Lidstaten houden al tellingen, en zullen nu in een positie komen waarin ze nationale en Europese tellingen moeten organiseren.
Mitgliedstaaten führen ja schon Volkszählungen durch und werden nun in der Lage sein, nationale und europäische Volkszählungen zu organisieren.
Korpustyp: EU
Volgens een recente telling zijn er vier miljard bewoners.
Die letzte Volkszählung ergab eine Einwohnerzahl von vier Milliarden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten echter niet vergeten dat voor de toevoeging van nieuwe onderwerpen aan een telling een intensieve en langdurige voorbereiding nodig is.
Allerdings dürfen wir dabei nicht vergessen, dass die Aufnahme neuer Themen in eine Volkszählung eine tief greifende und langwierige Vorbereitung erfordert.
Korpustyp: EU
Jij houdt de telling bij voor de Kapitein, ja?
- Ihr macht eine Volkszählung für den Captain, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste moeten nationale tellingen tot op zekere hoogte worden erkend in het verslag.
Zunächst müssen einzelstaatliche Volkszählungen im Bericht in gewisser Weise anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Na de telling, gaf Hurley me de inchecklijst.
Nach der Volkszählung hat Hurley mir das Flugmanifest gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat zij het belang van de telling inzien en haar steunen.
Es ist wichtig, dass sie die Bedeutung der Volkszählung erkennen und sie unterstützen.
Korpustyp: EU
Lange tijd geleden dat er een telling is gedaan in die buurt..
Es gab lange keine Volkszählung, ich nehme an etwa 1 .000.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve steun ik met enkele voorbehouden het idee van een Europese telling.
Aus diesem Grund kann ich der Idee einer europäischen Volkszählung meine uneingeschränkte Unterstützung geben.
Korpustyp: EU
De telling, ik heb iedereen ondervraagd.
Die Volkszählung... ich habe mit jedem gesprochen.
De analyses ten behoeve van de detectie en telling van Listeria monocytogenes worden als volgt uitgevoerd:
Die Analysen zum Nachweis und zur Auszählung von Listeria monocytogenes werden wie folgt ausgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Senator Trueba, de tellingen zijn zo goed als volledig... en het lijkt alsof men dit keer totaal anders heeft gestemd.
Senator Trueba, die Auszählungen sind fast beendet, und es sieht so aus, als wurde dieses Mal anders gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Van dit mengsel worden een analyseportie van 10 g voor telling en één van 25 g voor detectie genomen.
Von dieser Mischung wird ein Probeteil von 10 g für die Auszählung und ein Probeteil von 25 g für den Nachweis verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wacht op de uiteindelijke telling, maar... ik denk dat we zo'n 18 overlopers verloren hebben, de laatste uren.
Ich warte auf eine endgültige Auszählung, aber... ich glaube, dass wir in den letzten paar Stunden etwa 18 Überläufer verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
Een telling van het aantal opheffingen van tot de betrokken populatie behorende ondernemingen in het ondernemingsregister, gecorrigeerd voor fouten.
Auszählung der Schließungen von für den Markt produzierenden Unternehmen, die im Unternehmensregister als zur jeweiligen Grundgesamtheit gehörend erfasst sind, bereinigt um Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van 10 ml initiële suspensie wordt 0,1 ml van de suspensie en van verdere verdunningen hiervan onderzocht om de telling tot maximaal 106 kve/g mogelijk te maken.
Beginnend mit der Ausgangssuspension von 10 ml werden dann davon 0,1 ml und davon wiederum weitere Verdünnungen untersucht, um die Auszählung bis zu 106 cfu/g zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een telling van het aantal oprichtingen van tot de betrokken populatie behorende marktondernemingen in het ondernemingsregister, gecorrigeerd voor fouten.
Auszählung der Gründungen von für den Markt produzierenden Unternehmen, die im Unternehmensregister als zur jeweiligen Grundgesamtheit gehörend erfasst sind, bereinigt um Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 EUR voor iedere analyse voor de telling van Listeria monocytogenes;
60 EUR je Analyse zur Auszählung von Listeria monocytogenes,
Korpustyp: EU DGT-TM
60 EUR voor ieder verzameld, geëvalueerd en gerapporteerd monster voor de telling van Listeria monocytogenes;
bis zu 60 EUR je erfasste, bewertete und im Rahmen der Berichterstattung beschriebene Probe zur Auszählung von Listeria monocytogenes;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese verkiezingswaarnemingsmissie, die ter plaatse was en werd geleid door de heer Lambsdorff, heeft bij deze verkiezingen op talrijke onregelmatigheden bij de telling en de opneming van de stemmen gewezen.
Die Wahlbeobachtungsmission der Europäischen Union unter Leitung von Herrn Lambsdorff war am Ort des Geschehens präsent. Sie wies auf zahlreiche Unregelmäßigkeiten bei der Auszählung und Sammlung der Stimmen bei diesen Wahlen hin.
Uiteraard biedt een telling een brede basis voor betrouwbare informatie.
Natürlich ergibt ein Zensus eine breite Basis für zuverlässige Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar mijn mening zouden de Europese Commissie en de Raad een telling moeten organiseren van het aantal leden van de verschillende generaties als middel om informatie te verkrijgen.
Meiner Ansicht nach sollten sowohl die Europäische Kommission als auch der Rat einen Zensus der Generationen einführen, um Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
tellingZahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verplichte veld bevat een telling van het aantal minutiae dat in deze logische record is vastgelegd.
