Opiumpapavers worden op minder dan 4 procent van de landbouwgrond geteeld.
Opiummohn wird auf weniger als 4 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche angebaut.
Korpustyp: EU
Je hebt genoeg vuil in je oren om radijsjes te telen.
Du hast genug Dreck in den Ohren, um Kartoffeln anzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Hele gebieden worden verlaten omdat er geen andere gewassen worden geteeld.
Ganze Gebiete veröden, weil dort nichts anderes angebaut werden kann.
Korpustyp: EU
Om te kunnen groeien, moeten we telen.
Wenn wir expandieren wollen, müssen wir anbauen.
Korpustyp: Untertitel
De uitdrukking „gecombineerde gewassen” heeft betrekking op een combinatie van gewassen die tegelijkertijd op een perceel bouwland worden geteeld.
„Vergesellschaftete Kulturen“ bezieht sich auf eine Vergesellschaftung von Kulturen, die gleichzeitig auf einer Parzelle landwirtschaftlicher Fläche angebaut werden.
Dat is impliciet een maatregel die ertoe kan bijdragen dat nog voldoende bijen worden geteeld om de waardevolle bestuivingsactiviteiten te garanderen.
Das ist implizit eine Maßnahme, die dazu beitragen kann, daß noch genug Bienen gezüchtet werden, um die wertvolle Bestäubungsleistung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Maïs... Hij teelt maïs.
Mais... er züchtet Mais.
Korpustyp: Untertitel
Zo zou het goed zijn voor het milieu als gewassen minder bespoten hoeven te worden omdat er GGO-gewassen worden geteeld die niet zo veel bespoten hoeven te worden.
Wenn wir GVO-Pflanzen züchteten, die mit weniger Pflanzenschutzmitteln auskommen, würde die Umwelt von einem sparsameren Einsatz von Pflanzenschutzmitteln profitieren.
Korpustyp: EU
Nou, aangezien de wereld het wel heeft, moet jij het dan ook nog telen in je koelkast?
Die Welt hat es ja, müssen Sie es gleich in Ihrem Kühlschrank züchten?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Fischler, wij zijn teleurgesteld, ja boos over zoveel onbegrip voor de moeilijke situatie van de beroepsen deeltijdimkers en de ernstige gevolgen die voor de landbouw en de hele natuur zullen ontstaan als er niet meer voldoende bijen worden geteeld om voor de uit ecologisch en economisch oogpunt zo waardevolle bestuiving te zorgen.
Herr Kommissar Fischler, wir sind enttäuscht bis erzürnt über so viel Unverständnis für die schwierige Lage der haupt- und nebenberuflichen Imker und die gravierenden Folgen für die Landwirtschaft und den Naturhaushalt, die sich ergeben, wenn nicht mehr genug Bienen gezüchtet werden, um diese ökologisch und ökonomisch so wertvolle Bestäubungsleistung zu sichern.
De productgroep „groeimedia” omvat materialen, met uitzondering van de bodem in situ, waarin planten worden geteeld.
Die Produktgruppe „Kultursubstrate“ umfasst andere Stoffe als Boden (in situ), in denen Pflanzen gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenaars van deze brouwerijen teelden de benodigde hop zelf.
Deren Besitzer zogen ihren Hopfen selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de planten zijn geteeld uit wortelstokken die voldoen aan de voorschriften van punt b) en zijn geënt met enten die aan de volgende vereisten voldoen:
die Pflanzen aus Unterlagen gezogen wurden, die die Anforderungen unter b erfüllen und mit Edelreisern veredelt wurden, die folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
deze groente wordt op de koude grond geteeld
dieses Gemuese wird im Freiland gezogen
Korpustyp: EU IATE
Aangezien champignons vaak in grotten of in gebouwen worden geteeld, moet in het formulier kunnen worden aangegeven dat zij onder beschutting worden geteeld.
Da Pilze häufig in Kellern oder Hallen gezogen werden, sollte es möglich sein, auf dem Betriebsbogen anzugeben, dass Pilze unter Schutz angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nader omschreven planten komen rechtstreeks voort uit moederplanten die zijn geteeld onder omstandigheden die voldoen aan punt 2), onder a), b) of c);
Die spezifizierten Pflanzen wurden unmittelbar aus Mutterpflanzen gewonnen, die unter Bedingungen gemäß Nummer 2 Buchstabe a, Buchstabe b oder Buchstabe c gezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boomkwekerijen: cultures waarin gewassen worden geteeld, die bestemd zijn voor wederuitplant, voor vermenigvuldiging of voor het in het verkeer brengen als bewortelde losse planten.
