linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
telling Zählung 97 Volkszählung 20 Auszählung 18 Zensus 2 Zaehlung
Zählereignis
Count
Plattenzählverfahren

Verwendungsbeispiele

tellingZählung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het Gemengd Comité onderzoekt de desbetreffende tellingen en bepaalt de bedragen van de drie heffingscategorieën op basis van de wegingen.
Der Gemischte Ausschuss prüft die entsprechenden Zählungen und ermittelt aufgrund der Gewichtungen die Höhe der Gebühren in den drei Abgabekategorien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de laatste telling hadden we 44 raven.
Wir hatten 44 Raben bei der letzten Zählung.
   Korpustyp: Untertitel
Lange telling
Lange Zählung
   Korpustyp: Wikipedia
Bij de laatste telling had ik drie stalkers.
Bei der letzten Zählung hatte ich drei Stalker.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat hierbij om de relatie tussen de huidige gewone verblijfplaats en de gewone verblijfplaats één jaar voor de telling.
Die Beziehung zwischen dem derzeitigen Aufenthaltsort und dem üblichen Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung wird gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotzak nummer een maakt zijn telling.
Dreckskerl Nummer eins macht seine Zählung.
   Korpustyp: Untertitel
Het Gemengd Comité heeft de door Zwitserland ter beschikking gestelde tellingen onderzocht.
Der Gemischte Ausschuss hat die von der Schweiz vorgelegten Zählungen geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar was je gisteren bij de telling?
Wo waren Sie gestern bei der Zählung?
   Korpustyp: Untertitel
De laatste telling voor de aanneming van deze verordening vond plaats in 1999/2000.
Die letzte Zählung vor der Annahme der vorliegenden Verordnung hat 1999/2000 stattgefunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de telling van de staat, heb je zelf zes levens ontnomen, Tommy.
Und laut der Zählung, hast du auch sechs Leben genommen, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selectieve telling selektives Zählen
volledige telling Vollerhebung 7
integrale telling exhaustive Stichprobenerhebung
erschöpfende Stichprobenerhebung
Totalerhebung
economische telling Wirtschaftserhebung
eigen telling Selbstzählung
differentiële telling Leukozytenzählung
besturingstekens-telling Zeitmarkenüberprüfung
cordon telling Kordonzählung
telling P Zähler P
telling R Zähler R
telling van de stemmen Ermittlung des Wahlergebnisses
Stimmenzählung
telling van bacteriën Keimzahl
Keimgehalt
Bakterienzahl
telling van bloedplaatjes Thrombozytenzahl
voor telling gecodeerd objectglaasje vor der Zählung kodierter Objektträger
voor telling gecodeerd objectglas vor der Zählung kodierter Objektträger
telling van de kolonies Koloniezählverfahren
Zählung der Kolonien
Kolonieauszählung
Auszählen der Kolonien
telling van de zendingen Zählung der Sendungen
telling op de toegangswegen Rampenzaehlung
Rampenzählung
telling van opeenhopingen Traubenzaehlung
Kleckszaehlung
Cluster-Zaehlung
telling van de deltastralen Zaehlung von Deltastrahlen
tijd-zone-telling Zeitzonenzahlung
telling op grote schaal Großzählung
niet-volledige telling unvollständige Erhebung
telling met meervoudig hervangen multiple recapture sensus
telling in opvangtehuizen S-Night
typegebied voor de telling Nummerierungart
telling volgens Addis Addis-Count
optimalisering van de telling aufzählende Optimierung
telling van militair personeel militärische Erhebung
totale statistische telling statistische Gesamtzählung
telling van zendingen Zählung der Sendungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit telling

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tell Leilan
Tall Leilan
   Korpustyp: Wikipedia
- Tell het geld gast!
- Zähl das Geld Jeff
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de telling.
Hab' hier den Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een telling.
Ich will eine Statusmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is jouw telling?
Wie stehen deine Stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
The Tell-Tale Heart
Das verräterische Herz
   Korpustyp: Wikipedia
- De telling van gisteravond.
- Die gestrige Abendzählung.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste telling staat.
Die letzte Gegenrechnung steht.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mijn sperma telling erbuiten!
Halt meine Spermien da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Witte bloedcellen telling is hoog.
