Schriftelijke procedures, officiële publicaties en vorm van de teksten
Schriftliches Verfahren, amtliche Veröffentlichung und Form der Akte
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze teksten worden door de twee secretarissen van de Raad ter kennis gebracht van de in artikel 12, lid 1, genoemde personen en organen.
Diese Akte werden von den beiden Sekretären des Rates den in Artikel 12 Absatz 1 genannten Empfängern notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde teksten eindigen met de formule „Gedaan te, op”; de datum is die waarop zij door de Raad zijn aangenomen.
Die in Unterabsatz 1 genannten Akte enden mit der Formel „Geschehen zu ... am ...“ und enthalten das Datum ihrer Annahme durch den Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten er dus wel twee keer over nadenken alvorens wij die tekst ergens wegstoppen in een la, om dan op grond van de bestaande Verdragen allerlei nieuwe wegen te beproeven.
Wir sollten daher zweimal überlegen, bevor wir ihn zu den Akten legen und ganz oder teilweise den Weg zur Aufnahme neuer Elemente in die bestehenden Verträge einschlagen.
Korpustyp: EU
De Commissie kiest steeds vaker voor niet-wetgevende teksten, groenboeken, witboeken, mededelingen, enz. Op die manier wordt de echte wetgever gedeeltelijk ontweken.
Das scheint mir einen Trend zu bestätigen, den wir in letzter Zeit deutlich feststellen konnten, dass die Kommission nämlich immer öfter auf nicht legislative Akte, Grünbücher, Weißbücher, Mitteilungen etc. ausweicht und damit zum Teil auch den eigentlichen Gesetzgeber umgeht.
Korpustyp: EU
Artikel 4, artikel 9, lid 3, en artikel 14 van het reglement van orde van de ACS-EG-Raad zijn van toepassing op de door het Comité vastgestelde teksten.
Auf die vom Ausschuss angenommenen Akte finden Artikel 4, Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 14 der Geschäftsordnung des AKP-EG-Rates Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Egyptische regering had een rechtvaardige beslissing genomen die in overeenstemming was met de universele verklaring van de rechten van de mens en met de teksten van de internationale vrouwenconferenties die - hoef ik daaraan te herinneren - in Caïro en Peking hebben plaatsgevonden.
Die ägyptische Regierung hatte eine richtige Entscheidung getroffen, die mit der universellen Erklärung der Menschenrechte und den Akten der internationalen Konferenzen über die Frauen, die - muß daran erinnert werden? - in Kairo und in Peking stattfanden, übereinstimmt.
Dit is een opluchting en een aangename ervaring met een echt debat en spontane interventies, waar de leden op elkaar inspelen in plaats van hun voorbereide tekst af te lezen.
Aber jetzt bin ich erleichtert und freue mich, echte Diskussionen mit spontanen Beiträgen zu erleben, bei denen man einander antwortet, anstatt vorgefertigte Manuskripte zu verlesen.
Korpustyp: EU
Het lijkt bijzonder onrechtvaardig om de gewoonte van 50 jaar schriftelijke teksten publiceren stop te zetten zodra er nieuwe lidstaten in het Parlement deelnemen, en het is, naar mijn mening, van wezenlijk belang voor historici, voor wetenschappelijke doeleinden, dat wij onze oude gang van zaken voortzetten.
Es erscheint äußerst unfair, die fünfzigjährige Praxis der Veröffentlichung eines schriftlichen Manuskripts aufzugeben, sobald neue Mitgliedstaaten dem Parlament beitreten, und es ist meines Erachtens aus Gründen der Forschung sehr wichtig für Historiker, unsere bisherige Praxis fortzusetzen.
Korpustyp: EU
tekstSchrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het corpus van de tekst doorgehaalde tekst stelt de ECB voor te schrappen .
Der Wortlaut , der nach den Änderungsvorschlägen der EZB gestrichen werden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 9 van het advies ( 1 ) Doorgehaalde tekst geeft aan waar de ECB voorstelt tekst te schrappen .
Begründung --- Siehe Nummer 9 der Stellungnahme ( 1 ) Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichen werden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doorhaling betreft tekst die de ECB voorstelt te schrappen . Geldende tekst
Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichen werden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het corpus van de tekst doorgehaalde tekst stelt de ECB voor te schrappen .
Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichen werden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doorgehaalde tekst geeft aan waar de ECB voorstelt tekst te schrappen .
Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichen werden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als dit is geactiveerd zal de tekst van de klok vet zijn.
Ist diese Einstellung markiert, wird die Schrift in Fettdruck dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer dit als u de tekst cursief wil
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie kursive Schrift wünschen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit is geactiveerd zal de tekst van de klok cursief zijn.
Ist diese Einstellung markiert, wird die Schrift in kursiv dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien aangevinkt kunt u een eigen kleur voor de tekst kiezen door op het kleurpalet rechts te klikken.
Ist diese Einstellung markiert, können Sie eine eigene Farbe für die Schrift wählen, indem Sie auf den Farbwähler klicken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit is ingeschakeld zal de tekst vetgedrukt worden weergegeven.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Schrift fett dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tekstAufschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bij voertuigen van de klassen I, II en A de voetruimte van een stoel of een deel van een in gebruik zijnde klapstoel in de rolstoelruimte uitsteekt, moet op of bij die stoel de volgende tekst, dan wel een gelijkluidende tekst of een pictogram worden aangebracht:
Wenn bei Fahrzeugen der Klassen I, II und A der Fußraum eines Sitzes oder ein Teil eines Klappsitzes in Benutzungsstellung in einen Rollstuhlstellplatz hineinragt, ist an oder neben diesen Sitzen ein Schild mit folgender Aufschrift oder einer vergleichbaren Aufschrift oder einem Piktogramm anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voertuigen moet elke rolstoelruimte die uitsluitend bestemd is voor een rolstoelgebruiker zoals bedoeld in punt 7.2.2.2.10 van bijlage 3, duidelijk zijn voorzien van de volgende tekst, dan wel van een gelijkluidende tekst of een pictogram:
In Fahrzeugen, in denen der Rollstuhlbereich, wie in Anhang 3, Absatz 7.2.2.2.10 vorgesehen, ausschließlich Rollstuhlfahrern vorbehalten ist, muss dieser Bereich mit folgender Aufschrift oder einer vergleichbaren Aufschrift oder einem Piktogramm eindeutig gekennzeichnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
in de nabijheid van de rolstoelruimte moet de volgende tekst zijn aangebracht:
Neben dem Rollstuhlstellplatz ist ein Hinweisschild mit folgender Aufschrift anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Boven deze tekst, iets meer naar rechts staat in kleinere witte letters en in een ander lettertype, de vermelding „Specialità Tradizionale Garantita”.
Oberhalb dieser Aufschrift findet sich leicht nach rechts versetzt in kleineren Buchstaben und anderem Schrifttyp und weißer Farbe der Schriftzug „garantiert traditionelle Spezialität“ (Specialità Tradizionale Garantita).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voetruimte van een zitplaats, of een gedeelte van een in gebruik zijnde klapstoel in de rolstoelruimte uitsteekt, is op of naast deze zitplaats en klapstoel de volgende tekst aangebracht:
Wenn der Fußraum eines Sitzes oder ein Teil eines Klappsitzes in Benutzungsstellung in einen Rollstuhlstellplatz hineinragt, ist an oder neben diesen Sitzen ein Schild mit folgender Aufschrift anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
naast de rolstoelruimte is de volgende tekst aangebracht:
In der Nähe des Rollstuhlstellplatzes ist ein Hinweisschild mit folgender Aufschrift anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegangsdeuren moeten afsluitbaar zijn en zijn voorzien van borden met de tekst: „QUARANTAINE — Geen toegang voor onbevoegden”.
Die Eingangs-/Ausgangstüren müssen abschließbar sein und die Aufschrift „QUARANTÄNE — Unbefugten ist der Zutritt untersagt“ tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat etiket of die tekst dient de volgende informatie te bevatten:
Das Etikett bzw. die Aufschrift müssen folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De motorfabrikant brengt op deze motoren een etiket aan met de volgende tekst: „Deze motor is volgens de flexibele regeling in de handel gebracht” overeenkomstig de vereisten genoemd in punt 5 van bijlage I.
Der Motorenhersteller muss gemäß den Erfordernissen nach Anhang I Abschnitt 5 diese Motoren mit folgender Aufschrift kennzeichnen: ‚Motor wird gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebracht‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tekst „Bevat onder het Protocol van Kyoto vallende gefluoreerde broeikasgassen”;
Aufschrift: „Enthält vom Kyoto-Protokoll erfasste fluorierte Treibhausgase“;
Korpustyp: EU DGT-TM
tekstRichtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een geweldig resultaat en ik hoop dat de lidstaten deze bindende tekst van de Europese Unie binnen een termijn van vierentwintig maanden, die afgelopen oktober is beginnen te lopen, en hopelijk zelfs sneller, zullen omzetten.
Diese Richtlinie ist ein fantastisches Ergebnis. Sie ist jetzt für die gesamte Europäische Union verbindlich, und ich hoffe, dass sie von den Mitgliedstaaten innerhalb von 24 Monaten ab Oktober 2010 und möglicherweise noch vor Ablauf der Frist umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Tot besluit, mijnheer de Voorzitter, wil ik opmerken dat deze tekst al bij al een minimalistische tekst is, als wij de balans opmaken: minder zou ondoeltreffend zijn, meer zou de markt kunnen wurgen??.
Ich schließe mit der Feststellung, daß diese Richtlinie per saldo ein minimalistischer Text ist; weniger wäre unwirksam; mehr könnte den Markt strangulieren.
Korpustyp: EU
Hoogstwaarschijnlijk zal de tekst over drie of vier jaar herzien moeten worden en ik hoop dat er tegen die tijd meer exploitanten tot de markt zullen zijn toegetreden.
Es ist fast sicher, dass die Richtlinie in drei oder vier Jahren noch einmal überprüft werden muss. Ich hoffe, dass bis dahin mehr Anbieter in diesem Geschäft tätig sind.
Korpustyp: EU
Het is verheugend dat de Raad zich in zijn gemeenschappelijk standpunt eindelijk iets heeft aangetrokken van de kritiek die door het Europese Parlement en met name door mijn fractie herhaaldelijk naar voren is gebracht, waardoor de tekst, althans op een aantal punten, inhoudelijk aansluit op reeds bestaande richtlijnen.
Ich begrüße es deshalb, daß der Ministerrat aus der vom Europäischen Parlament und insbesondere von meiner Fraktion wiederholt vorgetragenen Kritik in seinem Gemeinsamen Standpunkt zu dieser Richtlinie endlich einige Konsequenzen gezogen hat, indem, zumindest in einigen Punkten, eine inhaltliche Abstimmung mit bestehenden Richtlinien erfolgt ist.
Korpustyp: EU
Mijn besluit om toch voor deze tekst te stemmen houdt verband met het feit dat deze tekst in velerlei opzicht een verbetering is van de richtlijn betreffende zwemwaterkwaliteit uit 1976, die nu nog van toepassing is.
Dass ich dennoch für diese Richtlinie gestimmt habe, hängt damit zusammen, dass sie in vielen Punkten eine deutliche Verbesserung gegenüber der gegenwärtig geltenden Richtlinie über die Qualität der Badegewässer aus dem Jahr 1976 darstellt.
Korpustyp: EU
Deze tekst is gewoonweg een goed voorbeeld van de wijze waarop de Europese Unie antwoord denkt te geven op de steeds dringender vraag van de burgers hun gezondheid te beschermen.
