Door een staatsgreep en de moord op de president op 9 april is Niger nu in een zeer gespannen situatie terechtgekomen.
Durch den Staatsstreich und die Ermordung des Präsidenten am 9. April ist die Republik Niger in eine sehr angespannte Lage geraten.
Korpustyp: EU
Je bent in een tragisch verhaal terechtgekomen, Phillipe Gaston.
Du bist in eine tragische Geschichte geraten, Phillipe Gaston.
Korpustyp: Untertitel
Europa is veranderd, de wereld is veranderd en we zijn allemaal in een crisis terechtgekomen.
Europa hat sich verändert, die Welt hat sich verändert und sie ist in eine Krise geraten.
Korpustyp: EU
Hij is in de greep van een meisje terechtgekomen.
Der Junge ist in die Fänge einer gewissen Frau geraten.
Korpustyp: Untertitel
Door de schommelingen van de voedselprijzen zijn talrijke ontwikkelingslanden en hun inwoners in een dramatische situatie terechtgekomen.
Infolge der starken Schwankungen der Nahrungsmittelpreise sind zahlreiche Entwicklungsländer und ihre Bevölkerung in eine dramatische Situation geraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag niet bij de verkeerde mensen terechtkomen.
Die soll doch nicht in falsche Hände geraten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Werken in deeltijd moet voor vrouwen een keuze zijn, geen verplichting die ertoe leidt dat ze in een situatie van onzekerheid terechtkomen.
Bei der Arbeitszeitgestaltung müssen die Frauen die Wahl haben und dürfen keinen Zwängen unterliegen, durch die sie in eine unsichere Position geraten.
Korpustyp: EU
Ze hebben nu gezien in wat voor hel ze zijn terechtgekomen.
Sie haben gesehen, in was für eine Hölle sie geraten sind.
Korpustyp: Untertitel
Als wij niet in zo'n gezamenlijke aanpak slagen, dan zullen wij inderdaad telkens weer in deze ergerlijke situatie terechtkomen en dat is slecht.
Wenn uns das nicht gelingt, dann werden wir in der Tat immer wieder in diese kurzatmige Situation geraten, und das ist schlecht.
Korpustyp: EU
Dat u in een shitstorm terechtkwam, maar 'n stevige paraplu opzette.
Dass Sie in einen Shitstorm gerieten, aber einen guten Schirm hatten.
Als de producten met het bloemetjesembleem als gevolg van de genomen maatregelen zomaar, zoals bij biologische producten het geval is, in een hogere prijsklasse terechtkomen, zijn de pogingen om de consumptie van deze producten te stimuleren gedoemd te mislukken.
Wenn Produkte, die das Umweltzeichen in Form einer Blume tragen, infolge dieser Maßnahmen in eine höhere Preiskategorie fallen, wie beispielsweise Bioprodukte, dann werden Versuche zur Förderung des Konsums dieser Produkte scheitern.
Korpustyp: EU
terechtkomenankommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarbij echter van belang dat de leningen ook daadwerkelijk bij de ondernemers terechtkomen.
Dabei muss aber sichergestellt werden, dass die Kredite auch tatsächlich bei den Unternehmern ankommen.
Korpustyp: EU
De steun is ook bij de hulpbehoevenden terechtgekomen.
Die Hilfe ist auch bei den Bedürftigen angekommen.
Korpustyp: EU
Zo gezien is het bijzonder belangrijk dat de middelen van de structuurfondsen ook daadwerkelijk terechtkomen waar zij nodig zijn.
So gesehen ist es besonders wichtig, daß die Gelder aus den Strukturfonds dort ankommen, wo sie gebraucht werden.
Korpustyp: EU
Dat zal namelijk betekenen dat het geld voor de verandering direct bij de boeren terechtkomt en dat zij ervan profiteren.
Das bedeutet, dass die Mittel ausnahmsweise auch beim Landwirt ankommen.
Korpustyp: EU
Het gaat ons er uiteindelijk niet om wat we begroten, maar of ons geld op de juiste plek terechtkomt en met de impact die we voor ogen hadden.
Letztendlich kommt es nicht darauf an, was wir veranschlagen, sondern ob unsere Gelder an der richtigen Stelle ankommen und die beabsichtigte Wirkung entfalten.
Korpustyp: EU
Het gaat immers, mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, om het waarborgen dat EU-uitgaven tijdig op de juiste plaats terechtkomen.
Auf jeden Fall, Herr Präsident, meine Damen und Herren, muss es unser Ziel sein, sicherzustellen, dass EU-Gelder zur richtigen Zeit am richtigen Ort ankommen.
