Ein Wettbewerb existiert sowohl hinsichtlich des Tempos als auch der Innovationen.
Er is concurrentie op het gebied van snelheid en innovatie.
Korpustyp: EU
Von dem Tempo der 60er ist nichts mehr übrig.
Geen snelheid meer waar de 60s van vol waren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht übertrieben zu sagen, dass sich die Türkei mit nahezu revolutionärem Tempo verändert.
Het is niet overdreven te stellen dat Turkije met bijna revolutionaire snelheid aan het veranderen is.
Korpustyp: EU
Tempo, Größe und Erfahrung siegen werden.
snelheid, grootte en ervaring zal overwinnen.
Korpustyp: Untertitel
Wie im Falle Bulgariens und Rumäniens warne ich vor übertriebenem Optimismus hinsichtlich des Tempos möglicher Reformen in der Türkei.
Net als voor Bulgarije en Roemenië pleit ik tegen overdreven optimisme wat betreft de snelheid waarmee Turkije veranderen kan.
Korpustyp: EU
Angenommen, das Wrack trieb mit demselben Tempo in dieselbe Richtung...
Als het met dezelfde snelheid en in dezelfde richting is afgedreven...
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Im Personen- und Güterverkehr sind drei Wettbewerbsfaktoren ausschlaggebend: Preis, Zuverlässigkeit und Tempo.
Voorzitter, in het personen- en goederenvervoer bestaan drie belangrijke concurrentiefactoren: prijs, betrouwbaarheid en snelheid.
Korpustyp: EU
Wir kämen bei dem Tempo einen halben Tag früher an.
Met die snelheid kunnen we een halve dag eerder aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Ferner kann sich das im Euroraum uneinheitliche Tempo bei der Umsetzung von Strukturreformen vorübergehend in größeren Inflationsdifferenzialen niederschlagen .
Daarenboven kunnen verschillen in de snelheid waarin structurele hervormingen in de landen tot stand komen , zich tijdelijk vertalen in hogere inflatieverschillen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Warp 7. Ich habe das kritische Tempo erreicht.
Warp 7. Kritieke snelheid is bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Tempotempo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands erfolgt in zufrieden stellendem Tempo.
Ook de omzetting van het acquis gebeurt in een bevredigend tempo.
Korpustyp: EU
Bei dem Tempo ist unsere ganze Crew in 18 Stunden weg.
ln dat tempo is de hele bemanning over 18 uur weg.
Korpustyp: Untertitel
Rumänien ist ein fester Bestandteil dieses Prozesses, und das Tempo der sozialen Veränderungen in den letzten Monaten war enorm.
Roemenië is een integraal onderdeel van dat proces en de sociale verandering heeft de laatste maanden in rap tempo plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Behaltet ein Tempo von 1, 3 Metern pro Sekunde bei.
Hou een tempo van 1, 3 meter per seconde aan.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der konjunkturellen Aussichten ist ein rascheres Tempo beim Defizitabbau erforderlich .
Gezien de economische vooruitzichten is een sneller tempo van tekortreductie noodzakelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ward wird das Tempo erhöhen müssen, um ihn mit unzähligen Schlägen einzudecken.
Ward zal het tempo moeten opvoeren... en hem proberen te verslaan met een variatie van klappen.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch darf man hinter das Tempo und die Bereitschaft der lokalen Behörden, sich uneingeschränkt für eine Verbesserung einzusetzen, ein Fragezeichen setzen.
Niettemin mag men vraagtekens blijven plaatsen bij het tempo en de bereidheid van lokale autoriteiten om zich volledig voor verbeteringen in te zetten.
Korpustyp: EU
Beim bisherigen Tempo wird es noch sieben Stunden dauern.
ln dit tempo duurt het nog minstens zeven uur.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, im Verlaufe unserer realistischen Debatte über den Klimawandel nehmen die Probleme mit großer Klarheit und großem Tempo Gestalt an.
Mijnheer de commissaris, nu het echte debat over klimaatverandering begint, komen de problemen duidelijk en in hoog tempo naar voren.
Korpustyp: EU
Okay, ich würde das Tempo etwas anheben.
Oké... ik zou het tempo wat verhogen.
Korpustyp: Untertitel
Temposnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Tempo der Weiterentwicklung des harmonisierten Verbraucherpreisindex (HVPI) hat sich in den vergangenen Jahren verlangsamt, und die qualitative Verbesserung des HVPI muss energischer vorangetrieben werden (dies betrifft vor allem selbst genutztes Wohneigentum, Qualitätsanpassung und Stichprobenziehung).