Diese Richtlinie ist definitiv ein wichtiges Beispiel dafür, dass die Europäische Union der immer drängenderen Forderung der Bürger nach dem Schutz ihrer Gesundheit gerecht werden will.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat amendement 10 niet in deze tekst thuishoort.
Der Änderungsantrag Nr. 10 wird von der Kommission in bezug auf die vorliegende Richtlinie als unangebracht betrachtet.
Korpustyp: EU
Deze tekst is echter een richtlijn, en geen symbolische resolutie waarin zoiets als dit kan worden verklaard.
Allerdings ist diese Richtlinie eine Richtlinie und keine symbolische Entschließung, in der man so etwas festlegen kann.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet zich nu in plenaire vergadering uitspreken en er, door voor de tekst te stemmen, zijn goedkeuring aan hechten en de weg openen voor een definitieve aanneming.
Heute geht es um die Stellungnahme des Europäischen Parlaments im Plenum. Ihre Aufgabe wird es sein, mit dem von Ihnen abgebenen Votum die Annahme der Richtlinie zu besiegeln und damit den Weg für ihre endgültige Verabschiedung zu ebnen.
Korpustyp: EU
De doelstelling via het octrooirecht te voorkomen dat er nutteloze wreedheden en ongeciviliseerde daden tegen dieren worden gepleegd, alsook de juridische instrumenten om dit te doen eerbiedigen, zijn duidelijk in de tekst aanwezig, daar wij het allen op dit punt eens zijn.
Das Ziel, zu verhindern, daß Tieren im Rahmen des Patentrechts unnützes Leid zugefügt wird und Grausamkeiten gegen sie begangen werden, sowie das Rechtsinstrument zur Durchsetzung dieses Zieles sind in der Richtlinie genau festgelegt; in diesem Punkt sind wir uns nämlich alle einig.
Korpustyp: EU
tekstPapier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou hem echter willen vragen of in diezelfde tekst misschien ook de woorden van zijn partijleider aan de ETA te lezen staan: "Vermoordt geen koks, vermoordt het gezag". Het gezag staat voor de Spaanse Volkspartij.
Ich möchte ihn jedoch fragen, ob in diesem Papier auch von den Erklärungen seines Parteivorsitzenden die Rede ist, als er der ETA sagte: "Töten Sie keine Köche, töten Sie die Macht ".
Korpustyp: EU
De regeringsleiders ondertekenen nu een vrijwel identieke tekst en rekenen erop dat ze dit keer referenda kunnen voorkomen.
Derzeit unterzeichnen die Regierungschefs ein nahezu identisches Papier und bauen darauf, dass es ihnen diesmal gelingt, ein Referendum zu umgehen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik aan het einde van deze wetgevingsperiode al degenen die zitting hebben in de Commissie werkgelegenheid, ongeacht politieke kleur, oproepen om ervoor te zorgen dat deze tekst met onmiddellijke ingang kan worden toegepast.
Am Ende dieser Wahlperiode wende ich mich deshalb an alle Mitglieder des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheit, auf welcher Seite sie auch immer sitzen: Bitte stellen Sie sicher, das dieses Papier sofort umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik heb de tekst van de Commissie gelezen.
Frau Präsidentin, ich habe das Papier der Kommission gelesen.
Korpustyp: EU
Dit type onderzoek, waarbij menselijke embryo's worden gedood, is ethisch en constitutioneel problematisch. Dat aspect is onvoldoende verdisconteerd in de tekst van de Commissie industrie die hier ter stemming ligt.
Diese Art Forschung, bei der menschliche Embryonen getötet werden, ist ethisch und verfassungsmäßig problematisch, was in dem Papier des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, das hier zur Abstimmung steht, nicht hinreichend Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU
In de tekst die ons nu is voorgelegd wordt geen enkele van die vragen behoorlijk behandeld.
In keinem Papier, das dem Parlament bislang vorgelegt wurde, sind diese Fragen ausreichend behandelt worden.
Korpustyp: EU
Deze tekst maakt er overigens geen geheim van dat het voorzitterschap "een gunstig klimaat wil scheppen voor ondernemingen".
In dem vorliegenden Papier wird nicht einmal verhehlt, dass man ein "verbessertes Unternehmensklima " schaffen will.
Korpustyp: EU
Deze tekst is louter een samenraapsel van ideeën, waarbij het oude concept van de sociale markteconomie wordt opgerakeld om te verhullen dat het hier in feite gaat om zuiver neoliberaal gedachtegoed.
(FR) Dieses Papier ist ein reines Konglomerat, das die alte Idee der "sozialen Marktwirtschaft " wieder hervorholt, um sich nicht zu einer zutiefst neoliberalen Ausrichtung bekennen zu müssen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een zeer belangrijk vraagstuk en het doet mij in dubbel opzicht genoegen dat de belangrijkste fracties in dit Parlement overeenstemming hebben bereikt over een gezamenlijke tekst met een krachtige boodschap. In de tekst wordt allereerst een boodschap tot de farmaceutische industrie gericht om haar aanklacht tegen Zuid-Afrika in te trekken.
Es handelt sich dabei um ein wesentliches Problem, und ich freue mich um so mehr, als die wichtigsten Fraktionen unseres Parlaments ihre Zustimmung zu einem gemeinsamen Papier gegeben haben, das eine überaus bedeutsame Botschaft enthält.
Korpustyp: EU
Immers, deze tekst moedigt het maken van artistieke scheppingen niet aan, maar voorziet slechts in het organiseren van alomtegenwoordig toezicht op de activiteiten van internetgebruikers.
Dieses Papier fördert das künstlerische Schaffen wirklich nicht. Es ermöglich nur eine umfassende Überwachung der Internetnutzer.
Korpustyp: EU
tekstWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wordt op de eerste regel de tekst „(fluorescerend tot groen onder een UV-lamp)” geschrapt;
werden in der ersten Zeile die Worte „(unter UV-Licht grün fluoreszierend)“ gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van kinderbeveiligingssystemen die zowel naar voren als naar achteren gericht kunnen worden gebruikt, moet de volgende tekst worden toegevoegd:
Bei Kinder-Rückhalteeinrichtungen, die nach vorn und nach hinten gerichtet verwendet werden können, sind folgende Worte anzufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 2.3.1 wordt in de alinea die begint met „Sommige dienstverleners...” de tekst „(zie tevens bijlage A, tabblad 6)” geschrapt.
In Abschnitt 2.3.1 werden in dem mit „Einige Dienstleister ...“ beginnenden Absatz die Worte „(siehe auch Anhang A: Glossar dieser TSI)“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de rangnummers 8 en 8a, in kolom f, punten a) en b), wordt de tekst „Kan een allergische reactie veroorzaken” vervangen door:
Unter den laufenden Nummern 8 und 8a werden in Spalte f Buchstaben a und b die Worte „Erzeugnis kann eine allergische Reaktion hervorrufen“ durch folgenden Text ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij rangnummer 16, in kolom f, wordt de tekst „Kan allergische reacties veroorzaken” vervangen door:
Unter der laufenden Nummer 16 werden in Spalte f die Worte „Erzeugnis kann eine allergische Reaktion hervorrufen“ durch folgende Worte ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de rangnummers 202 en 203, in kolom f, punt a), wordt de tekst „Kan een allergische reactie veroorzaken” vervangen door:
Unter den laufenden Nummern 202 und 203 werden in Spalte f Buchstabe a die Worte „Erzeugnis kann eine allergische Reaktion hervorrufen“ durch folgende Worte ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij rangnummer 3, in kolom f, punten a) en b), wordt de tekst „Kan een allergische reactie veroorzaken” vervangen door:
Unter der laufenden Nummer 3 werden in Spalte f Buchstaben a und b die Worte „Erzeugnis kann eine allergische Reaktion hervorrufen“ durch folgenden Text ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de rangnummers 5, 6, 12, 19, 21, 22, 25 en 33, in kolom f, wordt de tekst „Kan een allergische reactie veroorzaken” vervangen door:
Unter den laufenden Nummern 5, 6, 12, 19, 21, 22, 25 und 33 werden in Spalte f die Worte „Erzeugnis kann eine allergische Reaktion hervorrufen“ durch folgenden Text ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de rangnummers 10, 11 en 16, in kolom f, punt a), wordt de tekst „Kan allergische reacties veroorzaken” vervangen door:
Unter den laufenden Nummern 10, 11 und 16 werden in Spalte f Buchstabe a die Worte „Erzeugnis kann eine allergische Reaktion hervorrufen“ durch folgenden Text ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 2, dat lid 3 wordt, wordt de tekst vervangen door de volgende tekst:
3 des Abs. 1, der zu Abs. 2 wird, werden die Worte „der Unterabs.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekstTexten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De emoticons zijn vrij eenvoudig te installeren. Plaats een map met de pictogrambestanden samen met een XML-bestand dat het omzetten van tekst naar afbeelding beschrijft in de map $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (of $KDEHOME, zoals / home/rinse /. kde /).
Die Installation von Emoticons ist vergleichsweise einfach - fügen Sie einfach unter $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (oder $KDEHOME, & eg; in /home/benutzer/.kde /) einen Ordner mit den Symboldateien und einer XML-Datei mit den Zuordnungen von Texten zu Symbolen hinzu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke les bevat wat tekst waarin nieuwe elementen worden gepresenteerd, en waarvan de eigenschappen worden uitgelegd. Daarna wordt u gevraagd enkele eigenschappen van de elementen te veranderen zodat uw experiment een ander resultaat geeft.
Jede Anleitung besteht aus Texten, die die neuen Elemente vorstellen und ihre Eigenschaften erklären. Ändern Sie jetzt einige Eigenschaften der Objekte, um zu sehen, wie sich dies auf Ihr Experiment auswirkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om te begrijpen hoe filters werken, is het belangrijk te weten, hoe & ktts; met tekst omgaat. & ktts; kent vier soorten van tekst.
Um die Arbeitsweise von Filtern zu verstehen, ist es wichtig zu wissen, wie das Programm "speech-dispatcher" mit einem Text arbeitet. & ktts; unterscheidet vier Arten von Texten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toestaan dat scripts de tekst van de statusbalk wijzigen.
Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Commando & voor het uitspreken van tekst:
Befehl zum & Vorlesen von Texten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer & kpresenter; de web-pagina's voor u maakt, worden alleen de kleuren van de tekst op de HTML-pagina's volgens deze instellingen aangepast. Klik op de gekleurde balk naast het tekstlabel om de kleur te wijzigen. De kleuren van de oorspronkelijke dia's blijven ongewijzigd.
Bei der Erzeugung der Webseiten verwendet & kpresenter; die eingestellten Farben für den Navigationsbereich. Um sie zu ändern, klicken Sie auf die Farbfelder neben den Texten. Die Farben der Folien selbst werden unverändert übernommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een grafische schil voor een spraaksyntheziser, voor het intypen van tekst om die vervolgens te laten uitspreken.
Eine Oberfläche für Sprachsynthesizer zur Eingabe von Texten, die dann gesprochen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het voorbeeld van automatisch verrollende beelden en tekst heeft betrekking op diverse vormen van dynamische presentatie waarbij de bestuurder de snelheid van de presentatie niet kan bepalen en waarbij de volledige informatie niet op hetzelfde ogenblik beschikbaar is.