Korpustyp: EU
Zoals de vorige spreker zei, als mensen bijvoorbeeld in een kleine stad in Zuid-Zweden terechtkomen, verlangen wij niet dat ze daar blijven.
Wie mein Vorredner bereits sagte: Wenn Leute massenhaft zum Beispiel in einer Kleinstadt in Südschweden ankommen, dann gehen wir nicht davon aus, dass sie dort die ganze Zeit untergebracht bleiben.
Korpustyp: EU
We discussiëren al jaren over de financiële ondersteuning van deze ondernemingen, maar we moeten jaar na jaar vaststellen dat de middelen eigenlijk helemaal niet op de juiste plek terechtkomen.
Seit vielen Jahren diskutieren wir über die finanzielle Unterstützung dieser Unternehmen, wir müssen aber Jahr für Jahr feststellen, dass die Mittel eigentlich gar nicht dort ankommen, wo sie hingehören.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen we het hele pakket dat de Commissie voorstelt, steunen. We hopen dat het nu zo snel mogelijk in de regio's terechtkomt en dat het geld echt gebruikt kan worden om de financiële crisis te bestrijden.
Deswegen unterstützen wir das gesamte Paket, das die Kommission vorgeschlagen hat, und hoffen, dass es jetzt wirklich schnellstmöglich in den Regionen ankommt und das Geld wirklich zur Bekämpfung der Finanzkrise wirken kann.
Korpustyp: EU
Ten eerste, kunt u er enigszins garant voor staan - dat is natuurlijk nooit helemaal mogelijk - dat de humanitaire hulp daadwerkelijk bij de ontheemde Tsjetsjenen terechtkomt of vertrouwt u volledig op de Russische autoriteiten?
Erstens: Können Sie einigermaßen - völlig kann man das natürlich nie - die Garantie dafür übernehmen, dass die humanitäre Hilfe tatsächlich bei den vertriebenen Tschetschenen ankommt, oder verlassen Sie sich da völlig auf die russischen Behörden?
Korpustyp: EU
terechtkomengelangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de desbetreffende vogels mogen geen producten in de voedselketen terechtkomen.
Erzeugnisse geimpfter Vögel dürfen nicht in die Lebensmittelkette gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat hertachtigen die op TSE’s getest zijn, pas in de commerciële voedselketen terechtkomen als een negatieve testuitslag is verkregen.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die auf TSE getesteten Hirschartigen nicht in die kommerzielle Nahrungsmittelkette gelangen, bis ein negatives Ergebnis vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inademing van magneten heeft ook tot ernstig letsel geleid en wanneer zij in de longen terechtkomen, moet onmiddellijk operatief worden ingegrepen.
Auch das Einatmen von Magneten kann zu schweren Verletzungen führen; wenn Magnete durch Aspiration bis in die Lunge gelangen, ist eine sofortige Operation notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig die verordening mogen alleen dieren die door een dierenarts geïnspecteerd zijn, in de voederketen terechtkomen.
Gemäß der genannten Verordnung darf in die Futtermittelkette nur Material von Tieren gelangen, die einer Veterinäruntersuchung unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze adviezen blijkt dat de voornaamste beginselen van Verordening (EG) nr. 1774/2002 behouden moeten blijven; met name mogen dierlijke bijproducten afkomstig van dieren die na een gezondheidsinspectie niet geschikt voor menselijke consumptie zijn bevonden, niet in de voederketen terechtkomen.
In diesen Gutachten wird gezeigt, dass es erforderlich ist, die wichtigsten Grundsätze der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 beizubehalten, insbesondere den Grundsatz, dass Nebenprodukte von Tieren, die für den menschlichen Verzehr nicht geeignet sind, nicht in die Futtermittelkette gelangen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het risico dat wordt gevormd door anorganisch fluoride via verontreinigde producten, zoals meel en zemelen die tijdens de fumigatie in de maalderijmachines zijn achtergebleven, of graan dat in silo’s in de maalderij is opgeslagen. Er moeten maatregelen worden genomen om ervoor te zorgen dat dergelijke producten niet in de voedsel- en voederketen terechtkomen;
auf das von anorganischem Fluorid ausgehende Risiko durch verunreinigte Produkte wie Mehl und Kleie, die während der Desinfektion im Mahlwerk verblieben sind, oder Getreide, das in Silos in der Mühle gelagert war. Es sind Maßnahmen zu treffen, die sicherstellen, dass solche Produkte nicht in die Nahrungs- oder Futtermittelkette gelangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid dient er een adequaat beheerssysteem te worden ingevoerd om te voorkomen dat korrels van de genetisch gemodificeerde koolzaadproducten (Brassica napus L., lijnen Ms8, Rf3 en Ms8xRf3) in de teelt terechtkomen.
