linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tentoonstelling Ausstellung 696 Ausstellungsstück 3 Schau

Verwendungsbeispiele

tentoonstellingAusstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tentoonstelling
Ausstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Er is een entomologische tentoonstelling in het Museum of Natural History.
Es gibt da eine Entomologie Ausstellung im Museum of Natural History.
   Korpustyp: Untertitel
Dit geeft de musea in landen waar dit niet het geval is, een grote voorsprong bij het organiseren van prachtige tentoonstellingen.
Museen in Ländern, in denen dies nicht der Fall ist, verschafft dies einen erheblichen Vorsprung bei der Organisation herausragender Ausstellungen.
   Korpustyp: EU
Maar wat hebben die met de tentoonstelling te maken?
Aber was haben die mit der Ausstellung zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Deze verordening is niet van toepassing op pluimvee dat voor tentoonstellingen, shows of wedstrijden is bestemd.
Die vorliegende Verordnung gilt nicht für Geflügel, das für Ausstellungen, Tierschauen oder Wettbewerbe bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een speciale dekking is geregeld voor het transport en de tentoonstelling.
Darum wurde sie extra für den Transport und die Ausstellung versichert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reizende tentoonstelling Wanderausstellung 9
erkende tentoonstelling amtlich anerkannte Ausstellung
educatieve tentoonstelling Lehrschau
mobiele tentoonstelling Wanderausstellung
conferentie met tentoonstelling mit einer Ausstellung verbundene Tagung
plattegrond van de tentoonstelling Ausstellungsplan
virtuele educatieve tentoonstelling virtuelle Ausstellung zu didaktischen Zwecken
voorrang in geval van tentoonstelling Ausstellungspriorität
R.A.I. Tentoonstellings- en Congrescentrum, Amsterdam Ausstellungs- und Kongresszentrum R.A.I.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tentoonstelling

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Koloniale Tentoonstelling
Pariser Kolonialausstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Voor een nieuwe tentoonstelling.
Für eine neue Figurenausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is die grote tentoonstelling?
Platzt die Bombe bald?
   Korpustyp: Untertitel
Haal die tentoonstelling weg alstublieft.
Entfernen Sie das Beweisstück.
   Korpustyp: Untertitel
Speciale tentoonstelling of reguliere collectie?
Die Sonderausstellung?
   Korpustyp: Untertitel
De Mexicaanse tentoonstelling in Parijs.
Sie könnten wirklich in Paris ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een prachtige tentoonstelling.
Eine wunderschöne Gallerie, Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Lk heb kaartjes voor een Lautrec-tentoonstelling.
- Er hat eine sehr empfindliche Linienführung.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, het is een studenten tentoonstelling.
Das ist eine Studentenausstellung. Oh.
   Korpustyp: Untertitel
Er is 'n sarcofaag bij de tentoonstelling.
Den Gerüchten nach soll dort ein antiker Priester... der Unterwelt drin liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze had een tentoonstelling in de Serpentine.
Sie hat in der Serpentine-Gallery ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
We waren gisteravond bij een tentoonstelling.
Wir waren gestern Abend zusammen in einer Museumsausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
lk kijk uit naar de tentoonstelling.
Ich sehe der Blumenausstellung morgen freudig entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik ze tentoonstel, word ik uitgejouwd.
Wenn ich ausstelle, höre ich die Zweifler "Fälschung" rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zingen we op een wetenschaps-tentoonstelling?
Warum singen wir in einer Wissenschaftsaustellung?
   Korpustyp: Untertitel
Van een tentoonstelling van Victoriaanse deurknoppen.
Ach, wir haben uns viktorianische Türknäufe angesehen, im Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Deze tentoonstelling is niet alleen vermakelijk...
Das ist nicht nur unterhaltsam, sondern auch lehrreich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zat niet in een tentoonstelling.
Er war im Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een moord, en geen tentoonstelling.
Das hier ist ein Mord, kein Kunst-Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Elk jaar houd het Natuur Geschiedenis Museum een Herfst tentoonstelling.
Das Naturkundemuseum hält nämlich jedes Jahr eine Herbst-Gala ab.
   Korpustyp: Untertitel
De Kapitein heeft voor deze hele tentoonstelling betaald.