Ein Beispiel wäre etwa die Ausgabe von Bildern und Texten mit automatischem Bildlauf in zahlreichen unterschiedlichen Darstellungsformen, bei denen der Fahrer nicht in der Lage ist, dem Tempo der Darstellungen zu folgen und bei denen die verfügbaren Informationen niemals gleichzeitig angezeigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder authentificatie vallen alle aspecten van toegangscontrole waarbij geen encryptie van bestanden of tekst betrokken is, behalve wanneer deze rechtstreeks verband houdt met de bescherming van wachtwoorden, persoonlijke identificatienummers (pincodes) of vergelijkbare informatie ter voorkoming van toegang zonder toestemming.
Der Begriff der Authentisierung schließt alle Elemente der Zugangskontrolle ein, welche nicht die Verschlüsselung von Dateien oder Texten ermöglichen, mit Ausnahme derer, die im direkten Zusammenhang mit dem Schutz von Passwörtern, persönlicher Identifikationsnummern (PIN) oder vergleichbarer Daten stehen und den unbefugten Zugriff verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeengekomen tekst worden geen wijzigingen aangebracht zonder toestemming van de bevoegde organen van zowel het Parlement als de Raad.
Änderungen an angenommenen Texten dürfen nicht ohne die ausdrückliche Zustimmung der entsprechenden Ebene des Europäischen Parlaments und des Rates vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekstVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit advies is zowel op de tekst van het Commissievoorstel , alsmede op de tekst van de ontwerpverordening gebaseerd , zoals die momenteel luidt na beraadslagingen in de werkgroep van de Raad inzake fraudebestrijding ( hierna aangeduid als de Ðontwerpverordening ) .
Diese Stellungnahme beruht sowohl auf dem Vorschlag der Kommission als auch auf dem Verordnungsentwurf in der von der Arbeitsgruppe des Rates zur Betrugsbekämpfung erarbeiteten aktuellen Fassung ( nachfolgend als ÐVerordnungsentwurf bezeichnet ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het verzoek wordt ingewilligd, zal de Commissie ontwikkelingssamenwerking dus vanmiddag om 17.30 uur bijeenkomen om het verslag van de heer Liese in commissie goed te keuren alsook de amendementen die op de tekst van de Commissie zijn ingediend.
Wenn der Antrag angenommen wird, trifft sich der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit daher heute nachmittag um 17.30, um über den Liese-Bericht und die zu dem Vorschlag der Kommission eingereichten Änderungsanträge abzustimmen.
Korpustyp: EU
Deze ontwerptekst werd op het laatste nippertje voorgelegd, ook al was er geen maatschappelijk draagvlak voor en werd deze tekst door het vorige Parlement verworpen. Bovendien is er geen overtuigend bewijs van de doelmatigheid van dergelijke regelgeving.
Obwohl dieser Vorschlag, der vom Parlament in seiner vorigen Wahlperiode abgelehnt wurde, kaum Unterstützung in der Öffentlichkeit findet, und obwohl es keinen überzeugenden Beweis dafür gibt, dass eine Regelung dieser Art die richtige Lösung wäre, wurde der Vorschlag in letzter Minute vorgelegt.
Korpustyp: EU
Ik wil allereerst het algemene uitgangspunt van deze tekst in herinnering roepen alvorens u het standpunt van de Commissie ten aanzien van de vier voorgestelde amendementen mee te delen.
Bevor ich Ihnen den Standpunkt der Kommission zu den vier eingereichten Änderungsanträgen darlege, möchte ich zunächst auf das allgemeine Konzept hinweisen, das unserem Vorschlag zugrunde liegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik graag mevrouw Loyola de Palacio feliciteren met de tekst die zij ons heeft voorgelegd.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich Frau Loyola de Palacio zu dem Vorschlag beglückwünschen, den sie uns unterbreitet hat.
Korpustyp: EU
Ik vond de tekst zo geschikt dat ik al mijn amendementen op sommige van de controversiële artikelen 12, 13, 14 en 15, heb ingetrokken. Ik heb bovendien de heer Barzanti en anderen aanbevolen eveneens hun amendementen in te trekken.
Er war wirklich so praktikabel, daß ich alle meine Änderungsanträge zu einigen der kontroversen Artikel 12, 13, 14 und 15 zurückzog und einen Vorschlag machte - den man zu meiner Überraschung ablehnte -, daß Kollegen wie Herr Barzanti und andere ihre Änderungsanträge gleichfalls zurückziehen sollten.
Korpustyp: EU
Intussen is in de Raad politieke overeenstemming bereikt over een tekst die beide voorstellen in zich verenigt. Het gaat er nu immers om trans-Europese netwerken te ontwerpen voor een uitgebreid Europa met zevenentwintig lidstaten.
In der Zwischenzeit hat der Rat eine politische Einigung zu dem Vorschlag erreicht, der beide Vorschläge miteinander kombiniert, die sich, erinnern wir uns, auf die Gestaltung der transeuropäischen Netze in einem erweiterten Europa, einem Europa mit 27 Mitgliedstaaten, beziehen.
Korpustyp: EU
Dan zijn er nog amendementen die wij niet kunnen overnemen omdat deze ons inziens ofwel inhoudelijk reeds door onze tekst zijn gedekt, ofwel eerder zijn gedacht voor het Witboek inzake de communautaire strategie voor de hernieuwbare energiebronnen en niet zozeer voor ALTENER.
Diese könnten unserer Meinung nach entweder in einer anderen Formulierung in den Text aufgenommen werden oder sind bereits durch unseren Vorschlag abgedeckt, wie wir meinen. Unter dieser Voraussetzung akzeptieren wir mit einer leichten Veränderung der Formulierung die Änderungen 5 und 7.
Korpustyp: EU
De tekst van de Commissie heeft dan ook mogelijkheden door het voorstel om op verzoek van de houder van de rechten goederen door de douane te laten vorderen die waarschijnlijk zijn nagemaakt of onrechtmatig een merk voeren dat is beschermd door rechten op intellectueel eigendom.
Deshalb ist der Vorschlag der Kommission zu begrüßen, aufgrund eines Antrags des Rechtsinhabers Waren beim Zoll zu blockieren, bei denen der Verdacht besteht, daß es sich um Nachahmungen oder unerlaubt hergestellte Vervielfältigungsstücke von Waren handelt, die durch ein Recht an geistigem Eigentum geschützt sind.
Korpustyp: EU
In de tekst van de Commissie worden geen grote begrotingsoffers gevraagd en is niet getornd aan de verantwoordelijkheden van de lidstaten zelf op het gebied van de volksgezondheid.
Der Vorschlag der Kommission berücksichtigt die Haushaltsdisziplin und respektiert die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU
tekstTexts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB bepleit hierbij daarom de tekst aan te nemen zoals voorgesteld door de Commissie zonder de lidstaten enigerlei opties voor implementatie te verlenen , die de rechtsgeldigheid en rechtszekerheid van het nemen van dergelijke zekerheden zouden ondermijnen .
Deshalb empfiehlt die EZB in dieser Hinsicht die Verabschiedung des Texts in der Form des Kommissionsvorschlags , ohne den Mitgliedstaaten Optionen für die Umsetzung einzuräumen , die die Gültigkeit und Rechtssicherheit der Verwendung dieser Sicherheiten beeinträchtigen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.
Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er kan automatisch een periodieke kopie gemaakt worden van de tekst in het opstel-vak. Hier kunt u instellen met welk interval u wilt dat dit gebeurt. Door de waarde 0 in te voeren schakelt u het maken van reservekopieuml;
Eine Sicherheitskopie des Texts im Editierfenster kann in regelmäßigen Abständen angelegt werden. Mit dieser Option können Sie das Intervall angeben. 0 schaltet das Erstellen von Sicherheitskopien ab.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Tags aan het eind van de tekst
& Formatanweisungen am Ende des Texts
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer dit vakje om synchronisatie van de tekst op het mobieltje naar de PC te vermijden als u alleen de bladwijzers op het mobieltje hebt gewijzigd (maar niet de tekst).
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie keinen Abgleich des Texts vom PDA zum PC möchten, wenn sich auf dem PDA nur die Lesezeichen, nicht aber der Text geändert hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik reguliere expressies in een bestand tekstnaam.bmk (tekstnaam.txt is de bestandsnaam van de tekst) om in de tekst te zoeken naar bladwijzers. Zie de documentatie voor een beschrijving van het formaat van het .bmk-bestand.
Reguläre Ausdrücke aus der Datei textname.bmk verwenden (textname.txt ist der Dateiname des Texts), um den Text nach Lesezeichen abzusuchen. Schlagen Sie in der Dokumentation nach, wie das Format einer .bmk-Datei aufgebaut ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke verschillende interpretatie van de gemeenschappelijke tekst zal worden opgelost door onderhandelingen.
Unterschiedliche Auslegungen des gemeinsamen Texts werden auf dem Verhandlungswege geklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Engelstalige versie van de gemeenschappelijke tekst:
Englische Fassung des gemeinsamen Texts:
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de EU-milieukeur en de gerelateerde productengroepen, met inbegrip van de volgende (of vergelijkbare) tekst: „Meer informatie is te vinden op de website van de EU-milieukeur:
Informationen über das gemeinschaftliche Umweltzeichen und die dazugehörigen Produktgruppen einschließlich des folgenden Wortlauts (oder eines gleichwertigen Texts): „Weitere Informationen erhalten Sie auf der Website des gemeinschaftlichen Umweltzeichens http://www.ecolabel.eu“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevat de volledige geldige tekst tot en met:
Einschließlich des gesamten gültigen Texts bis:
Korpustyp: EU DGT-TM
tekstFormulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige tekst leidt waarschijnlijk tot verschillende implementatie in de lidstaten , waardoor voor zowel centrale banken en deelnemers op financiële markten verwarring ontstaat .
In seiner gegenwärtigen Formulierung würde Artikel 1 letzter Gedankenstrich des Richtlinienvorschlags wahrscheinlich in den Mitgliedstaaten unterschiedlich umgesetzt werden und damit zu unnötiger Unsicherheit bei Zentralbanken und Marktteilnehmern führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige tekst maakt niet duidelijk of alle categorieën betalingsdienstaanbieders betalingsrekeningen mogen aanbieden .
Aus der gegenwärtigen Formulierung geht nicht eindeutig hervor , ob alle Kategorien von Zahlungsdienstleistern Zahlungskonten zur Verfügung stellen dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 16 van de Wijzigingswet schrapt deze ontslaggrond en past de tekst van de ontslaggrond onder punt 4 ( nieuw punt 3 ) , betreffende het op ernstige wijze tekortschieten , aan de tekst van artikel 14.2 van de Statuten aan .
Artikel 16 des Änderungsgesetzes streicht diesen Entlassungsgrund und passt den Wortlaut des Entlassungsgrunds unter Punkt 4 ( neuer Punkt 3 ) , „schwere Verfehlung » , an die Formulierung von Artikel 14.2 der ESZB-Satzung an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekst van deze secundaire doelstelling diende meer aan artikel 105 , lid 1 van het Verdrag te worden aangepast .
Die Formulierung dieses sekundären Ziels musste enger an Artikel 105 Absatz 1 des EG-Vertrags angelehnt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekst van artikel 58 , lid 2 van de Wet vereiste verdere aanpassing om te expliciteren dat de uitvoering van de taken overeenkomstig deze artikelen de doelstellingen en taken van het Eurosysteem niet diende te doorkruisen .