Die weißen Blutkörperchen sind zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Een telling van de zaadcellen.
- Eine Spermienzählung.
   Korpustyp: Untertitel
Volledige telling of steekproef 2 .
Vollerhebung oder Stichprobe 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Misschien klopte daarom de telling niet.
Deshalb stimmte die Passagierzahl wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat helpt ons met de telling.
Ich habe versucht, ihn zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben vanmiddag een voorlopige telling.
Ich sollte heute Nachmittag einen Zwischenwert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat erom bij deze telling.
Das wird bis zur letzten Minute spannend bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste telling is doorgaans de beste.
"Bleib bei deiner Ansage, wahrscheinlich hast du Recht".
   Korpustyp: Untertitel
Beëindig je telling en breng 'm hier.
Zählt zu Ende und her damit.
   Korpustyp: Untertitel
# By telling me more than mine #
/ /By, der mir mehr als meins erzählt, / /
   Korpustyp: Untertitel
Hij had een soort metalen tell.
Er hatte eine Art von Metallwanne.
   Korpustyp: Untertitel
Hou je wel de telling bij?
- Zählst du all das?
   Korpustyp: Untertitel
Bepaling van de veebezetting door telling
Bestimmung der Besatzdichte mit Hilfe von Tierzählungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk tell er hier beneden zes.
Wieviele von ihnen sind hier?
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben bezig met een telling.
- Ich erstelle einen katalog.
   Korpustyp: Untertitel
Op mijn telling, een twee drie.
Eins, zwei, drei!
   Korpustyp: Untertitel
Don't Tell Mom the Babysitter's Dead
Fast Food Family
   Korpustyp: Wikipedia
Nee, we hebben niet zo'n telling op Argos.
Nein, auf Argos gibt es keine solche Zeitrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Die blokken zitten vol met No-Tell motels.
Da gibt's jede Menge Stundenmotels.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens onze telling is hij 60 jaar oud.
60 Jahre alt nach unserer Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
alone I make what you/they tell me
Ich tu nur das, was man mir sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Port telling, het is een vissersdorpje
- Das ist Port Tallon, ein Fischerdorf.
   Korpustyp: Untertitel
Uw T-cel telling is gedaald tot negen.
Ihre T-Zellen liegen bei einem Wert von 9.
   Korpustyp: Untertitel
NO-TELL HOTEL KAMERS 5 UUR PER NACHT
STUNDENHOTEL ZIMMER FÜR 5 STUNDEN PRO NACHT
   Korpustyp: Untertitel
De Mayan lichaam telling in Oakland maakte de FBI kwaad.
Die Opferzahlen der Mayans in Oakland hat das FBI angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
(Stemming en telling van de stemmen: zie notulen)
(Stimmabgabe und Stimmenauszählung: siehe Protokoll)
   Korpustyp: EU
fysieke verificatie door telling en identificatie van partijen
reale Nachprüfung durch Postenzählung und Identifizierung
   Korpustyp: EU IATE
We waren bij de telling in ons district.
(Frau) In unserem Wahlkreis waren es 80 Prozent Ja-Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een hoofden en munitie telling nodig
Verluste und restliche Munition melden!
   Korpustyp: Untertitel
Maar met de laatste telling waren we met 71.
Aber als ich das letzte Mal zählte, waren 71 Menschen bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mel, do not tell me je hem niet herkennen.
Mel, sag nicht, du erkennst ihn nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Dit is 21 keer. Stel je telling bij.
Das ist jetzt das 21. mal, Du solltest deinen Zähler erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtstbijzijnde telling moet tussen de 1 en 10 zijn.
Der Annährungswert muss zwischen 1 und 10 liegen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Je zult bij de telling een man tekort komen.
- Ihr werdet auf Eurer Liste einen Mann vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra de telling er is kom ik naar huis.
Sobald die Ergebnisse da sind, - komme ich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Rij C, nog 15 minuten tot de telling.
Block C. Noch 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Onderbreek tijdelijk de therapie met Caelyx bij patiënten waarvan de ANC-telling < 1.000/mm3 is en/of de telling van de bloedplaatjes < 50.000/mm3 is.