Baumschulen: Kulturen, in denen Pflanzen gezogen werden, die zur weiteren Anpflanzung, zur Vermehrung oder zum Vertrieb als bewurzelte Einzelpflanzen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nader omschreven planten komen rechtstreeks voort uit moederplanten die zijn geteeld onder omstandigheden die voldoen aan punt 2), onder a), b), c) of d);
Die spezifizierten Pflanzen wurden unmittelbar aus Mutterpflanzen gewonnen, die unter Bedingungen gemäß Nummer 2 Buchstabe a, Buchstabe b, Buchstabe c oder Buchstabe d gezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aardappelen zullen deze deskundigen nagaan of deze rechtstreeks geteeld werden uit pootaardappelen die gecertificeerd zijn in één van de lidstaten of uit pootaardappelen die gecertificeerd zijn in een ander land waarvoor de invoer van aardappelen in de Gemeenschap niet verboden is op grond van bijlage III bij Richtlijn 2000/29/EG.
Im Fall von Kartoffeln prüfen die genannten Experten, ob die in der Sendung enthaltenen Kartoffeln unmittelbar aus Pflanzkartoffeln gezogen wurden, die in einem Mitgliedstaat oder in einem anderen Land zertifiziert wurden, aus dem die Einfuhr von zum Pflanzen bestimmten Kartoffeln in die Gemeinschaft nicht gemäß Anhang III der Richtlinie 2000/29/EG verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
telenAnbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het telen, produceren, oogsten, sorteren en kalibreren van “Μandarini Chiou” moeten in het geografische gebied van de eilanden Chios, Psara en Inousses plaatsvinden.
Anbau, Ernte, Auslese und Verpacken des Erzeugnisses Mandarini Chiou müssen in dem geografischen Gebiet der Inseln Chios, Psara und Inousses erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze klimatologische factoren, die eigen zijn aan een mediterraan klimaat, zijn gunstig voor het telen van primeuraardappelen omdat ze de voorwaarden scheppen voor een vroege plantengroei (licht, warmte, water).
Diese für ein mediterranes Klima typischen Klimafaktoren sind günstig für den Anbau einer Frühkartoffel, da sie eine frühe Pflanzenentwicklung ermöglichen (Licht, Wärme, Wasser).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de landbouwer, bijvoorbeeld wegens marktomstandigheden of structurele factoren, het telen en oogsten van hop wil opgeven, kan hij daar vrij toe beslissen zonder een inkomen te moeten derven.
Beschließt der Betriebsinhaber zum Beispiel wegen der Marktbedingungen oder aus strukturellen Gründen, den Anbau und die Ernte von Hopfen aufzugeben, so kann er dies tun, ohne auf sein Einkommen verzichten zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het potentieel om in de nieuwe lidstaten Roemenië en Bulgarije eiwithoudende gewassen te telen mag niet worden genegeerd.
Das Potenzial für den Anbau von Eiweißpflanzen wie Soja in den neuen Mitgliedstaaten Rumänien und Bulgarien sollte ebenfalls nicht ignoriert werden.
Korpustyp: EU
Het gebruik van de bestaande omschakelingssubsidies die tabakstelers moeten aansporen tot het telen van andere gewassen, moet worden gestimuleerd en de desbetreffende begrotingspost moet worden verruimd.
Die Umstellungshilfen, durch die Tabakproduzenten zum Anbau anderer Feldfrüchte ermuntert werden sollen, müssen erweitert und im Haushalt stärker bedacht werden.
Korpustyp: EU
Naast onze specifieke steun voor energiegewassen van 45 euro per hectare kunnen landbouwers braakgelegde grond gebruiken om niet-voedingsgewassen te telen.
Neben unserer speziellen Beihilfe zur Förderung von Energiepflanzen in Höhe von 45 Euro je Hektar können Landwirte stillgelegte Flächen für den Anbau von Non-Food-Kulturen nutzen.
Korpustyp: EU
Belastingprikkels, meer hulp bij het gebruik van grond voor het telen van energiegewassen en een gericht gebruik van de structuurfondsen:
Hier sind steuerliche Anreize, erhöhte Beihilfen für Flächen, die für den Anbau von Energiepflanzen genutzt werden, und der gezielte Einsatz von Strukturfondsmitteln gefragt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens de nieuwe lidstaten, waaronder Hongarije, wil ik de heer Parish bedanken, die heeft opgemerkt dat de nieuwe lidstaten geen financiële steun voor het telen van gewassen voor energiedoeleinden kunnen ontvangen.
– Herr Präsident! Im Namen der neuen Mitgliedstaaten, zu denen Ungarn gehört, danke ich Herrn Parish, der bemerkt hat, dass die neuen Mitgliedstaaten keine finanzielle Hilfe aus EU-Quellen für den Anbau von Energiepflanzen erhalten können.
Korpustyp: EU
Enkele landen hebben een heel goed voorbeeld gesteld door het telen van genetisch gemanipuleerde organismen op ecologische boerderijen sterk aan banden te leggen.
Einige Länder haben ein gutes Beispiel abgegeben und den Anbau genetisch modifizierter Organismen im Zuge des ökologischen Landbaus streng beschränkt.
Korpustyp: EU
Maar het steunniveau van graan is voor langvezelig vlas te laag en stimuleert daarom producenten niet tot het telen van deze vlasvariant.
Die Flächenprämie für Getreide ist für den Anbau von Langfaserflachs jedoch zu niedrig und bietet den Erzeugern daher keinen Anreiz, diese Flachsvariante anzubauen.
Korpustyp: EU
telenanzubauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 110 ter, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 is bepaald dat een landbouwer, om de steun per hectare voor katoen te kunnen ontvangen, toegelaten rassen moet gebruiken en de katoen moet telen op grond waarvoor de lidstaat een vergunning heeft verleend.
Gemäß Artikel 110b Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ist die Gewährung der Hektarbeihilfe für Baumwolle für die Erzeuger an die Auflage geknüpft, zugelassene Sorten zu verwenden und die Baumwolle auf Flächen anzubauen, für die die Mitgliedstaaten eine Genehmigung erteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van budgetneutraliteit moet niet alleen de teelt op biologische grond worden gestimuleerd, zoals de Commissie voorstelt, maar moet ook de conventionele landbouw de kans geboden worden onder andere eiwithoudende gewassen en biologische voederleguminozen te telen die in het milieuprogramma van de EU zijn opgenomen.
Unter Wahrung natürlich der Budgetneutralität sollte nicht nur der Anbau auf biologischen Flächen, wie von der Kommission vorgeschlagen, gefördert werden, sondern auch die konventionelle Landwirtschaft die Möglichkeit haben, Eiweißpflanzen, Futterleguminosen usw., die auf ihren Feldern an den Umweltprogrammen der EU teilnehmen, anzubauen.
Korpustyp: EU
De pijler van de Afghaanse economie is de landbouw, en iedere wederopbouw van de economie in Afghanistan na beëindiging van het conflict zal een enorme investering in de landbouw vergen, bijvoorbeeld door boeren aan te moedigen om van de papaverteelt voor heroïne over te stappen naar het telen van granaatappels.
Der Hauptwirtschaftsfaktor Afghanistans ist die Landwirtschaft, und jeder Ansatz eines Wiederaufbaus in Afghanistan nach Beendigung des Konflikts muss auf massiven Investitionen in die Landwirtschaft beruhen, um Landwirte beispielsweise dazu zu bringen, Granatäpfel statt Schlafmohn anzubauen.
Korpustyp: EU
Producenten in deze en andere landen uit de Nieuwe Wereld zijn niet gebonden aan pietluttige bureaucratie die hun voorschrijft welke druiven ze moeten telen en hoe ze hun wijn moeten maken.
Die Erzeuger in diesen oder anderen Ländern der neuen Welt müssen sich nicht an kleinliche Bürokratie halten, die ihnen vorschreibt, welche Trauben wo anzubauen sind und wie man dann die Weine herstellt.
Korpustyp: EU
Als het nu draait om banen in de verwerkende industrie, dan is het inderdaad noodzakelijk nogmaals met de industrie te bespreken of zij in de positie is om telers een gepaste prijs te betalen voor hun katoen, opdat het telen van katoen lonend is.
Wenn es nun im Bereich der Verarbeitung um Arbeitsplätze geht das ist ja nicht von der Hand zu weisen dann müsste man mit der Industrie auch mal darüber sprechen, ob sie nicht in der Lage sind, den Anbauern für diese Baumwolle einen entsprechenden Preis zu zahlen, so dass es sich lohnt, Baumwolle anzubauen.
Korpustyp: EU
telenErzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Italiaanse autoriteiten is de voornaamste activiteit van de Cooperativa het telen van voor wijnproductie bestemde druiven (80 % van de bruto verkoopbare productie).
Laut Angaben der italienischen Behörden besteht die vorherrschende Tätigkeit der Genossenschaft in der Erzeugung von Trauben zur Weinbereitung (80 % ihrer verkäuflichen Bruttoproduktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat zorgt ervoor dat voor elk instandhoudingsras de hoeveelheid zaaizaad die per jaar in de handel wordt gebracht, niet meer bedraagt dan de hoeveelheid die nodig is om groenten te telen op het aantal hectare dat in bijlage I voor de desbetreffende soort wordt aangegeven.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die Menge des pro Jahr in Verkehr gebrachten Saatguts einer jeden Erhaltungssorte die Menge nicht übersteigt, die zur Erzeugung von Gemüse auf der in Anhang I für die entsprechenden Arten festgelegten Anzahl an Hektaren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de boeren steun krijgen voor het telen van eiwithoudende gewassen in wisselteelt met granen. Voor dit doel moeten braakliggende gronden kunnen worden gebruikt, waarvoor wij ook al in eerdere verslagen hebben gepleit.
Deshalb ist es wichtig, den Landwirten eine Fruchtfolge-Beihilfe zu gewähren, um die Erzeugung von Eiweißpflanzen in der Getreidefruchtfolge zu fördern, wofür Stilllegungsflächen zu nutzen sind, wie wir es hier bereits in anderen Berichten befürwortet haben, und deshalb ist es auch notwendig, die Blair-House-Übereinkunft zu beenden oder wenigstens neu auszuhandeln.
Korpustyp: EU
Er wordt met name gewezen op het belang van de milieubescherming, de noodzaak van het behoud van aantrekkelijke natuurgebieden, het telen van kwaliteitsproducten, en ook op de dringende noodzaak om cultureel erfgoed te behouden.
Insbesondere wird die Wichtigkeit des Umweltschutzes, die Notwendigkeit der Erhaltung attraktiver Naturgebiete, die Erzeugung von Qualitätsprodukten oder auch die Dringlichkeit der Erhaltung des kulturellen Erbes hervorgehoben.
Korpustyp: EU
telenangebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat vinden wij onaanvaardbaar, niet alleen vanuit maatschappelijk en economisch oogpunt, maar ook omdat Hongaarse boeren suikerbieten telen op zeer vruchtbare grond en als er een einde komt aan het telen van suikerbieten, zal de boer overstappen op tarwe, waardoor de tarweoverschotten verder zullen oplopen.
Das ist für uns nicht nur aus sozialer und wirtschaftlicher Sicht unannehmbar, sondern auch weil in Ungarn die Zuckerrüben auf bestem Land angebaut werden, und wenn der Zuckerrübenbau eingestellt werden sollte, wird stattdessen Getreide angebaut, womit der Getreideüberschuss noch weiter ansteigt.
Korpustyp: EU
Ik leg hun dan uit dat een hervorming van de marktordening nodig is om ook in de toekomst nog suikerbieten te kunnen telen in Europa.
Ich erkläre ihnen dann, dass eine Reform der Marktordnung notwendig ist, damit auch in Zukunft noch Zuckerrüben in Europa angebaut werden.
Korpustyp: EU
Telen ze daar veel cranberry's?
Da werden sicher Cranberries angebaut, oder?
Korpustyp: Untertitel
telenbauen an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij telen daar niets.
Da bauen wir nichts an.
Korpustyp: Untertitel
- We telen bananen.
- Wir bauen Bananen an.
Korpustyp: Untertitel
We telen meer dan ooit.
Und wir bauen mehr an als je zuvor.
Korpustyp: Untertitel
telengrowen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je hier telen?
- Kannst du hier growen?
Korpustyp: Untertitel
Conrad, leer hem hoe hij moet telen.
Conrad, bring ihm bei, zu growen.
Korpustyp: Untertitel
telenAnbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hervorming moet deze sector werkzame oplossingen aanreiken. We moeten er daarbij rekening mee houden dat het van cruciaal belang is dat we verzekeren dat het telen van dit fruit rendabel blijft in de Europese Gemeenschap en dat de fruittelers in de Gemeenschap een behoorlijk inkomen kunnen verdienen met hun werk.
Die Reform muss zu wirksamen Lösungen für diesen Sektor führen, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Rentabilität des Anbaus dieser Früchte in der Gemeinschaft gewährleistet sein muss und die Obstbauern in der Union ein angemessenes Einkommen daraus erzielen können.
Korpustyp: EU
Er moet nu serieus worden nagedacht en steun worden gegeven aan het hele onderwerp van het telen van alternatieve gewassen die onder andere gebruikt kunnen worden voor de productie van bio-ethanol, zowel op Europees als op nationaal niveau, en met name met betrekking tot de suikerbietensector.
Der gesamte Bereich des Anbaus von Alternativkulturen, die unter anderem für die Herstellung von Bioethanol verwendet werden können, muss sowohl auf EU-Ebene als auch in den Mitgliedstaaten in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit rücken und gefördert werden. Das betrifft vor allem den Zuckerrübensektor.
Korpustyp: EU
telenwachsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben schimmeldodende middelen nodig gehad om de meeldauw terug te dringen en daadwerkelijk aardappels te telen.
Wir benötigten Fungizide, um den Fäulnisbefall einzudämmen, damit die Kartoffeln überhaupt wachsen konnten.
Korpustyp: EU
lk kan er toverbonen mee telen.
Wenn ich den einpflanze, müssten daran Zauberbohnen wachsen.
Korpustyp: Untertitel
telenerzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een goed voorbeeld, met dit verschil, dat wij hier in Europa nauwelijks bananen telen, even afgezien van bepaalde randgebieden.
Dies ist ein gutes Beispiel, mit dem Unterschied, dass wir hier in Europa kaum Bananen erzeugen, wenn man einmal von den Randgebieten absieht.
Korpustyp: EU
Maar de boeren kunnen deze aardappelen enkel telen dankzij de compensatiebetalingen voor zetmeelaardappelen.
Die Bauern können die Kartoffeln aber nur erzeugen, wenn es diese Ausgleichszahlungen für die Stärkekartoffel gibt.
Korpustyp: EU
telenerzeugenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gemeenschappelijke regels voor de productie en de beslissingen over de te telen rassen na te leven,
die gemeinsamen Regeln für die Erzeugung sowie die Entscheidungen über die zu erzeugenden Sorten zu beachten,
Korpustyp: EU DGT-TM
telenerzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aantal landbouwers die hop telen;
Zahl der Betriebsinhaber, die Hopfen erzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
telenVermehrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
personen die in dienst zijn van natuurlijke personen of van rechtspersonen, die zaad produceren, telen of bewerken dan wel in zaad handelen.
von natürlichen oder juristischen Personen beschäftigte Personen, die sich mit der Erzeugung, Vermehrung oder Aufbereitung von Saatgut bzw. dem Saatguthandel befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
telenZuckerrübenbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat vinden wij onaanvaardbaar, niet alleen vanuit maatschappelijk en economisch oogpunt, maar ook omdat Hongaarse boeren suikerbieten telen op zeer vruchtbare grond en als er een einde komt aan het telen van suikerbieten, zal de boer overstappen op tarwe, waardoor de tarweoverschotten verder zullen oplopen.
Das ist für uns nicht nur aus sozialer und wirtschaftlicher Sicht unannehmbar, sondern auch weil in Ungarn die Zuckerrüben auf bestem Land angebaut werden, und wenn der Zuckerrübenbau eingestellt werden sollte, wird stattdessen Getreide angebaut, womit der Getreideüberschuss noch weiter ansteigt.
Korpustyp: EU
telenübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men heeft voorgesteld deze soort ook in andere gebieden van de Europese Unie te telen, dat wil zeggen buiten de in de GMO voorziene gebieden.
Es wird vorgeschlagen, diese Sorte zusätzlich zu den Regionen, die in den Verordnungen über die GMO vorgesehen sind, noch in ein weiteres Gebiet der Europäischen Union zu übertragen.
Korpustyp: EU
telenanpflanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan moet er een andere subsidie worden verstrekt, zodat degenen die op dit moment tabak telen, op een andere teelt kunnen overschakelen.
Die Unterstützung muß vielmehr so aussehen, daß diejenigen, die zur Zeit Tabak anpflanzen, sich auf einen anderen Anbau umstellen können.
Korpustyp: EU
telenGesundheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kan zijn vee telen met behulp van diervoeders van gespecialiseerde bedrijven. En deze bedrijven worden gedreven door winstbejag en vinden altijd wel een manier om hun kosten te verlagen.
Diese Unternehmen sind natürlich gewinnorientiert und werden immer einen Weg finden, um die Kosten zu senken, aber nicht unbedingt die Sicherheit der Tiere oder unserer Gesundheit berücksichtigen.
Korpustyp: EU
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "telen"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat? - Voor wiet telen.
Sie wurde wegen eines "Gras-Hauses" verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
lk wil pompoenen telen.
Ich dachte auch an Kürbisse.
Korpustyp: Untertitel
We telen geld!
Die haben doch keine Nagelpistolen oder?
Korpustyp: Untertitel
We moeten het ergens telen.
Wir brauchen ein Gewächshaus.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat nu voor mij telen.
Er ist jetzt mein Farmer.
Korpustyp: Untertitel
- En je wil dat ik wiet ga telen?
Um Gras anzupflanzen? - Und du hast 'n grünen Daumen.
Korpustyp: Untertitel
"De gelukkigen telen hun land en genieten van de vruchten."
"Die glücklichen bis ihr Land und genießen die Frucht... "
Korpustyp: Untertitel
lk moet toegeven, niet erg sterk, maar toch als we we ze konden telen, dan--
Also, zugegeben, diese Energiemeßwerte sind recht niedrig, aber, wenn diese Kristalle kultiviert werden könnten, dann...
Korpustyp: Untertitel
Het duurt 60 dagen om te telen en 10 om te drogen.
60 Tage bis zur Ernte, zehn Tage trocknen, hydro.
Korpustyp: Untertitel
Wie er minder van worden, zijn de honderdduizenden Europese boeren die bieten telen.
Den Hunderttausenden europäischen Zuckerrübenbauern gereicht sie zum Nachteil.
Korpustyp: EU
de keuze van de te telen rassen van suikerbieten en de levering van zaaizaad daarvan;
Bestimmungen über die Wahl des Saatguts der anzubauenden Zuckerrübensorten und die Belieferung damit;
Korpustyp: EU DGT-TM
De middenklasse heeft haar waarde en vee telen is één daarvan.
Die Mittelklasse hat ihre Tugenden, und Landwirtschaft ist eine davon.
Korpustyp: Untertitel
Ik constateer dat de aardappel een lastig te telen gewas is.
Ich möchte sagen, dass die Kartoffel in der Tat eine ziemlich schwer zu kultivierende Pflanze ist.
Korpustyp: EU
Voor de landen die geen silomaïs kunnen telen, had men een rechtvaardige compensatie moeten scheppen.
Für die Länder, die keine Maissilage herstellen können, hätte eine gerechte Kompensation eingeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
De steun kan worden betaald aan wijnproducenten die zelf geen druiven telen.
Die Unterstützung kann an Weinerzeuger gezahlt werden, die nicht selbst Erzeuger von Weintrauben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaat het om intensieve landbouw, het in kassen telen van groente en fruit?
Liegt es an der Intensivlandwirtschaft, daran, dass Obst und Gemüse in Treibhäusern gezogen wird?
Korpustyp: EU
En toch heeft de Europese Unie tezelfdertijd steeds miljoenen euro's aan boeren gegeven om precies datzelfde product te telen.
Dennoch hat die Europäische Union über diesen ganzen Zeitraum die Produzenten ebendieses Erzeugnisses mit Millionen von Euro unterstützt.
Korpustyp: EU
Allereerst zijn er dus subsidies om appels, peren en nectarines te telen, subsidies die tot een overschot leiden.
Es gibt also zunächst Zuschüsse zur Produktion von Äpfeln, Birnen und Nektarinen, Zuschüsse, die zu Überschüssen führen.
Korpustyp: EU
Er zijn vier landen in de Europese Unie die katoen telen: Griekenland, Spanje, Bulgarije en, op zeer kleine schaal, Portugal.
Es gibt in der EU vier Baumwollanbauländer: Griechenland, Spanien, Bulgarien und, in sehr geringem Umfang, Portugal.
Korpustyp: EU
De concurrentie zal de opiumprijs opdrijven en boeren die legaal papaver telen zullen zich tot de zwarte markt wenden.
Der Wettbewerb wird die Opiumpreise in die Höhe treiben, und die Bauern, die die Mohnfelder legal bewirtschaften, werden sich dem Schwarzhandel zuwenden.
Korpustyp: EU
Als zij niet wilt dat jij gaat telen, dan heeft zij... daar vast haar reden voor. Ga met haar praten, man.
Und wenn sie nicht will, dass du growst wird sie schon ihre Gründe haben Also geh, rede mit ihr
Korpustyp: Untertitel
Ik wil dan, dat de jonge weduwen huwelijken, kinderen telen, het huis regeren, geen oorzaak van lastering aan de wederpartij geven.
So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„aquacultuurproductiebedrijf”: onderneming, zowel publiek- als privaatrechtelijk, die, al dan niet met winstoogmerk, met het kweken, houden of telen van aquacultuurdieren samenhangende activiteiten uitvoert;
„Aquakulturbetrieb“: jeder — auch gewerbliche — öffentliche oder private Betrieb, der einer Tätigkeit im Zusammenhang mit der Aufzucht und Haltung von Tieren in Aquakultur nachgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar waarom gebruiken wij overheidsgeld om de mensen aan te moedigen zetmeelaardappelen te telen, als wij in de Europese Unie zelf geen weg daarmee weten?
Warum verwenden wir öffentliche Finanzmittel zur Subventionierung der Züchtung von Kartoffeln, die zu Stärke verarbeitet werden, obwohl wir in der EU überhaupt keine Verwendung für diese Stärke haben?
Korpustyp: EU
Producenten stoppen met het telen van groenten en schakelen over op een andere vorm van productie, hetgeen op zijn beurt tot het ontslag van werknemers leidt.
Die Produzenten wenden sich vom Gemüseanbau ab, was bedeutet, dass sie andere Dinge produzieren, was wiederum bedeutet, dass Arbeitskräfte entlassen werden.
Korpustyp: EU
De bedrijven uit de derde landen die biologische producten voor export naar de Europese Unie telen, moeten elk jaar worden gecontroleerd.
Und bei Unternehmen in Drittländern, die ökologische Erzeugnisse für den Export in die Europäische Union produzieren, sollte einmal jährlich eine Inspektion durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
In alle andere gevallen worden boeren in arme landen door dergelijke hulp volledig geruïneerd, omdat het hen niet helpt gewassen te telen of vee te houden.
Andernfalls treibt sie die Landwirte in den Ruin, da sich für sie weder der Ackerbau noch die Viehzucht lohnt.
Korpustyp: EU
De verdere inkrimping van de quota zal, samen met soortgelijke beperkingen bij alle andere landbouwproducten, de landbouwers in een steeds grotere impasse brengen. Bovendien wordt geen enkel voorstel gedaan voor welke gewassen men dan wel moet gaan telen.
Die weitere Verringerung der Quoten in Verbindung mit entsprechenden Einschränkungen bei allen landwirtschaftlichen Erzeugnissen wird die Ausweglosigkeit für die Landwirte, denen überdies kein einziger Vorschlag für alternative Kulturen gemacht wird, noch vergrößern.
Korpustyp: EU
Door de ontwikkeling van deze methoden zullen de varkenshouders worden aangemoedigd ongecastreerde dieren te telen en zullen betrouwbare en consistente gegevens worden verzameld voor de verdere ontwikkeling van verschillende alternatieven voor chirurgische castratie (met name „immunocastratie”).
Die Entwicklung solcher Methoden dürfte für Landwirte einen Anreiz zur Haltung nicht kastrierter Tiere darstellen und zuverlässige sowie konsistente Daten für die weitere Entwicklung verschiedener Alternativen zur Kastration liefern (gedacht ist insbesondere an die „Immunokastration“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zou mevrouw Redondo heel hartelijk willen bedanken voor haar verslag, maar mevrouw Hardstaff wil ik hier openlijk tegenspreken, als zij vraagt waarom we geen maïs of graan telen in plaats van aardappelen.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte Frau Redondo sehr herzlich für ihren Bericht danken, und ich möchte hier Frau Hardstaff sehr offen widersprechen, wenn sie fragt: Warum nehmen wir nicht Mais oder Getreide anstelle von Kartoffeln?
Korpustyp: EU
Het is namelijk tot dusver niet gelukt bij de bevolking een dieper begrip voor de groene gentechniek, met andere woorden de ontwikkeling en het telen van genetisch gewijzigde planten, te wekken.
Es ist nämlich bisher nicht gelungen, ein tieferes Verständnis in der Bevölkerung für die grüne Gentechnik, also die Entwicklung und Züchtung gentechnisch veränderter Pflanzen zu wecken.
Korpustyp: EU
De gentechnologie is niet de oplossing van alle problemen bij het telen en is evenmin een verfoeilijk werk van de duivel dat - als eenmaal de controle erover wordt verloren - de grondslagen van het menselijk bestaan in gevaar brengt.
Weder ist die Gentechnologie die Lösung aller züchterischen Probleme, noch ist sie ein verabscheuungswürdiges Teufelswerk, welches - einmal außer Kontrolle geraten - die Grundlage menschlichen Lebens gefährdet.
Korpustyp: EU
Deze gaat vele generaties terug, en is de enige broodwinning voor meer dan 20.000 landbouwers die het product telen op heel kleine, moeilijk bereikbare en in de bergen gelegen veldjes van 30 tot 300 vierkante meter.
Mehr als 20 000 Landwirte sind ausschließlich in diesem Bereich tätig und bewirtschaften schwer zugängliche, sehr kleine Parzellen (zwischen 30 und 300 Quadratmetern) in Bergregionen, in denen nichts anderes gedeiht.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat we het telen van tabak moeten stopzetten of het areaal moeten verminderen. De sociale kosten zouden enorm hoog uitvallen, terwijl er bovendien geen alternatieve agrarische activiteiten voorhanden zijn.
Meiner Meinung nach wäre es ein Fehler, den Tabakanbau zu beschränken oder abzuschaffen, nicht nur wegen der damit verbundenen erheblichen sozialen Kosten, sondern auch, weil es derzeit keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten im Agrarsektor gibt.
Korpustyp: EU
„substraatteelt”: methode om planten te telen met hun wortels hetzij louter in een oplossing van minerale voedingsstoffen, hetzij in een inert medium als perliet, grind of minerale vezels, waaraan een oplossing van nutriënten is toegevoegd;
„Hydrokultur“: eine Anbaumethode, bei der die Pflanzen ausschließlich in einer mineralischen Nährstofflösung oder in einem inerten Medium wie Perlit, Kies oder Mineralwolle wurzeln, dem eine Nährstofflösung zugegeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 van wet nr. 39 voorziet in steun op basis van de beteelde oppervlakten en de daadwerkelijk geleverde hoeveelheden bergamotcitroenen aan landbouwbedrijven, individuele of georganiseerde landbouwers en andere personen die bergamotcitroenen telen.
Gemäß Artikel 4 des Gesetzes Nr. 39 werden Beihilfen nach Maßgabe der mit Bergamotten bebauten Flächen und der tatsächlich gelieferten Bergamottenmengen an landwirtschaftliche Betriebe, einzelne Erzeuger oder Erzeugerzusammenschlüsse und andere Bergamottenanbau betreibende Personen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een ander argument van de Italiaanse autoriteiten is dat de accijnsvrijstelling de mededinging niet verstoort omdat glastuinders vrij gebruik van de vrijstelling kunnen maken wanneer zij onder glas telen.
Nach einer anderen Begründung der italienischen Behörden hat die Verbrauchsteuerbefreiung keine Wettbewerbsverzerrung zur Folge, da es den Gartenbaubetrieben frei steht, Unterglasanbau zu betreiben, um dadurch in den Genuss der Befreiung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we echt willen vereenvoudigen, moeten we de randvoorwaarden helemaal overboord gooien en boeren laten doen waar ze het best in zijn, en dat is gewassen telen en dieren fokken.
Für eine tatsächliche Vereinfachung müssen wir die Cross-Compliance vollständig abschaffen und die Landwirte das tun lassen, was sie am besten können, nämlich Ackerbau und Viehzucht betreiben.
Korpustyp: EU
Er bevindt zich op dit moment een aantal Canarische bananenproducenten op de tribune, die hun hele leven hebben gewijd aan het telen van bananen, en die hier geen alternatief voor hebben.
Gegenwärtig befindet sich eine Vertretung der Bananenerzeuger der Kanarischen Inseln auf der Tribüne. Es sind Menschen, die ihr Leben lang hart gearbeitet haben, und diese Menschen haben keine Alternative zur Bananenerzeugung.
Korpustyp: EU
Deze verbodslogica heeft uitgesproken negatieve gevolgen gehad, zoals de zwarte markt en de paradox om mensen te zien lijden onder een reglementering ten gunste van de dieren; dat is het geval in Botswana waar de aanwezigheid van olifanten het telen van gewassen verhindert en waardoor de bewoners van deze regio bestaansmoeilijkheden hebben.
Diese Prohibitionslogik hatte sehr starke negative Auswirkungen, wie man anhand des Schwarzmarkts und der paradoxen Situation sehen kann, daß Menschen unter einer tierfreundlichen Regelung zu leiden haben. Das ist in Botswana der Fall, wo die Elefantenbestände die Landwirtschaft und damit auch das Leben der Menschen in dieser Region bedrohen.
Korpustyp: EU
Op Europees niveau is al een groot aantal suikerfabrieken gesloten en zijn veel landbouwbedrijven gestopt met het telen van suikerbieten. Dat is een bevestiging van het gegeven dat de concurrentiedruk voortdurend toeneemt ten gevolge van de concrete verlaging van de gegarandeerde prijzen op basis van het geproduceerde volume.
Auf europäischer Ebene beweisen die Schließung und Stilllegung zahlreicher Zuckerfabriken und die Aufgabe des Zuckerrübenanbaus durch viele Landwirtschaftsbetriebe, dass der Wettbewerbsdruck infolge der realen Senkung des garantierten Preises für die erzeugten Mengen stetig wächst.
Korpustyp: EU
Als ze het verbruik willen uitroeien, moeten ze hun aanvallen veel meer richten op de import, de verwerking, reclame en de reusachtige tabaksindustrie als geheel, in plaats van op de arme arbeiders in mijn land, die slechts vijf procent van de in Europa gerookte tabak telen.
Wenn sie den Konsum verhindern wollen, müssten sie ihre Angriffe viel mehr auf die Importe, die Verarbeitung, Werbung und die mächtige Tabakindustrie insgesamt richten, und nicht auf die armen Arbeitnehmer in meinem Land, die nur zu 5 % zu dem in Europa gerauchten Tabak beitragen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Europese landen en regio's en de ACS-landen die bananen telen hebben het soms erg moeilijk met het op de markt brengen van dit landbouwproduct ten gevolge van de interferentie van derde landen die andere belangen dan die van de Europese Unie beschermen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, von Zeit zu Zeit geraten die Bananenerzeuger der europäischen Länder und Regionen sowie der AKP-Staaten aufgrund der Einmischung von Drittstaaten, die Interessen vertreten, die nicht die der Europäischen Union sind, in große Schwierigkeiten, was die Vermarktung dieses Agrarerzeugnisses betrifft.