Angesichts der Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit sollte ein geeignetes Bewirtschaftungssystem eingerichtet werden, mit dem verhindert wird, dass Körner der genetisch veränderten Ölrapsprodukte (Brassica napus L., Linien Ms8, Rf3 und Ms8xRf3) in den Anbau gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische stoffen kunnen bijvoorbeeld rechtstreeks, door overwaaien bij het spuiten, door afspoeling, door drainage, door afvalverwijdering, in industrieel, huishoudelijk of agrarisch afvalwater of door depositie uit de lucht in oppervlaktewateren terechtkomen en in die wateren via chemische (bijvoorbeeld hydrolyse of oxidatie), fotochemische en/of microbiologische processen worden omgezet.
Chemikalien können auf unterschiedlichen Wegen in Oberflächengewässer gelangen, z. B. durch direkte Applikation, Sprühmittelabtrift, Ablauf, Entwässerung, Abfallentsorgung, Industrie-, Haushalts- oder Landwirtschaftsabwässer oder über atmosphärische Deposition, und können in diesen Gewässern durch chemische (z. B. Hydrolysereaktionen, Oxidation), fotochemische und/oder mikrobielle Prozesse umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van fase II is te beoordelen in welke mate toevoegingsmiddelen niet-doelsoorten in het milieu, waaronder zowel water- als landdieren, kunnen beïnvloeden of in onaanvaardbare concentraties in het grondwater kunnen terechtkomen.
Zweck der Phase II ist es, das Potenzial von Zusatzstoffen zu bewerten, Tierarten in der Umwelt, die nicht zu den Zieltierarten gehören, einschließlich Wasser- und Landtieren, zu schädigen oder in unannehmbaren Mengen in das Grundwasser zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaking van hun beoogde bestemming en toepassingen uit hoofde van andere communautaire wetgeving moet toereikend zijn om er door het nemen van op het risico gebaseerde passende kanalisatie-, registratie- en controlemaatregelen voor te zorgen dat zij niet in een later stadium in de voedsel- en voederketen terechtkomen.
Die Überwachung ihres/ihrer vorgesehenen Bestimmungsortes und Verwendung im Rahmen anderer Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sollte ausreichen, um sicherzustellen, dass sie nicht zu einem späteren Zeitpunkt in die Nahrungs- und Futtermittelkette gelangen, sofern dem Risiko entsprechende Kanalisierungs-, Aufzeichnungs- und Kontrollmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
terechtkomenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Detailhandelaren en distributeurs die in zeer concurrerende markten opereren en die hun leren schoenen hoofdzakelijk in de betrokken landen inkopen, kunnen in dat geval door hun vrij hoge kosten en vrij geringe nettomarges in een precaire situatie terechtkomen.
Die Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften, die auf hart umkämpften Märkten agieren und vor allem Lederschuhe aus den betroffenen Ländern beziehen, könnten unter diesen Umständen angesichts ihrer verhältnismäßig hohen Kosten und verhältnismäßig geringer Nettospannen in eine prekäre Lage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Commissie de weg inslaat van sectorale spreiding van de EU-middelen zullen we naar mijn mening in een unieke conflictsituatie terechtkomen, waarin de Commissie aan één kant staat en alle andere partijen - het Parlement, de Raad en de regio's - aan de andere kant.
Meiner Meinung nach wird es, wenn die Kommission den Weg der Sektorisierung von EU-Ressourcen weiterverfolgt, zu einer einzigartigen und konfliktgeladenen Situation kommen, in der die Kommission auf einer Seite steht und alle Anderen - das Parlament, der Rat und die Regionen - auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU
Alleen producten die aan onze eisen voldoen zullen op de interne markt terechtkomen.
Es werden nur solche Produkte auf den Binnenmarkt kommen, die unseren Standards entsprechen.
Korpustyp: EU
Een fractie als de mijne, die de politieke keuze van ongeveer 10 % van de Europese kiezers vertegenwoordigt en geen nationalistische partij is, zou in een heel moeilijke situatie terechtkomen.
Politische Parteien wie die meinige mit einem Stimmenanteil von europaweit etwa 10 %, die wir keine nationalistischen Parteien sind, würden in eine schwierige Lage kommen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ervoor zorgen dat zo weinig mogelijk oude auto's op een stortplaats terechtkomen. Wij kunnen echter niet zeggen welk quotum op welke manier wordt verwerkt.
Deswegen müssen wir für die alten Autos sicherstellen, daß möglichst wenige auf die Deponie kommen, aber wir können überhaupt nicht sagen, welche Quote wie verwertet wird.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het van belang is dat de Midden- en Oost-Europese landen ook weten dat ze in een goedfunctionerende Unie terechtkomen.