Eine Caelyx-Therapie ist vorübergehend bei Patienten zu unterbrechen, wenn Neutrophilen-Werte von < 1.000/mm³ und/oder Thrombozyten-Werte von < 50.000/mm³ vorliegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zij hadden dat 'Tell Me All Your Thoughts on God' lied.
Sie hatten dieses "Erzähl mir, was du von Gott denkst"
   Korpustyp: Untertitel
Bij de laatste telling misten we Wally, Cordelia en een halve arm.
Abgesehen davon, dass wir Wally und Cordelia verloren haben und ihren halben Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Het krijgt toch een telling voor zo iets, of niet dan?
Das hat doch was zu bedeuten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer was de laatste keer dat ik een telling mis had?
Wann war das letzte Mal, dass ich mich verzählt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn telling hebben we het Rode team met anderhalf uur verslagen.
Nach meiner Berechnung haben wir das rote Team um zwei-einhalb Stunden geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult nu achttien jaar oud zijn... volgens de telling op aarde.
Jetzt hast du dein 18. Lebensjahr erreicht, gemessen an Erdenzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Patiënten werden gestratificeerd op uitgangswaarde van HIV-1 RNA en CD4-telling.
19% der Patienten hatten eine symptomatische HIV-1-Infektion und 18% hatten AIDS.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
p-waarde% verschil (95% BI) Gemiddelde verandering in CD4-telling vanaf uitgangswaarde (cellen/mm3)
Mittlere Änderung der CD4-Zellzahl im Vergleich zum Ausgangswert (Zellen/mm3)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemiddelde verandering van baseline tot Week 16 in totale inflammatoire laesie telling:
Mittlerer Rückgang der Gesamtzahl der entzündlichen Läsionen seit Studienbeginn bis Woche 16:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar bij een weliswaar haastige telling zie ik een Federatie-schip en twee schepen van ons.
Aber Sie kennen wohl Ihre Lage nicht. Es gibt ein Schiff der Föderation, aber zwei cardassianische Kriegsschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
and tell me this was just a game we play called life
~ Und mir sagen das war nur ein Spiel ~ ~ Leben genannt ~
   Korpustyp: Untertitel
O, na deze telling zal ik ouder zijn voor ik opnieuw... mijn Romeo aanschouw.
Ach so zu rechnen, bin ich hoch an Jahren, Eh' meinen Romeo ich wiederseh'.
   Korpustyp: Untertitel
Technische specificaties voor de thema's van de telling en voor de uitsplitsingen daarvan
Technische Spezifikationen für die Zählungsthemen und deren Untergliederungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat Kyle de foto gaat tonen aan iedereen tijdens 'Show and Tell'.
Und ich weiß das Kyle jedem das Foto während "Zeigen und berichten" zeigen wird!
   Korpustyp: Untertitel
Kyle, heeft een foto van mij en gaat hem laten zien tijdens 'Show and Tell'.
Kyle hat ein Bild von mir und er wird es jedem während "Zeigen und berichten" zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat het maandag is, beginnen zoals gebruikelijk met 'Show And Tell'.
Da es Montag ist, fangen wir wie immer mit "Zeige und Erzähle" an.
   Korpustyp: Untertitel
Voor 'Show And Tell' wil ik iets heel speciaals met jullie delen.
Heute möchte ich bei "Zeige und Erzähle" etwas ganz besonderes mit euch teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Het foutenpercentage bij de telling in Florida is zonder twijfel te hoog.
Die Fehlerquote bei den Stimmauszählungen in Florida ist eindeutig noch viel zu hoch.
   Korpustyp: EU
De uitslag van de telling wordt vanmiddag te 15.00 uur medegedeeld.
Das Ergebnis der Stimmenauszählung wird heute nachmittag um 15.00 Uhr mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Het resultaat bij patiënten met een lage CD4+-telling (d.w.z. < 50 cellen/ul) was minder gunstig.
B. < 50 Zellen / µl) hatten einen geringeren Therapieerfolg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
een lage CD4-telling (< 200 CD4-lymfocyten/mm³) en een uitgebreide mucocutane of viscerale ziekte.