Die Formulierung von Artikel 58 ( 2 ) des Gesetzes über die Banka Slovenije war insofern zu präzisieren , als die Wahrnehmung der Aufgaben gemäß diesen Artikeln die Ziele und Aufgaben des Eurosystems nicht beeinträchtigen darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 15, lid 3, onder f), van Verordening (EG) nr. 1924/2006 omvatten de gebruiksvoorwaarden naast het voorstel voor de tekst van de gezondheidsclaim het volgende:
In Übereinstimmung mit Artikel 15 Absatz 3 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 und zusätzlich zu dem Vorschlag für die Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe müssen die Bedingungen für die Verwendung umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiëren of de voorgestelde tekst van de gezondheidsclaim met wetenschappelijke gegevens is onderbouwd;
ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe durch wissenschaftliche Erkenntnisse abgesichert ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaan of de tekst van de gezondheidsclaim voldoet aan de criteria van deze verordening;
ob die Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe den Kriterien dieser Verordnung entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
advies geven of de voorgestelde tekst van de gezondheidsclaim voor de gemiddelde consument begrijpelijk en zinvol is.
und äußert sich darüber, ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe für den durchschnittlichen Verbraucher verständlich und aussagekräftig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanbevolen tekst van de gezondheidsclaim waarvoor een vergunning wordt aangevraagd, in voorkomend geval met inbegrip van specifieke voorwaarden voor het gebruik ervan;
die empfohlene Formulierung der vorgeschlagenen gesundheitsbezogenen Angabe, gegebenenfalls einschließlich der speziellen Bedingungen für ihre Verwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
tekstAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage In de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 wordt de volgende tekst ingevoegd tussen de tekst voor Slovenië en Finland : Invoeringsdatum euro Datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid Lidstaat
Anhang Im Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 wird zwischen den Angaben für Slowenien und Finnland Folgendes eingefügt : Mitgliedstaat Termin der EuroEinführung Termin der Bargeldumstellung Mitgliedstaat , der eine „Auslaufphase » in Anspruch nimmt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in lid 1 bedoelde verplichte aanduidingen en die welke van toepassing zijn op grond van de in artikel 58 van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde rechtsinstrumenten, worden met onuitwisbare karakters aangebracht en kunnen duidelijk worden onderscheiden van de omringende tekst of tekeningen.
Die obligatorischen Angaben gemäß Absatz 1 und diejenigen, die gemäß den in Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 genannten Rechtsinstrumenten gelten, sind in unverwischbaren Schriftzeichen anzubringen und müssen sich von allen anderen schriftlichen Angaben und Zeichnungen deutlich abheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De adresgegevens voor Nederland worden vervangen door onderstaande tekst:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Niederlande“ werden durch folgende Angaben ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De adresgegevens voor Zweden worden vervangen door onderstaande tekst:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Schweden“ werden durch folgende Angaben ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De adresgegevens voor het Verenigd Koninkrijk worden vervangen door onderstaande tekst:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Vereinigtes Königreich“ werden durch folgende Angaben ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maritieme sector” wordt onder „a) Zeescheepvaart” na de tekst voor Nederland het volgende ingevoegd:
Schifffahrt“ Buchstabe a „Schiffsführung“ wird nach den Angaben für die Niederlande Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage VI wordt onder 6. „Opleidingstitels van architecten waarvoor overeenkomstig artikel 49, lid 1, verworven rechten gelden”, tussen de tekst voor België en die voor Tsjechië het volgende ingevoegd:
In Anhang VI Nummer 6 „Ausbildungsnachweise für Architekten, die gemäß Artikel 49 Absatz 1 bestimmte Rechte erworben haben“ wird zwischen den Angaben für Belgien und die Tschechische Republik Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Orthodontie tussen de tekst voor België en die voor Tsjechië het volgende ingevoegd:
Kieferorthopädie zwischen den Angaben für Belgien und die Tschechische Republik Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in artikel 6, lid 1, onder a), wordt tussen de tekst voor België en die voor de Tsjechische Republiek het volgende ingevoegd:
Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a wird wie folgt ergänzt: Zwischen den Angaben für Belgien und die Tschechische Republik wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en tussen de tekst voor Portugal en die voor Slovenië:
Zwischen den Angaben für Portugal und Slowenien wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
tekstEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gedurende 1997 besproken in een informele discussie met het Monetair Comité , met als resultaat dat de ECB kort na haar oprichting formeel een gewijzigde tekst zal voorleggen aan de Raad van de EU , overeenkomstig artikel 106 , lid 6 , van het Verdrag .
Im Verlauf des Jahres 1997 wurde dieser Entwurf im Rahmen informeller Gespräche mit dem Währungsausschuß diskutiert . Dadurch kann die EZB schon bald nach ihrer Errichtung gemäß Artikel 106 Abs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie is van oordeel dat de tekst de nodige flexibiliteit biedt door voor te schrijven dat ondernemingen de beginselen in acht moeten nemen op een wijze die aansluit bij hun omvang en interne organisatie en bij de aard , reikwijdte en complexiteit van hun activiteiten .
Nach Auffassung der Kommission bietet der Entwurf die nötige Flexibilität , indem er den Firmen vorschreibt , die Grundsätze so zu befolgen , wie es ihrer Größe , ihrer internen Organisation sowie Art , Umfang und Komplexität ihrer Geschäftstätigkeit entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Vergelijk de huidige tekst van afdeling ( a )( 3 )( iii )( B )( 1 ) van de gewijzigde SEC rule 240.17 g-5 .
( 2 ) Vgl . den aktuellen Entwurf mit Abschnitt ( a )( 3 )( iii )( B )( 1 ) der geänderten SEC-Vorschrift 240.17 g-5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overeenstemming over een gemeenschappelijke tekst wordt vastgesteld tijdens een vergadering van het Bemiddelingscomité of nadien bij briefwisseling tussen de medevoorzitters.
Die Einigung über den gemeinsamen Entwurf wird in einer Sitzung des Vermittlungsausschusses oder anschließend durch den Austausch von Schreiben zwischen den beiden Vorsitzenden festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Bemiddelingscomité overeenstemming over een gemeenschappelijke tekst bereikt, wordt deze tekst, na juridisch-taalkundige afwerking, ter officiële goedkeuring aan de medevoorzitters voorgelegd.
Kommt im Vermittlungsausschuss eine Einigung über einen gemeinsamen Entwurf zustande, wird dessen Text nach einer juristisch-sprachlichen Überarbeitung den beiden Vorsitzenden zur formalen Billigung unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medevoorzitters zenden de aldus goedgekeurde gemeenschappelijke tekst bij gezamenlijk ondertekende brief door aan de voorzitters van het Europees Parlement en van de Raad.
Die beiden Vorsitzenden übermitteln den so gebilligten gemeinsamen Entwurf dem Präsidenten des Europäischen Parlaments und dem Präsidenten des Rates mit einem gemeinsam unterzeichneten Schreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereikt het Bemiddelingscomité geen overeenstemming over een gemeenschappelijke tekst, dan stellen de medevoorzitters de voorzitters van het Europees Parlement en van de Raad hiervan bij een gezamenlijk ondertekende brief in kennis.
Kann der Vermittlungsausschuss sich auf keinen gemeinsamen Entwurf einigen, setzen die beiden Vorsitzenden mit einem gemeinsam unterzeichneten Schreiben den Präsidenten des Europäischen Parlaments und den Präsidenten des Rates davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke tekst van de heer Őry is ook behandeld en in stemming gebracht door de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, wat de tekst andermaal heeft verbeterd.
Der erste Entwurf von Herrn Őry wurde auch dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zwecks Erörterung und Abstimmung vorgelegt, wobei der Berichtsentwurf im Verlaufe dieses Prozesses erheblich verbessert wurde.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben wij herhaaldelijk laten weten dat de tekst slechts een paar gerichte wijzigingen nodig had. Wij vonden namelijk - en zijn daar nog steeds van overtuigd - dat met deze tekst een moeilijk evenwicht was gevonden voor het hele systeem waarop de Europese Unie steunt en waarmee zij moet functioneren.
Außerdem haben wir immer wieder betont, dass der Wortlaut des Entwurfs nur einiger punktueller Änderungen bedarf; denn wir waren – und sind immer noch – überzeugt, dass der Entwurf eine ausgewogene Grundlage für das Gesamtsystem geschaffen hat, das die Europäische Union regelt und funktionieren lässt.
Korpustyp: EU
Maar de Europeanen zullen uw voorzitterschap vooral op hun netvlies vasthouden omdat een akkoord over de door de Conventie aangenomen tekst is uitgebleven.
Vor allem aber wird Ihre Präsidentschaft den Europäern wegen der fehlenden Einigung zu dem vom Konvent angenommenen Entwurf in Erinnerung bleiben.
Korpustyp: EU
tekstWortlauts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde het risico op toekomstige geschillen te minimaliseren , dient de tekst van artikel 52 nader te worden overwogen .
Um das Risiko künftiger Rechtsstreitigkeiten so gering wie möglich zu halten , sollte eine Klarstellung des Wortlauts des Artikels 52 näher erwogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij telex VI/13937 van 31 mei 2000 (in de Engelse versie voorafgegaan door telex 2000/VI/10442 van 14 april) hebben de diensten van de Commissie de bevoegde autoriteiten verzocht uitleg te verschaffen bij het bepaalde in Regionale Wet nr. 27/1997 en een kopie van de tekst daarvan te verstrekken.
Mit Fernschreiben VI/13937 vom 31. Mai 2000 (nach Übermittlung des Fernschreibens in der englischen Fassung unter der Nummer 2000/VI/10442 am 14. April) haben die Kommissionsdienststellen die zuständigen Behörden aufgefordert, Erläuterungen zu den Bestimmungen des Regionalgesetzes Nr. 27/1997 zu übermitteln und eine Kopie des Wortlauts dieses Gesetzes zu übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
over de opname van de tekst van artikel 20 van het EG-Verdrag in paspoorten
zur Aufnahme des Wortlauts von Artikel 20 EGV in die Reisepässe
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 15 juni 2006 verzocht het voorzitterschap van de Raad de lidstaten de mogelijkheid te overwegen om de tekst van artikel 20 van het EG-Verdrag over te nemen in paspoorten teneinde de burgers van de Unie zo goed mogelijk voor te lichten over hun rechten [1].
Am 15. Juni 2006 forderte der Ratsvorsitz die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit der Aufnahme des Wortlauts von Artikel 20 in die Reisepässe zu prüfen, um eine ordnungsgemäße Aufklärung der Unionsbürger über ihre Rechte zu gewährleisten [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
De opname van de tekst van artikel 20 van het EG-Verdrag in paspoorten zou de burgers beter bekend moeten maken met het recht op bescherming door diplomatieke en consulaire instanties en de kosten voor de lidstaten beperkt moeten houden,
Die Aufnahme des Wortlauts von Artikel 20 EGV in die Reisepässe wäre mit geringen Kosten für die Mitgliedstaaten verbunden und würde maßgeblich dazu beitragen, das Bewusstsein der Bürger für ihr Recht auf Schutz durch diplomatische und konsularische Vertretungen zu schärfen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I wordt gewijzigd overeenkomstig de tekst in bijlage I bij de onderhavige verordening.
Anhang I wird nach Maßgabe des Wortlauts in Anhang I der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een niet-vertrouwelijke versie van de volledige tekst van de beschikking is te vinden in de authentieke talen van de zaak en in de werktalen van de Commissie op de website van DG Concurrentie op het volgende adres: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html.
