zij al bijna "historisch" is, aangezien zij niet geëvolueerd is en er niets veranderd is op het gebied van haar bevoegdheden en haar vermogen tot actie.
Das kleine Übel dieser Organisation besteht vielleicht eben darin, daß sie schon beinahe historisch ist und sich nicht in ihren Zuständigkeitsbereichen und ihrem Wirkungsvermögen entwickelt hat.
Korpustyp: EU
Ten eerste wordt er een regeling voor aansprakelijkheid van de staat ingesteld die enkel is gebaseerd op een tekortkoming in het gebruik van de bevoegdheden uit hoofde van de wet van 16 juli 1980 en de uitvoeringsmaatregelen daarvan.
Zunächst führt er eine Regelung für die Staatshaftung ein, die allein auf einer unterbliebenen Wahrnehmung der mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 und seinen Durchführungsbestimmungen eingeführten Befugnisse gründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de NCB gehanteerde relevante contracten of reglementen dienen ten minste gevallen inzake tekortkoming in de nakoming door tegenpartijen te omvatten, die materieel niet verschillen van de hiernavolgende:
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen sollen die Beendigung bzw. Kündigung mindestens in folgenden Fällen ermöglichen bzw. hiervon nicht wesentlich abweichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevallen van tekortkoming in de nakoming van verplichtingen als gevolg waarvan de NCB het recht heeft alle lopende transacties voortijdig te beëindigen en vervroegd af te wikkelen, dienen materieel niet te verschillen van de bepalingen in punt 6.
Die Beendigungs- und Kündigungsgründe, aufgrund deren die NZB befugt ist, alle offen stehenden Einzelgeschäfte zu beenden, sollen sich nicht wesentlich von den in Nummer 6 spezifizierten Bestimmungen unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de marktwaarde van activa op het moment waarop vanwege de tekortkoming in de nakoming waardering dient plaats te vinden, berekend op basis van de meest representatieve koers op de aan de waarderingsdag voorafgaande werkdag;
für Sicherheiten der Marktwert zum Bewertungszeitpunkt, ermittelt auf der Grundlage des repräsentativsten Kurses jenes Geschäftstages, der dem Bewertungszeitpunkt vorausgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikers informeren over de restrisico's ten gevolge van een tekortkoming van de getroffen beveiligingsmaatregelen, aangeven of een bijzondere opleiding vereist is en vermelden dat persoonlijke beschermingsmiddelen vereist zijn.
Unterrichtung der Benutzer über die Restrisiken aufgrund der nicht vollständigen Wirksamkeit der getroffenen Schutzmaßnahmen; Hinweis auf eine eventuell erforderliche spezielle Ausbildung oder Einarbeitung und persönliche Schutzausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn het met de commissieleden eens dat het totale gebrek aan evaluatie van het aantal gehandicapte begunstigden een uitgesproken tekortkoming is ten aanzien van het mainstream - beleid waar de Commissie altijd de mond van vol heeft.
Wir stimmen ihnen zu, wenn sie sagen, daß das vollständige Fehlen einer Auswertung der Zahl behinderter Empfänger eindeutig am von der Kommission so häufig propagierten Ziel der Berücksichtigung aller Gruppen vorbeigeht.
Korpustyp: EU
Een tweede tekortkoming is dat er niet gepleit wordt voor samenwerking tussen onderzoek en industrie, want uit ervaring weten we dat onderzoek enkel vruchten afwerpt als het gebeurt in samenwerkingsverband met de industrie.
Zweitens fehlt hier, daß eine Zusammenarbeit propagiert wird zwischen Forschung und Industrie, denn wir wissen aus Erfahrung, daß die Forschung nur dort funktioniert, wo sie auch zusammen mit der Industrie organisiert wird.
Korpustyp: EU
Deze tekortkoming wordt samen met enkele andere aspecten van het voorstel voor een verordening verholpen in de amendementen die zijn aangenomen in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling en die zijn opgenomen in het verslag dat wij hier bespreken.
Dieser und andere Aspekte des Verordnungsentwurfs wurden durch die im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung angenommenen Änderungen verbessert und haben in den Bericht, den wir hier gerade erörtern, Eingang gefunden.
Korpustyp: EU
De ramp gebeurde door een tekortkoming van het systeem, want de schepen waren ontworpen voor riviertransport, niet voor zeevaart, wat duidt op het ontbreken van inspanningen ter voorkoming van ongevallen en bescherming van het mariene milieu.
Das Unglück wurde durch einen Systemfehler verursacht, da die Schiffe für den Verkehr auf Flüssen und nicht auf Meeren bestimmt waren. Dies zeigt, dass es keine Bemühungen um die Erhaltung und den Schutz der Meeresumwelt gibt.
Korpustyp: EU
Dit is de grote tekortkoming in het voorstel van de Commissie en wij moeten dit aspect dan ook nogmaals aan de orde stellen, ook al omdat de sector zich hierover het meeste zorgen maakt.
Daran krankt der Kommissionsvorschlag, und deshalb müssen wir diese Frage, die von dem Sektor selbst mit höchster Sorge betrachtet wird, abermals aufwerfen.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt al dat er sprake is van een structurele tekortkoming, want intergouvernementele instrumenten zijn in de eerste plaats wetsinstrumenten die op nationale soevereiniteit zijn gericht, in plaats van op de totstandbrenging van een effectief Europees kader.
Das zeigt bereits, dass wir hier nach wie vor einen Konstruktionsfehler haben. Denn das zwischenstaatliche Recht ist zunächst einmal ein Recht, das staatliche Souveränität in den Vordergrund stellt und nicht Effektivität auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
De tekortkoming van de Lissabon-strategie is dat er geen verplichting in staat om te zorgen voor een breder scala aan concurrerende financiële instrumenten, terwijl dit een essentiële voorwaarde is om het groeipotentieel in Europa te versterken.
Was der Lissabon-Strategie fehlt, das ist die Auflage, für eine breite Palette wettbewerbsfähiger Finanzinstrumente zu sorgen. Dabei ist das die Voraussetzung für die Förderung des europäischen Wachstumspotenzials.
Korpustyp: EU
Dit is geen tekortkoming van het voorzitterschap; wel is het goed mogelijk dat de Raad in dit opzicht tekort is geschoten, maar we moeten een onderscheid maken tussen deze zaken.
Dies ist kein Misserfolg für den Vorsitz, es mag jedoch ein Misserfolg für den Rat sein, was ein Unterschied ist.
Korpustyp: EU
Wij van Padanië vinden dit een ernstige tekortkoming, omdat het evident is dat het miskennen of hoe dan ook niet willen benadrukken van dit recht één van de grootst mogelijke schendingen van de mensenrechten is.
Wir Einwohner von Padanien betrachten dies als eine schwerwiegende Auslassung, weil man nicht darüber hinwegsehen darf, dass die Negierung oder aber der absichtliche Verzicht auf die Bekräftigung dieses Rechts eine der schlimmsten Menschenrechtsverletzungen überhaupt darstellt.
Korpustyp: EU
Het punt dat ik wil benadrukken en dat naar mijn mening de grootste tekortkoming van deze begroting is, betreft de externe maatregelen: daar is onvoldoende informatie over beschikbaar, hoewel ze van een aantal Europese activiteiten profiteren.
Was ich hervorheben möchte und was ich in dieser Bilanz am meisten vermisse, sind die externen Maßnahmen: Für einige EU-Aktivitäten liegen keine ausreichenden Informationen über die Begünstigten vor.
Korpustyp: EU
Hun eensgezinde conclusie luidde dat "de grootste tekortkoming het ontbreken van een overkoepelende strategie is, die het beleid en de wetgeving inzake vervoer, milieu en gezondheid zou bundelen en tot synergieën zou leiden".
Sie kamen zu dem überwältigenden Ergebnis, dass das Hauptproblem im Fehlen einer übergreifenden und umfassenden Strategie zu liegen scheint, die die Synergien von Politik und Rechtsetzung in den Bereichen Verkehr, Umwelt und Gesundheit zusammenbringt und nutzt.
Korpustyp: EU
Als de situatie ineens omslaat, doemt hetzelfde rampscenario als in het verleden op, want Rusland heeft geen gedegen en brede economische structuur met kleine en middelgrote ondernemingen opgebouwd en de gevolgen van die tekortkoming zijn duidelijk.
Wenn das einmal schlechter geht, werden sie dasselbe Desaster haben wie bisher, weil sie nicht eine vernünftige mittelständische breite Wirtschaftsstruktur aufbauen, mit all den Konsequenzen, die damit verbunden sind.
Korpustyp: EU
Tekortkoming in de nakoming van verplichtingen , op grond waarvan de nationale centrale bank alle lopende transacties voortijdig mag beëindi gen en vervroegd mag afwikkelen , dient materieel niet te verschillen van de bepalingen in punt 6 .
Die Beendigungs - und Kündigungsgründe , aufgrund deren die NZB befugt ist , alle offen stehenden Einzelgeschäfte zu beenden , sollen sich nicht wesentlich von den in Punkt 6 spezifizierten Bestimmungen unter scheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder is het feit dat het Europees Parlement niet werd betrokken bij de besluitvorming over het Stabiliteits- en Groeipact terecht aangemerkt als een ernstige structurele tekortkoming van het Europese economisch bestuur.
Ferner wird die fehlende Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Entscheidung zum Stabilitäts- und Wachstumspakt zu Recht als gravierender Konstruktionsfehler in der europäischen Wirtschaftspolitik herausgestellt.
Korpustyp: EU
Dergelijke mishandeling blijkt in de overgrote meerderheid van de gevallen niet zozeer het gevolg te zijn van een of andere algemene persoonlijke tekortkoming van de mishandelende individuen, maar veelal een kwestie van onvermogen en falen in de gegeven situatie onder de gegeven omstandigheden.
In den meisten Fällen wird wiederum klar, dass die Ursache für die Misshandlung kein allgemeiner Charakterfehler der verantwortlichen Personen ist, sondern sehr oft in situationsbedingten Fehlern liegt.
Korpustyp: EU
Het is een grove tekortkoming dat er in het ziekenhuis vlakbij het gebied met de grootste concentratie chemische bedrijven in Ierland, geen ruimte is waar werknemers uit deze fabrieken of gewone burgers die bij een zwaar ongeval betrokken raken, kunnen worden ontsmet.
Die Nachlässigkeit geht so weit, daß das Krankenhaus, das in der Nähe der größten Konzentration chemischer Fabriken in Irland liegt, nicht über eine Entseuchungsstation zur Behandlung von Chemiearbeitern oder Personen verfügt, die Opfer schwerer Unfälle geworden sind.
Korpustyp: EU
Dit is dus een verordening van zeer hoge kwaliteit, die echter wel een grote tekortkoming bevat: we hebben de steunverleningspercentages aanzienlijk verhoogd, we hebben het geografische bereik van de trans-Europese netwerken aanzienlijk uitgebreid, we hebben de prioritaire projecten verdubbeld, en toch hebben we nog altijd geen begroting!
Zum Zweiten müssen die Verkehrssysteme der 15 alten Mitgliedstaaten an die der zehn neuen Mitgliedstaaten angeschlossen werden. Es besteht jedoch Grund zu der Befürchtung, dass mit der Umsetzung dieser Grundregeln eines dieser Ziele über das andere gestellt wird.
Korpustyp: EU
De successieve teksten die zij ons via een unanieme Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken voorlegt, hebben echter een tekortkoming: er komt in feite geen enkel voorstel in voor. Deze teksten zijn eigenlijk alleen een vergaarbak van algemene verzoeken.
Jedoch tendieren die Texte, die sie uns mit Hilfe eines einmütig beschließenden Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten nacheinander präsentiert, dazu, sich jedes Vorschlags zu enthalten und zu einer bloßen Hülse für allgemeine Forderungen zu werden.
Korpustyp: EU
de aansprakelijkheidsregeling wegens grove schuld is gestoeld op een tekortkoming in het gebruik van de bevoegdheden uit hoofde van de wet van 16 juli 1980 door de staat: deze moet dus los worden gezien van de aard van de schuldenaar: decentrale overheid of overheidsinstelling.
die Regelung der Haftung wegen groben Verschuldens beruht auf einer mangelhaften Wahrnehmung der mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführten Befugnisse durch den Staat; sie ist daher unabhängig von der Art des Schuldners, d. h. unabhängig davon, ob es sich um eine Gebietskörperschaft oder um ein öffentliches Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een bevoegde autoriteit er niet in slaagt de tekortkoming te laten verhelpen, kan de Commissie, na raadpleging van het Regelgevend Comité voor de beveiliging van de burgerluchtvaart, concluderen dat de luchtvaartmaatschappij niet langer wordt erkend als ACC3, hetzij voor specifieke routes, hetzij voor alle routes vanuit derde landen naar de Unie.
Falls die zuständige Behörde keine Mängelbehebung erreicht hat, kann die Kommission nach Anhörung des Regelungsausschusses für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt zu dem Schluss gelangen, dass das Luftfahrtunternehmen nicht mehr als ACC3 anzuerkennen ist, entweder für bestimmte Strecken oder für alle Strecken von Drittstaaten in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een cilinder onder i), ii) of iii) niet voldoet aan de voorschriften betreffende het minimumaantal cycli van 1000 maal de in jaren opgegeven levensduur (minimaal 15000 cycli), moet de oorzaak van de tekortkoming worden vastgesteld en gecorrigeerd volgens de procedure van punt 6.16.
Wenn ein Zylinder bei der Prüfung nach Ziffer (i), (ii) oder (iii) der vorgeschriebenen Zahl von 1000 Zyklen für jedes Jahr der angegebenen Betriebsdauer (mindestens 15000 Zyklen) nicht standhält, ist die Ursache dafür zu ermitteln und nach dem Verfahren des Absatzes 6.16 zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is de Commissie van mening dat de steun een positief effect heeft aangezien hij een tekortkoming van de markt herstelt. Zij meent tevens dat hij een stimulerend effect heeft op de begunstigde en dat hij wordt toegekend in de vorm van een geschikt instrument dat ervoor zorgt dat de steun evenredig is.
Im vorliegenden Fall kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Beihilfe positive Auswirkungen hat, insofern sie ein Marktversagen zu kompensieren versucht, einen Anreizeffekt für den Beihilfeempfänger hat und in Form eines angemessenen Instruments gewährt wird, das die Verhältnismäßigkeit der Beihilfe garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekortkoming in de nakoming (geen materieel verschil met de in punt 6 genoemde gevallen) met betrekking tot een tegenpartij uit hoofde van een overeenkomst voor het beheer van de deviezenreserves of van het eigen vermogen van een lid van het Eurosysteem;
Der Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses (das sich nicht wesentlich von den unter diesem Nummer 6 aufgeführten unterscheidet) in Bezug auf den Geschäftspartner im Rahmen der Verwaltung von Währungsreserven oder der Eigenmittel eines Mitglieds des Eurosystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
de marktwaarde van de wederingekochte activa ten tijde van de tekortkoming in de nakoming en equivalente activa die moeten worden overgedragen en de wederinkoopprijs die door iedere partij dient te worden betaald, worden voor alle transacties door de NCB per wederinkoopdatum vastgesteld, en
Der bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses zum (vorgezogenen) Rückkauftag geltende Liquidationswert der zurückgekauften Vermögenswerte und etwaiger zum Zweck des Wertausgleichs gelieferten Sicherheiten, die zurückzuübertragen sind, wird von der NZB für alle Transaktionen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een tekortkoming in de nakoming wordt iedere transactie geacht voortijdig te zijn beëindigd en zal de NCB het vervangende bedrag in euro en de terugboekingsbedragen in vreemde valuta vaststellen, ervanuitgaande dat dergelijke vervangende bedragen noodzakelijk zijn om voor de NCB het equivalent ten belope van de oorspronkelijke betalingen te vrijwaren, en
Bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses gelten die jeweiligen Einzelgeschäfte als beendet; die NZB ermittelt in der Folge den Wiederbeschaffungswert der ausstehenden Euro- sowie Fremdwährungsbeträge dergestalt, dass das wirtschaftliche Äquivalent in Höhe der ursprünglich zu leistenden Zahlungen gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat nog een onderliggende tekortkoming, die herhaaldelijk opduikt in het cultuurdiscours van de EU: men gaat ervan uit dat er een enkele Europese identiteit en cultuur bestaan, die gebaseerd zouden zijn op waarden als vrijheid, democratie, verdraagzaamheid en solidariteit.
Diesem Bericht liegt des Weiteren ein Trugschluss zugrunde, der beim Diskurs der EU über Kultur immer wieder zur Sprache kommt: Dass es eine einheitliche europäische Identität und eine einheitliche europäische Kultur gibt, und erst recht, dass sie auf Werten wie Freiheit, Demokratie, Toleranz und Solidarität basiert.
Korpustyp: EU
De inspectiebevoegdheden zijn gering en de werkzaamheden van de Commissie zullen veel doeltreffender zijn als de inspecteurs van de Gemeenschap, naast hun erkende recht om af te zien van voorafgaande kennisgeving, gemakkelijker informatie kunnen verzamelen teneinde enige tekortkoming in de nationale controlesystemen vast te stellen.
Die Überwachungsbefugnisse sind minimal, und die Arbeit der Kommission wäre entschieden effektiver, wenn die Inspektoren der Gemeinschaft zusätzlich zur Befugnis, Kontrollen ohne Vorankündigung durchzuführen, mehr Spielraum beim Sammeln von Informationen bei der Suche nach Schwachstellen in den nationalen Überwachungssystemen hätten.