linguatools-Logo
103 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
telen anbauen 347 züchten 22 ziehen 9

Verwendungsbeispiele

telenanbauen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Opiumpapavers worden op minder dan 4 procent van de landbouwgrond geteeld.
Opiummohn wird auf weniger als 4 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche angebaut.
   Korpustyp: EU
Je hebt genoeg vuil in je oren om radijsjes te telen.
Du hast genug Dreck in den Ohren, um Kartoffeln anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele gebieden worden verlaten omdat er geen andere gewassen worden geteeld.
Ganze Gebiete veröden, weil dort nichts anderes angebaut werden kann.
   Korpustyp: EU
Om te kunnen groeien, moeten we telen.
Wenn wir expandieren wollen, müssen wir anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
De uitdrukking „gecombineerde gewassen” heeft betrekking op een combinatie van gewassen die tegelijkertijd op een perceel bouwland worden geteeld.
„Vergesellschaftete Kulturen“ bezieht sich auf eine Vergesellschaftung von Kulturen, die gleichzeitig auf einer Parzelle landwirtschaftlicher Fläche angebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze telen ook aardappelen in Bolivia.
In Bolivien werden auch Kartoffeln angebaut.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "telen"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat? - Voor wiet telen.
Sie wurde wegen eines "Gras-Hauses" verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil pompoenen telen.
Ich dachte auch an Kürbisse.
   Korpustyp: Untertitel
We telen geld!
Die haben doch keine Nagelpistolen oder?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het ergens telen.
Wir brauchen ein Gewächshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat nu voor mij telen.
Er ist jetzt mein Farmer.
   Korpustyp: Untertitel
- En je wil dat ik wiet ga telen?
Um Gras anzupflanzen? - Und du hast 'n grünen Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
"De gelukkigen telen hun land en genieten van de vruchten."
"Die glücklichen bis ihr Land und genießen die Frucht... "
   Korpustyp: Untertitel
lk moet toegeven, niet erg sterk, maar toch als we we ze konden telen, dan--
Also, zugegeben, diese Energiemeßwerte sind recht niedrig, aber, wenn diese Kristalle kultiviert werden könnten, dann...
   Korpustyp: Untertitel
Het duurt 60 dagen om te telen en 10 om te drogen.
60 Tage bis zur Ernte, zehn Tage trocknen, hydro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er minder van worden, zijn de honderdduizenden Europese boeren die bieten telen.
Den Hunderttausenden europäischen Zuckerrübenbauern gereicht sie zum Nachteil.
   Korpustyp: EU
de keuze van de te telen rassen van suikerbieten en de levering van zaaizaad daarvan;
Bestimmungen über die Wahl des Saatguts der anzubauenden Zuckerrübensorten und die Belieferung damit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De middenklasse heeft haar waarde en vee telen is één daarvan.
Die Mittelklasse hat ihre Tugenden, und Landwirtschaft ist eine davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ik constateer dat de aardappel een lastig te telen gewas is.
Ich möchte sagen, dass die Kartoffel in der Tat eine ziemlich schwer zu kultivierende Pflanze ist.
   Korpustyp: EU
Voor de landen die geen silomaïs kunnen telen, had men een rechtvaardige compensatie moeten scheppen.
Für die Länder, die keine Maissilage herstellen können, hätte eine gerechte Kompensation eingeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU
De steun kan worden betaald aan wijnproducenten die zelf geen druiven telen.
Die Unterstützung kann an Weinerzeuger gezahlt werden, die nicht selbst Erzeuger von Weintrauben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaat het om intensieve landbouw, het in kassen telen van groente en fruit?
Liegt es an der Intensivlandwirtschaft, daran, dass Obst und Gemüse in Treibhäusern gezogen wird?
   Korpustyp: EU
En toch heeft de Europese Unie tezelfdertijd steeds miljoenen euro's aan boeren gegeven om precies datzelfde product te telen.
Dennoch hat die Europäische Union über diesen ganzen Zeitraum die Produzenten ebendieses Erzeugnisses mit Millionen von Euro unterstützt.