Eine nicht vertrauliche Fassung des vollständigen Wortlauts der Entscheidung ist in den verbindlichen Sprachen der Wettbewerbssache auf der Internetseite der GD Wettbewerb abrufbar: http://europa.eu.int/comm/competition/index_de.html.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een niet-vertrouwelijke versie van de volledige tekst van de beschikking is te vinden in de authentieke talen van de zaak en in de werktalen van de Commissie op de website van DG Concurrentie op het volgende adres: http://ec.europa.eu/comm/competition/.
Eine nicht vertrauliche Fassung des vollständigen Wortlauts der Entscheidung ist in den verbindlichen Sprachen der Wettbewerbssache und den Arbeitssprachen der Kommission auf der Website der GD Wettbewerb unter folgender Adresse abrufbar: http://ec.europa.eu/comm/competition/.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten kunnen als concentraten van twee of meer weiproteïnen worden aangemerkt in de zin van de tekst van post 3502 en kunnen niet beschouwd worden als een isolaat van lactoglobulinen van post 3504.
Die Erzeugnisse sind als Konzentrate von zwei oder mehr Molkenproteinen im Sinne des Wortlauts der Position 3502 zu betrachten und können nicht als Isolate von Lactoglobulinen im Sinne von Position 3504 angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een niet-vertrouwelijke versie van de volledige tekst van de beschikking is te vinden in de authentieke talen van de zaak en in de werktalen van de Commissie op de website van DG Concurrentie op het volgende adres: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.htmlSAMENVATTING VAN DE BESCHIKKING
Eine nichtvertrauliche Fassung des vollständigen Wortlauts der Entscheidung in den verbindlichen Sprachen des Verfahrens und in den Arbeitssprachen der Kommission finden Sie auf der Internetseite der GD COMP: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.htmlZUSAMMENFASSUNG DER ENTSCHEIDUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
tekstTexte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De optie "Ontleden" probeert de stam van Japanse woorden te vinden. Ontleden biedt alleen ondersteuning voor bekende werkwoordvervoegingen. Als u veel naar Japanse tekst zoekt, dan kunt u overwegen om deze optie te gebruiken totdat u gewend raakt aan het omgaan met Japanse werkwoordvormen.
Die Option Deinflekt versucht die japanischen Verben in Ihre Grundform zu überführen. Sie unterstützt nur die gebräuchlichen Verbkonjugationen. Wenn Sie viele japanische Texte suchen, sollten Sie diese Option benutzen, bis Sie mit den japanischen Verformen vertraut sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is alleen mogelijk om webpagina's te vertalen die op het World Wide Web staan. Om andere teksten te vertalen dient u naar de site van Babelfish zelf te gaan, daar kunt u de tekst plakken die u wilt vertalen.
Nur Webseiten im Internet können übersetzt werden. Andere Texte sollten Sie auf der Babelfish-Seite selbst übersetzen lassen, wo Sie zu übersetzende Texte direkt einfügen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De stijlen voor normale tekst zijn dezelfde als de stijlen voor geaccentueerde tekst, waardoor de editor tekst op een hele consistente manier kan presenteren. Zo wordt bijvoorbeeld voor commentaartekst dezelfde stijl gebruikt in bijna alle opmaakprofielen die kunnen worden geaccentueerd in & kappname;.
Die Stile für Normaltext sind von den Stilen für Hervorhebungen abgeleitet, so dass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der Programmiersprache des Quelltextdokumentes immer in der gleichen Farbe gekennzeichnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spreekt de tekst of een gedeelte van de tekst van een web pagina in & konqueror;.
Vorlesen der Texte (oder Teilen davon) einer Webseite in & konqueror;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorrang systeem voor de schermlezeruitvoer, waarschuwingen en berichten, terwijl de reguliere tekst uitgespoken wordt
Prioritätssystem für die Ausgabe von Screen-Readern, Warnungen und Nachrichten, während andere Texte vorgelesen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een plugin voor de webbrowser & konqueror; die het mogelijk maakt om de tekst van een web pagina of een gedeelte ervan uit te spreken.
Ein Modul für den Webbrowser & konqueror; für das Vorlesen der Texte einer Webseite oder Teilen davon.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het tekstvervangerfilter wordt alleen dan op de tekst toegepast, wanneer aan alle voorwaarden in het veld Dit filter toepassen wanneer is voldaan. Wanneer alle velden leeg zijn, wordt het filter op alle tekst toegepast.
Der Zeichenkettenersetzungsfilter wird nur dann auf den Text angewendet, wenn alle Bedingungen mit einem Eintrag im Kasten Diesen Filter anwenden wenn übereinstimmen. Sind alle Eingabefelder leer, wird der Filter auf alle Texte angewendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met een sprekerkiezerfilter kunt u tekst aan een gewenste spreker doorgeven, die op de Sprekerstab ingesteld is, of aan een spreker met bepaalde attributen.U kunt bijvoorbeeld opgeven, dat een tekst die van kmailkomt door een vrouwelijke stem voorgelezen wordt.
Mit dem Sprecherauswahlfilter können Sie Texte an einen bestimmten Sprecher schicken, der auf der Karteikarte Sprecher eingerichtet ist, oder an einen Sprecher mit bestimmten Eigenschaften. Sie können zum Beispiel festlegen, dass Texte von kmail von einer weiblichen Stimme vorgelesen werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kde; gebruikt een eenvoudig tekstgebaseerd bestandsformaat voor al zijn configuratiebestanden. Het bestaat uit sleutel-waarde paren die in groepen zijn geplaatst. Alle configuratiebestanden van & kde; gebruiken de UTF-8 tekensetcodering voor tekst buiten het ASCII-bereik.
& kde; benutzt ein einfaches, textbasiertes Format für alle Einrichtungsdateien. Es besteht aus Schlüssel/Wert-Paaren die in Gruppen angeordnet sind. Alle & kde; Einrichtungsdateien benutzen die UTF -8 Kodierung für Texte außerhalb des ASCII-Bereiches.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer dit vakje als de tekst gecomprimeerd moet worden op het mobieltje om geheugen te besparen. De meeste documentlezers op het mobieltje ondersteunen gecomprimeerde tekst.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn der Text auf dem PDA komprimiert werden soll, um Speicher zu sparen. Die meisten DOC-Leser auf dem PDA unterstützen komprimierte Texte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tekstBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tekst wordt ook rekening gehouden met de recente veranderingen op het politieke toneel in Bahrein.
Auch die jüngsten politischen Veränderungen in Bahrain werden in dem Bericht berücksichtigt.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik wil uiting geven aan onze grote teleurstelling, tenminste vanuit de socialistische banken - hoewel deze zich in geografisch opzicht in de periferie bevinden - over de slechte timing van deze tekst.
(ES) Herr Präsident, ich möchte unsere tiefe Enttäuschung über den kompletten Mangel an Zeitgefühl bei diesem Bericht zum Ausdruck bringen, und zwar nicht zuletzt aus Sicht der Sozialisten und obwohl wir ein Land mit Randlage sind.
Korpustyp: EU
Het is voor mij van fundamenteel belang dat deze hulp gratis is, en ik zou graag zien dat een heldere verwijzing hiernaar in de tekst wordt opgenomen.
Meines Erachtens muss dieser Rechtsbeistand kostenfrei sein, und ich hätte mir gewünscht, dass dieser Punkt in dem Bericht deutlich hervorgehoben worden wäre.
Korpustyp: EU
- Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ik zou al mijn collega's willen bedanken voor de steun die ze aan deze tekst gegeven hebben en voor de inspanningen die eenieder zich getroost heeft om een oplossing te vinden.
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte allen meinen Kollegen für ihren Beitrag zu diesem Bericht und für ihre Bemühungen um eine Lösung danken.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij vandaag voor verschillende verbeteringen van de tekst van de heer Jové Peres gestemd.
Aus diesem Grund haben wir heute dafür gestimmt, dass der Bericht von Herrn Jové Peres an einigen Stellen nachgebessert wird.
Korpustyp: EU
Deze tekst is niet bedoeld om te worden gepubliceerd en een intentieverklaring te blijven, maar om in de praktijk te worden gebracht. Daarom richten we ons vol vertrouwen tot de Commissie en de Raad, in de hoop dat het Europees Parlement deze plannen samen met hen kan uitvoeren.
Dieser Bericht wurde nicht zu Zwecken der Veröffentlichung oder als reine Absichtserklärung, sondern mit dem Ziel seiner praktischen Umsetzung verfasst, weshalb wir unser Vertrauen und unsere Hoffnung in die Kommission und den Rat setzen, damit die Synergie mit dem Europäischen Parlament auch wirklich machbar wird und zustande kommt.
Korpustyp: EU
De tekst van afgevaardigde Rocard getuigt tegelijkertijd van nauwgezetheid en van flexibiliteit.
Der Bericht des Abgeordneten Rocard ist konsequent und zugleich flexibel.
Korpustyp: EU
Daarom heeft onze fractie amendementen ingediend waarvan wij hopen dat zij worden aangenomen ter verbetering van deze tekst.
Aus diesem Grunde hat unsere Fraktion Änderungsanträge eingereicht, und wir hoffen, daß sie angenommen werden, um den vorliegenden Bericht somit zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het merendeel van de amendementen is bedoeld om de tekst van dit voorstel voor een richtlijn te verduidelijken en nadruk te leggen op het veiligheidsaspect - want veiligheid is de absolute prioriteit van deze tekst - of om bijscholing op het gebied van veiligheid in de tekst te introduceren.
Die Mehrzahl der Änderungsvorschläge zielt darauf ab, den Wortlaut des Richtlinienvorschlages eindeutiger zu machen und, da die Sicherheit in diesem Bericht tatsächlich die höchste Priorität genießt, die Sicherheit hervorzuheben bzw. eine Weiterbildung im Bereich der Sicherheit einzuführen.
Korpustyp: EU
Het dient absoluut benadrukt te worden dat de heer Ingo Schmitt een constructief verslag heeft afgeleverd. Ik meen dat het de heer Rack was die daarstraks zei dat, hoewel het oorspronkelijke voorstel goed was, deze tekst nog beter is.
Dabei ist vor allem der konstruktive Charakter des Berichts von Ingo Schmitt hervorzuheben, und – ich glaube, Herr Rack sagte es vorhin – wenn der anfängliche Vorschlag schon gut war, so ist der Bericht noch besser.
Korpustyp: EU
tekstEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kolombreedte wordt bepaald door de langste tekst in zo'n kolom. U kunt de kolombreedte veranderen door u muiscursor op de scheiding tussen twee kolomkoppen te plaatsen. U ziet dat de muiscursor veranderd. Klik en sleep met de & LMB; in de juiste richting om de kolom breder of smaller te maken.
Die Spalten sind anfänglich groß genug um den längsten Eintrag in der jeweiligen Spalte anzuzeigen. Sie können die Größe der Spalten ändern indem Sie ihren Mauszeiger auf den Teiler zwischen zwei Spalten bewegen. Dann können Sie nach einem Linksklick auf den Teiler bei gedrückter linker Maustaste die Größe der Spalte ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rechtsklik op de tekst Dynamische afspeellijsten en selecteer Nieuwe dynamische afspeellijst.
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf Dynamische Wiedergabelisten und wählen Sie den Eintrag Neue dynamische Wiedergabeliste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een map te delen, rechts klik met de muis op de applet. Er verschijnt nu een contextmenu met de tekst Nieuwe server.... Door hierop te klikken opent u een assistentdie u in enkele eenvoudige stappen door het toevoegproces zal leiden.