Dieses obligatorische Feld nennt die Zahl der in diesem Datensatz erfassten Minutien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het onderzoek van de scherven wordt een methode toegepast die gevalideerd is ten aanzien van de nauwkeurigheid van de telling zelf en ten aanzien van het vinden van de juiste plaats voor de telling van het minimum- en maximumaantal.
Die Untersuchung der Krümelung ist nach einem Verfahren vorzunehmen, das hinsichtlich seiner Zählgenauigkeit und seiner Fähigkeit, die richtige Stelle zu finden, an der die kleinste und die größte Zahl zu bestimmen sind, als zuverlässig anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de mevrouw Díez González gestelde vraag is belangrijk, maar ik moet bekennen dat de Raad niet beschikt over de gevraagde gegevens over de telling van EU-onderdanen die in derde landen ter dood veroordeeld zijn.
Die Frage der Frau Abgeordneten ist wichtig, aber ich muß gestehen, daß der Rat nicht über die erbetenen Informationen zur Zahl der in Drittländern zum Tode verurteilten Unionsbürger verfügt.
Korpustyp: EU
- Heb je al een telling?
- Haben Sie eine Zahl?
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg geen nauwkeurige telling.
Ich hab keine genaue Zahl.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de laatste telling?
Was war die endgültige Zahl?
Korpustyp: Untertitel
tellingAnzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de oppositie ligt het probleem echter niet zozeer in de telling an sich, maar in de kiezerslijsten waarop naar hun zeggen enkele honderdduizenden "dode zielen” stonden, oftewel niet-bestaande personen.
Laut Opposition besteht das Hauptproblem nicht in der Anzahl der Wahlstimmen, sondern in den Wählerverzeichnissen, von denen behauptet wird, sie enthielten mehrere Hunderttausend "tote Seelen" - Menschen, die nicht existieren.
Korpustyp: EU
Bloedcel telling van 642.
Anzahl der Blutkörperchen 642.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen nu een precieze telling, hé?
Wir müssten doch jetzt eine genaue Anzahl kriegen?
Korpustyp: Untertitel
De telling is bijna nul.
- Die Anzahl ist fast bei Null angelangt.
Korpustyp: Untertitel
Nou, er zijn nog wat losse stukken. Maar we waren toch in staat om genoeg te reconstrueren, om een degelijke telling te doen.
Es gibt immer noch ein paar Einzelteile, aber wir... waren in der Lage genug von den Überresten zu rekonstruieren, um eine Anzahl zu bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij vond de eerste telling niet laag genoeg om bezorgd te zijn.
Er fühlte, dass die ursprüngliche Anzahl nicht niedrig genug war, um ein Anliegen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
tellinggezählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mortaliteit onder de moederdieren moet bij voorkeur dagelijks worden geregistreerd en ten minste op dezelfde tijdstippen als de telling van de nakomelingen.
Sterbefälle unter den Elterntieren sollten möglichst täglich protokolliert werden; sie sollten zumindest zu den gleichen Zeiten wie die Nachkommen gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevangen en aan boord gehouden hoeveelheden worden tevens door de kapitein(s) van het/de andere vissersvaartuig(en) in zijn/hun visserijlogboek geregistreerd, op zodanige wijze dat dubbele telling van de vangsten wordt voorkomen.
Die Kapitäne beteiligter anderer Schiffe führen ebenfalls ein Fischereilogbuch und erfassen gefangene und an Bord behaltene Mengen so, dass Fänge nicht doppelt gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw telling is juist.
Sie haben richtig gezählt.
Korpustyp: Untertitel
lk ken de telling niet, maar volgens mij hebben wij gewonnen.
Nun, ich bin nicht sicher, wie gezählt wird, aber ich glaube, wir haben vielleicht gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
tellingZahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl het conflict in Libanon voortduurde, ging de internationale gemeenschap voorbij aan de 250 luchtaanvallen, duizend artilleriegranaten en meer dan tweehonderd doden onder de bevolking van Gaza, alsook aan de, volgens de laatste telling, ongeveer driehonderd Palestijnse kinderen die in Israëlische gevangenissen gevangen worden gehouden.
Während des Konflikts im Libanon hat die internationale Öffentlichkeit völlig aus den Augen verloren, dass die Bewohner von Gaza 250 Luftangriffen ausgesetzt waren, dass 1 000 Granaten auf das Gebiet abgefeuert und über 200 Menschen getötet wurden. Ignoriert wird auch, dass den aktuellen Zahlen zufolge etwa 300 palästinensische Kinder in israelischen Gefängnissen festgehalten werden.
Korpustyp: EU
- lk accepteer jouw telling.
Ich nehme Ihre Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
De interne regels waar we het de laatste tijd over hebben... zoals werkgelegenheid, onderdak en scholing... laatste telling: zeven voor Gray, vijf voor Zarek.
Die innenpolitischen Themen, über die wir schon sprachen, etwa Beschäftigung, Unterkunft, Gesundheit und Bildung... Die neuesten Zahlen:
Korpustyp: Untertitel
tellingErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
telling van economische, landbouw- en overheidsactiviteiten
Erhebung über Wirtschaft,Landwirtschaft und öffentliche Körperschaften
Korpustyp: EU IATE
schatting op basis van één enkele telling in het jaar
Schätzung aufgrund einer einzigen Erhebung während des Jahres
Korpustyp: EU IATE
tellingZählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De levende dieren worden vernietigd door ze eerst aan een slachthuis te leveren, waarna de karkassen, na telling en weging, naar een destructiebedrijf worden gebracht, waar alle materiaal wordt gedestrueerd.