De afgelopen jaren hebben de geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen (GICP’s) zich minder snel ontwikkeld en er moet meer worden gedaan om de kwaliteit van de GICP’s (vooral voor door de eigenaar bewoonde woningen, kwaliteitsaanpassing en steekproeftrekking) te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Arbeitsmarkt lässt das Tempo der Fortschritte bei der Umsetzung der Strategie des aktiven Alters und der Beseitigung von Barrieren für die Beschäftigung junger Menschen zu wünschen übrig.
Wat de arbeidsmarkt betreft, wordt met de uitvoering van de strategie voor actief ouder worden en het wegnemen van de belemmeringen voor werkgelegenheid voor jongeren tot dusverre niet snel genoeg vooruitgang gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Es tut mir leid, Sie haben ein Tempo drauf, dass die Dolmetscher so undeutlich übersetzen, dass wir es nicht mehr verstehen können.
– Mijnheer de Voorzitter, het spijt mij, maar u spreekt zo snel dat we de vertaling van de tolken niet kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Der vor drei Monaten durch das Parlament mit nahezu kriminalistischer Ausführlichkeit vorgelegte Kommissionsvorschlag wurde in einem atemberaubenden Tempo vom Ausschuss diskutiert und bewertet.
Het nogal gedetailleerde voorstel van de Raad, dat nog geen drie maanden geleden door het Europees Parlement is ontvangen, is door onze commissie heel snel onderzocht en besproken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch etwas sagen zu Rumänien und Bulgarien: Wir werden alles tun, um die Präsidentschaft darin zu unterstützen, dass die Verhandlungen mit demselben Tempo und derselben Qualität fortgeführt und innerhalb des vorgesehenen Zeitplans zum Abschluss gebracht werden können.
Ik wil ook nog iets zeggen over Roemenië en Bulgarije. We zullen alles in het werk stellen om het voorzitterschap te steunen en ervoor te zorgen dat de onderhandelingen snel en op niveau worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Aus der Sicht der Landwirtschaft war das Jahr 2001 durch das Tempo und das Ausmaß des Ausbruchs der Maul- und Klauenseuche in der EU, vor allem im Vereinigten Königreich, gekennzeichnet.
Voor de landbouw was 2001 het jaar waarin mond- en klauwzeer zich snel over een groot deel van de EU verspreidde. Vooral het Verenigd Koninkrijk werd zwaar getroffen.
Korpustyp: EU
Das Tempo hängt dabei nicht allein von uns ab, sondern auch vom kroatischen Verhandlungsteam, das außerordentlich gut vorbereitet ist.
Hoe snel is tot op zekere hoogte niet alleen afhankelijk van ons, maar ook van de Kroatische onderhandelingsdelegatie, die bijzonder goed is voorbereid.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß er nicht in allen Mitgliedstaaten im selben Tempo wächst, aber dennoch ist es ein sich entwickelnder Markt und wird, denke ich, überall in der EU immer alltäglicher werden.
Ik weet dat zij niet in alle lidstaten even snel groeit, maar het is niettemin een markt in ontwikkeling die, naar ik veronderstel, steeds meer deel zal gaan uitmaken van het dagelijks leven in de EU.
Korpustyp: EU
Heute abend sind wir erfreut, dem Berichterstatter, Herrn Stenmarck, der wie immer mit großem Geschick an diesem Vorschlag für eine Richtlinie gearbeitet und ihn dann mit großem Tempo durch den Ausschuß manövriert hat, unsere volle Unterstützung geben zu können.
Wij kunnen hier vanavond tot onze grote voldoening onze volledige steun verlenen aan de heer Stenmarck die, zoals altijd, met betrekking tot dit voorstel voor een richtlijn voortreffelijk werk heeft verricht en het voorstel zeer snel door de commissie heeft geloodst.
Korpustyp: EU
Mit diesen höchsten Weihen ausgestattet, wenn ich dies einmal so sagen darf, sollte die Kommission ebenso wie der Rat ein gewisses Tempo vorlegen.
Als dit plan eenmaal op het hoogste niveau is goedgekeurd, moet de Commissie net als de Raad snel te werk gaan.