Werten (< 200 CD4-Lymphozyten/mm³) und umfangreichem mukokutanem und viszeralem Befall.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er werden analyses uitgevoerd met voorafbepaalde grenzen voor verandering in de volgende laboratoriumtests: alkaline fosfatase, totaal bilirubine, hematocriet, hemoglobine, neutrofielen, telling van de bloedplaatjes, serumcreatinine, serumglucose, serumurinezuur, en telling van de witte bloedcellen.
Analysen von vorgegebenen Änderungsgrenzen wurden für die folgenden Labortests durchgeführt: alkalische Phosphatase, Gesamtbilirubin, Hämatokrit, Hämoglobin, Neutrophile, Thrombozytenzahl, Serumcreatinin, Serumglukose, Serumharnsäure und Leukozytenzahl.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
I can't tell you the family holidays I'd have had to blow out... if I had a family.
Ich hätte unzählige Familienfeiern absagen müssen, wenn ich eine Familie hätte.
   Korpustyp: Untertitel
ISO 4040 (2001) — Location of Hand Controls, indicators and tell-tales (Plaatsing van bedieningsorganen, meters en verklikkerlichten).
ISO 4040 (2001): Straßenfahrzeuge — Anordnung der Handbedienteile, Anzeiger und Warngeräte in Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 4040 (2001) Road Vehicles — Location of Hand Controls, Indicators and Tell-tales (Wegvoertuigen — Plaatsing van bedieningsorganen, meters en verklikkerlichten),
ISO 4040 (2001): Straßenfahrzeuge — Anordnung der Handbedienteile, Anzeiger und Warngeräte in Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele belangrijke registerherzieningen die van invloed zijn op de gegevens van de telling van 2011, periodiciteit van registerherzieningen
etwaige grundlegende Registerüberarbeitungen mit Auswirkungen auf die Zählungsdaten 2011, Periodizität von Registerüberarbeitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de integriteit van de elektronisch toegezonden gegevens te verifiëren zijn velden, telling van regels en CRC ingevoerd.
In diese Felder wurde die Zeilenzählung und der CRC-Test (zyklischer Redundanztest) aufgenommen, um die Datenintegrität der elektronisch übermittelten Daten sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de stemkaarten waren gecontroleerd, dan hadden we misschien de rompslomp van een hoofdelijke telling kunnen vermijden.
Wäre eine Überprüfung mit Karten vorgenommen worden, hätten wir vielleicht das Problem des Abzählens der einzelnen Mitglieder umgehen können.
   Korpustyp: EU
Het wordt aanbevolen de telling van de bloedplaatjes regelmatig te controleren in de eerste 8 weken van de therapie.
Es wird empfohlen, die Thrombozytenzahl während der ersten 8 Wochen der Behandlung regelmäßig zu überwachen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zal ervoor zorgen dat de quaestoren op de hoogte worden gesteld met het oog op de telling van stemmen.
Auch für die Zwecke der Stimmenauszählung; die Quästoren werden auf die Frage aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU
Als aanvullende therapie mag G-CSF (of GM-CSF) gegeven worden om de bloedtelling te ondersteunen wanneer de ANC-telling < 1.000/mm3 is in de volgende cycli.
G-CSF (oder GM-CSF) kann als Begleittherapie im Bezug auf das Blutbild verabreicht werden, wenn die Neutrophilen-Werte < 1.000/mm³ in nachfolgenden Zyklen sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HIV-RNA > 100.000 kopieën/ml ≤ 100.000 kopieën/ml CD4-telling ≤ 50 cellen/mm3 > 50 en ≤ 200 cellen/mm3 > 200 cellen/mm3 Sensitiviteitsscore (GSS) §
HIV-RNA > 100,000 Kopien/ml ≤ 100,000 Kopien/ml CD4-Zellzahl ≤ 50 Zellen/mm3 > 50 und ≤ 200 Zellen/mm3 > 200 Zellen/mm3 Empfindlichkeitsscore (GSS) §
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zoals ik al zij, ik blijf hier. until you tell me Waarom heb je met me gedaan wat je gedaan hebt?
Ich sagte doch, ich gehe erst, wenn du sagst, warum du das mit mir gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, u zult begrijpen dat ik weer een telling van het quorum ga aanvragen, maar ik denk dat duidelijk is dat er niet voldoende mensen aanwezig zijn.