Die Vernichtung der lebenden Tiere erfolgt durch Verbringung in einen Schlachthof mit anschließendem Zählen und Wiegen sowie durch Transport aller Tierkörper in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nummering dient ertoe om bij het scannen van de bijlagen door telling van de pagina’s te kunnen nagaan of inderdaad alle pagina’s zijn gescand.
Die Nummerierung dient dazu, dass beim Scannen der Anlagen durch Zählen der Seiten gewährleistet werden kann, dass alle Seiten tatsächlich erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tellingDifferenzialblutbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het einde van de testperiode en indien tussentijds bloedmonsters zijn genomen, moeten de volgende hematologische onderzoeken worden venijn: bepaling van het hematocriet en het hemoglobinegehalte, erythrocytentelling, totale en gedifferentieerde telling van de leukocyten, telling van de bloedplaatjes en meting van een maat voor het stollingsvermogen.
Folgende hämatologische Untersuchungen sind am Ende des Prüfzeitraums und bei etwaigen zwischenzeitlich entnommenen Blutproben durchzuführen: Hämatokritwert, Hämoglobinkonzentration, Erythrozytenzahl, Leukozytenzahl (Gesamt- und Differenzialblutbild), Thrombozytenzahl und Messung der Blutgerinnungszeit/Blutgerinnungsfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de onderzoekperiode vindt een hematologisch onderzoek plaats, dat onder meer omvat: bepaling van het hematocriet en het hemoglobinegehalte, telling van de erytrocyten, totaaltelling en gedifferentieerde telling van de leukocyten, alsmede meting van de stollingseigenschappen zoals stollingstijd, protrombinetijd en tromboplastinetijd, of telling van de bloedplaatjes.
Am Ende des Versuchs sind hämatologische Untersuchungen, einschließlich Hämatokritwert und Hämoglobinkonzentration, Erythrozytenzahl, Leukozytenzahl, Differenzialblutbild, Messungen der Gerinnungsfähigkeit, z. B. Gerinnungszeit, Prothrombinzeit, Thromboplastinzeit oder Thrombozytenzahl, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tellingZählung gemeldet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hierbij om de relatie tussen de huidige gewone verblijfplaats en de gewone verblijfplaats één jaar voor de telling.
Die Beziehung zwischen dem derzeitigen Aufenthaltsort und dem üblichen Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung wird gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de telling in de lidstaat informatie wordt verzameld over het thema „vorige gewone verblijfplaats en datum van aankomst in de huidige plaats” vermelden de metagegevens welke methoden werden gebruikt om informatie te verschaffen over de gewone verblijfplaats één jaar voor de telling.
Werden bei der Zählung in dem Mitgliedstaat Daten über das Thema „Vorheriger üblicher Aufenthaltsort und Datum der Ankunft am derzeitigen Aufenthaltsort“ erhoben, wird in den Metadaten die Methodik dargestellt, nach der der übliche Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählunggemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
tellingStimmauszählung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen de wensen van elk van u wel registreren, maar er kan geen rekening mee worden gehouden bij de stemming of de telling van de stemmen.
Wir können die Wünsche jedes Einzelnen von Ihnen aufnehmen, aber jene Wünsche können nicht für den Zweck der Wahl oder für die Stimmauszählung beachtet werden.
Korpustyp: EU
lk wil een nieuwe telling.
Ich verlange eine neue Stimmauszählung!
Korpustyp: Untertitel
tellingZählung mindestens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een instelling wordt beschouwd als de gewone verblijfplaats van alle bewoners die daar op het moment van de telling twaalf maanden of langer wonen of waarschijnlijk zullen wonen.
Ein Anstaltshaushalt gilt als der übliche Aufenthaltsort all seiner Bewohner, die zum Zeitpunkt der Zählungmindestens 12 Monate dort verbracht haben oder voraussichtlich dort verbringen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tellingZurechnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten moeten op basis van objectieve criteria worden verdeeld onder de diverse groot- en kleinhandelsproducten die zich op dergelijke gegevens baseren, om zo een dubbele telling te vermijden.
Die Kosten sollten aufgrund objektiver Kriterien auf die verschiedenen Vorleistungs- und Endkundenprodukte, die auf diesen Vorleistungen beruhen, aufgeteilt werden, um doppelte Zurechnungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tellingOrdnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit nu is hun telling, naar de huizen hunner vaderen. In Juda waren oversten der duizenden: Adna de overste, en met hem waren driehonderd duizend kloeke helden.
Und dies war die Ordnung nach ihren Vaterhäusern: in Juda waren Oberste über tausend: Adna, ein Oberster und mit ihm waren dreihunderttausend gewaltige Männer;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
tellinggerechnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Jahath was het hoofd, en Zizza de tweede; maar Jeus en Beria hadden niet vele kinderen; daarom waren zij in het vaderlijke huis maar van een telling.
Jahath aber war der erste, Sina der andere. Aber Jeus und Beria hatten nicht Kinder; darum wurden sie für ein Vaterhaus gerechnet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
tellingZwecke der Zählung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De metagegevens bevatten informatie over de definitie van „woningbouwcoöperaties” die voor de telling in de lidstaat wordt gehanteerd, en over de rechtsgrondslag hiervoor.
In den Metadaten werden die Definition von „Wohnungsbaugenossenschaften“, die für die ZweckederZählung in dem Mitgliedstaat zugrunde gelegt wird, und die entsprechende Rechtsgrundlage angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tellingZählverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Celdichtheidsmetingen moeten uitgevoerd worden met een rechtstreekse telling voor levende cellen, bijvoorbeeld een microscoop met telkamers.
Messungen der Zelldichte sind mit Hilfe eines direkten Zählverfahrens für lebende Zellen (z. B. Mikroskop mit Zählkammern) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tellingZählverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gefilterd algen-medium met de juiste concentratie van de teststof wordt gebruikt als achtergrondbepaling, indien gebruik wordt gemaakt van andere methoden voor meting van de celdichtheid dan rechtstreekse telling.
Das filtrierte Algenmedium, das die Prüfsubstanz in der entsprechenden Konzentration enthält, wird zur Bestimmung des Hintergrunds verwendet, wenn zur Zelldichtemessung andere Methoden als direkte Zählverfahren Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tellingZählung durchgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tussen twee communautaire landbouwstructuurenquêtes in de vorm van een telling worden de SO's geactualiseerd telkens wanneer een landbouwstructuurenquête wordt uitgevoerd.
Zwischen zwei gemeinschaftlichen Betriebsstrukturerhebungen, die in Form einer Zählungdurchgeführt werden, werden die Standardoutputs jedes Mal aktualisiert, wenn eine Betriebsstrukturerhebung vorgenommen wird.
Koloniezählverfahren
Zählung der Kolonien
Kolonieauszählung
Auszählen der Kolonien
Modal title
...
telling van de zendingen
Zählung der Sendungen
Modal title
...
telling op de toegangswegen
Rampenzaehlung
Rampenzählung
Modal title
...
telling van opeenhopingen
Traubenzaehlung
Kleckszaehlung
Cluster-Zaehlung
Modal title
...
telling van de deltastralen
Zaehlung von Deltastrahlen
Modal title
...
tijd-zone-telling
Zeitzonenzahlung
Modal title
...
telling op grote schaal
Großzählung
Modal title
...
niet-volledige telling
unvollständige Erhebung
Modal title
...
telling met meervoudig hervangen
multiple recapture sensus
Modal title
...
telling in opvangtehuizen
S-Night
Modal title
...
typegebied voor de telling
Nummerierungart
Modal title
...
telling volgens Addis
Addis-Count
Modal title
...
optimalisering van de telling
aufzählende Optimierung
Modal title
...
telling van militair personeel
militärische Erhebung
Modal title
...
totale statistische telling
statistische Gesamtzählung
Modal title
...
telling van zendingen
Zählung der Sendungen
Modal title
...
volledige tellingVollerhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NCB 's kunnen ook kiezen voor een steekproefbenadering voor onderdelen van MFI-statistieken van rentetarieven en een volledigetelling voor de overige delen .
Die NZBen können auch das Stichprobenverfahren für einen Teilbereich der MFI-Zinsstatistik und eine Vollerhebung für den Rest einsetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De variabelen die door middel van een volledigetelling worden verzameld zijn de rentetarieven en de bedragen aan nieuwe contracten en de rentetarieven op uitstaande bedragen .
Die im Wege der Vollerhebung zu erhebenden Positionen sind die Zinssätze sowie das Volumen des Neugeschäfts und die Zinssätze für die Bestände .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de informatieplichtigen te selecteren voeren de NCB 's een volledigetelling uit of ze volgen een steekproefbenadering overeenkomstig de in de volgende paragrafen vastgestelde criteria .
Bei der Auswahl der Berichtspflichtigen wenden die NZBen entweder eine Vollerhebung oder ein Stichprobenverfahren gemäß den in den folgenden Absätzen festgelegten Kriterien an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volledigetelling of steekproef 2 .
Vollerhebung oder Stichprobe 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van een volledigetelling vraagt de NCB elke ingezeten kredietinstelling en andere instelling in de potentiële populatie van informatieplichtigen om de rentestatistieken van de monetaire financiële instelling ( MFI ) te rapporteren .
Im Fall einer Vollerhebung fordert die NZB alle gebietsansässigen Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute aus dem potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen auf , die für die MFI-Zinsstatistik erforderlichen Daten zu melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een NCB opteert voor een volledigetelling van alle kredietinstellingen en andere instellingen in één stratum , dan kan de NCB in dat stratum op het niveau van bijkantoren steekproeven nemen .
Wenn eine NZB sich für eine Vollerhebung aller Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute in einer Schicht entscheidet , kann die NZB in dieser Schicht eine Stichprobe auf der Ebene der Zweigstellen ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor MFI-rentestatistieken omvat de werkelijke populatie van informatieplichtigen hetzij een volledigetelling van alle relevante MFI 's of , bij wijze van alternatief , een steekproef van relevante MFI 's gebaseerd op specifieke criteria .
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik basiert der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen entweder auf einer Vollerhebung aller relevanten MFI , oder , alternativ , auf einer Stichprobe der relevanten MFI , die bestimmte Kriterien erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit telling
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tell Leilan
Tall Leilan
Korpustyp: Wikipedia
- Tell het geld gast!