Korpustyp: EU
Temposneller
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wettbewerbsrecht wird mit dem Ziel überarbeitet, Tempo und Wirksamkeit der Durchsetzung der Wettbewerbsvorschriften zu erhöhen.“
Het mededingingsrecht wordt herzien om de mededingingsregels sneller en effectiever te kunnen handhaven.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stärkt die Unabhängigkeit und die Ressourcen der wichtigsten nationalen Regulierungsbehörden, setzt das Wettbewerbsgesetz mit dem Ziel um, Tempo und Wirksamkeit der Durchsetzung der Wettbewerbsvorschriften zu erhöhen, überwacht die Fallzugänge und erstattet Bericht über die Tätigkeit des Gerichts für Wettbewerb, Regulierung und Aufsicht.“
Het voert de mededingingswet uit om de mededingingsregels sneller en effectiever te kunnen handhaven. Het monitort de instroom van nieuwe zaken en brengt verslag uit over de werking van de speciale rechtbank voor mededinging, regelgeving en toezicht.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stärkt die Unabhängigkeit, Autonomie und Governance der wichtigsten nationalen Regulierungsbehörden, setzt das Wettbewerbsgesetz mit dem Ziel um, Tempo und Wirksamkeit der Durchsetzung der Wettbewerbsvorschriften zu erhöhen, überwacht die Fallzugänge und erstattet Bericht über die Tätigkeit des Gerichts für Wettbewerb, Regulierung und Aufsicht.
Het voert de mededingingswet uit om de mededingingsregels sneller en effectiever te kunnen handhaven. Het monitort de instroom van nieuwe zaken en brengt verslag uit over de werking van de speciale rechtbank voor mededinging, regelgeving en toezicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stärkt die Unabhängigkeit und die Ressourcen der wichtigsten nationalen Regulierungsbehörden, setzt das Wettbewerbsrecht mit dem Ziel um, Tempo und Wirksamkeit der Durchsetzung der Wettbewerbs-vorschriften zu erhöhen, und sorgt dafür, dass das Gericht für Wettbewerb, Regulierung und Aufsicht seine Tätigkeit aufnehmen kann.
Portugal maakt de belangrijkste nationale toezichthoudende autoriteiten onafhankelijker en geeft hun meer middelen. Het voert de mededingingswet in om de mededingings-regels sneller en effectiever te kunnen handhaven, en maakt de speciale rechtbank voor mededinging, regelgeving en toezicht operationeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Tempo dieser Veränderungen nimmt immer mehr zu.
En de veranderingen gaan steeds sneller.
Korpustyp: EU
Er gibt der Kommission die Möglichkeit, in Notsituationen ohne die Anhörung der Mitgliedstaaten Schutzmaßnahmen zu ergreifen und erhöht somit wesentlich das Tempo und die Effizienz der Behandlung von Fällen.
Zo kan de Commissie dus sneller en efficiënter optreden. Daarnaast blijkt dit verslag op twee punten van wezenlijk belang voor alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Deshalb kommt den Risikokapitalunternehmen eine überaus wichtige Rolle in diesem Bereich zu, und die Europäische Union muss erheblich an Tempo zulegen, wenn sie den derzeit vor allem im Verhältnis zu den Vereinigten Staaten bestehenden Rückstand aufholen will.
Welnu, bedrijven met risicokapitaal hebben in dit verband een uiterst belangrijke rol te spelen. De Europese Unie moet veel sneller vooruit als zij de opgelopen achterstand, met name op de Verenigde Staten, wil inhalen.
Korpustyp: EU
Wie ich selbst gesagt habe, müssen wir wahrscheinlich auch das Tempo erhöhen und zusätzliche Gründe finden, um im Rahmen des Projekts Europa noch weiter voranzukommen.
Ik heb het vanmorgen reeds gezegd: het is waarschijnlijk dat wij sneller zullen moeten gaan en dat wij bijkomende drijfveren zullen vinden om verder te gaan in het Europese project.
Korpustyp: EU
In der europäischen Wirtschaft nimmt das Tempo des Wandels zu.
In de Europese economie verandert alles almaar sneller.
Korpustyp: EU
Die Regionen Mitteleuropas weisen nach wie vor ein besonders schnelles Wachstum auf, das sich in den starken Wirtschaftszentren in einem Tempo vollzieht, welches über dem gesamteuropäischen Durchschnitt liegt, während viele südeuropäische und nördliche Regionen erheblich langsamer vorankommen.
In de centrale delen van Europa duurt de zeer snelle groei voort. De sterke centra groeien ook voortdurend sneller dan het Europese gemiddelde, terwijl veel Zuid-Europese en noordelijke regio's zich aanzienlijk langzamer ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Tempotijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Wesentlichen geht es um das Tempo, in dem wir in der Lage sein werden, eine umfassende, ordentliche Debatte über die Standards für eine einheitliche MHP, sollten wir eine haben, zu eröffnen.
Het draait in wezen om de tijd die dreigt te verstrijken alvorens wij een volledig en gepast debat kunnen beginnen over de normen voor een gemeenschappelijk MHP, mocht dat er komen.
Korpustyp: EU
Das enorme Tempo, mit dem dieses Thema vorangetrieben wird, wobei hochwichtige Fragen und entscheidende Probleme offen gelassen werden, bringt unermessliche Gefahren mit sich, wenn man die gewaltigen wirtschaftlichen Interessen bedenkt, die sich hinter diesem Bemühen verbergen.
Men is echter absoluut niet van plan tijd te verliezen met dit vraagstuk en laat aldus cruciale vragen onbeantwoord. Daardoor ontstaan niet te voorziene gevaren: wij hoeven alleen maar te denken aan de enorme economische belangen die achter deze pogingen schuil gaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf Tempo drücken, wenn wir die schlimmsten Auswirkungen des Klimawandels verhindern, das globale Ungleichgewicht zwischen Energieangebot und -nachfrage überwinden und für eine reale Modernisierung sorgen wollen.
De tijd dringt als we de hevigste gevolgen van de klimaatverandering willen voorkomen, iets willen doen aan de wereldwijde onbalans tussen vraag en aanbod van energie en echte modernisering willen garanderen.
Korpustyp: EU
Ich bin in den letzten Jahren mehrmals in Kirgisistan gewesen, das jene dunklen Tage der Sowjetherrschaft hinter sich gelassen hatte und bei Reformen in Politik, Wirtschaft und Gesundheitswesen das Tempo in der Region vorgab.
Ik ben meerdere malen in Kirgizstan geweest in een tijd dat het land, na de donkere dagen van de Sovjetbezetting, als pionier in de regio zijn eerste schreden zette op het pad van hervormingen in de politiek, de economie en de gezonheidszorg.
Korpustyp: EU
Passen Sie sich meinem Tempo an.
Dit is mijn tijd.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, die haben ihr Tempo, und ich habe meins.
Zij doen het op hun tijd, ik op de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Schrauben Sie das Tempo bei der Sache runter.
Neem alle tijd die je nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in unserem Tempo, sondern in seinem.
Niet in onze tijd maar die van Charlie zelf.
Korpustyp: Untertitel
Temposnelheid waarmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausmaß und Tempo dieser Auswirkungen werden jedoch von vielen Faktoren , darunter auch der künftigen Wirtschaftspolitik der einzelnen EU-Mitgliedstaaten , abhängen .
De omvang van deze effecten en de snelheidwaarmee zij zich doen voelen , zal echter van diverse factoren afhangen , zoals het toekomstige economische beleid van EU-lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Wojciechowski dafür danken, mit welchem Tempo er diesen Bericht dem Plenum vorlegen konnte.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de heer Wojciechowski bedanken voor de snelheidwaarmee hij dit verslag aan het Parlement heeft weten voor te leggen.
Korpustyp: EU
Doch müssen die AKP-Länder selber über das Tempo des Wandels und ihre Kriterien für diesen Wandel entscheiden.
Het is aan de ACSlanden zelf om te besluiten over de snelheidwaarmee de veranderingen plaats moeten hebben en welke criteria eraan verbonden zullen worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich möchte den Berichterstatter, Herrn Van Velzen, dazu beglückwünschen, mit welch außergewöhnlichem Tempo er den Bericht und den Entschließungsantrag vorgelegt hat.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik wil de rapporteur, de heer Van Velzen, gelukwensen met de uitzonderlijke snelheidwaarmee hij het verslag en de ontwerpresolutie heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Herrn Gallagher für das bei seinem Bericht eingeschlagene Tempo danken, um die Annahme dieser beiden Verlängerungen zu ermöglichen, die, wie er hervorgehoben hat, die Kontinuität der Fischereitätigkeit bis zur Unterzeichnung eines neuen Protokolls mit Senegal gestatten.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de heer Gallagher willen bedanken voor de snelheidwaarmee hij zijn verslag heeft opgesteld om ervoor te zorgen dat deze twee verlengingen, die, zoals hij zelf heeft opgemerkt, de voortzetting van de visserijactiviteiten mogelijk maken in afwachting van de ondertekening van een nieuw protocol met Senegal, konden worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Piecyk, nochmals für seine wunderbare Arbeit und auch für sein Tempo danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteur, de heer Piecyk, nogmaals bedanken voor zijn voortreffelijke werk, en bovendien voor de snelheidwaarmee het is uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe darf nicht darin bestehen, über das Tempo zu diskutieren, mit dem sich die EU jetzt weiterentwickeln sollte; nein, wir müssen über die Richtung sprechen.
Ons probleem moet niet zijn dat we discussiëren over de snelheidwaarmee de EU nu vooruit moet gaan, het probleem moet zijn dat we over de richting ervan discussiëren.
Korpustyp: EU
Tempotempo waarin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Beitrag wird sich auf das Tempo der Programmdurchführung positiv auswirken, vor allem dadurch, dass er für die nationalen, regionalen und lokalen Behörden klarere und weniger bürokratische Bestimmungen vorsieht, die mehr Flexibilität zur Anpassung der Programme an die neuen Herausforderungen zulassen werden.
Deze bijdrage zal een positief effect hebben op het tempowaarin de programma's worden uitgevoerd, met name doordat aan de nationale, regionale en lokale autoriteiten duidelijkere en minder bureaucratische regels worden verstrekt die een grotere flexibiliteit mogelijk maken bij de aanpassing van de programma's aan de nieuwe uitdagingen.
Korpustyp: EU
Ich bin für Kritik immer dankbar, aber ich würde diese Kritik noch leichter ertragen, wenn die Vereinfachungsvorschläge, die die Kommission den anderen Institutionen bereits vorgelegt hat, von Rat und Parlament in dem Tempo entschieden würden, wie die Kommission sie vorlegt.
Ik sta altijd open voor kritiek, maar ik zou hier beter tegen kunnen als het tempowaarin de Raad en het Parlement besluiten nemen ten aanzien van de vereenvoudingvoorstellen die de Commissie reeds aan de andere instellingen heeft voorgelegd, even hoog zou zijn als waarmee de Commissie ze heeft gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Das Tempo des Prozesses wird abhängen von der Fähigkeit und dem Willen Kroatiens, in den Verhandlungen und während der Vorbereitung echte Fortschritte zu erzielen.
Het tempowaarin het proces zal verlopen, is afhankelijk van de mogelijkheden en de wil van Kroatië om tijdens de onderhandelingen en de voorbereiding echte vooruitgang te boeken.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, er nimmt sie als gegeben hin und interessiert sich lediglich dafür, die Folgen abzufedern, das Tempo ihres Auftretens zu verlangsamen und die Verluste 'auszugleichen'.
De rapporteur geeft enkel een beschrijving van dit leed, en beschouwt dit beleid zelfs als vanzelfsprekend. Hij probeert enkel de gevolgen ervan te verzachten, het tempowaarin deze gevolgen optreden af te remmen en het verlies te 'compenseren?.
Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, dass es daher auf die Art, die Weise und das Tempo des Übergangs ankommt.
Volgens ons zijn de manier waarop de overgang gerealiseerd wordt en het tempowaarin dat gebeurt van doorslaggevend belang.
Korpustyp: EU
Letztlich wird es ihr überlassen, das Tempo der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei (siehe Erwägung B) zu bestimmen, und ihre Interessen verursachen Schwierigkeiten in der Zusammenarbeit mit der NATO, was dann wiederum der Türkei angelastet wird (Ziffer 54).
Dat land bepaalt nu (volgens overweging B) het tempowaarin de toetredingsonderhandelingen met Turkije gaan verlopen. De belangen van Cyprus dringen zelfs tot in de NAVO door waar Turkije beschuldigd wordt van het veroorzaken van problemen (paragraaf 54).
Korpustyp: EU
Tempohaast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen meine Bitte auch an die Kollegen und an die Kommission, dort ein bisschen Tempo zu machen.
Daarom verzoek ik mijn collega' s en de Commissie om wat haast te maken.
Korpustyp: EU
Jetzt ist Tempo gefragt.
Haast is nu geboden.
Korpustyp: EU
Ich stelle nur das Tempo in Frage.
lk heb alleen mijn twijfels bij je haast.
Korpustyp: Untertitel
'n bisschen mehr Tempo.
Haast jullie. Het is geen parade.
Korpustyp: Untertitel
Besser geht's nicht. Gutes Tempo.
Beter dan dit kan haast niet.
Korpustyp: Untertitel
Temporitme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beide Alternativen würden praktisch bedeuten, daß Europa aus mehreren Kooperationsräumen bestünde, die sich jeweils entsprechend ihren Voraussetzungen und in individuellem Tempo am Integrationsprozeß beteiligen würden.
Beide opties komen er in de praktijk evenwel op neer dat Europa zou bestaan uit verschillende samenwerkingsregio's die elk in het ritme en onder de voorwaarden welke ze zelf bepalen, tot de Europese integratie bijdragen.
Korpustyp: EU
Das Tempo der Verhandlungen hängt jedoch nicht nur von den Bemühungen der Kommission, des Rates oder der Präsidentschaft ab.
Maar het ritme van de onderhandelingen wordt niet alleen bepaald door de inspanningen van de Commissie, de Raad en het voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Auch das ganz besondere Tempo der europäischen Debatte muss berücksichtigt werden, das nicht der nationalen politischen Agenda folgt.
Ook mogen we niet vergeten dat het Europese debat een heel specifiek ritme heeft en helemaal los staat van de nationale agenda's.
Korpustyp: EU
Verändern wir mal das Tempo.
Probeer eens een ander ritme.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie jetzt nur eins: bestimmen Sie das Tempo.
Wat nodig is, is het juiste ritme vinden.
Korpustyp: Untertitel
tempogaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht so müde! Bisschen mehr tempo!
Kom op, schatje, laten we gaan!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tempo
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorwärts, Tempo, Tempo!
Spring. Kom op, rood team.
Korpustyp: Untertitel
Los, Tempo, Tempo!
Alle hens naar voren.
Korpustyp: Untertitel
"So ein Tempo, absolutes Tempo
"Wat een prachtig, werkelijk krachtig
Korpustyp: Untertitel
- Das zerstört unser Tempo...
Je verknoeit je gezicht zo, want...
Korpustyp: Untertitel
Tempo nicht zu halten.
lk kan niks beloven.
Korpustyp: Untertitel
Tempo! Ich fahr los!
Kom op, ik ga nu rijden.
Korpustyp: Untertitel
Los. Tempo, Kids.
Kom op, kinderen!
Korpustyp: Untertitel
Behalte dein Tempo bei.
Je kunt maar beter opschieten.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein Tempo?
Heb je een tissue?
Korpustyp: Untertitel
Los, Frenssen, Tempo!
Schiet op, Frenssen.
Korpustyp: Untertitel
- Das Tempo verlangsamt sich.
De zaken zijn afgekoeld.
Korpustyp: Untertitel
Da ist das Tempo.
Luister naar de beat.
Korpustyp: Untertitel
Gib das Tempo an!
Daar draait het om.
Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand ein Tempo?
Heeft iemand een tissue?
Korpustyp: Untertitel
Tempo-30-Zone
30 km/h-zone
Korpustyp: Wikipedia
Sie reduzieren das Tempo.
Ze vertragen tot impulssnelheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Tempo.
Dat is niet genoeg, overste.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb verringerten wir das Tempo.
- Zet 'm op het scherm.
Korpustyp: Untertitel
- Behalte Kurs und Tempo bei.
- Op koers, captain.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein schnelles Tempo.
- lk wil alleen de dokterskosten.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mein Tempo halten?
Kun je me bij houden?
Korpustyp: Untertitel
Wir spielen jetzt "Tempo-Zoo"!
We spelen Snelle Dierentuin.
Korpustyp: Untertitel
Tempo, wir haben keine Zeit.
Schiet wat op. We hebben niet de hele dag.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verlangsamen sie ihr Tempo.
Rem alsjeblieft af. - Negatief.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo er ist. Los, Tempo!
lk weet wat ik moet doen, ik wachtte er al heel mijn leven op.
Korpustyp: Untertitel
Kurs und Tempo beibehalten, Mr. Sulu.
Blijf op koers, Mr Sulu.
Korpustyp: Untertitel
Legst du immer so 'n Tempo vor?
Loop je altijd zo hard van stapel?
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Ihr sucht nach mir, Tempos.
lk hoorde dat je me zocht.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das Tempo auf, Mrs. Barton.
Ga zo door, Mrs. Barton.
Korpustyp: Untertitel
Niemals, Ray? - Das entspräche doch deinem Tempo.
Zo vlot ben je niet, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Es wächst und lernt mit exponentiellem Tempo.
Het groeit en leert exponentieel.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Tempo schaffen wir es nie.
Zo redden we het nooit.
Korpustyp: Untertitel
Tempo auf 9, 5 Warp verringern.
Ga terug naar warp 9, 5.
Korpustyp: Untertitel
Fahren wir los. lm Schritt-Tempo.
Zullen we dan zachtjes rijden?
Korpustyp: Untertitel
Ich folge seinem Tempo und leite euch.
lk volg hem en leid jullie.
Korpustyp: Untertitel
- Tempo, ihr müßt in die Presse!
- Rechtop, je komt in de krant.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Tempo drosseln, Bud.
lk wil 'n pauze inlassen.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert bei extrem hohem Tempo.
Die schade ontstaat als je zeer hoge snelheden haalt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Tempo etwas anziehen.
Zullen we nu proberen wat schot in de zaak te brengen?
Korpustyp: Untertitel
Die Erde hält diesem Tempo nicht stand.
De aarde kan het niet bijhouden.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Tempo ist vielleicht auch erforderlich.
Misschien is dat nodig, maar dat houdt ook risico's in.
Korpustyp: EU
Bei dem Tempo kommen wir zu spät.
Als je niet opschiet, komen we zeker te laat.
Korpustyp: Untertitel
Lasst es ruhig angehen, dann Tempo aufnehmen!
Temporiseren en dan vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, das Tempo steigt, oder?
Laat me raden, je wil dit doorzetten en je hebt meer geld nodig?
Korpustyp: Untertitel
In die Zelle, aber sofort! Tempo!
Kom op, jongens.
Korpustyp: Untertitel
das Tempo drosseln oder das Hindernis umfahren.
Hij kon vertragen, of langs het obstakel sturen.
Korpustyp: Untertitel
Das Tempo zu reduzieren wäre sicherer gewesen.
Hij had moeten afremmen, dat was veiliger geweest.
Korpustyp: Untertitel
Meist verletzt man sich bei niedrigem Tempo.
Je loopt vooral blessures op als je langzaam gaat.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Tempo sterbe ich an Altersschwäche.
Op deze manier sterf ik nog van ouderdom.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen sie ein Tempo oder so?
Heeft u een tissue nodig of zo?
Korpustyp: Untertitel
Alles bestens. Ich such nur mein Tempo.
Prima, ik ben me aan 't inrijden.
Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Tempo brauchen wir Wochen.
Zo doen we er weken over.
Korpustyp: Untertitel
Er schreitet mit langsamem Tempo schnell voran.
Hij rijdt met heel hoge snelweg.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Tempo der Gewebeabstossung verringern.
Om de weefselafstoting te verminderen.
Korpustyp: Untertitel
Tempo! - Aber wir sind nicht spät dran!
Het is in orde, we zijn niet te laat.
Korpustyp: Untertitel
- Ein gutes Training! - Bei dem Tempo, Sir?
Ga even naar La Forge in de machinekamer.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall fand bei hohem Tempo statt.
Het moet 'n harde botsing geweest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da will jemand das Tempo drosseln.
- Iemand wil dat ze afremmen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Tempo etwas verringern?
Kun je iets langzamer rijden?
Korpustyp: Untertitel
Werd versuchen, das Tempo zu drosseln.
H1 probeert ze op te houden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich rate ihnen, ihr Tempo zu verlangsamen.
lk adviseer om af te remmen. - Negatief.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihrem Tempo brauchen sie zwei Tage.
de nieuwste vliegtuigen, vervoerd door ossen.
Korpustyp: Untertitel
Bei deinem Tempo sterbe ich vorher.
Jij bent zo traag, dat overleef ik nooit.
Korpustyp: Untertitel
Nun, etwas Tempo machte ihn hier.
Nou, iets liet 'm hier blijven staan.
Korpustyp: Untertitel
Ich drossle das Tempo mit dem Seil.
lk trek aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten gehen in unterschiedlichem Tempo voran.
Niet alle lidstaten zijn op dit terrein even ver.
Korpustyp: EU
Jetzt geht es darum, das Tempo beizubehalten.
Nu moeten we doorzetten.
Korpustyp: EU
Der Luftverkehr nimmt in atemberaubendem Tempo zu.
De groei van het vervoer door de lucht is enorm.
Korpustyp: EU
Wir dürfen das Tempo nicht verringern.
We moeten nu niet op de rem trappen.
Korpustyp: EU
Sind Sie denn zufrieden mit diesem Tempo?
Bent u tevreden met deze mate van vooruitgang?
Korpustyp: EU
Tempo, Tempo, das muss schnell gehen, sonst haut das nicht hin!
Zout. Vlug. anders is het te laat.
Korpustyp: Untertitel
Bei unserem Tempo hält Rock sieben oder acht Runden durch.
Zoals 't nu gaat, houdt Rock 't zeven of acht rondes vol.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Tempos von Eurer Identität erfährt, lässt er Euch umbringen.
als hij achter uw identiteit komt, brengt hij u om.
Korpustyp: Untertitel
Der Sturm bewegte sich mit ungeheurem Tempo auf uns zu.
- We zijn door de storm overvallen.
Korpustyp: Untertitel
Er checkt jetzt nur noch mal das Tempo ab, Jungs.
Hij gaat eerst kijken hoe het terrein erbij ligt.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Tempo wird es eine Abend-Trauung.
Zo wordt het 'n avondbruiloft.
Korpustyp: Untertitel
- Bei diesem Tempo kommen wir nie nach Hause.
Zo komen we nooit thuis.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Tempo sind sie morgen am Gipfel.
Ze kunnen morgen op de top zijn. lk hou ze in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf der Matte und halten Sie das Tempo.
Blijf op de mat en in de maat.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Geschäft kommen, also mach Tempo!
Doe wat je moet doen. Oké?
Korpustyp: Untertitel
Falls du deswegen weinen musst, in meiner Tasche sind Tempos.
Als je erom gaat huilen dan heb ik zakdoekjes in mijn tas.
Korpustyp: Untertitel
Drosseln Sie das Tempo, bevor das Triebwerk explodiert.
Rem af, voordat uw motoren ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Sag bitte, dass ich das Tempo drosseln soll.
- Zeg alstublieft dat we afremmen.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Tempo werde ich Eröffnungstanz verpassen... den meiner Hochzeit.
lk ga de 1e dans missen.. Op mijn bruiloft!
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls war ihr klar: Sie musste ein anderes Tempo vorlegen.
Ze moest duidelijk naar 'n hogere versnelling schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, das Tempo der genetischen Mutation nahm um 12% zu.
Dokter, de mutatiesnelheid is met 12 procent toegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Hang, mit unsicherem Tempo zu fahren, verblüfft mich.
Het blijft me een raadsel waarom mensen zo graag onveilig hard rijden.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Probleme, dich an mein Tempo anzupassen?
Kun je me niet bijhouden?
Korpustyp: Untertitel
Und dann das Tempo! Das war 'ne haarige Geschichte.
lk reed steeds harder en probeerde ze te redden.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielten falsche Noten... aber mit perfektem Timing und Tempo.
Hij is vast op een worm getrapt.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie dazu, eigenmächtig das Tempo zu beschleunigen?
Weet je tot welk dergelijk gedrag dat kan leiden?
Korpustyp: Untertitel
Der Frachter ist ein Schiff mit begrenztem Tempo und Reichweite.
Het is 'n oud Antaresschip met 'n kleine actieradius.
Korpustyp: Untertitel
Bring den Kampf zu ihnen. Diktiere das Tempo.
Breng het gevecht naar hen toe.
Korpustyp: Untertitel
Bersallis III meldet, dass der Sturm Richtung und Tempo änderte.
Bersallis 3 meldt dat de storm van richting is veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob wir das Tempo durchhalten können.
lk weet niet hoe lang we dit volhouden.
Korpustyp: Untertitel
Anhalten. Wenn ich sage, Tempo raus, dann raus.
Als ik 'langzaam' zeg, doe je dat langzaam.
Korpustyp: Untertitel
Neue Dienste – derzeit sind es 50 – entstehen in hohem Tempo.
De nieuwe diensten – het zijn er nu 50 – maken een heel snelle ontwikkeling door.
Korpustyp: EU
In diesem Tempo werden wir auf internationaler Ebene nie wettbewerbsfähig.
Zo worden we dus nooit concurrerend in internationaal verband!
Korpustyp: EU
Sehr schön. Am Anfang ist dieses Tempo völlig in Ordnung.
ja, langzaam beginnen. en ga zo verder.
Korpustyp: Untertitel
li Auf-uid Abfahrt uiterschátzt der Fahrschüler meisteis das Tempo.
Op-en afritten zijn het moeilijkst voor beginnelingen.