   Korpustyp: EU
Allereerst zijn er dus subsidies om appels, peren en nectarines te telen, subsidies die tot een overschot leiden.
Es gibt also zunächst Zuschüsse zur Produktion von Äpfeln, Birnen und Nektarinen, Zuschüsse, die zu Überschüssen führen.
   Korpustyp: EU
Er zijn vier landen in de Europese Unie die katoen telen: Griekenland, Spanje, Bulgarije en, op zeer kleine schaal, Portugal.
Es gibt in der EU vier Baumwollanbauländer: Griechenland, Spanien, Bulgarien und, in sehr geringem Umfang, Portugal.
   Korpustyp: EU
De concurrentie zal de opiumprijs opdrijven en boeren die legaal papaver telen zullen zich tot de zwarte markt wenden.
Der Wettbewerb wird die Opiumpreise in die Höhe treiben, und die Bauern, die die Mohnfelder legal bewirtschaften, werden sich dem Schwarzhandel zuwenden.
   Korpustyp: EU
Als zij niet wilt dat jij gaat telen, dan heeft zij... daar vast haar reden voor. Ga met haar praten, man.
Und wenn sie nicht will, dass du growst wird sie schon ihre Gründe haben Also geh, rede mit ihr
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil dan, dat de jonge weduwen huwelijken, kinderen telen, het huis regeren, geen oorzaak van lastering aan de wederpartij geven.
So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
„aquacultuurproductiebedrijf”: onderneming, zowel publiek- als privaatrechtelijk, die, al dan niet met winstoogmerk, met het kweken, houden of telen van aquacultuurdieren samenhangende activiteiten uitvoert;
„Aquakulturbetrieb“: jeder — auch gewerbliche — öffentliche oder private Betrieb, der einer Tätigkeit im Zusammenhang mit der Aufzucht und Haltung von Tieren in Aquakultur nachgeht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar waarom gebruiken wij overheidsgeld om de mensen aan te moedigen zetmeelaardappelen te telen, als wij in de Europese Unie zelf geen weg daarmee weten?
Warum verwenden wir öffentliche Finanzmittel zur Subventionierung der Züchtung von Kartoffeln, die zu Stärke verarbeitet werden, obwohl wir in der EU überhaupt keine Verwendung für diese Stärke haben?
   Korpustyp: EU
Producenten stoppen met het telen van groenten en schakelen over op een andere vorm van productie, hetgeen op zijn beurt tot het ontslag van werknemers leidt.
Die Produzenten wenden sich vom Gemüseanbau ab, was bedeutet, dass sie andere Dinge produzieren, was wiederum bedeutet, dass Arbeitskräfte entlassen werden.
   Korpustyp: EU
De bedrijven uit de derde landen die biologische producten voor export naar de Europese Unie telen, moeten elk jaar worden gecontroleerd.
Und bei Unternehmen in Drittländern, die ökologische Erzeugnisse für den Export in die Europäische Union produzieren, sollte einmal jährlich eine Inspektion durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
In alle andere gevallen worden boeren in arme landen door dergelijke hulp volledig geruïneerd, omdat het hen niet helpt gewassen te telen of vee te houden.
Andernfalls treibt sie die Landwirte in den Ruin, da sich für sie weder der Ackerbau noch die Viehzucht lohnt.
   Korpustyp: EU
De verdere inkrimping van de quota zal, samen met soortgelijke beperkingen bij alle andere landbouwproducten, de landbouwers in een steeds grotere impasse brengen. Bovendien wordt geen enkel voorstel gedaan voor welke gewassen men dan wel moet gaan telen.
Die weitere Verringerung der Quoten in Verbindung mit entsprechenden Einschränkungen bei allen landwirtschaftlichen Erzeugnissen wird die Ausweglosigkeit für die Landwirte, denen überdies kein einziger Vorschlag für alternative Kulturen gemacht wird, noch vergrößern.
   Korpustyp: EU
Door de ontwikkeling van deze methoden zullen de varkenshouders worden aangemoedigd ongecastreerde dieren te telen en zullen betrouwbare en consistente gegevens worden verzameld voor de verdere ontwikkeling van verschillende alternatieven voor chirurgische castratie (met name „immunocastratie”).
Die Entwicklung solcher Methoden dürfte für Landwirte einen Anreiz zur Haltung nicht kastrierter Tiere darstellen und zuverlässige sowie konsistente Daten für die weitere Entwicklung verschiedener Alternativen zur Kastration liefern (gedacht ist insbesondere an die „Immunokastration“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zou mevrouw Redondo heel hartelijk willen bedanken voor haar verslag, maar mevrouw Hardstaff wil ik hier openlijk tegenspreken, als zij vraagt waarom we geen maïs of graan telen in plaats van aardappelen.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte Frau Redondo sehr herzlich für ihren Bericht danken, und ich möchte hier Frau Hardstaff sehr offen widersprechen, wenn sie fragt: Warum nehmen wir nicht Mais oder Getreide anstelle von Kartoffeln?
   Korpustyp: EU
Het is namelijk tot dusver niet gelukt bij de bevolking een dieper begrip voor de groene gentechniek, met andere woorden de ontwikkeling en het telen van genetisch gewijzigde planten, te wekken.
Es ist nämlich bisher nicht gelungen, ein tieferes Verständnis in der Bevölkerung für die grüne Gentechnik, also die Entwicklung und Züchtung gentechnisch veränderter Pflanzen zu wecken.
   Korpustyp: EU
De gentechnologie is niet de oplossing van alle problemen bij het telen en is evenmin een verfoeilijk werk van de duivel dat - als eenmaal de controle erover wordt verloren - de grondslagen van het menselijk bestaan in gevaar brengt.
Weder ist die Gentechnologie die Lösung aller züchterischen Probleme, noch ist sie ein verabscheuungswürdiges Teufelswerk, welches - einmal außer Kontrolle geraten - die Grundlage menschlichen Lebens gefährdet.
   Korpustyp: EU
Deze gaat vele generaties terug, en is de enige broodwinning voor meer dan 20.000 landbouwers die het product telen op heel kleine, moeilijk bereikbare en in de bergen gelegen veldjes van 30 tot 300 vierkante meter.
Mehr als 20 000 Landwirte sind ausschließlich in diesem Bereich tätig und bewirtschaften schwer zugängliche, sehr kleine Parzellen (zwischen 30 und 300 Quadratmetern) in Bergregionen, in denen nichts anderes gedeiht.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat we het telen van tabak moeten stopzetten of het areaal moeten verminderen. De sociale kosten zouden enorm hoog uitvallen, terwijl er bovendien geen alternatieve agrarische activiteiten voorhanden zijn.
Meiner Meinung nach wäre es ein Fehler, den Tabakanbau zu beschränken oder abzuschaffen, nicht nur wegen der damit verbundenen erheblichen sozialen Kosten, sondern auch, weil es derzeit keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten im Agrarsektor gibt.
   Korpustyp: EU
„substraatteelt”: methode om planten te telen met hun wortels hetzij louter in een oplossing van minerale voedingsstoffen, hetzij in een inert medium als perliet, grind of minerale vezels, waaraan een oplossing van nutriënten is toegevoegd;
„Hydrokultur“: eine Anbaumethode, bei der die Pflanzen ausschließlich in einer mineralischen Nährstofflösung oder in einem inerten Medium wie Perlit, Kies oder Mineralwolle wurzeln, dem eine Nährstofflösung zugegeben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 van wet nr. 39 voorziet in steun op basis van de beteelde oppervlakten en de daadwerkelijk geleverde hoeveelheden bergamotcitroenen aan landbouwbedrijven, individuele of georganiseerde landbouwers en andere personen die bergamotcitroenen telen.
Gemäß Artikel 4 des Gesetzes Nr. 39 werden Beihilfen nach Maßgabe der mit Bergamotten bebauten Flächen und der tatsächlich gelieferten Bergamottenmengen an landwirtschaftliche Betriebe, einzelne Erzeuger oder Erzeugerzusammenschlüsse und andere Bergamottenanbau betreibende Personen gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een ander argument van de Italiaanse autoriteiten is dat de accijnsvrijstelling de mededinging niet verstoort omdat glastuinders vrij gebruik van de vrijstelling kunnen maken wanneer zij onder glas telen.
Nach einer anderen Begründung der italienischen Behörden hat die Verbrauchsteuerbefreiung keine Wettbewerbsverzerrung zur Folge, da es den Gartenbaubetrieben frei steht, Unterglasanbau zu betreiben, um dadurch in den Genuss der Befreiung zu gelangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we echt willen vereenvoudigen, moeten we de randvoorwaarden helemaal overboord gooien en boeren laten doen waar ze het best in zijn, en dat is gewassen telen en dieren fokken.
Für eine tatsächliche Vereinfachung müssen wir die Cross-Compliance vollständig abschaffen und die Landwirte das tun lassen, was sie am besten können, nämlich Ackerbau und Viehzucht betreiben.
   Korpustyp: EU
Er bevindt zich op dit moment een aantal Canarische bananenproducenten op de tribune, die hun hele leven hebben gewijd aan het telen van bananen, en die hier geen alternatief voor hebben.
Gegenwärtig befindet sich eine Vertretung der Bananenerzeuger der Kanarischen Inseln auf der Tribüne. Es sind Menschen, die ihr Leben lang hart gearbeitet haben, und diese Menschen haben keine Alternative zur Bananenerzeugung.
   Korpustyp: EU
Deze verbodslogica heeft uitgesproken negatieve gevolgen gehad, zoals de zwarte markt en de paradox om mensen te zien lijden onder een reglementering ten gunste van de dieren; dat is het geval in Botswana waar de aanwezigheid van olifanten het telen van gewassen verhindert en waardoor de bewoners van deze regio bestaansmoeilijkheden hebben.
Diese Prohibitionslogik hatte sehr starke negative Auswirkungen, wie man anhand des Schwarzmarkts und der paradoxen Situation sehen kann, daß Menschen unter einer tierfreundlichen Regelung zu leiden haben. Das ist in Botswana der Fall, wo die Elefantenbestände die Landwirtschaft und damit auch das Leben der Menschen in dieser Region bedrohen.
   Korpustyp: EU
Op Europees niveau is al een groot aantal suikerfabrieken gesloten en zijn veel landbouwbedrijven gestopt met het telen van suikerbieten. Dat is een bevestiging van het gegeven dat de concurrentiedruk voortdurend toeneemt ten gevolge van de concrete verlaging van de gegarandeerde prijzen op basis van het geproduceerde volume.
Auf europäischer Ebene beweisen die Schließung und Stilllegung zahlreicher Zuckerfabriken und die Aufgabe des Zuckerrübenanbaus durch viele Landwirtschaftsbetriebe, dass der Wettbewerbsdruck infolge der realen Senkung des garantierten Preises für die erzeugten Mengen stetig wächst.
   Korpustyp: EU
Als ze het verbruik willen uitroeien, moeten ze hun aanvallen veel meer richten op de import, de verwerking, reclame en de reusachtige tabaksindustrie als geheel, in plaats van op de arme arbeiders in mijn land, die slechts vijf procent van de in Europa gerookte tabak telen.
Wenn sie den Konsum verhindern wollen, müssten sie ihre Angriffe viel mehr auf die Importe, die Verarbeitung, Werbung und die mächtige Tabakindustrie insgesamt richten, und nicht auf die armen Arbeitnehmer in meinem Land, die nur zu 5 % zu dem in Europa gerauchten Tabak beitragen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Europese landen en regio's en de ACS-landen die bananen telen hebben het soms erg moeilijk met het op de markt brengen van dit landbouwproduct ten gevolge van de interferentie van derde landen die andere belangen dan die van de Europese Unie beschermen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, von Zeit zu Zeit geraten die Bananenerzeuger der europäischen Länder und Regionen sowie der AKP-Staaten aufgrund der Einmischung von Drittstaaten, die Interessen vertreten, die nicht die der Europäischen Union sind, in große Schwierigkeiten, was die Vermarktung dieses Agrarerzeugnisses betrifft.
   Korpustyp: EU