Herr Präsident! Sie denken sicher, ich beantrage wieder die Feststellung der Beschlußfähigkeit, aber ganz offensichtlich sind nicht genug Mitglieder des Parlaments anwesend.
   Korpustyp: EU
De gemiddelde veranderingen in CD4-telling vanaf de uitgangswaarde waren respectievelijk +185 cellen/mm3 en +196 cellen/mm3 bij de eenmaal en tweemaal daagse regimes met lopinavir/ritonavir.
Der mittlere Anstieg der CD4-Zellzahl gegenüber dem Ausgangswert betrug +185 Zellen/mm3 unter Lopinavir/Ritonavir einmal täglich und +196 Zellen/mm3 unter Lopinavir/Ritonavir zweimal täglich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De duur van de behandeling is de verantwoordelijkheid van uw behandelend arts en dient te worden gebaseerd op uw lichamelijke toestand en de telling van het aantal bloedcellen.
Die Dauer der Behandlung liegt in der Verantwortung Ihres behandelnden Arztes und sollte von Ihrem körperlichen Zustand und Ihren Blutwerten abhängig gemacht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze score (telling van de 16 aminozuren die zijn geassocieerd met de verminderde gevoeligheid voor tipranavir en/ of afgenomen viral load respons:
Den viralen Proteasesequenzen wurde zu Studienbeginn ein Punktwert zugeordnet, unter Berücksichtigung derjenigen 16 Aminosäuren, die mit eingeschränkter Tipranavir-Empfindlichkeit und/oder mit verringertem viralen Ansprechen verbunden sind:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In beide onderzoeken was de gemiddelde afname van de totale inflammatoire laesie telling significant groter in de ORACEA groep dan in de placebo groep:
In beiden Studien war der mittlere Rückgang der Gesamtzahl der entzündlichen Läsionen in der mit ORACEA behandelten Gruppe signifikant größer als in der Plazebo-Gruppe:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tenslotte heeft het Constitutioneel Hof alle bewijsstukken bij zijn beschikking gevoegd, te beginnen met de resultaten van de telling van de stemmen.
Und schließlich hat das Verfassungsgericht seinem Beschluß sämtliche Dokumente beigefügt, angefangen bei den Ergebnissen der Stimmenauszählung.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten vrij zijn om de beste manieren en methoden voor telling te kiezen, waarbij ze echter wel gehouden zijn aan bepaalde bindende normen en kwaliteitseisen.
Den Mitgliedstaaten sollte es freistehen, die besten Zählungsweisen und -methoden entsprechend auszuwählen, mit einigen verbindlichen Normen und Qualitätsauflagen.
   Korpustyp: EU
ISO 4040 (2001): Road vehicles — passenger cars — location of hand controls, indicators and tell-tales (Wegvoertuigen — personenauto's — plaatsing van bedieningsorganen, meters en verklikkerlichten)
ISO 4040 (2001): Straßenfahrzeuge — Anordnung der Handbedienteile, Anzeiger und Warngeräte in Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik, inclusief „statistisch gebruik van het register voor andere doeleinden dan voor de telling” en „gebruik van het register voor andere dan statistische doeleinden (bv. administratieve doeleinden)”
Verwendung des Registers, darunter „statistische Verwendung zu anderen als Zensuszwecken“ und „Verwendung zu anderen als statistischen Zwecken“ (z. B. Verwaltungszwecke).
   Korpustyp: EU DGT-TM
hematologie, waarbij ten minste bepaling van hematocriet en hemoglobinegehalte, erythrocytentelling, totale en gedifferentieerde telling van de leucocyten en meting van stollingseigenschappen moeten worden uitgevoerd;
Die Hämatologie sollte mindestens die Bestimmung des Hämatokritwerts und der Hämoglobinkonzentration, der Erythrozytenzahl, der Gesamt- und Differenzial-Leukozytenzahl sowie die Messung der Gerinnungsfähigkeit umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hematologie waarbij ten minste bepaling van hematocriet en hemoglobinegehalte, erythrocytentelling, totale en gedifferentieerde telling van de leucocyten en meting van stollingsvermogen.
Die Hämatologie sollte mindestens die Bestimmung des Hämatokritwerts und Hämoglobinkonzentrat der Erythrozytenzahl, der Gesamt- und Differenzial-Leukozytenzahl sowie die Messung der Gerinnungsfähigkeit umfassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men dient eerst de waarden van de witte bloedcellen met de differentiële telling in de uitgangssituatie vast te stellen, dan wekelijks in de eerste maand en verder maandelijks.
Eine Bestimmung der Leukozytenzahlen zusammen mit einem Differentialblutbild sollte vor Beginn der Behandlung (Baseline), danach wöchentlich während des ersten Monats und anschliessend monatlich erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de eerste 55 dagen van 2014 zijn er minstens 45 doden gevallen tijdens politie-operaties in de favela's van Rio de Janeiro, zonder telling van de gewonden.
In den ersten 55 Tagen des Jahres 2014 starben mindestens 45 Menschen bei Polizeieinsätzen in Rio de Janeiros Favelas, nicht zu vergessen die vielen Verletzten.
   Korpustyp: News
Zijn nauwkeurige telling is opgelopen tot 4 200 slachtoffers, van wie er achttien zijn gevallen in maart van dit jaar: dat is een ware slachting.
Seine akribischen Zählungen kommen bisher auf 4 200 Opfer, von denen 18 in diesem März starben: dies ist ein wahrhaftes Massaker.
   Korpustyp: EU
Ik weet niet of de conservatieve Partij er leden bij heeft gekregen, maar volgens mijn telling is het aantal leden aan beide zijden nagenoeg even groot.
Sofern die konservative Partei nicht neue Mitglieder hat, sind meinen Berechnungen zufolge beide Seiten mit etwa gleich vielen Abgeordneten vertreten.
   Korpustyp: EU
NCB 's kunnen ook kiezen voor een steekproefbenadering voor onderdelen van MFI-statistieken van rentetarieven en een volledige telling voor de overige delen .
Die NZBen können auch das Stichprobenverfahren für einen Teilbereich der MFI-Zinsstatistik und eine Vollerhebung für den Rest einsetzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om de informatieplichtigen te selecteren voeren de NCB 's een volledige telling uit of ze volgen een steekproefbenadering overeenkomstig de in de volgende paragrafen vastgestelde criteria .
Bei der Auswahl der Berichtspflichtigen wenden die NZBen entweder eine Vollerhebung oder ein Stichprobenverfahren gemäß den in den folgenden Absätzen festgelegten Kriterien an .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De variabelen die door middel van een volledige telling worden verzameld zijn de rentetarieven en de bedragen aan nieuwe contracten en de rentetarieven op uitstaande bedragen .
Die im Wege der Vollerhebung zu erhebenden Positionen sind die Zinssätze sowie das Volumen des Neugeschäfts und die Zinssätze für die Bestände .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het risicometingssysteem is intern consistent en vermijdt de meervoudige telling van kwalitatieve beoordelingen of risicoverminderingstechnieken die in andere onderdelen van de kapitaaltoereikendheidsregeling worden erkend.
Das Risikomesssystem ist intern konsistent und schließt eine Mehrfachzählung von qualitativen Bewertungen oder Risikominderungstechniken, die bereits in anderen Bereichen des Kapitaladäquanzrahmens anerkannt werden, aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de telling van de stemmen is gebleken dat er in vele regio's te veel stemmen waren in vergelijking met de eerste ronde wat, aangezien er geen oppositiekandidaat meer was, volstrekt onmogelijk is.
Unabhängig davon hat sich bei der Stimmenauszählung gezeigt, daß in zahlreichen Regionen ein theoretisches Stimmenplus im Vergleich zum ersten Wahlgang zu verzeichnen war, was angesichts der Tatsache, daß es keine Oppositionskandidaten gab, völlig unmöglich ist.
   Korpustyp: EU
Voor aanvang van de behandeling dient een telling van het aantal witte bloedcellen en bloedplaatjes en een meting van de hoeveelheid hemoglobine bij de patiënt te worden uitgevoerd om te waarborgen dat deze boven de gestelde minimumwaarden liggen.
Die Konzentrationen von weißen Blutkörperchen, Blutplättchen und Hämoglobin (roter Blutfarbstoff) im Blut des Patienten müssen vor der Behandlung daraufhin überprüft werden, ob sie über den notwendigen Mindestwerten liegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU