Er zijn al veel klanten geweest die 'n flauwte kregen bij onze tentoonstelling, maar... nog nooit iemand die flauwviel.
Wir hatten unsere Förderer, denen beim Anblick unserer Ausstellungsstücke schwindlig wurde, aber es ist noch nie jemand in Ohnmacht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
En opgesteld als belangrijk voorwerp voor een tentoonstelling hier.
Wurde von einem Künstler gekauft und verwendet als der Mittelpunkt von einem Ausstellungsstück hier.
Korpustyp: Untertitel
...door het presenteren van een tentoonstelling van... uitmuntende menselijke afwijkingen.
...durch das Präsentieren eines Ausstellungsstücks erlesener menschlicher Anomalien.
Korpustyp: Untertitel
tentoonstellingVeranstaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die in die vorm gratis uit derde landen worden ingevoerd of tijdens de tentoonstelling uit onverpakt uit deze landen ingevoerde waren worden verkregen;
als fertige Muster oder Proben unentgeltlich aus Drittländern eingeführt oder auf der Veranstaltung aus nicht abgepackt eingeführten Waren hergestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die uitsluitend dienen om tijdens de tentoonstelling gratis aan bezoekers voor hun persoonlijk gebruik of verbruik te worden uitgereikt;
während der Veranstaltung ausschließlich an die Besucher unentgeltlich zum Ge- oder Verbrauch abgegeben werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die tijdens de tentoonstelling ter plaatse worden verbruikt indien het levensmiddelen en dranken betreft waarvan de verpakking niet beantwoordt aan het bepaalde onder d);
im Falle von Nahrungsmitteln und Getränken nicht wie unter Buchstabe d angegeben dargeboten werden, sofern sie auf der Veranstaltung an Ort und Stelle verzehrt oder getrunken werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de totale waarde en hoeveelheid in verhouding staan tot de aard van de tentoonstelling, het bezoekersaantal en het belang van de deelneming van de exposant.
ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
die tijdens de tentoonstelling worden verbruikt of tenietgaan, en
auf der Veranstaltung verbraucht oder vernichtet werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
die in die vorm gratis worden ingevoerd of tijdens de tentoonstelling uit onverpakt ingevoerde waren worden verkregen;
als fertige Muster oder Proben unentgeltlich eingeführt oder auf der Veranstaltung aus nicht abgepackt eingeführten Waren hergestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die uitsluitend dienen om tijdens de tentoonstelling gratis aan de bezoekers voor hun persoonlijk gebruik of verbruik te worden uitgereikt;
während der Veranstaltung ausschließlich an die Besucher unentgeltlich zum Ge- oder Verbrauch abgegeben werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die tijdens de tentoonstelling ter plaatse worden verbruikt indien het levensmiddelen en dranken betreft waarvan de verpakking niet beantwoordt aan het onder d) bepaalde;
im Falle von Nahrungsmitteln und Getränken nicht wie unter Buchstabe d angegeben dargeboten werden, sofern sie auf der Veranstaltung an Ort und Stelle verzehrt oder getrunken werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die tijdens de tentoonstelling worden verbruikt of tenietgaan, en
die auf der Veranstaltung verbraucht oder vernichtet werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de totale waarde en hoeveelheid in verhouding staan tot de aard van de tentoonstelling, het bezoekersaantal en het belang van de deelneming van de exposant.
die ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tentoonstellingVernissage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben Herb's tentoonstelling over een uur...
Herbs... Herbs Vernissage fängt in einer Stunde an.
Korpustyp: Untertitel
Dit gebeurt uiteraard als ik naar een tentoonstelling moet.
Natürlich muss das Auto kaputt gehen, wenn ich auf dem Weg zu einer Vernissage bin.
Korpustyp: Untertitel
Het begon op haar tentoonstelling.
Es begann auf ihrer Vernissage.
Korpustyp: Untertitel
Sinds de tentoonstelling vorig jaar.
Seit meiner Vernissage letztes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
tentoonstellingKunstausstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een tentoonstelling of iets dergelijks, in de buurt.
Da ist eine Kunstausstellung oder so, hier in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Morgen de kleermaakster, als ik de tentoonstelling om 4 uur niet mis.
Morgen früh gehe ich zur Anprobe, aber nur, wenn es sich nicht mit der Kunstausstellung überschneidet.
Korpustyp: Untertitel
lk belde gewoon om te horen of jouw uitnodiging nog beschikbaar is... voor de tentoonstelling vanavond.
Nein, ich rufe nur an, um zu sehen, ob... deine Einladung für die Kunstausstellung heute Abend noch steht.
Korpustyp: Untertitel
Ze had een tentoonstelling in New Orleans. Verkocht wat schilderijen.
Sie hatte eine Kunstausstellung in New Orleans, hat ein paar Gemälde verkauft.
Korpustyp: Untertitel
tentoonstellingShow
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze tentoonstelling is een eenmalig buitenkansje voor Monica.
Seht, das ist Show einmal im Leben Chance für Monica.
Korpustyp: Untertitel
Nou, eigenlijk ik heb morgen een tentoonstelling in Minneapolis.
Nun, eigentlich bin ich morgen in einer Show in Minneapolis.
Korpustyp: Untertitel
- De tentoonstelling is 's middags.
Die Show ist am Nachmittag.
Korpustyp: Untertitel
tentoonstellingAusstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdelijke uitvoer voor tentoonstelling of beurs
Vorübergehende Ausfuhr für Ausstellungen oder Messen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb verschillende dingen geschreven over de kunstenaar, maar de tentoonstelling...
Ich habe einige Artikel über ihn und seine Ausstellungen geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
tentoonstellingzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze dat doorstaat, mag ze dan naar de tentoonstelling?
Wenn sie geht, dass geht sie um ihr zu zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een kaart van de tentoonstelling over de Koude Oorlog.
Dies ist eine Karte aus dem Kalten Krieg zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
tentoonstellingAustellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u ons vertellen waar de Kandinsky tentoonstelling is?
Können sie uns sagen, wo die Kandinsky Austellung ist?
Korpustyp: Untertitel
Dat was een tijdelijke tentoonstelling.
Die Austellung war nur vorübergehend.
Korpustyp: Untertitel
tentoonstellingAusstellung erhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik hier voor meer informatie over deze tentoonstelling .
Weitere Informationen zur Ausstellungerhalten Sie , wenn Sie hier klicken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tentoonstellingSchaustellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Circus/tentoonstelling: circussen, dieren voor wedstrijden en voor aquaria bestemde waterdieren.
Zirkus/Schaustellung: betrifft Zirkustiere und Tiere für Wettbewerbe sowie Wassertiere, die für Aquarien bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tentoonstellingAusstellungszwecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijkheidshalve wenselijk bepaalde vormen van ter beschikking stellen, zoals het ter beschikking stellen van fonogrammen of films voor publieke vertoning of uitzending, het ter beschikking stellen voor tentoonstelling of het ter beschikking stellen voor raadpleging ter plaatse, niet te beschouwen als „verhuur” of „uitlening” in de zin van deze richtlijn.
Der Klarheit halber ist es wünschenswert, von „Vermietung“ und „Verleihen“ im Sinne dieser Richtlinie bestimmte Formen der Überlassung, z. B. die Überlassung von Tonträgern und Filmen zur öffentlichen Vorführung oder Sendung sowie die Überlassung zu Ausstellungszwecken oder zur Einsichtnahme an Ort und Stelle auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tentoonstellingAusstellung zusammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De school is bedoeld voor uiteenlopende doelgroepen en bevat spellen , interactieve presentaties , publicaties en een tentoonstelling .
Sie richtet sich an verschiedene Zielgruppen und setzt sich aus Spielen , interaktiven Anwendungen , Publikationen und einer Ausstellungzusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tentoonstellingWinfriedSchneider Ausstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tentoonstelling
WinfriedSchneider/Ausstellung
Korpustyp: Wikipedia
tentoonstellingWanderausstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit vak moet het registratienummer van de tentoonstelling worden ingevuld.
In diesem Feld ist die Registrierungsnummer der Wanderausstellung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tentoonstellingTierschau-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„circus”: een reizende tentoonstelling of menagerie met één of meer dieren;
„Zirkus“: ein fahrender Tierschau- oder Jahrmarktbetrieb mit einem oder mehreren Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
tentoonstellinggezeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onlangs werd er bij het Parlement een tentoonstelling gehouden waarop foto- en tekstmateriaal over wereldwijde, recent uitgevoerde UNHCR-projecten bekeken konden worden. Iedereen die deze tentoonstelling heeft bezocht, zal met mij eens zijn dat dit een van de meest droevige exposities is die we tot nog toe in dit Parlement hebben kunnen bezichtigen.
Jeder, der auf der Ausstellung war, die jüngst im Europäischen Parlament gezeigt wurde, und die Bilder und die Texte zu den gegenwärtigen Aktivitäten des UNHCR in der Welt studiert hat, wird mir, wie ich meine, zustimmen, dass dies eine der traurigsten Ausstellungen war, mit der wir jemals im Parlament konfrontiert wurden.
Korpustyp: EU
tentoonstellingNachnutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn er samen in geslaagd de rol van Robert Schuman voor de Europese ontwikkeling duidelijk te maken en hem een plein te geven dat ook na de tentoonstelling zal blijven bestaan.
Ich glaube, es ist auch unser gemeines Gelingen, zu sagen, welche Bedeutung gerade Robert Schuman für die europäische Entwicklung gehabt hat und hier einen Platz bekommt, der ja auch in der Nachnutzung erhalten bleibt.
Korpustyp: EU
tentoonstellingAusstellung eröffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kijk dus al uit naar de opening van deze belangrijke tentoonstelling.
Hier wurde Vorbildliches geleistet, und ich freue mich schon darauf, wenn wir diese wichtige Ausstellungeröffnen können.
Korpustyp: EU
tentoonstellingAusstellung draußen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is in dit geval wel duidelijk, en dat blijkt ook uit de tentoonstelling voor het Parlement.
Das wird deutlich bei diesem Thema, auch bei der Ausstellungdraußen vor dem Parlament.
Korpustyp: EU
tentoonstellingGegenwartskünstler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de foyer is daarnaast een tentoonstelling te zien van het werk van John Bellany, de grootste levende kunstenaar van Schotland.
Im Foyer können Sie zudem die Arbeiten von John Bellany, Schottlands bestem Gegenwartskünstler, bewundern.
R.A.I. Tentoonstellings- en Congrescentrum, Amsterdam
Ausstellungs- und Kongresszentrum R.A.I.
Modal title
...
reizende tentoonstellingWanderausstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit vak is de code Q voor circussen en reizendetentoonstellingen voorgedrukt.
In diesem Feld wurde der Code Q für Zirkusse und Wanderausstellungen vorgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen hij hoorde van deze reizendetentoonstelling wilde Larry dat ik u dit zou overhandigen.
Als er von der Wanderausstellung hörte, bestand Larry darauf, dass ich Ihnen das persönlich abliefere.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten kunnen certificaten voor reizende tentoonstellingen afgeven voor wettig verworven specimens die deel uitmaken van een reizendetentoonstelling en aan één van de volgende voorwaarden voldoen:
Für rechtmäßig erworbene Exemplare, die Bestandteil einer Wanderausstellung sind, können die Mitgliedstaaten eine Wanderausstellungsbescheinigung ausstellen, wenn eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de reizendetentoonstelling haar oorsprong heeft in de Gemeenschap, is de instantie van afgifte van certificaten voor de reizende tentoonstelling de administratieve instantie van de lidstaat van oorsprong van de reizendetentoonstelling.
Stammt die Wanderausstellung aus der Gemeinschaft, so ist die ausstellende Behörde der Wanderausstellungsbescheinigung die Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, aus dem die Wanderausstellung stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
levende gewervelde dieren behorend tot de in bijlage A bij Verordening (EG) nr. 338/97 opgenomen soorten die deel uitmaken van een reizendetentoonstelling;
lebende Wirbeltiere der in Anhang A der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgeführten Arten, die Bestandteil einer Wanderausstellung sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de reizendetentoonstelling haar oorsprong heeft in een derde land, valt de uiterste geldigheidsdatum niet later dan de op het overeenkomstige certificaat van dat land vermelde datum.
Stammt die Wanderausstellung aus einem Drittland, so darf das Ablaufdatum nicht später als das auf der entsprechenden Bescheinigung aus diesem Land angegebene Datum liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De formulieren voor de certificaten voor reizendetentoonstellingen en de aanvragen van deze documenten komen, afgezien van de voor nationale doeleinden bestemde ruimten, overeen met het in bijlage III opgenomen model.
Die Formblätter für Bescheinigungen für Wanderausstellungen und Anträge auf solche Dokumente müssen dem Muster in Anhang III entsprechen; hiervon ausgenommen sind die den einzelstaatlichen Behörden vorbehaltenen Felder.
Korpustyp: EU DGT-TM
„reizendetentoonstelling”: een ambulante collectie specimens, circus, menagerie of plantententoonstelling die voor commerciële doeleinden aan het publiek wordt vertoond;
„Wanderausstellung“ bezeichnet Exemplare, die als Bestandteil einer Musterkollektion auf Messen, in nicht ortsfesten Tier- und Pflanzenschauen oder im Zirkus kommerziell zur Schau gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de reizendetentoonstelling haar oorsprong heeft in een derde land, is de instantie van afgifte van certificaten voor de reizende tentoonstelling de administratieve instantie van de lidstaat van eerste bestemming, en geschiedt de afgifte van die certificaten op basis van de overlegging van een soortgelijk certificaat van het derde land.
Stammt die Wanderausstellung aus einem Drittland, so ist die ausstellende Behörde der Wanderausstellungsbescheinigung die Vollzugsbehörde des ersten Bestimmungsmitgliedstaats und die Ausstellung dieser Bescheinigung erfolgt nach Vorlage einer entsprechenden Bescheinigung aus dem Drittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tentoonstelling
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koloniale Tentoonstelling
Pariser Kolonialausstellung
Korpustyp: Wikipedia
Voor een nieuwe tentoonstelling.
Für eine neue Figurenausstellung.
Korpustyp: Untertitel
Waar is die grote tentoonstelling?
Platzt die Bombe bald?
Korpustyp: Untertitel
Haal die tentoonstelling weg alstublieft.
Entfernen Sie das Beweisstück.
Korpustyp: Untertitel
Speciale tentoonstelling of reguliere collectie?
Die Sonderausstellung?
Korpustyp: Untertitel
De Mexicaanse tentoonstelling in Parijs.
Sie könnten wirklich in Paris ausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een prachtige tentoonstelling.
Eine wunderschöne Gallerie, Victoria.
Korpustyp: Untertitel
Lk heb kaartjes voor een Lautrec-tentoonstelling.
- Er hat eine sehr empfindliche Linienführung.
Korpustyp: Untertitel
Nu, het is een studenten tentoonstelling.
Das ist eine Studentenausstellung. Oh.
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n sarcofaag bij de tentoonstelling.
Den Gerüchten nach soll dort ein antiker Priester... der Unterwelt drin liegen.
Korpustyp: Untertitel
Ze had een tentoonstelling in de Serpentine.
Sie hat in der Serpentine-Gallery ausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
We waren gisteravond bij een tentoonstelling.
Wir waren gestern Abend zusammen in einer Museumsausstellung.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk uit naar de tentoonstelling.
Ich sehe der Blumenausstellung morgen freudig entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik ze tentoonstel, word ik uitgejouwd.
Wenn ich ausstelle, höre ich die Zweifler "Fälschung" rufen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zingen we op een wetenschaps-tentoonstelling?
Warum singen wir in einer Wissenschaftsaustellung?
Korpustyp: Untertitel
Van een tentoonstelling van Victoriaanse deurknoppen.
Ach, wir haben uns viktorianische Türknäufe angesehen, im Museum.
Korpustyp: Untertitel
Deze tentoonstelling is niet alleen vermakelijk...
Das ist nicht nur unterhaltsam, sondern auch lehrreich.
Korpustyp: Untertitel
Hij zat niet in een tentoonstelling.
Er war im Ozean.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een moord, en geen tentoonstelling.
Das hier ist ein Mord, kein Kunst-Objekt.
Korpustyp: Untertitel
Elk jaar houd het Natuur Geschiedenis Museum een Herfst tentoonstelling.
Das Naturkundemuseum hält nämlich jedes Jahr eine Herbst-Gala ab.
Korpustyp: Untertitel
De Kapitein heeft voor deze hele tentoonstelling betaald.
Der Captain hat mehr oder weniger diesen ganzen Rummel bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar de privé tentoonstelling, over tien dagen.
Kommen Sie zur privaten Führung. Die ist in zehn Tagen.
Korpustyp: Untertitel
En... betekent dat, dat ik in tentoonstelling kom?
Also, heißt das, ich bin beim Showcase dabei?
Korpustyp: Untertitel
De Keten der Evolutie is geen interactieve tentoonstelling.
Die Evolutionskette hat kein interaktives Display.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb kaartjes voor die Van Gogh-tentoonstelling.
Ich habe morgen eine Präsentation bekam.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat donderdag weg, meteen nadat de tentoonstelling opent.
Sie fliegt am Donnerstag, direkt nach der Ausstellungseröffnung.
Korpustyp: Untertitel
lk was daar deze morgen voor een tentoonstelling.
Ich war heute Morgen zu einer Ausstellungseröffnung da.
Korpustyp: Untertitel
overdreven,buitensporige beperking van de vrijheid van tentoonstelling
die Ausstellungsfreiheit in unangemessener Weise beschränken
Korpustyp: EU IATE
onder het aangevraagde merk op de tentoonstelling exposeren
unter der angemeldeten Marken einreichen
Korpustyp: EU IATE
Een certificaat voor een reizende tentoonstelling kan worden gebruikt als:
Eine Wanderausstellungsbescheinigung kann für folgende Zwecke verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft u uw tentoonstelling wel eens naar Visaria gebracht?
Haben Sie schon einmal in Visaria ausgestellt?
Korpustyp: Untertitel
Max wil lunchen om over een tentoonstelling te praten.
Max und ich wollen heute Mittag beim Essen über ein neues Projekt reden.
Korpustyp: Untertitel
Dan zien we je op de chrome-dome tentoonstelling.
- Wir treffen dich dann bei der Kantine.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een tentoonstelling op vrijdag, een boel nieuwe schilderijen.
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
Korpustyp: Untertitel
Hier is een tentoonstelling over Mams favoriete robot.
Lasst uns alle mit Zoidberg sprechen.
Korpustyp: Untertitel
De grootste tentoonstelling van indiaanse manden ooit getoond.
Wir stellen derzeit die größte Sammlung indianischer Körbe...... füreinMuseumdieserGrößeaus.
Korpustyp: Untertitel
Die klootzak die van mij een tentoonstelling wilde maken?
Du meinst den Schwachkopf EX-Gelehrten, - der aus mir ein Austellungsstück machen wollte?
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt Atlantis ontdekt... en nu hoor je bij de tentoonstelling.
Du bist der Entdecker von Atlantis. Darum bleibst du hier.
Korpustyp: Untertitel
Een klant gaf me drie kaarten voor de Helmut Peltz tentoonstelling.
Ich suche einen Verlobungsring für Monica.
Korpustyp: Untertitel
Je vond hem hier. Niet dankzij de tentoonstelling... maar vanwege het publiek dat het aantrekt.
Nein, natürlich, Sie fanden ihn hier, nicht wegen des Hinweises, sondern wegen der Masse, die sich davon anziehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Een jaar geleden werd de Wutai Pingtung gestolen tijdens uit een tentoonstelling.
Vor etwas mehr als einem Jahr wurde die Wutai Pingtung auf einer internationalen Blumenschau gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Drie jaar geleden. Hij nam een groep franse sterren mee voor een spelletjes tentoonstelling.
Vor drei Jahren hatte er dort mit französischen Stars... ein paar Freundschaftsspiele.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons entreebewijs voor de wereld-tentoonstelling, de grootste beurs ooit.
Madison Square Garden ist unser Weg in die World's Fair,... die größte Handelsausstellung der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Kom op... woensdag de opening van de tentoonstelling. Die dag erna wordt ons boek gelanceerd.
Am Mittwoch ist die Eröffnung, am Donnerstag kommt unser Buch heraus.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk, sheriff... ik dacht dat we naar de tentoonstelling konden kijken.
Eigentlich dachte ich, Sheriff, wir könnten uns mal die Ausrüstungsausstellung anschauen.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk het als een soort tentoonstelling. Bezie het als een verheerlijkte oefensessie.
Sehen Sie das Ganze einfach als Schaukampf.
Korpustyp: Untertitel
Mam zou hem aan Mrs Lockwood uitlenen... voor de tentoonstelling van de Stichtersraad.
Mom hat Mrs.Lockwood gesagt, das sie es dem Gründer-Beirat, für deren Erbschaftsausstellung ausleihen will.
Korpustyp: Untertitel
Een week later, opende mijn vader zijn jaarlijkse Kerst museum tentoonstelling.
Eine Woche, nachdem mein Vater seine jährliche Weihnachtsausstellung eröffnete.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een kleinigheidje rond de verzekering... voor de tentoonstelling van één standbeeld:
Nur eine versicherungstechnische Frage bezüglich einer Statue:
Korpustyp: Untertitel
Ze willen ons volgende week in Caïro voor de opening van de tentoonstelling.
Wir sollen nächste Woche nach Kairo, zur Eröffnung.
Korpustyp: Untertitel
lk belde eerder over het huren van een zaal voor een privé tentoonstelling.
Ich hatte vorhin angerufen, um einen Raum für eine Privatangelegenheit zu mieten.
Korpustyp: Untertitel
Als ik in Parijs of Londen ben, zie ik elke tentoonstelling.
- Aber Sie interessieren sich für Kunst?
Korpustyp: Untertitel
Prima, als je bedenkt dat ze vipers alleen kennen... van een tentoonstelling.
Gut, wenn man bedenkt, dass sie vorher noch nie eine Viper aus der Nähe gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw voor wie ik deze zomer werk... heeft een cliënt met een tentoonstelling.
Die Frau, für die ich im Sommer arbeite, hat einen Kunden, der in Charlotte ausstellt.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat je geen overzichts-tentoonstelling maakt op korte termijn?
Heißt das, es gibt so bald keine Retrospektive von Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet naar die stomme tentoonstelling, er zijn genoeg andere dingen te doen.
Ach, lass ihn doch zu der blöden Messe gehen, wenn er will. Viele Typen würden dafür töten, mit uns zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dus de tweede manier om deze scène te lezen, zou zijn als een tentoonstelling en belachelijk gewelddadige tentoonstelling opgezet door de vader om de zoon van zijn macht te overtuigen van zijn over-macht.
Die zweite Art, die Szene zu verstehen, wäre als Spektakel, ein lächerlich brutales Spektakel, das der Vater eingefädelt hat, um den Sohn von seiner Macht, seiner Überpotenz zu überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net een e-mail gekregen van de Kansas City kunstenaars tentoonstelling. lk zit in de laatste ronde.
Ich bekam gerade eine E-Mail vom Kansas City Künstler-Showcase.
Korpustyp: Untertitel
En door de jaren heen, weet je, ik haalde een andere bij een garage verkoop op... of een sciencefiction tentoonstelling.
Ich hab immer wieder eine auf dem Flohmarkt oder einer Messe gekauft.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat u geen normaal leven leidt maar kon zijn vader echt niet naar de tentoonstelling komen?
Ich weiß‚ man kann Ihr Leben im Moment nicht als normal bezeichnen, aber hätte sein Vater die Wissenschafts-messe nicht doch besuchen können?
Korpustyp: Untertitel
In het geval van levende dieren geldt een certificaat voor een reizende tentoonstelling slechts voor één specimen.
Bei lebenden Tieren gilt eine Wanderausstellungsbescheinigung jeweils nur für ein Exemplar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorrang voor een tentoonstelling, toegekend in een lidstaat of een derde land, verlengt de voorrangstermijn van artikel 29 niet.
Eine Ausstellungspriorität, die in einem Mitgliedstaat oder einem Drittland gewährt wurde, verlängert die Prioritätsfrist des Artikels 29 nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanavond wilde ik bijvoorbeeld een tentoonstelling bezoeken in een museum, op amper een paar 100 meter buiten mijn radius.
Zum Beispiel wollte ich heute Abend zu einer Museumsausstellung läppische 3, 2 Kilometer außerhalb meines Radius' gehen...
Korpustyp: Untertitel
lk heb een tentoonstelling van mijn knopen tijdens de Indiana State Fair, ik wilde met allemaal contact houden.
Ich werde meine Knöpfe beim Jahrmarkt in Indiana ausstellen und ich wollte alle darüber auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: Untertitel
De media zullen vóór de openingsdatum deze tentoonstelling kunnen bezoeken op 20 februari 2004 , vanaf 11.00 uur .
Eine Vorabbesichtigung für die Presse ist für den 20 . Februar 2004 um 11.00 Uhr vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tentoonstelling is het ideale platform voor ons in Europa en we moeten deze gelegenheid zo intensief mogelijk gebruiken.
Sie ist eine ideale Plattform für uns in Europa, und diese gilt es so intensiv wie möglich zu nutzen.
Korpustyp: EU
Toen het Vaticaan hoorde van je genereuze aanbod om de David te doneren na je dood... stemden ze in om alle medewerking te verlenen aan je tentoonstelling.
Als der Vatikan von ihrem großzügigem Angebot erfuhr, den David nach ihrem Tod zu spenden, waren sie einverstanden, ihnen alles zu leihen, was sie für ihre Ausstelung angefordert haben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het komt niet goed. lk had die tentoonstelling nodig en nu is het weer een ding dat is gemist heb.
Ich brauchte diesen Showcase und nun ist es eine weitere Sache, die ich wegen ihr verloren habe.
Korpustyp: Untertitel
ln de westelijke galerij vindt u een tentoonstelling van dossiers van de afdeling Misdaad met bijvoorbeeld het dossier van een man die in de gevangenis zit wegens inbraak.
In der Westgalerie finden Sie einen Schaukasten von der Verbrecherkartei, die zum Beispiel die Akte eines Einbrechers enthält, der im Gefängnis sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Het gelijkvloers heeft een multifunctionele ruimte en een permanente tentoonstelling over de geschiedenis en het leven in Lipa en de hele regio van de Liburnische karst.
Das Erdgeschoss hat einen multifunktionalen Raum und zeigt eine Dauerausstellung zur Geschichte und des Lebens in Lipa und des gesamten liburnischen Karstes.
Korpustyp: News
een exporteur deze producten vanuit een van de overeenkomstsluitende partijen naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus dem Gebiet einer Vertragspartei in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van een specimen waarvoor een certificaat voor een reizende tentoonstelling wordt afgegeven, moet aan alle onderstaande vereisten zijn voldaan:
Fällt ein Exemplar unter eine Wanderausstellungsbescheinigung, so müssen folgende Anforderungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit certificaat is alleen geldig indien het vergezeld gaat van een origineel certificaat voor een reizende tentoonstelling, afgegeven door een derde land.”.
„Diese Bescheinigung ist nur zusammen mit einer entsprechenden von einem Drittland ausgestellten Wanderausstellungsbescheinigung im Original gültig.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verloren, gestolen of vernietigd certificaat voor een reizende tentoonstelling kan alleen worden vervangen door de instantie die het heeft afgegeven.
Eine Wanderausstellungsbescheinigung, die verloren gegangen, gestohlen oder zerstört ist, darf nur von der ausstellenden Behörde ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Tunesië naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Tunesien in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of de Faeröer naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder von den Färöern in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Bulgarije naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Bulgarien in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Egypte naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Ägypten in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus dem Westjordanland und dem Gazastreifen in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Zwitserland naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus der Schweiz in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Noorwegen naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Norwegen in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of IJsland naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Island in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Kroatië naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Kroatien in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kruis of munt tussen Shakespeare, en een intro voor 20 man... die denken dat de Renaissance een tentoonstelling is iedere juli.
Ich schwanke noch zwischen meinem gestrichenen Kurs und dem Kurs, in dem alle glauben, dass die Renaissance ein Jahrmarkt ist.
Korpustyp: Untertitel
Ik nam de trap naar beneden en liep door de gangen in het souterrain waar een tentoonstelling is over het noodlot van de miljoenen slachtoffers.
Ich bin hinabgestiegen in die Gänge und Flure des Souterrains, in denen die Schicksale der Millionen Opfer dargestellt werden.
Korpustyp: EU
Bij één onderdeel van de tentoonstelling werd uitgelegd dat er in heel Europa 28 verschillende bodemgroepen zijn en dat zes van deze bodemgroepen voorkomen in Ierland.
Bei einem Exponat erfuhr ich, dass es in Europa 28 verschiedene Bodentypen gibt und sechs dieser Bodentypen in Irland vorkommen.
Korpustyp: EU
Dit is een erg primitieve vorm van censuur die volkomen ongegrond is en ik wil graag weten welke rol u bij het verbieden van deze tentoonstelling hebt gespeeld.
Dies ist eine äußerst grobe Form von Zensur, das ist nicht zu rechtfertigen, und ich möchte gern wissen, welche Rolle Sie dabei gespielt haben.
Korpustyp: EU
een exporteur deze producten vanuit een ACS-staat naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en deze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus einem AKP-Staat in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Turkije naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus der Türkei in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Marokko naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Marokko in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Israël naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Israel in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch gezien is deze tentoonstelling morgen pas open voor het publiek, Maar ik kon een paar dingen regelen, en... Je hebt nog geen woord gehoord van wat ik net zei, toch?
Eigentlich ist die Anlage erst ab Morgen geöffnet, aber ich habe da ein paar Fehden gezogen, und-- du hörst garnicht zu was ich sage, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer een dier waarop een certificaat voor een reizende tentoonstelling betrekking heeft, gedurende het verblijf in een lidstaat jongen krijgt, wordt de administratieve instantie van die lidstaat daarvan in kennis gesteld en geeft deze een passende vergunning of certificaat af.
Bringt während des Aufenthalts in einem Mitgliedstaat ein in einer Wanderausstellungsbescheinigung aufgeführtes Tier Junge zur Welt, so wird dies der Vollzugsbehörde dieses Mitgliedstaats mitgeteilt, die die jeweilige Genehmigung oder Bescheinigung ausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gang zag ik een tentoonstelling van foto's van bekende personen, van wie sommige beroemd heten te zijn, van wie ik een paar berucht zou noemen en van één zou ik zeggen dat hij een zeer slechte naam heeft.
Einige dieser Persönlichkeiten gelten als berühmt, darunter ein oder zwei, die ich eher als berüchtigt bezeichnen würde. Eine dieser Persönlichkeiten ist für mich jedoch völlig untragbar.
Korpustyp: EU
In mei 1997 vindt in Helsinki een grote tentoonstelling over vervoer plaats met hetzelfde thema als de grote Derde Paneuropese Vervoersconferentie die in juni van volgend jaar in de Finlandia-hal plaatsvindt.
Wir haben im Mai 1997 schon eine große Verkehrsexpo in Helsinki, die thematisch angebunden ist an die große dritte gesamteuropäische Verkehrskonferenz, die dort im Juni des nächsten Jahres in der Finlandia-Hall stattfinden soll.
Korpustyp: EU
De aanvrager die aanspraak wenst te maken op de voorrang volgens lid 1 moet overeenkomstig de uitvoeringsverordening met bewijsstukken staven dat de waren of diensten onder het aangevraagde merk op de tentoonstelling geëxposeerd zijn.
Der Anmelder, der die Priorität gemäß Absatz 1 in Anspruch nehmen will, hat gemäß den in der Durchführungsverordnung geregelten Einzelheiten Nachweise für die Zurschaustellung der Waren oder Dienstleistungen unter der angemeldeten Marke einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb een paar dagen geleden in mijn eigen land de "dag van de windenergie" bezocht, een tentoonstelling die voor de tweede maal in Santiago de Compostela werd gehouden.
Ich war vor einigen Tagen in meinem eigenen Land bei den Windenergietagen, die zum zweiten Mal in Santiago de Compostela durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU
U hebt zich ervoor ingezet om ook aan kleine aanleidingen een grote politieke betekenis te geven, zoals deze week bij de opening van een tentoonstelling hier in het gebouw.
Sie haben sich bemüht, auch kleinen Anlässen eine große politische Bedeutung zu geben, wie beispielsweise in dieser Woche bei einer Ausstellungseröffnung hier im Haus.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, Ik wil de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs en media, en met name rapporteur Hoppenstedt feliciteren met dit uitgebreide verslag over "Expo 2000 Hannover" , de tentoonstelling die in het jaar 2000 zal plaatsvinden.
Ich möchte den Kulturausschuß und insbesondere seinen Berichterstatter, Herrn Hoppenstedt, für diesen umfassenden Bericht über die Expo 2000 in Hannover beglückwünschen.
Korpustyp: EU
In het geval van specimens die geen levende dieren zijn, wordt door de administratieve instantie aan het certificaat voor de reizende tentoonstelling een inventarisblad gehecht waarop voor elk specimen alle informatie is opgenomen die is vereist in de vakken 8 tot en met 18 van het modelformulier van bijlage III.
Im Fall von Exemplaren, die keine lebenden Tiere sind, fügt die Vollzugsbehörde der Wanderausstellungsbescheinigung ein Inventarverzeichnis bei, auf dem für jedes Exemplar alle in den Feldern 8 bis 18 des Musterformblatts in Anhang III erforderlichen Angaben aufgeführt sind.