- Zähl das Geld Jeff
Korpustyp: Untertitel
lk heb de telling.
Hab' hier den Profit.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een telling.
Ich will eine Statusmeldung.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is jouw telling?
Wie stehen deine Stimmen?
Korpustyp: Untertitel
The Tell-Tale Heart
Das verräterische Herz
Korpustyp: Wikipedia
- De telling van gisteravond.
- Die gestrige Abendzählung.
Korpustyp: Untertitel
De laatste telling staat.
Die letzte Gegenrechnung steht.
Korpustyp: Untertitel
Laat mijn sperma telling erbuiten!
Halt meine Spermien da raus.
Korpustyp: Untertitel
Witte bloedcellen telling is hoog.
Die weißen Blutkörperchen sind zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
Een telling van de zaadcellen.
- Eine Spermienzählung.
Korpustyp: Untertitel
Volledige telling of steekproef 2 .
Vollerhebung oder Stichprobe 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Misschien klopte daarom de telling niet.
Deshalb stimmte die Passagierzahl wohl nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat helpt ons met de telling.
Ich habe versucht, ihn zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben vanmiddag een voorlopige telling.
Ich sollte heute Nachmittag einen Zwischenwert haben.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat erom bij deze telling.
Das wird bis zur letzten Minute spannend bleiben.
Korpustyp: Untertitel
De eerste telling is doorgaans de beste.
"Bleib bei deiner Ansage, wahrscheinlich hast du Recht".
Korpustyp: Untertitel
Beëindig je telling en breng 'm hier.
Zählt zu Ende und her damit.
Korpustyp: Untertitel
# By telling me more than mine #
/ /By, der mir mehr als meins erzählt, / /
Korpustyp: Untertitel
Hij had een soort metalen tell.
Er hatte eine Art von Metallwanne.
Korpustyp: Untertitel
Hou je wel de telling bij?
- Zählst du all das?
Korpustyp: Untertitel
Bepaling van de veebezetting door telling
Bestimmung der Besatzdichte mit Hilfe von Tierzählungen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk tell er hier beneden zes.
Wieviele von ihnen sind hier?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben bezig met een telling.
- Ich erstelle einen katalog.
Korpustyp: Untertitel
Op mijn telling, een twee drie.
Eins, zwei, drei!
Korpustyp: Untertitel
Don't Tell Mom the Babysitter's Dead
Fast Food Family
Korpustyp: Wikipedia
Nee, we hebben niet zo'n telling op Argos.
Nein, auf Argos gibt es keine solche Zeitrechnung.
Korpustyp: Untertitel
Die blokken zitten vol met No-Tell motels.
Da gibt's jede Menge Stundenmotels.
Korpustyp: Untertitel
Volgens onze telling is hij 60 jaar oud.
60 Jahre alt nach unserer Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
alone I make what you/they tell me
Ich tu nur das, was man mir sagt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Port telling, het is een vissersdorpje
- Das ist Port Tallon, ein Fischerdorf.
Korpustyp: Untertitel
Uw T-cel telling is gedaald tot negen.
Ihre T-Zellen liegen bei einem Wert von 9.
Korpustyp: Untertitel
NO-TELL HOTEL KAMERS 5 UUR PER NACHT
STUNDENHOTEL ZIMMER FÜR 5 STUNDEN PRO NACHT
Korpustyp: Untertitel
De Mayan lichaam telling in Oakland maakte de FBI kwaad.
Die Opferzahlen der Mayans in Oakland hat das FBI angepisst.
Korpustyp: Untertitel
(Stemming en telling van de stemmen: zie notulen)
(Stimmabgabe und Stimmenauszählung: siehe Protokoll)
Korpustyp: EU
fysieke verificatie door telling en identificatie van partijen
reale Nachprüfung durch Postenzählung und Identifizierung
Korpustyp: EU IATE
We waren bij de telling in ons district.
(Frau) In unserem Wahlkreis waren es 80 Prozent Ja-Stimmen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een hoofden en munitie telling nodig
Verluste und restliche Munition melden!
Korpustyp: Untertitel
Maar met de laatste telling waren we met 71.
Aber als ich das letzte Mal zählte, waren 71 Menschen bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Mel, do not tell me je hem niet herkennen.
Mel, sag nicht, du erkennst ihn nicht!
Korpustyp: Untertitel
Dit is 21 keer. Stel je telling bij.
Das ist jetzt das 21. mal, Du solltest deinen Zähler erneuern.
Korpustyp: Untertitel
Dichtstbijzijnde telling moet tussen de 1 en 10 zijn.
Der Annährungswert muss zwischen 1 und 10 liegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je zult bij de telling een man tekort komen.
- Ihr werdet auf Eurer Liste einen Mann vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Zodra de telling er is kom ik naar huis.
Sobald die Ergebnisse da sind, - komme ich nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Rij C, nog 15 minuten tot de telling.
Block C. Noch 15 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Onderbreek tijdelijk de therapie met Caelyx bij patiënten waarvan de ANC-telling < 1.000/mm3 is en/of de telling van de bloedplaatjes < 50.000/mm3 is.
Eine Caelyx-Therapie ist vorübergehend bei Patienten zu unterbrechen, wenn Neutrophilen-Werte von < 1.000/mm³ und/oder Thrombozyten-Werte von < 50.000/mm³ vorliegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij hadden dat 'Tell Me All Your Thoughts on God' lied.
Sie hatten dieses "Erzähl mir, was du von Gott denkst"
Korpustyp: Untertitel
Bij de laatste telling misten we Wally, Cordelia en een halve arm.
Abgesehen davon, dass wir Wally und Cordelia verloren haben und ihren halben Arm.
Korpustyp: Untertitel
Het krijgt toch een telling voor zo iets, of niet dan?
Das hat doch was zu bedeuten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer was de laatste keer dat ik een telling mis had?
Wann war das letzte Mal, dass ich mich verzählt habe?
Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn telling hebben we het Rode team met anderhalf uur verslagen.
Nach meiner Berechnung haben wir das rote Team um zwei-einhalb Stunden geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult nu achttien jaar oud zijn... volgens de telling op aarde.
Jetzt hast du dein 18. Lebensjahr erreicht, gemessen an Erdenzeit.
Korpustyp: Untertitel
Patiënten werden gestratificeerd op uitgangswaarde van HIV-1 RNA en CD4-telling.
19% der Patienten hatten eine symptomatische HIV-1-Infektion und 18% hatten AIDS.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
p-waarde% verschil (95% BI) Gemiddelde verandering in CD4-telling vanaf uitgangswaarde (cellen/mm3)
Mittlere Änderung der CD4-Zellzahl im Vergleich zum Ausgangswert (Zellen/mm3)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemiddelde verandering van baseline tot Week 16 in totale inflammatoire laesie telling:
Mittlerer Rückgang der Gesamtzahl der entzündlichen Läsionen seit Studienbeginn bis Woche 16:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar bij een weliswaar haastige telling zie ik een Federatie-schip en twee schepen van ons.
Aber Sie kennen wohl Ihre Lage nicht. Es gibt ein Schiff der Föderation, aber zwei cardassianische Kriegsschiffe.
Korpustyp: Untertitel
and tell me this was just a game we play called life
~ Und mir sagen das war nur ein Spiel ~ ~ Leben genannt ~
Korpustyp: Untertitel
O, na deze telling zal ik ouder zijn voor ik opnieuw... mijn Romeo aanschouw.
Ach so zu rechnen, bin ich hoch an Jahren, Eh' meinen Romeo ich wiederseh'.
Korpustyp: Untertitel
Technische specificaties voor de thema's van de telling en voor de uitsplitsingen daarvan
Technische Spezifikationen für die Zählungsthemen und deren Untergliederungen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat Kyle de foto gaat tonen aan iedereen tijdens 'Show and Tell'.
Und ich weiß das Kyle jedem das Foto während "Zeigen und berichten" zeigen wird!
Korpustyp: Untertitel
Kyle, heeft een foto van mij en gaat hem laten zien tijdens 'Show and Tell'.
Kyle hat ein Bild von mir und er wird es jedem während "Zeigen und berichten" zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat het maandag is, beginnen zoals gebruikelijk met 'Show And Tell'.
Da es Montag ist, fangen wir wie immer mit "Zeige und Erzähle" an.
Korpustyp: Untertitel
Voor 'Show And Tell' wil ik iets heel speciaals met jullie delen.
Heute möchte ich bei "Zeige und Erzähle" etwas ganz besonderes mit euch teilen.
Korpustyp: Untertitel
Het foutenpercentage bij de telling in Florida is zonder twijfel te hoog.
Die Fehlerquote bei den Stimmauszählungen in Florida ist eindeutig noch viel zu hoch.
Korpustyp: EU
De uitslag van de telling wordt vanmiddag te 15.00 uur medegedeeld.
Das Ergebnis der Stimmenauszählung wird heute nachmittag um 15.00 Uhr mitgeteilt.
Korpustyp: EU
Het resultaat bij patiënten met een lage CD4+-telling (d.w.z. < 50 cellen/ul) was minder gunstig.
B. < 50 Zellen / µl) hatten einen geringeren Therapieerfolg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
een lage CD4-telling (< 200 CD4-lymfocyten/mm³) en een uitgebreide mucocutane of viscerale ziekte.
Werten (< 200 CD4-Lymphozyten/mm³) und umfangreichem mukokutanem und viszeralem Befall.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden analyses uitgevoerd met voorafbepaalde grenzen voor verandering in de volgende laboratoriumtests: alkaline fosfatase, totaal bilirubine, hematocriet, hemoglobine, neutrofielen, telling van de bloedplaatjes, serumcreatinine, serumglucose, serumurinezuur, en telling van de witte bloedcellen.
Analysen von vorgegebenen Änderungsgrenzen wurden für die folgenden Labortests durchgeführt: alkalische Phosphatase, Gesamtbilirubin, Hämatokrit, Hämoglobin, Neutrophile, Thrombozytenzahl, Serumcreatinin, Serumglukose, Serumharnsäure und Leukozytenzahl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
I can't tell you the family holidays I'd have had to blow out... if I had a family.
Ich hätte unzählige Familienfeiern absagen müssen, wenn ich eine Familie hätte.
Korpustyp: Untertitel
ISO 4040 (2001) — Location of Hand Controls, indicators and tell-tales (Plaatsing van bedieningsorganen, meters en verklikkerlichten).
ISO 4040 (2001): Straßenfahrzeuge — Anordnung der Handbedienteile, Anzeiger und Warngeräte in Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 4040 (2001) Road Vehicles — Location of Hand Controls, Indicators and Tell-tales (Wegvoertuigen — Plaatsing van bedieningsorganen, meters en verklikkerlichten),
ISO 4040 (2001): Straßenfahrzeuge — Anordnung der Handbedienteile, Anzeiger und Warngeräte in Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele belangrijke registerherzieningen die van invloed zijn op de gegevens van de telling van 2011, periodiciteit van registerherzieningen
etwaige grundlegende Registerüberarbeitungen mit Auswirkungen auf die Zählungsdaten 2011, Periodizität von Registerüberarbeitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de integriteit van de elektronisch toegezonden gegevens te verifiëren zijn velden, telling van regels en CRC ingevoerd.
In diese Felder wurde die Zeilenzählung und der CRC-Test (zyklischer Redundanztest) aufgenommen, um die Datenintegrität der elektronisch übermittelten Daten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de stemkaarten waren gecontroleerd, dan hadden we misschien de rompslomp van een hoofdelijke telling kunnen vermijden.
Wäre eine Überprüfung mit Karten vorgenommen worden, hätten wir vielleicht das Problem des Abzählens der einzelnen Mitglieder umgehen können.
Korpustyp: EU
Het wordt aanbevolen de telling van de bloedplaatjes regelmatig te controleren in de eerste 8 weken van de therapie.
Es wird empfohlen, die Thrombozytenzahl während der ersten 8 Wochen der Behandlung regelmäßig zu überwachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zal ervoor zorgen dat de quaestoren op de hoogte worden gesteld met het oog op de telling van stemmen.
Auch für die Zwecke der Stimmenauszählung; die Quästoren werden auf die Frage aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU
Als aanvullende therapie mag G-CSF (of GM-CSF) gegeven worden om de bloedtelling te ondersteunen wanneer de ANC-telling < 1.000/mm3 is in de volgende cycli.
G-CSF (oder GM-CSF) kann als Begleittherapie im Bezug auf das Blutbild verabreicht werden, wenn die Neutrophilen-Werte < 1.000/mm³ in nachfolgenden Zyklen sind.
Zoals ik al zij, ik blijf hier. until you tell me Waarom heb je met me gedaan wat je gedaan hebt?
Ich sagte doch, ich gehe erst, wenn du sagst, warum du das mit mir gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, u zult begrijpen dat ik weer een telling van het quorum ga aanvragen, maar ik denk dat duidelijk is dat er niet voldoende mensen aanwezig zijn.
Herr Präsident! Sie denken sicher, ich beantrage wieder die Feststellung der Beschlußfähigkeit, aber ganz offensichtlich sind nicht genug Mitglieder des Parlaments anwesend.
Korpustyp: EU
De gemiddelde veranderingen in CD4-telling vanaf de uitgangswaarde waren respectievelijk +185 cellen/mm3 en +196 cellen/mm3 bij de eenmaal en tweemaal daagse regimes met lopinavir/ritonavir.
Der mittlere Anstieg der CD4-Zellzahl gegenüber dem Ausgangswert betrug +185 Zellen/mm3 unter Lopinavir/Ritonavir einmal täglich und +196 Zellen/mm3 unter Lopinavir/Ritonavir zweimal täglich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De duur van de behandeling is de verantwoordelijkheid van uw behandelend arts en dient te worden gebaseerd op uw lichamelijke toestand en de telling van het aantal bloedcellen.
Die Dauer der Behandlung liegt in der Verantwortung Ihres behandelnden Arztes und sollte von Ihrem körperlichen Zustand und Ihren Blutwerten abhängig gemacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze score (telling van de 16 aminozuren die zijn geassocieerd met de verminderde gevoeligheid voor tipranavir en/ of afgenomen viral load respons:
Den viralen Proteasesequenzen wurde zu Studienbeginn ein Punktwert zugeordnet, unter Berücksichtigung derjenigen 16 Aminosäuren, die mit eingeschränkter Tipranavir-Empfindlichkeit und/oder mit verringertem viralen Ansprechen verbunden sind:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In beide onderzoeken was de gemiddelde afname van de totale inflammatoire laesie telling significant groter in de ORACEA groep dan in de placebo groep:
In beiden Studien war der mittlere Rückgang der Gesamtzahl der entzündlichen Läsionen in der mit ORACEA behandelten Gruppe signifikant größer als in der Plazebo-Gruppe:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tenslotte heeft het Constitutioneel Hof alle bewijsstukken bij zijn beschikking gevoegd, te beginnen met de resultaten van de telling van de stemmen.
Und schließlich hat das Verfassungsgericht seinem Beschluß sämtliche Dokumente beigefügt, angefangen bei den Ergebnissen der Stimmenauszählung.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten vrij zijn om de beste manieren en methoden voor telling te kiezen, waarbij ze echter wel gehouden zijn aan bepaalde bindende normen en kwaliteitseisen.
Den Mitgliedstaaten sollte es freistehen, die besten Zählungsweisen und -methoden entsprechend auszuwählen, mit einigen verbindlichen Normen und Qualitätsauflagen.
Korpustyp: EU
ISO 4040 (2001): Road vehicles — passenger cars — location of hand controls, indicators and tell-tales (Wegvoertuigen — personenauto's — plaatsing van bedieningsorganen, meters en verklikkerlichten)
ISO 4040 (2001): Straßenfahrzeuge — Anordnung der Handbedienteile, Anzeiger und Warngeräte in Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik, inclusief „statistisch gebruik van het register voor andere doeleinden dan voor de telling” en „gebruik van het register voor andere dan statistische doeleinden (bv. administratieve doeleinden)”
Verwendung des Registers, darunter „statistische Verwendung zu anderen als Zensuszwecken“ und „Verwendung zu anderen als statistischen Zwecken“ (z. B. Verwaltungszwecke).
Korpustyp: EU DGT-TM
hematologie, waarbij ten minste bepaling van hematocriet en hemoglobinegehalte, erythrocytentelling, totale en gedifferentieerde telling van de leucocyten en meting van stollingseigenschappen moeten worden uitgevoerd;
Die Hämatologie sollte mindestens die Bestimmung des Hämatokritwerts und der Hämoglobinkonzentration, der Erythrozytenzahl, der Gesamt- und Differenzial-Leukozytenzahl sowie die Messung der Gerinnungsfähigkeit umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hematologie waarbij ten minste bepaling van hematocriet en hemoglobinegehalte, erythrocytentelling, totale en gedifferentieerde telling van de leucocyten en meting van stollingsvermogen.
Die Hämatologie sollte mindestens die Bestimmung des Hämatokritwerts und Hämoglobinkonzentrat der Erythrozytenzahl, der Gesamt- und Differenzial-Leukozytenzahl sowie die Messung der Gerinnungsfähigkeit umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Men dient eerst de waarden van de witte bloedcellen met de differentiële telling in de uitgangssituatie vast te stellen, dan wekelijks in de eerste maand en verder maandelijks.
Eine Bestimmung der Leukozytenzahlen zusammen mit einem Differentialblutbild sollte vor Beginn der Behandlung (Baseline), danach wöchentlich während des ersten Monats und anschliessend monatlich erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de eerste 55 dagen van 2014 zijn er minstens 45 doden gevallen tijdens politie-operaties in de favela's van Rio de Janeiro, zonder telling van de gewonden.
In den ersten 55 Tagen des Jahres 2014 starben mindestens 45 Menschen bei Polizeieinsätzen in Rio de Janeiros Favelas, nicht zu vergessen die vielen Verletzten.
Korpustyp: News
Zijn nauwkeurige telling is opgelopen tot 4 200 slachtoffers, van wie er achttien zijn gevallen in maart van dit jaar: dat is een ware slachting.
Seine akribischen Zählungen kommen bisher auf 4 200 Opfer, von denen 18 in diesem März starben: dies ist ein wahrhaftes Massaker.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of de conservatieve Partij er leden bij heeft gekregen, maar volgens mijn telling is het aantal leden aan beide zijden nagenoeg even groot.
Sofern die konservative Partei nicht neue Mitglieder hat, sind meinen Berechnungen zufolge beide Seiten mit etwa gleich vielen Abgeordneten vertreten.
Korpustyp: EU
NCB 's kunnen ook kiezen voor een steekproefbenadering voor onderdelen van MFI-statistieken van rentetarieven en een volledige telling voor de overige delen .
Die NZBen können auch das Stichprobenverfahren für einen Teilbereich der MFI-Zinsstatistik und eine Vollerhebung für den Rest einsetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de informatieplichtigen te selecteren voeren de NCB 's een volledige telling uit of ze volgen een steekproefbenadering overeenkomstig de in de volgende paragrafen vastgestelde criteria .
Bei der Auswahl der Berichtspflichtigen wenden die NZBen entweder eine Vollerhebung oder ein Stichprobenverfahren gemäß den in den folgenden Absätzen festgelegten Kriterien an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De variabelen die door middel van een volledige telling worden verzameld zijn de rentetarieven en de bedragen aan nieuwe contracten en de rentetarieven op uitstaande bedragen .
Die im Wege der Vollerhebung zu erhebenden Positionen sind die Zinssätze sowie das Volumen des Neugeschäfts und die Zinssätze für die Bestände .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het risicometingssysteem is intern consistent en vermijdt de meervoudige telling van kwalitatieve beoordelingen of risicoverminderingstechnieken die in andere onderdelen van de kapitaaltoereikendheidsregeling worden erkend.
Das Risikomesssystem ist intern konsistent und schließt eine Mehrfachzählung von qualitativen Bewertungen oder Risikominderungstechniken, die bereits in anderen Bereichen des Kapitaladäquanzrahmens anerkannt werden, aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de telling van de stemmen is gebleken dat er in vele regio's te veel stemmen waren in vergelijking met de eerste ronde wat, aangezien er geen oppositiekandidaat meer was, volstrekt onmogelijk is.
Unabhängig davon hat sich bei der Stimmenauszählung gezeigt, daß in zahlreichen Regionen ein theoretisches Stimmenplus im Vergleich zum ersten Wahlgang zu verzeichnen war, was angesichts der Tatsache, daß es keine Oppositionskandidaten gab, völlig unmöglich ist.
Korpustyp: EU
Voor aanvang van de behandeling dient een telling van het aantal witte bloedcellen en bloedplaatjes en een meting van de hoeveelheid hemoglobine bij de patiënt te worden uitgevoerd om te waarborgen dat deze boven de gestelde minimumwaarden liggen.
Die Konzentrationen von weißen Blutkörperchen, Blutplättchen und Hämoglobin (roter Blutfarbstoff) im Blut des Patienten müssen vor der Behandlung daraufhin überprüft werden, ob sie über den notwendigen Mindestwerten liegen.