Um einen Ordner freizugeben, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Ballon-Symbol, woraufhin ein Kontextmenü eingeblendet wird, das lediglich den Eintrag Neuer Server... enthält. Wenn Sie diesen Eintrag anklicken, erscheint ein Assistent, der Ihnen ein paar einfache Fragen stellt. Durch die Beantwortung der Fragen wird der entsprechende Ordner freigegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de tekst met betrekking tot het additief E 234 komt als volgt te luiden:
Der Eintrag für den Zusatzstoff E 234 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de tabel in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG wordt de volgende tekst toegevoegd:
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG wird folgender Eintrag am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de tabel in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG wordt de volgende tekst toegevoegd:
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG wird in der Tabelle folgender Eintrag angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de kolom „Omschrijving” wordt de tekst betreffende koper vervangen door:
Der Eintrag für Kupfer in der Spalte „Bezeichnung“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel V „Andere stoffen” de volgende tekst toegevoegd:
In Tabelle V „Andere Substanzen“ wird folgender Eintrag hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst betreffende Tsjechië wordt vervangen door:
Der Eintrag für die Tschechische Republik erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst betreffende Letland wordt vervangen door:
Der Eintrag für Lettland erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
tekstDokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel het huidige document in op Alleen lezen. Dit voorkomt dat er tekst wordt toegevoegd of wijzigingen in de opmaak worden aangebracht.
Setzt das aktuelle Dokument in dem Modus Nur-Lesen. Dies verhindert jegliche Änderungen am Dokument.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is vooral nuttig als de tekst waar u aan werkt veel acroniemen bevat. Als deze optie niet ingeschakeld is, zullen de meeste acroniemen als fout gemarkeerd worden. Als u deze optie inschakelt, zal & kpresenter; de acroniemen niet als spelfouten markeren.
Das ist dann nützlich, wenn Sie ein Dokument mit vielen Abkürzungen schreiben. Wenn dieses Ankreuzfeld nicht markiert ist, werden die meisten Abkürzungen fälschlicherweise als fehlerhaft markiert. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird & kpresenter; diese Abkürzungen nicht als fehlerhaft geschrieben markieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent het dialoogvenster "Zoeken" waarin u de te zoeken tekst kunt intypen.
Öffnet die Suchleiste, in der eine Suche im Dokument gestartet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alvorens tot de bekendmaking over te gaan, vergewist de Voorzitter zich ervan, in overleg met de voorzitter van de bevoegde commissie en/of de rapporteur, dat de hem toegezonden tekst inderdaad het karakter draagt van een gemeenschappelijk standpunt en dat de in artikel 55 genoemde omstandigheden niet langer bestaan.
Vor der Bekanntgabe vergewissert sich der Präsident in Absprache mit dem Vorsitzenden des zuständigen Ausschusses und/oder dem Berichterstatter, dass es sich bei dem ihm übermittelten Dokument tatsächlich um einen Gemeinsamen Standpunkt handelt und dass die in Artikel 55 genannten Fälle nicht gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens tot de bekendmaking over te gaan, vergewist de Voorzitter zich ervan, in overleg met de voorzitter van de bevoegde commissie en/of de rapporteur, dat de hem toegezonden tekst inderdaad het karakter draagt van een standpunt van de Raad in eerste lezing en dat de in artikel 59 genoemde omstandigheden niet langer bestaan.
Vor der Bekanntgabe vergewissert sich der Präsident in Absprache mit dem Vorsitz des zuständigen Ausschusses und/oder dem Berichterstatter, dass es sich bei dem übermittelten Dokument tatsächlich um einen Standpunkt des Rates der ersten Lesung handelt und dass die in Artikel 59 genannten Fälle nicht gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zaken worden niet bereikt door deze tekst of door de ambities van degenen die streven naar een geïntegreerde Europese staat.
Diese Ziele werden durch dieses Dokument nicht erreicht, und sie werden auch nicht durch die Bestrebungen derjenigen erreicht, die einen integrierten europäischen Staat wollen.
Korpustyp: EU
Juist in deze tekst wordt coherentie voor het eerst goed vastgelegd.
In diesem Dokument wurde die Kohärenz erstmals richtig verankert.
Korpustyp: EU
artikel 16 erkent en dit is de eerste keer dat een internationale tekst daar gewag van maakt de vrijheid van ondernemerschap;
Artikel 16, mit dem zum ersten Mal in einem internationalen Dokument die unternehmerische Freiheit anerkannt wird,
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de tekst waarover we vandaag stemmen is van groot strategisch belang en biedt een solide referentiekader voor de onderhandelingen over de financiële vooruitzichten van na 2013.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir werden über ein überaus wichtiges strategisches Dokument abstimmen, das einen soliden Bezugsrahmen für die Finanziellen Vorausschauen nach 2013 bietet.
Korpustyp: EU
We beschikken hiermee tenslotte over een tekst van zeer hoge kwaliteit en de amendementen die in de commissie zijn aangebracht vormen een belangrijke bijdrage van het Parlement.
Uns liegt letztendlich ein Dokument von sehr hoher Qualität vor, zu dem die im Ausschuss vorgenommene Änderungsarbeit einen bedeutenden parlamentarischen Beitrag geleistet hat.
Korpustyp: EU
tekstFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 10a )- b )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 10a )- b )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 3a ) en c )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 3a ) und c )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 2a )- f )] . Geproduceerd door het Publicatiebureau van de Europese Unie
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 2a )- f )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 2a )- d )] . Geproduceerd door het Publicatiebureau van de Europese Unie
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 2a )- d )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 1a )- c )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 1a )- c )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dergelijke situaties verwacht de ECB dat de raadplegende autoriteit het geamendeerde ontwerp van wettelijke bepaling zo snel mogelijk indient , zodat het advies op de meeste recente tekst kan worden gebaseerd .
Die EZB erwartet in diesem Fall , dass ihr die anhörende Behörde den geänderten Entwurf der Rechtsvorschriften baldmöglichst vorlegt , so dass die Stellungnahme auf die neuste Fassung gestützt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 18a )- e )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 18a )- e )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 1a )- k )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 1a )- k )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onofficiële geconsolideerde tekst [ 4a )- b )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 4a )- b )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekst in de bijlage van dit richtsnoer vervangt bijlage V. Artikel 2 Slotbepalingen Dit Richtsnoer is gericht tot de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten .
Anhang V erhält die Fassung des Anhangs zu dieser Leitlinie . Artikel 2 Schlussbestimmungen Diese Leitlinie ist an die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten gerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tekstTextes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de meeste andere tijdens het proces ontvangen opmerkingen zijn in aanmerking genomen en hebben bijgedragen aan de verduidelijking , verfijning en verbetering van de voorgestelde tekst .
Die übrigen während des Prozesses eingegangenen Kommentare wurden größtenteils ebenfalls berücksichtigt und haben zur Klärung und Verbesserung des vorgeschlagenen Textes beigetragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op deze basis verwelkomt de ECB het starten van de IGC en staat zij klaar daar op enig moment gedurende de werkzaamheden van het IGC aan bij te dragen en , zodra een tekst is opgesteld , advies te geven inzake de aangelegenheden die binnen de bevoegdheden van de ECB vallen .
Auf dieser Grundlage begrüßt die EZB die Eröffnung der Regierungskonferenz und ist bereit , jederzeit einen Beitrag zu ihrer Arbeit zu leisten und nach Ausarbeitung eines Textes eine Stellungnahme zu Fragen abzugeben , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is steeds bereid gedurende de werkzaamheden van de IGC een bijdrage te leveren en , nadat een tekst is opgesteld , van advies te dienen inzake de onder haar bevoegdheden vallende aangelegenheden .
Die EZB ist bereit , jederzeit einen Beitrag zur Arbeit der Regierungskonferenz zu leisten und nach Ausarbeitung eines Textes eine Stellungnahme zu Fragen abzugeben , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale bureaus voor de statistiek , de nationale centrale banken en andere ter zake bevoegde , voor gegevensverzameling verantwoordelijke nationale autoriteiten zijn tijdens de voorbereiding van deze tekst dikwijls geraadpleegd .
Während der Erarbeitung dieses Textes sind die nationalen statistischen Ämter , die nationalen Zentralbanken und die sonstigen für Datenerhebungen zuständigen nationalen Behörden des Öfteren konsultiert worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EMI meent te verstaan dat deze bepaling bewijzigd is in een later opgesteld ontwerp van het voorstel zodanig dat de richtlijn drie jaar na publicatie van de tekst in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen ten uitvoer wordt gelegd en uitsluitend van toepassing is op saneringsmaatregelen of liquidatieprocedures die na dit tijdstip worden ingeleid of begonnen .
Das EWI geht davon aus , daß diese Bestimmung in einem Folgeentwurf des Vorschlags geändert worden ist , so daß die Richtlinie drei Jahre nach der Veröffentlichung des Textes im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft tritt und nur für die Sanierungsmaßnahmen und die Liquidationsverfahren , die nach diesem Datum eingeleitet werden , Gültigkeit hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kleur van de tekst in het paneel aanpassen
Hier kann die Farbe des Textes in der Kontrollleiste verändert werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het lettertype van de tekst in het paneel aanpassen
Verändern Sie die Schriftart des Textes in der Kontrollleiste
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vindt het volgende stuk geselecteerde tekst.
Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vindt het vorige stuk geselecteerde tekst.
Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee verplaatst u de cursor naar het begin van de volgende regel met een bladwijzer. In de tekst van het menu-item staat het regelnummer en het eerste stuk tekst op die regel. Dit item is alleen beschikbaar wanneer er een bladwijzer in een regel onder de cursor bestaat.
Dieser Befehl bewegt den Cursor zur ersten Zeile mit Lesezeichen unterhalb der aktuellen Cursorpostion. Der Menüeintrag enthält die Zeilennummer und den ersten Teil des Textes in der Zeile mit dem Lesezeichen. Der Menüeintrag ist nur verfügbar, wenn es unterhalb des Cursors eine Zeile mit Lesezeichen gibt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tekstWortlaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB stelt voor dat de volgende tekst in het voorstel wordt opgenomen : ÐTot de in dit artikel genoemde aanbeveling van de ECB dient te worden besloten overeenkomstig artikel 41.2 van de statuten .
Die EZB schlägt vor , folgenden Wortlaut in den Vorschlag einzufügen : ÐDie in diesem Artikel genannte Empfehlung der EZB wird gemäß Artikel 41.2 der Satzung abgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts stelt de ECB voor dat de laatste zin van het voorstel door de volgende tekst wordt vervangen : ÐDe Raad beveelt aan , dat de lidstaten deze wijzigingen goedkeuren .
Darüber hinaus schlägt die EZB vor , den letzten Satz des Vorschlags durch folgenden Wortlaut zu ersetzen : ÐDer Rat empfiehlt den Mitgliedstaaten , diese ˜nderungen anzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekst van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en de daaraan gehechte Statuten van het ESCB zijn te vinden op http://eur-lex.europa.eu/en/treaties/index.htm .
Der Wortlaut des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der als Protokoll beigefügten ESZB-Satzung ist unter www.eur-lex.europa.eu/de/treaties/index.htm zu finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 Te dien aanzien maakt de tekst van het richtlijnvoorstel niet duidelijk , of betalingsinstellingen geldmiddelen mogen aanhouden met economische en juridische kenmerken van deposito 's of elektronisch geld .