Der Captain hat mehr oder weniger diesen ganzen Rummel bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Kom naar de privé tentoonstelling, over tien dagen.
Kommen Sie zur privaten Führung. Die ist in zehn Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
En... betekent dat, dat ik in tentoonstelling kom?
Also, heißt das, ich bin beim Showcase dabei?
   Korpustyp: Untertitel
De Keten der Evolutie is geen interactieve tentoonstelling.
Die Evolutionskette hat kein interaktives Display.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb kaartjes voor die Van Gogh-tentoonstelling.
Ich habe morgen eine Präsentation bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaat donderdag weg, meteen nadat de tentoonstelling opent.
Sie fliegt am Donnerstag, direkt nach der Ausstellungseröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
lk was daar deze morgen voor een tentoonstelling.
Ich war heute Morgen zu einer Ausstellungseröffnung da.
   Korpustyp: Untertitel
overdreven,buitensporige beperking van de vrijheid van tentoonstelling
die Ausstellungsfreiheit in unangemessener Weise beschränken
   Korpustyp: EU IATE
onder het aangevraagde merk op de tentoonstelling exposeren
unter der angemeldeten Marken einreichen
   Korpustyp: EU IATE
Een certificaat voor een reizende tentoonstelling kan worden gebruikt als:
Eine Wanderausstellungsbescheinigung kann für folgende Zwecke verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft u uw tentoonstelling wel eens naar Visaria gebracht?
Haben Sie schon einmal in Visaria ausgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Max wil lunchen om over een tentoonstelling te praten.
Max und ich wollen heute Mittag beim Essen über ein neues Projekt reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zien we je op de chrome-dome tentoonstelling.
- Wir treffen dich dann bei der Kantine.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een tentoonstelling op vrijdag, een boel nieuwe schilderijen.
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is een tentoonstelling over Mams favoriete robot.
Lasst uns alle mit Zoidberg sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
De grootste tentoonstelling van indiaanse manden ooit getoond.
Wir stellen derzeit die größte Sammlung indianischer Körbe...... füreinMuseumdieserGrößeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Die klootzak die van mij een tentoonstelling wilde maken?
Du meinst den Schwachkopf EX-Gelehrten, - der aus mir ein Austellungsstück machen wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt Atlantis ontdekt... en nu hoor je bij de tentoonstelling.
Du bist der Entdecker von Atlantis. Darum bleibst du hier.
   Korpustyp: Untertitel
Een klant gaf me drie kaarten voor de Helmut Peltz tentoonstelling.
Ich suche einen Verlobungsring für Monica.
   Korpustyp: Untertitel
Je vond hem hier. Niet dankzij de tentoonstelling... maar vanwege het publiek dat het aantrekt.
Nein, natürlich, Sie fanden ihn hier, nicht wegen des Hinweises, sondern wegen der Masse, die sich davon anziehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Een jaar geleden werd de Wutai Pingtung gestolen tijdens uit een tentoonstelling.
Vor etwas mehr als einem Jahr wurde die Wutai Pingtung auf einer internationalen Blumenschau gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Drie jaar geleden. Hij nam een groep franse sterren mee voor een spelletjes tentoonstelling.
Vor drei Jahren hatte er dort mit französischen Stars... ein paar Freundschaftsspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is ons entreebewijs voor de wereld-tentoonstelling, de grootste beurs ooit.
Madison Square Garden ist unser Weg in die World's Fair,... die größte Handelsausstellung der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op... woensdag de opening van de tentoonstelling. Die dag erna wordt ons boek gelanceerd.
Am Mittwoch ist die Eröffnung, am Donnerstag kommt unser Buch heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk, sheriff... ik dacht dat we naar de tentoonstelling konden kijken.
Eigentlich dachte ich, Sheriff, wir könnten uns mal die Ausrüstungsausstellung anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bekijk het als een soort tentoonstelling. Bezie het als een verheerlijkte oefensessie.
Sehen Sie das Ganze einfach als Schaukampf.
   Korpustyp: Untertitel
Mam zou hem aan Mrs Lockwood uitlenen... voor de tentoonstelling van de Stichtersraad.
Mom hat Mrs.Lockwood gesagt, das sie es dem Gründer-Beirat, für deren Erbschaftsausstellung ausleihen will.
   Korpustyp: Untertitel
Een week later, opende mijn vader zijn jaarlijkse Kerst museum tentoonstelling.
Eine Woche, nachdem mein Vater seine jährliche Weihnachtsausstellung eröffnete.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon een kleinigheidje rond de verzekering... voor de tentoonstelling van één standbeeld:
Nur eine versicherungstechnische Frage bezüglich einer Statue:
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen ons volgende week in Caïro voor de opening van de tentoonstelling.
Wir sollen nächste Woche nach Kairo, zur Eröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
lk belde eerder over het huren van een zaal voor een privé tentoonstelling.
Ich hatte vorhin angerufen, um einen Raum für eine Privatangelegenheit zu mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik in Parijs of Londen ben, zie ik elke tentoonstelling.
- Aber Sie interessieren sich für Kunst?
   Korpustyp: Untertitel
Prima, als je bedenkt dat ze vipers alleen kennen... van een tentoonstelling.
Gut, wenn man bedenkt, dass sie vorher noch nie eine Viper aus der Nähe gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
De vrouw voor wie ik deze zomer werk... heeft een cliënt met een tentoonstelling.
Die Frau, für die ich im Sommer arbeite, hat einen Kunden, der in Charlotte ausstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat je geen overzichts-tentoonstelling maakt op korte termijn?
Heißt das, es gibt so bald keine Retrospektive von Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet naar die stomme tentoonstelling, er zijn genoeg andere dingen te doen.
Ach, lass ihn doch zu der blöden Messe gehen, wenn er will. Viele Typen würden dafür töten, mit uns zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus de tweede manier om deze scène te lezen, zou zijn als een tentoonstelling en belachelijk gewelddadige tentoonstelling opgezet door de vader om de zoon van zijn macht te overtuigen van zijn over-macht.
Die zweite Art, die Szene zu verstehen, wäre als Spektakel, ein lächerlich brutales Spektakel, das der Vater eingefädelt hat, um den Sohn von seiner Macht, seiner Überpotenz zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb net een e-mail gekregen van de Kansas City kunstenaars tentoonstelling. lk zit in de laatste ronde.
Ich bekam gerade eine E-Mail vom Kansas City Künstler-Showcase.
   Korpustyp: Untertitel
En door de jaren heen, weet je, ik haalde een andere bij een garage verkoop op... of een sciencefiction tentoonstelling.
Ich hab immer wieder eine auf dem Flohmarkt oder einer Messe gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat u geen normaal leven leidt maar kon zijn vader echt niet naar de tentoonstelling komen?
Ich weiß‚ man kann Ihr Leben im Moment nicht als normal bezeichnen, aber hätte sein Vater die Wissenschafts-messe nicht doch besuchen können?
   Korpustyp: Untertitel
In het geval van levende dieren geldt een certificaat voor een reizende tentoonstelling slechts voor één specimen.
Bei lebenden Tieren gilt eine Wanderausstellungsbescheinigung jeweils nur für ein Exemplar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorrang voor een tentoonstelling, toegekend in een lidstaat of een derde land, verlengt de voorrangstermijn van artikel 29 niet.
Eine Ausstellungspriorität, die in einem Mitgliedstaat oder einem Drittland gewährt wurde, verlängert die Prioritätsfrist des Artikels 29 nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanavond wilde ik bijvoorbeeld een tentoonstelling bezoeken in een museum, op amper een paar 100 meter buiten mijn radius.
Zum Beispiel wollte ich heute Abend zu einer Museumsausstellung läppische 3, 2 Kilometer außerhalb meines Radius' gehen...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een tentoonstelling van mijn knopen tijdens de Indiana State Fair, ik wilde met allemaal contact houden.
Ich werde meine Knöpfe beim Jahrmarkt in Indiana ausstellen und ich wollte alle darüber auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
De media zullen vóór de openingsdatum deze tentoonstelling kunnen bezoeken op 20 februari 2004 , vanaf 11.00 uur .
Eine Vorabbesichtigung für die Presse ist für den 20 . Februar 2004 um 11.00 Uhr vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De tentoonstelling is het ideale platform voor ons in Europa en we moeten deze gelegenheid zo intensief mogelijk gebruiken.
Sie ist eine ideale Plattform für uns in Europa, und diese gilt es so intensiv wie möglich zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Toen het Vaticaan hoorde van je genereuze aanbod om de David te doneren na je dood... stemden ze in om alle medewerking te verlenen aan je tentoonstelling.
Als der Vatikan von ihrem großzügigem Angebot erfuhr, den David nach ihrem Tod zu spenden, waren sie einverstanden, ihnen alles zu leihen, was sie für ihre Ausstelung angefordert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, het komt niet goed. lk had die tentoonstelling nodig en nu is het weer een ding dat is gemist heb.
Ich brauchte diesen Showcase und nun ist es eine weitere Sache, die ich wegen ihr verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
ln de westelijke galerij vindt u een tentoonstelling van dossiers van de afdeling Misdaad met bijvoorbeeld het dossier van een man die in de gevangenis zit wegens inbraak.
In der Westgalerie finden Sie einen Schaukasten von der Verbrecherkartei, die zum Beispiel die Akte eines Einbrechers enthält, der im Gefängnis sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Het gelijkvloers heeft een multifunctionele ruimte en een permanente tentoonstelling over de geschiedenis en het leven in Lipa en de hele regio van de Liburnische karst.
Das Erdgeschoss hat einen multifunktionalen Raum und zeigt eine Dauerausstellung zur Geschichte und des Lebens in Lipa und des gesamten liburnischen Karstes.
   Korpustyp: News
een exporteur deze producten vanuit een van de overeenkomstsluitende partijen naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus dem Gebiet einer Vertragspartei in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van een specimen waarvoor een certificaat voor een reizende tentoonstelling wordt afgegeven, moet aan alle onderstaande vereisten zijn voldaan:
Fällt ein Exemplar unter eine Wanderausstellungsbescheinigung, so müssen folgende Anforderungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit certificaat is alleen geldig indien het vergezeld gaat van een origineel certificaat voor een reizende tentoonstelling, afgegeven door een derde land.”.
„Diese Bescheinigung ist nur zusammen mit einer entsprechenden von einem Drittland ausgestellten Wanderausstellungsbescheinigung im Original gültig.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verloren, gestolen of vernietigd certificaat voor een reizende tentoonstelling kan alleen worden vervangen door de instantie die het heeft afgegeven.
Eine Wanderausstellungsbescheinigung, die verloren gegangen, gestohlen oder zerstört ist, darf nur von der ausstellenden Behörde ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Tunesië naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Tunesien in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of de Faeröer naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder von den Färöern in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Bulgarije naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Bulgarien in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Egypte naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Ägypten in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus dem Westjordanland und dem Gazastreifen in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Zwitserland naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus der Schweiz in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Noorwegen naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Norwegen in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of IJsland naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Island in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Kroatië naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Kroatien in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kruis of munt tussen Shakespeare, en een intro voor 20 man... die denken dat de Renaissance een tentoonstelling is iedere juli.
Ich schwanke noch zwischen meinem gestrichenen Kurs und dem Kurs, in dem alle glauben, dass die Renaissance ein Jahrmarkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ik nam de trap naar beneden en liep door de gangen in het souterrain waar een tentoonstelling is over het noodlot van de miljoenen slachtoffers.
Ich bin hinabgestiegen in die Gänge und Flure des Souterrains, in denen die Schicksale der Millionen Opfer dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Bij één onderdeel van de tentoonstelling werd uitgelegd dat er in heel Europa 28 verschillende bodemgroepen zijn en dat zes van deze bodemgroepen voorkomen in Ierland.
Bei einem Exponat erfuhr ich, dass es in Europa 28 verschiedene Bodentypen gibt und sechs dieser Bodentypen in Irland vorkommen.
   Korpustyp: EU
Dit is een erg primitieve vorm van censuur die volkomen ongegrond is en ik wil graag weten welke rol u bij het verbieden van deze tentoonstelling hebt gespeeld.
Dies ist eine äußerst grobe Form von Zensur, das ist nicht zu rechtfertigen, und ich möchte gern wissen, welche Rolle Sie dabei gespielt haben.
   Korpustyp: EU
een exporteur deze producten vanuit een ACS-staat naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en deze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus einem AKP-Staat in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Turkije naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus der Türkei in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Marokko naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Marokko in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een exporteur deze producten vanuit de Gemeenschap of Israël naar het land van de tentoonstelling heeft verzonden en ze daar heeft tentoongesteld;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus der Gemeinschaft oder aus Israel in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch gezien is deze tentoonstelling morgen pas open voor het publiek, Maar ik kon een paar dingen regelen, en... Je hebt nog geen woord gehoord van wat ik net zei, toch?
Eigentlich ist die Anlage erst ab Morgen geöffnet, aber ich habe da ein paar Fehden gezogen, und-- du hörst garnicht zu was ich sage, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer een dier waarop een certificaat voor een reizende tentoonstelling betrekking heeft, gedurende het verblijf in een lidstaat jongen krijgt, wordt de administratieve instantie van die lidstaat daarvan in kennis gesteld en geeft deze een passende vergunning of certificaat af.
Bringt während des Aufenthalts in einem Mitgliedstaat ein in einer Wanderausstellungsbescheinigung aufgeführtes Tier Junge zur Welt, so wird dies der Vollzugsbehörde dieses Mitgliedstaats mitgeteilt, die die jeweilige Genehmigung oder Bescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de gang zag ik een tentoonstelling van foto's van bekende personen, van wie sommige beroemd heten te zijn, van wie ik een paar berucht zou noemen en van één zou ik zeggen dat hij een zeer slechte naam heeft.
Einige dieser Persönlichkeiten gelten als berühmt, darunter ein oder zwei, die ich eher als berüchtigt bezeichnen würde. Eine dieser Persönlichkeiten ist für mich jedoch völlig untragbar.
   Korpustyp: EU
In mei 1997 vindt in Helsinki een grote tentoonstelling over vervoer plaats met hetzelfde thema als de grote Derde Paneuropese Vervoersconferentie die in juni van volgend jaar in de Finlandia-hal plaatsvindt.
Wir haben im Mai 1997 schon eine große Verkehrsexpo in Helsinki, die thematisch angebunden ist an die große dritte gesamteuropäische Verkehrskonferenz, die dort im Juni des nächsten Jahres in der Finlandia-Hall stattfinden soll.
   Korpustyp: EU
De aanvrager die aanspraak wenst te maken op de voorrang volgens lid 1 moet overeenkomstig de uitvoeringsverordening met bewijsstukken staven dat de waren of diensten onder het aangevraagde merk op de tentoonstelling geëxposeerd zijn.
Der Anmelder, der die Priorität gemäß Absatz 1 in Anspruch nehmen will, hat gemäß den in der Durchführungsverordnung geregelten Einzelheiten Nachweise für die Zurschaustellung der Waren oder Dienstleistungen unter der angemeldeten Marke einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb een paar dagen geleden in mijn eigen land de "dag van de windenergie" bezocht, een tentoonstelling die voor de tweede maal in Santiago de Compostela werd gehouden.
Ich war vor einigen Tagen in meinem eigenen Land bei den Windenergietagen, die zum zweiten Mal in Santiago de Compostela durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
U hebt zich ervoor ingezet om ook aan kleine aanleidingen een grote politieke betekenis te geven, zoals deze week bij de opening van een tentoonstelling hier in het gebouw.
Sie haben sich bemüht, auch kleinen Anlässen eine große politische Bedeutung zu geben, wie beispielsweise in dieser Woche bei einer Ausstellungseröffnung hier im Haus.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, Ik wil de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs en media, en met name rapporteur Hoppenstedt feliciteren met dit uitgebreide verslag over "Expo 2000 Hannover" , de tentoonstelling die in het jaar 2000 zal plaatsvinden.
Ich möchte den Kulturausschuß und insbesondere seinen Berichterstatter, Herrn Hoppenstedt, für diesen umfassenden Bericht über die Expo 2000 in Hannover beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
In het geval van specimens die geen levende dieren zijn, wordt door de administratieve instantie aan het certificaat voor de reizende tentoonstelling een inventarisblad gehecht waarop voor elk specimen alle informatie is opgenomen die is vereist in de vakken 8 tot en met 18 van het modelformulier van bijlage III.
Im Fall von Exemplaren, die keine lebenden Tiere sind, fügt die Vollzugsbehörde der Wanderausstellungsbescheinigung ein Inventarverzeichnis bei, auf dem für jedes Exemplar alle in den Feldern 8 bis 18 des Musterformblatts in Anhang III erforderlichen Angaben aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM