linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
terechtkomen landen 162 geraten 71 fallen 1

Verwendungsbeispiele

terechtkomenlanden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik heb het gevoel dat wij dan in een gevaarlijk vaarwater terechtkomen.
Ich habe das Gefühl, daß wir dann in gefährlichem Fahrwasser landen.
   Korpustyp: EU
Zo ben je in de bak terechtgekomen.
Und so bist du im Knast gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Ik vraag u derhalve uw verzoek om stemming in te trekken zodat we niet in een algehele impasse terechtkomen.
Ich bitte Sie also, Ihren Antrag auf Abstimmung zurückzuziehen, damit wir nicht in einer totalen Sackgasse landen.
   Korpustyp: EU
En ik hoop dat je koffers in Kazachstan terechtkomen.
Und ich hoffe, deine Koffer landen in Kasachstan.
   Korpustyp: Untertitel
Nu begrijpen wij waarom juristen terechtkomen op plaatsen waar politici thuishoren.
Nun verstehen wir, wie Anwälte in Positionen landen, die Politikern vorbehalten sein sollten.
   Korpustyp: EU
Hoe ben je in New York terechtgekomen?
Wie seid ihr in New York gelandet?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ergens terechtkomen irgendwo landen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit terechtkomen

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waar zul je terechtkomen?
Wohin willst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Waar zouden we terechtkomen?
Wohin würde es uns verschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
En in de kranten terechtkomen?
Damit ich in die Zeitung komme?
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet er van de wereld terechtkomen?
Was ist nur aus der Welt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet er van jou terechtkomen?
Oh, Jake, was soll aus dir nur werden?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb velen hier zien terechtkomen.
Ich sah eine Menge von ihnen hier herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weet waar de brokstukken dan terechtkomen.
Und riskieren, dass alles Mögliche auf uns runter kommt?
   Korpustyp: Untertitel
ln zijn tak wil je niet terechtkomen.
An eurer Stelle würde ich seine Brigade meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Altijd terechtkomen op je beide poten.
Du landest immer auf den Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan in de neus terechtkomen.
Da muss man die Nasenlöcher frei sprengen, damit das Gehirn Luft kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
De bom moet heel nauwkeurig terechtkomen.
Die Bombe muss genaue Koordinaten treffen.
   Korpustyp: Untertitel
De bom moet precies goed terechtkomen.
Die Bombe muss an dem Ort explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet in de file terechtkomen.
Ich will den Stau vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet op haar offerblok terechtkomen.
Ich lande auf ihrem Opfertisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal op onze nek terechtkomen.
- Das werden die uns in die Schuhe schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal op uw tafel terechtkomen.
Sie werden Ihnen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Dat zal op de wereldmarkt terechtkomen.
Das geht auf dem Weltmarkt.
   Korpustyp: EU
- We zullen in een burgeroorlog terechtkomen.
Wir würden in einen Bürgerkrieg segeln.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen er per ongeluk terechtkomen.
Wir könnten uns versehentlich dorthin verirren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gaat op onze kop terechtkomen.
Das werden die uns anhängen, das ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen uiteindelijk bij mij terechtkomen.
Das wird man bis zu mir zurückverfolgen können.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand liet je ergens in terechtkomen!
Niemand hat dich reingelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal niet op mijn hoofd terechtkomen.
Das hier wird nicht meine Schuld sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet in de isolatieruimte terechtkomen.
Ich muss in den Isolationstrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag niet in een file terechtkomen.
- Du sollst nicht im Verkehr stecken bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet er van jou terechtkomen?
Deine Zukunft raubt mir den Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
-Dan kan ie heel slecht terechtkomen.
Dann wird es ein übles Ende nehmen mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Fentanyl kan in de moedermelk terechtkomen.
Fentanyl kann in die Muttermilch übergehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De bevoegdheid moet in één hand terechtkomen.
Die Zuständigkeit muss in einer Hand liegen.
   Korpustyp: EU
Zou hij in het water of in het bos terechtkomen?
Wo wird er wohl hinfallen - ins Wasser oder in den Wald?
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde absoluut niet onder de buffelvachten terechtkomen.
Entschlossen hielt ich mich von den Büffelfellen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou uiteindelijk gedood worden of in de gevangenis terechtkomen.
Du wärst irgendwann tot oder im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Illegale vuurwapens die in handen van kinderen terechtkomen.
Über illegale Handfeuerwaffen in den Händen unserer Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat die pizza's goed terechtkomen. Dank u.
Bitte sehen Sie zu, dass diese Pizzen ein gutes Zuhause bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zonder gate weten we niet waar we terechtkomen.
Den Hyperdrive ohne ein Gate anwenden? Wir könnten überall in der Galaxie herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
En degenen die erin terechtkomen zullen dood vriezen.
Und wer da draußen davon erwischt wird, erfriert.
   Korpustyp: Untertitel
Deze verordening over huisdieren zal in de geschiedenisboeken terechtkomen.
Diese Verordnung über Haustiere wird in die Geschichtsbücher eingehen.
   Korpustyp: EU
Er zal niets van een gecentraliseerd beleid terechtkomen.
Bei einer zentralisierten Politik kommt nichts zustande.
   Korpustyp: EU
Zorg dat ze op de juiste plaats terechtkomen.
Bringt sie zu den freien Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde per sé in die jurypool terechtkomen.
Er hat darauf bestanden genau bei den Geschworenen dabei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet met jou in de cel terechtkomen.
Und mich zu weiß Gott was.
   Korpustyp: Untertitel
Andi, ik blijf maar op je voicemail terechtkomen.
Andi, hey, ich hab immer nur deine Mailbox dran.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien wilde hijzelf wel in een plakboek terechtkomen?
Er wollte wohl in sein Album.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet te midden van een kartelstrijd terechtkomen.
Bro, wir können nicht bei einem Kartell Zwist mitmischen.
   Korpustyp: Untertitel
U weet best dat slechte leerlingen hier terechtkomen.
- Stellen Sie sich nicht dumm. Sie schicken nur Problemfälle her.
   Korpustyp: Untertitel
Hij mag niet in 't kantoor van de ander terechtkomen.
Sie wollen nicht, dass er in das Büro des anderen weht.
   Korpustyp: Untertitel
Wel wat je gaat doen, waar je zult terechtkomen.
Sondern was man macht, wenn man dann woanders ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het klinkt alsof er kiezels op de grond terechtkomen.
Es klingt wie herunterfallende Kieselsteine.
   Korpustyp: Untertitel
Deze stof kan met de wind natuurlijk overal terechtkomen.
Natürlich kennt es keine Grenzen, wenn der Wind weht.
   Korpustyp: EU
Werknemers mogen nooit meer in dat soort situaties terechtkomen.
Keinem Arbeitnehmer sollte so etwas noch einmal passieren.
   Korpustyp: EU
Politiek, omdat we in een nieuwe fase terechtkomen.
Politisch deshalb, weil wir uns in einem Prozeß der Weiterentwicklung befinden.
   Korpustyp: EU
Wij mogen nooit in een dergelijke situatie terechtkomen.
Eine solche Situation muss uns erspart bleiben.
   Korpustyp: EU
Anders zullen zij als domme lafaards in de geschiedenisboeken terechtkomen.
Wenn ihnen dies nicht gelingt, werden sie als törichte Feiglinge in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: EU
Pas op dat we niet op een hellend vlak terechtkomen.
Sorgen Sie dafür, dass wir nicht vom Weg abkommen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zal de hulp dan uitsluitend terechtkomen bij zijn aanhangers.
Er wird dann natürlich nur die Seinen damit unterstützen.
   Korpustyp: EU
Anders zal van het plan in werkelijkheid niets terechtkomen.
Anderenfalls werden wir in der wirklichen Welt keinen Erfolg damit haben.
   Korpustyp: EU
De eindproducten van stikstofmonoxide die in de systemische circulatie terechtkomen, bestaan voornamelijk uit methemoglobine en nitraat.
Die in den systemischen Kreislauf eintretenden Endprodukte des Stickstoffmonoxids sind hauptsächlich Methämoglobin und Nitrat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jij en Dan zouden de gevangenis in kunnen gaan, jullie zoon kan in een weeshuis terechtkomen.
Du könntest ins Gefängnis müssen. Dan ebenso. Dein Sohn müsste in eine Pflegefamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Ma, wat kan ik doen? Moeten we weer bij de politie terechtkomen?
Mama, was soll ich machen, soll ich wieder aufs Revier?
   Korpustyp: Untertitel
Als je nu weggaat, wat moet er dan van mij terechtkomen?
Wenn du mich jetzt verlässt was soll dann aus mir werden?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan zo'n lieflijk iemand die duidelijk van betere afkomst is... hier terechtkomen?
Wie kommt eine reizende Frau Ihrer Herkunft dazu, hier zu leben?
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat als je mijn naam zou zien, ik op je voicemail zou terechtkomen.
Wenn du meinen Namen auf dem Handy siehst, gehst du eh nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Liefje, met wat wij verdienen, zou je in 'n sloppenwijk terechtkomen.
Schatz, bei unseren Möglichkeiten wäre die in einem Slum in Oakland.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kon via de toekomst of het verleden in Metropolis terechtkomen.
Vielleicht ist er vorwärts oder rückwärts gegangen und dann irgendwie in Metropolis gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Onderzoek wijst uit dat de gifstoffen die in je lijf zitten in de moedermelk terechtkomen.
Eigentlich meinen einige Studien, dass die Gifte, die du in deinem Leben aufgenommen hast, in deiner Muttermilch herauskommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Als je Chuck over de rand duwt, zal je zelf slecht terechtkomen.
Wenn du Chuck um den Verstand bringst, bist es du, der als Verkehrstoter endest.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de reden waarom mensen die 's ochtends slecht starten, in een negatieve spiraal terechtkomen.
Wenn sich jemand beim Aufstehen die Zehen anstößt, beginnt eine Spirale. "Ermittlungen zu Korruptions-fällen bei der Polizei... "
   Korpustyp: Untertitel
lk zie niet graag mijn aandeel bij een vent terechtkomen die ermee vandoor gaat.
Ich würde es nicht gern sehen, wenn sich jemand mit meinem Anteil davonmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dante's pelgrim vindt hem hem in de zevende hel, waar zelfmoordgevallen terechtkomen.
Dantes Pilger findet ihn auf der siebten Ebene... des Infernos, welche für den Freitod vorbehalten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het is onbekend waar nanodeeltjes in het menselijk lichaam terechtkomen en hoe lang ze daar blijven.
Wir wissen nichts über den Verbleib, die Beständigkeit der Nanopartikel im menschlichen Körper.
   Korpustyp: EU
Bij normaal gebruik kan er vóór elke injectie wat lucht in de patroon terechtkomen.
Vor jeder Injektion können sich während des üblichen Gebrauchs in der Patrone kleine Mengen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stoffen van deze lijst I mogen niet in het grondwater terechtkomen.
Die Verschmutzung des Grundwassers durch die in Liste I aufgeführten Stoffe ist zu verhindern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tegelijkertijd lopen we enorm veel risico dat nucleaire materialen in de handen van private actoren terechtkomen.
Gleichzeitig laufen wir große Gefahr, dass Nuklearmaterial in die Hände von nicht-staatlichen Akteuren fällt.
   Korpustyp: EU
Het resultaat hiervan is dat de extra inkomsten bij de bemiddelende instanties terechtkomen.
Dies führt dazu, dass die Mehreinnahmen bei den dazwischengeschalteten Institutionen hängen bleiben.
   Korpustyp: EU
We moeten echter waarborgen dat kleine softwareontwikkelaars niet terechtkomen in een mijnenveld van triviale octrooien.
Doch müssen wir auch sicherstellen, dass kleine Softwareunternehmer nicht mit einem Minenfeld von Trivialpatenten konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU
Het is een tragedie voor alle jonge vrouwen die slecht terechtkomen.
Er ist eine Tragödie für all die jungen Frauen, die davon betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Hoe kan zij garanderen dat hulp en gunsten werkelijk bij de vrouwen terechtkomen?
Wie wird sie gewährleisten, dass die Hilfe und Unterstützung die Frauen tatsächlich erreicht?
   Korpustyp: EU
Als het machine een verdachte identificeert... dan zal de naam bij de juiste mensen terechtkomen.
Wenn die Maschine einen Verdächtigen identifiziert, wird der Name seinen Weg finden, zu den richtigen Leuten...
   Korpustyp: Untertitel
Ze weten niet welke de transportstraal is, en waar we terechtkomen.
Einer davon wird unser Transportersignal tragen. So wissen die Mokra nicht, wohin wir uns beamen.
   Korpustyp: Untertitel
De Boeddha zal in een andere hoek vallen... en niet op het podium terechtkomen.
Der Buddha stürzt in eine andere Richtung um! Nicht mehr auf die Halle der Zeremonien!
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn broer en zus, hoe kunnen jullie in een duel terechtkomen?
Ihr beide seid Geschwister! Wieso müsst ihr euch duellieren?
   Korpustyp: Untertitel
Maar iemand neersteken en hem dan ophangen... op de plaats waar normaal muiters en verraders terechtkomen...
Aber einen Mann zu erdolchen und an der Besanrah aufzuhängen, dem traditionellen Galgen für Meuterer?
   Korpustyp: Untertitel
Niet aankomen, we zijn nog niet in de landingszone, we kunnen terechtkomen...
Wir sind noch zu hoch! Wir könnten den Sprungplatz ver...
   Korpustyp: Untertitel
Hoe weten we dat we niet in een bloedbad, zoals in Rochester terechtkomen?
Woher wissen wir, dass wir nicht in ein weiteres Massaker wie in Rochester laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Uitzoeken waar ze terechtkomen... en wat ze doen om de stad te helpen.
Sie wissen schon. Wo sie untergekommen sind. Schauen, was sie tun, um der Stadt zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze gaan boren, weet je niet waar die chemicaliën terechtkomen.
Wenn die dann anfangen zu bohren, weiß niemand, wo all diese Chemikalien hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zorg er wel voor dat ze bij de juiste persoon terechtkomen.
So oder so werde ich das den richtigen Leuten zuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten oppassen dat we zelf niet in de hel terechtkomen.
Aber wir müssen darauf achten, dass wir nicht zur Hölle fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe dit zich ook mag ontwikkelen met Clay, het moet wel bij de club terechtkomen.
Egal, wie sich das mit Clay entwickelt, es muss dem Club vorgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
het risico dat de goederen of technologie bij terroristische organisaties of individuele terroristen terechtkomen;
das Risiko, dass solche Technologie oder solche Güter zu terroristischen Vereinigungen oder einzelnen Terroristen umgeleitet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een wielreinigingsinrichting om te voorkomen dat modder en stof op openbare wegen terechtkomen;
der Einsatz von Reifenreinigungsanlagen, um die Verschleppung von Schlamm und Staub auf öffentliche Straßen zu vermeiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vernietiging van overtollige SALW in Belarus en Kirgizië, zodat zij niet in het illegale circuit terechtkomen
Vernichtung von überschüssigen SALW in Belarus und Kirgisistan, damit diese überschüssigen Bestände nicht in den illegalen Handel abgezweigt werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tien procent van de actieve bevolking zal beneden de armoedegrens terechtkomen en van werkloosheidsuitkeringen moeten leven.
10 % der aktiven Bevölkerung wird unterhalb der Armutsgrenze leben.
   Korpustyp: EU
lk zou niet willen dat er spinnen in jullie pruiken terechtkomen.
Kommt, nicht dass die Spinnen euch in die Klamotten krabbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Als mijn adviseur zou ik verwachten dat alle klachten over Vioplex... onder op de stapel terechtkomen.
Als mein Berater würde ich erwarten, dass etwaige Beschwerden über Vioplex auf dem Boden zerdrückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Opdat het niet tussen het geld van de bloemen zou terechtkomen.
Damit es nicht unter das Blumengeld rutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe groot is de kans dat we in dezelfde tijd terechtkomen als dit ding?
Wie groß war die Chance, daß wir zur selben Zeit hier sein könnten wie das Ding?
   Korpustyp: Untertitel
wat zal er van de mensen terechtkomen, als we in paniek raken?
Als Regierende des Landes müssen wir Ruhe bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Waar zal er van haar terechtkomen? Dit kind... zonder een vriend.
Ihr armes Kind, wie grausam Menschen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Alle drie de elementen die ik noemde, moeten centraal op de gezamenlijke agenda terechtkomen.
Alle drei von mir erwähnten Elemente müssen auf der gemeinsamen Agenda im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: EU