2.2 In diesem Zusammenhang ist aus dem Wortlaut des Richtlinienvorschlags nicht ersichtlich , ob Zahlungsinstitute Geldbeträge halten dürfen , die ähnliche wirtschaftliche und rechtliche Merkmale wie Einlagen oder E-Geld haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige tekst van artikel 10 , lid 2 van het richtlijnvoorstel zou anders tot de conclusie kunnen leiden dat het openen van rekeningen bij betalingsinstellingen in hun boeken impliceert dat de geldmiddelen zouden kunnen worden geherinvesteerd ten bate van de betalingsinstelling .
Aus dem gegenwärtigen Wortlaut des Artikels 10 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags ließe sich sonst schließen , dass die Einrichtung von Konten durch Zahlungsinstitute in ihrer Buchführung impliziert , dass die entgegengenommenen Geldbeträge zugunsten des betreffenden Zahlungsinstituts reinvestiert werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat opzicht is de tekst evenwel niet voldoende duidelijk en een directe vrijstelling wordt daarom voorgesteld .
In dieser Hinsicht ist der Wortlaut noch nicht eindeutig genug , und es wird vorgeschlagen , eine klar formulierte Ausnahmeregelung vorzusehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekst van artikel 52 van het richtlijnvoorstel betreffende terugbetaling is ambigue , omdat bijvoorbeeld verwezen wordt naar terugbetalingsrecht , indien het bedrag van de uitgevoerde transactie geen bedrag is „dat een betaler redelijkerwijze zou verwachten ware hij in de positie van de betaler » .
Der Wortlaut des Artikels 52 des Richtlinienvorschlags über Erstattungen ist zweideutig , z. B. die Bezugnahme auf das Recht auf Rückerstattung , wenn der Betrag der ausgeführten Zahlung nicht dem Betrag entspricht , „den ein normaler Zahler , wenn er sich in der Lage des betreffenden Zahlers befände , erwarten würde » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze tekst maakt een ruime uitleg mogelijk , hetgeen de onzekerheid in de sector van betalingen doet toenemen , en zou kunnen lijden tot meer geschillen en de consumenten geen bescherming verlenen .
Dieser Wortlaut ermöglicht eine weite Auslegung , wodurch die Unsicherheit im Bereich des Zahlungsverkehrs erhöht wird , und dies könnte eine Zunahme von Rechtsstreitigkeiten sowie unzureichenden Verbraucherschutz zur Folge haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Cursieve tekst geeft aan waar de ECB voorstelt tekst te schrappen .
( 2 ) Der Wortlaut , der nach den Änderungsvorschlägen der EZB gestrichen werden soll , erscheint in Kursivschrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen de Commissie de tekst van de nationale bepalingen tot omzetting van de richtlijn mede te delen .
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert , der Kommission den Wortlaut ihrer nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie mitzuteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
authentieke tekst
verbindlicher Wortlaut
verbindliche Fassung
verbindlicher Text
Een zuiver opnieuw gecodificeerdetekst zou een aanzienlijke hoeveelheid herhalingen, inconsistenties en verouderde bepalingen hebben bevat.
Ein lediglich neu kodifizierterText hätte zahlreiche Wiederholungen, Widersprüchlichkeiten und überholte Bestimmungen enthalten.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag inzake de onderlinge aanpassingen der wetgevingen van de lidstaten op het gebied van de meeteenheden (gecodificeerdetekst).
- Ich habe für diesen Bericht zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen (kodifizierterText) gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de reminrichtingen van landbouw- en bosbouwtrekkers op wielen (gecodificeerdetekst).
- Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText) unterstützt.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de structuur en de tarieven van de accijns op tabaksfabrikaten (gecodificeerdetekst).
- Ich habe für diesen Bericht über einen geänderten Vorschlag des Rates für eine Richtlinie hinsichtlich der Struktur und der Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierterText) gestimmt.
Korpustyp: EU
Dit verslag gaat over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende vóór de bestuurderszitplaats bevestigde kantelbeveiligingsinrichtingen voor land- of bosbouwsmalspoortrekkers op wielen (gecodificeerdetekst).
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern als kodifizierterText.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad over de denominaties en technische specificaties van voor circulatie bestemde euromuntstukken (gecodificeerdetekst)
- Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Stückelungen und technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen (kodifizierterText) gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de installatie, plaats, werking en identificatie van de bedieningsorganen van landbouw- en bosbouwtrekkers op wielen (gecodificeerdetekst).
- Ich habe für diesen Bericht für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText) gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende kantelbeveiligingsinrichtingen aan de achterzijde op land- of bosbouwsmalspoortrekkers (gecodificeerdetekst).
- Ich habe für diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen (kodifizierterText) gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de bedieningsruimte, de toegankelijkheid van de cabine alsmede deuren en ramen van landbouw- en bosbouwtrekkers op wielen (gecodificeerdetekst).
- Ich habe für diesen Bericht für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Betätigungsraum, Zugänge zum Fahrersitz sowie Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText) gestimmt.
Korpustyp: EU
Het verslag van de afgevaardigde Sajjad Karim bevat een wetgevingsresolutie over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de vermeldingen of merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren (gecodificeerdetekst).
- Der Bericht des Abgeordneten Herrn Sajjad Karim enthält eine legislative Entschließung über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (kodifizierterText).
Korpustyp: EU
gecodificeerde tekstkodifizierte Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Tijdens deze vergadering heeft het Parlement, naar aanleiding van een wijzigingsvoorstel van het Europees Parlement en de Raad, een ontwerpwetgevingsresolutie over fusies van naamloze vennootschappen (gecodificeerdetekst) onderzocht, waarna het voorstel van de Commissie is aangenomen.
In dieser Sitzung hat das Parlament nach einem geänderten Vorschlag des Parlaments und des Rates einen Entwurf einer legislativen Entschließung über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierteFassung) analysiert und den von der Kommission vorgelegten Vorschlag angenommen.
Korpustyp: EU
geconsolideerde tekstkonsolidierte Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geconsolideerdetekst van 2013/EG was een overbodige rechtshandeling.
Die konsolidierteFassung 2013/EG war ein überflüssiger Rechtsakt.
Korpustyp: EU
De geconsolideerdetekst van het productiedossier kan worden geraadpleegd via de volgende link:
Die konsolidierteFassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerdetekst van het productdossier kan via de volgende link worden geraadpleegd:
Die konsolidierteFassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerdetekst van het productdossier kan worden geraadpleegd:
Die konsolidierteFassung der Produktspezifikation ist im Internet abrufbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die geïnteresseerd waren in de materie hadden toegang tot een onofficiële geconsolideerdetekst in verschillende talen.
Interessierte Personen hatten Zugriff auf eine inoffizielle konsolidierteFassung in mehreren Sprachen.
Korpustyp: EU
Helaas wisten de ondertekenaars niet wat ze ondertekenden, aangezien er nog geen geconsolideerde versie van de tekst bestaat.
Leider wussten die Unterzeichner nicht, was sie unterschreiben; und zwar deshalb nicht, weil es keine konsolidierteFassung gibt.
Korpustyp: EU
Nu hebben we een zeer geconsolideerdetekst voor ons liggen, waarmee we denk ik allemaal goed kunnen leven.
Jetzt haben wir eine sehr konsolidierteFassung vor uns liegen, mit der wir alle, denke ich, gut leben können.
Korpustyp: EU
Onofficiële geconsolideerdetekst [ 1a )- c )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Inoffizielle konsolidierteFassung [ 1a )- c )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onofficiële geconsolideerdetekst [ 10a )- b )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Inoffizielle konsolidierteFassung [ 10a )- b )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onofficiële geconsolideerdetekst [ 1a )- k )] . Opgesteld door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie
Inoffizielle konsolidierteFassung [ 1a )- k )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geconsolideerde tekstkonsolidierter Text
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inofficiële geconsolideerdetekst [ 2 a ) - e ) en zoals gewijzigd door Richtsnoer ECB / 2002/6 ] .
Inoffizieller , konsolidierterText [ 2 a ) - e ) ; in der durch die Leitlinie EZB / 2002/6 geänderten Fassung ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Twee weken geleden werd een geconsolideerde en grotendeels uitgebalanceerde tekst van de voorgestelde overeenkomst openbaar gemaakt.
Ein konsolidierter und stabilisierter Text mit dem vorgeschlagenen Abkommen wurde vor zwei Wochen veröffentlicht.
Inoffizieller , konsolidierterText [ geändert durch die Leitlinie EZB / 2007/6 )] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wijzigingsrichtlijn is voldoende om tot de beoogde geconsolideerdetekst te komen door, na de aanneming van de huidige ontwerprichtlijn door de Raad, een codificatie uit te voeren.
Wenn der vorliegenden Richtlinienentwurf vom Rat angenommen wird und eine Kodifizierung erfolgt, liegt ein konsolidierterText vor.
Korpustyp: EU
Inofficiële geconsolideerdetekst [ zoals gewijzigd bij Besluit ECB / 2003/18 ] samengesteld door het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen
Inoffizieller konsolidierterText [ geändert durch den Beschluss EZB / 2003/18 ] . Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad, dat wil zeggen het voorzitterschap, is van mening dat er in elk geval een geconsolideerdetekst voor het Verdrag van Lissabon nodig is.
Nach dem Dafürhalten des Rates, genauer gesagt des Vorsitzes, ist ein konsolidierterText für den Vertrag von Lissabon erforderlich.
Korpustyp: EU
Inofficiële geconsolideerdetekst , [ zoals gecorrigeerd middels een rectificatie , gepubliceerd in PB L 315 , 1.12.2001 , blz . 74 ] .
Inoffizieller konsolidierterText [ berichtigt durch eine im ABL . L 315 vom 1.12.2001 , S. 74 veröffentlichte Berichtigung ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inofficiële geconsolideerdetekst [ 5 a ) - b )] samengesteld door het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen
Inoffizieller , konsolidierterText [ 5 a ) - b )] . Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inofficiële geconsolideerdetekst [ 3 a ) - c )] samengesteld door het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen
Inoffizieller , konsolidierterText [ 3 a ) - c )] . Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inofficiële geconsolideerdetekst [ 1 a ) - g )] samengesteld door het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen
Inoffizieller , konsolidierterText [ 1 a ) - g )] . Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
oorspronkelijke tekstOriginaltext
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oorspronkelijketekst in de IJslandse taal is te vinden op.
Der isländische Originaltext befindet sich im Internet unter folgender Adresse: http://www.althingi.is/altext/122/s/0877.html
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben gestemd over amendement 44, en feitelijk is de oorspronkelijketekst aanvaard.
Wir haben über Änderungsantrag 44 abgestimmt, und der Originaltext ist sogar angenommen worden.
Korpustyp: EU
Indien het document is gepubliceerd, is er een verwijzing naar de oorspronkelijketekst.
Handelt es sich um ein veröffentlichtes Dokument, erfolgt ein Verweis auf den Originaltext.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ligt evenwel ook een verzoek om een aparte hoofdelijke stemming over de oorspronkelijketekst.
Andererseits wird eine separate namentliche Abstimmung zum Originaltext verlangt.
Korpustyp: EU
Ik stel voor de tweede zin van de oorspronkelijketekst van overweging A te wijzigen om zo aan iedereen recht te doen.
Um deshalb allen Rechnung zu tragen, schlage ich vor, dass wir im Erwägungsgrund A im zweiten Satz den Originaltext verändern.
Korpustyp: EU
Dat is duidelijker dan de oorspronkelijketekst.
Das ist auch klarer als der Originaltext.
Korpustyp: EU
Vervolgens werd over de oorspronkelijketekst gestemd.
Anschließend wurde über den Originaltext abgestimmt.
Korpustyp: EU
(IT) We hebben niet over de oorspronkelijketekst gestemd.
(IT) Wir haben nicht über den Originaltext abgestimmt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik breng alleen naar voren wat de bedoeling was van de mensen die de oorspronkelijketekst hebben opgesteld.
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich die Absicht derjenigen erläutern, die den Originaltext aufgesetzt haben.
Korpustyp: EU
In de oorspronkelijketekst van de ontwerpresolutie werd de productie van tabak verward met de consumptie van tabak.
Der Originaltext der Entschließung vermischte und verwechselte die Produktion von Tabak mit seinem Verbrauch.
Korpustyp: EU
tekst centrerenText zentrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekst zal worden gecentreerd.
Der Text wird zentriert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
\\multicolumn{kolom}{positie}{tekst} kolom bepaalt het aantal gekoppelde kolommen. positie bepaalt de opmaak van de invoer: c voor gecentreerd, l voor links, en r voor rechts uitgelijnd. tekst bepaalt de inhoud.
\\multicolumn{Spalten}{Ausrichtung}{Text }„ Spalten“ beziffert die Anzahl der zusammengefassten Spalten .„ Ausrichtung“ bezeichnet die Ausrichtung des Eintrags: c für zentriert, l für linksbündig, r für rechtsbündig .„ Text“ bezeichnet den Inhalt des Eintrages.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tekst importerenText importieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geïmporteerdetekst van bestand '%1'
Text aus Datei‚ %1‘ importieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies het scheidingsteken dat de onderdelen van een uitdrukking van elkaar zal scheiden tijdens het importeren of exporteren van gegevens als tekst.
Wählen Sie ein Trennzeichen, das die Teile eines Ausdruckes trennt, wenn die Daten als Textimportiert oder exportiert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
volledige tekstVolltext
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volledige dossier bevat de volledigetekst van de afzonderlijke test- en studieverslagen betreffende alle in lid 1, onder b) en c), bedoelde informatie.
Das vollständige Dossier enthält den Volltext der einzelnen Versuchs- und Studienberichte bezüglich aller unter Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvullende volledige dossier bevat de volledigetekst van elk test- en studieverslag, als bedoeld in lid 1, onder e), f) en m).
Das ergänzende vollständige Dossier enthält den Volltext jedes der in Absatz 1 Buchstaben e, f und m genannten Versuchs- und Studienberichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot de volledigetekst van regelingen
Zugang zum Volltext der Regelungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevensexporteur verbindt zich er evenwel toe zich te richten naar een besluit van de autoriteit inzake de toegang tot de volledigetekst van de bepalingen voor de betrokkenen, mits de betrokkenen zich ertoe verbinden de vertrouwelijkheid van de verwijderde gegevens te respecteren.
Der Datenexporteur leistet indessen der Entscheidung der Kontrollstelle Folge, den betroffenen Personen Zugang zum Volltext der Klauseln zu gewähren, wenn diese sich zur Geheimhaltung der entfernten vertraulichen Informationen verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volledige dossier bevat de volledigetekst van de afzonderlijke test- en studieverslagen betreffende alle in lid 1, onder b) en c), bedoelde informatie, met een lijst van die tests en studies.
Das vollständige Dossier enthält den Volltext der einzelnen Test- und Untersuchungsberichte bezüglich aller unter Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Informationen sowie eine Liste dieser Tests und Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tekst
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alexandrijnse tekst
Alexandrinischer Texttyp
Korpustyp: Wikipedia
Glos (tekst)
Glosse
Korpustyp: Wikipedia
Westerse tekst
Westlicher Texttyp
Korpustyp: Wikipedia
Byzantijnse tekst
Mehrheitstext
Korpustyp: Wikipedia
Vervangt een stukje tekst door andere tekst.
Ersetzt in der Präsentation eines oder mehrere Vorkommen eines Textabschnittes mit einem anderen Textabschnitt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lees de tekst, mensen!
Liest die Seiten von 68-90, Leute!
Korpustyp: Untertitel
- Dat is jullie tekst.
Das ist euer Stichwort.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet je tekst niet.
Die Fliege gerade und den Bauch rein.
Korpustyp: Untertitel
Lees je moeders tekst.
Jetzt lies schon die Textzeilen deiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
De tekst vloog voorbij.
So schnell waren die Dialoge.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk deze tekst eens.
Schau dir diese SMS an.
Korpustyp: Untertitel
- Zeer weinig met tekst.
Elegant minimalistisch mit romantischen Akzenten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn tekst.
Das ist mein Satz.
Korpustyp: Untertitel
Schiet me een tekst.
Schießt ein Leuchtsignal ab.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de tekst?
Ist das der Slogan?
Korpustyp: Untertitel
Onderstreepte jij die tekst?
Hast du das im Buch unterstrichen?
Korpustyp: Untertitel
- Nu komt haar tekst.
Das ist das Stichwort.
Korpustyp: Untertitel
Je kent de tekst.
- Du hast nicht gelesen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de tekst.
Ich habe die Nachricht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoofdrol, tekst en regie...
- Akteur und Regisseur...
Korpustyp: Untertitel
Jammer van de tekst.
Tut mir Leid um deine Kopie.
Korpustyp: Untertitel
lk ken mijn tekst.
- Das hab ich schon längst.
Korpustyp: Untertitel
-Ah, deze tekst.
- Oh, dieser Monolog.
Korpustyp: Untertitel
En die lappen tekst.
Und das Auswendiglernen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk zie een tekst.
Ich sehe ein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Komaan, zeg je tekst.
Komm schon, sag den Satz.
Korpustyp: Untertitel
Die tekst moet krachtiger.
Das muss heftiger formuliert werden.
Korpustyp: Untertitel
- Een lange regel tekst.
- Eine lange Textreihe.
Korpustyp: Untertitel
Welke tekst neem jij?
Welchen Teil lernst du?
Korpustyp: Untertitel
Wat zegt de tekst?
Was sagt er aus?
Korpustyp: EU
Korte tekst, weinig dialoog.
Eine kurze Lesung, gibt nicht viel Dialog.
Korpustyp: Untertitel
Die tekst moet weg.
- Ändert die Grafik!
Korpustyp: Untertitel
Helemaal een originele tekst.
Das hab ich selbst komponiert.
Korpustyp: Untertitel
Wat was je tekst?
- Wie hieß noch dieser Vers?
Korpustyp: Untertitel
En tekst is genoeg.
Eine SMS ist immer gut.
Korpustyp: Untertitel
lk kende mijn tekst.
Ich wusste meine Zeilen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de tekst?
- Wie lautet der Slogan?
Korpustyp: Untertitel
Herhaal dat stukje tekst.
Wiederholen Sie die letzte Zeile!
Korpustyp: Untertitel
Het is... de tekst.
Es ist... - Es ist eine SMS.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen tekst.
Er muss nichts sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn tekst, verdomme.
Das ist mein Spruch.
Korpustyp: Untertitel
- Zonder tekst of uitleg.
- Ohne jegliche Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Wat een tekst, hè?
Unmöglich, dieser Dialog.
Korpustyp: Untertitel
- Haar tekst rijmt.
Sie singt ein Lied, das sich reimt.
Korpustyp: Untertitel
Wordt de tekst herschreven?
- ist das eine Neufassung?
Korpustyp: Untertitel
Ik onderschrijf die tekst.
Diese Ziffer kann ich unterstützen.
Korpustyp: EU
Correctietekens voor tekst
Korrekturzeichen
Korpustyp: Wikipedia
Deselecteert alle geselecteerde tekst.
Hebt eine vorhandene Auswahl auf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Notities, tekst en vakken
Textnotizen, Anmerkungen und Rahmen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niemand heeft de tekst.
Es ist nirgendwo zu finden.
Korpustyp: EU
Doorzoekt de tekst naar het opnieuw voorkomen van de tekst.
Sucht das nächste Auftreten des Suchtextes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u de tekst %1vervangen door de tekst %2?
Soll der Suchbegriff %1 mit dem Suchbegriff %2 ersetzt werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
NORVIR DRANK, TEKST VOOR FLACONETIKET
NORVIR LÖSUNG ZUM EINNEHMEN Flaschenkennzeichnung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heb jij die tekst geschreven?
Sie haben ein Lied geschrieben?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is de integrale tekst.
Von wem haben Sie den Gesamttext?
Korpustyp: Untertitel
Leuke tekst in de sleutelhanger.
Nette Gravur auf dem Schlüsselanhänger.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je tekst horen.
Lass es mich hören.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is niet jouw tekst.
- Das geht Sie nichts an.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je tekst deze keer?
- Heißt das, du hast eine Sprechrolle?
Korpustyp: Untertitel
- Willen jullie de tekst oefenen?
- Wollt ihr Zeilen durchgehen, oder ...?
Korpustyp: Untertitel
Dat is eigenlijk mijn tekst.
- Das ist eigentlich mein Satz.
Korpustyp: Untertitel
- Pik je mijn tekst in?
- Jetzt benutzt du meine Sprüche?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik heb geen tekst.
Es tut mir leid. Ich habe die Seiten nicht.
Korpustyp: Untertitel
Oefen de tekst met mij.
Sprechs mir einfach vor.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft Maria geen tekst?
Wieso hat Maria keine einzige Textzeile?
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een stukje tekst.
Und sie sagt auch einen Satz.
Korpustyp: Untertitel
Het is een tekst over...
- Ich möchte es dir aber erzählen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de tekst kwijt.
Hab wohl eine Blockade gegen die Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de tekst repeteren.
Betonen wir die Falten mehr, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die tekst gebruikt.
Ich hab den Spruch auch schon gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Goed... daar dan de tekst...
Gut. Und jetzt noch das drüberlegen.
Korpustyp: Untertitel
Je kent je tekst, toch?
Du kennst deine Zeilen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Er staat geen tekst in.
Er war nicht im Knast.
Korpustyp: Untertitel
- Maar jij draagt tekst bij?
Aber Sie steuern Wörter bei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de tekst gezongen.
- Ich habe dazu gesungen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de tekst zingen?
Würden Sie es mir vorsingen?
Korpustyp: Untertitel
- lk wil tekst en uitleg.
- Ich bestehe auf einer Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Maatje, dat is mijn tekst.
He, das ist eigentlich mein Satz.
Korpustyp: Untertitel
%s heeft geen tekst-interface
%s besitzt keine Textschnittstelle
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
- Overgang naar Mike. Tekst in.
- Zurück zu Mike und Ticker.
Korpustyp: Untertitel
Doe je tekst nog eens.
Zeig uns nochmal deinen Spruch.
Korpustyp: Untertitel
Kom op met je tekst.
Ich will dich hören.
Korpustyp: Untertitel
lk zei de tekst achterstevoren.
Ich habe einfach den Vers rückwärts gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Welke tekst komt daar bij?
Wie lautet die Tagline?
Korpustyp: Untertitel
Maar wat is de tekst?
Aber wie lautet der Slogan?
Korpustyp: Untertitel
Lees me de tekst voor.
Lies mir die Nachricht vor.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de tekst ontcijferd.
Ich habe die SMS entziffert Es ist eine Adresse...
Korpustyp: Untertitel
Hm, wat een vreemde tekst.
Es gibt aber komische Lieder, man.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor tekst?
Ich meine, was ist denn das für eine Anmache?
Korpustyp: Untertitel
Als je tekst vergeet, doorgaan.
Also, wenn ihr eine Zeile verpatzt, macht einfach weiter.
Korpustyp: Untertitel
Met een mooie tekst erop.
Einen großen, auf dem was Nettes geschrieben steht.