Die mittel und osteuropäischen Länder sollen wissen, daß sie in eine gut funktionierende Union kommen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat ook dat een van de fundamentele rechten is die we allemaal hier als burgers in Europa hebben, en zeker als voorzitter van de Raad wil ik ervoor waken dat we niet in een dergelijke situatie terechtkomen.
Ich glaube, dass dies auch eines der Grundrechte ist, die wir als europäische Bürgerinnen und Bürger genießen, und ich möchte, vor allem auch in meiner Funktion als amtierende Präsidentin des Rates, sicherstellen, dass wir nicht in eine solche Situation kommen.
Korpustyp: EU
In Belarus kun je in de gevangenis terechtkomen door je bij verkiezingen kandidaat te stellen en je mening in het openbaar te uiten.
In Belarus kann man dafür ins Gefängnis kommen, dass man sich zur Wahl stellt oder dass man seine Meinung öffentlich äußert.
Korpustyp: EU
Mensen vergeten of willen niet inzien dat er geen quota worden opgelegd op het niveau van de besluitvorming en dat de quota' er niet toe zullen leiden dat ongeschikte vrouwen in leidinggevende posities terechtkomen.
Die Menschen vergessen oder wollen vielleicht einfach nicht wahrhaben, dass die Quote den Führungspositionen nicht aufgezwungen wird, und dass durch eine Quotenregelung keine inkompetenten Frauen in einflussreiche Positionen kommen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we in een situatie terechtkomen met een enorm verschil tussen alle mooie woorden over samenwerking en de feitelijke praktijk.
Ich glaube, es wird zu einer Situation kommen, in der sich die Worte über Zusammenarbeit von dem, was tatsächlich getan wird, sehr unterscheiden.
Korpustyp: EU
terechtkomenenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter wille van hun stabiele staat die geen last heeft van oppositie of een vrije pers zijn in een aantal stappen vrijheid en democratie steeds verder ingeperkt. Het gevolg is dat niet-gouvernementele organisaties niet vrij kunnen functioneren en dat mensen die zich kritisch opstellen in de gevangenis terechtkomen.
Zur Wahrung der Stabilität eines von keiner Opposition oder freien Presse bedrängten Staates wurden Schritte unternommen, durch die Freiheit und Demokratie immer weiter eingeschränkt worden sind, mit der Folge, dass Nichtregierungsorganisationen nicht frei tätig sein können und Regimekritiker hinter Gittern enden.
Korpustyp: EU
Maar omdat we er zeker van willen zijn dat we elektrische apparaten goed recyclen, willen we de maas dichten die ertoe leidt dat zo veel elektrische apparaten in ontwikkelingslanden terechtkomen, waar ze worden gedemonteerd door kinderen op verbrandingsplaatsen en vuilnisbelten.
Aber weil wir dafür sorgen wollen, dass wir Elektrogüter ordnungsgemäß recyceln, wollen wir die Lücke schließen, die dazu führt, dass so viele Elektrogüter in Entwicklungsländern enden und von Kindern an Lagerfeuern und auf Mülldeponien auseinandergenommen werden.
Korpustyp: EU
We weten allemaal waar de kosten terechtkomen: waar ze altijd terechtkomen.
Wir alle wissen, wo die Kosten enden - wo sie immer enden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk willen wij niet terug naar een situatie waarin soorteigen dierlijke eiwitten in het voer terechtkomen.
Natürlich wollen wir nicht zu einer Situation zurückkehren, in der die tierischen Eiweißstoffe der gleichen Spezies im Futtermittel enden.
Korpustyp: EU
Dat zou ervoor moeten zorgen dat de batterijen niet langer in de afvalstroom terechtkomen, maar in plaats daarvan worden ingezameld en gerecycled.
Dadurch soll sichergestellt werden, dass die Batterien nicht länger im Abfallstrom enden, sondern stattdessen gesammelt und recycelt werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop uiteraard dat dat niet het geval is en ik hoop dat de herstructurering van Opel wordt onderworpen aan de normale regels van de bedrijfsvoering en dat we niet in een situatie terechtkomen van eigen autofabriek eerst.
Ich hoffe natürlich, dass dies nicht der Fall ist und hoffe, dass die Umstrukturierung von Opel den normalen Regeln der Geschäftsführung unterliegt und wir nicht in der Situation enden, wo jeder sein Automobilwerk in den Vordergrund schiebt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we niet in dezelfde discussie terechtkomen met Rusland.
Ich hoffe, wir werden mit Russland nicht in derselben Diskussion enden.
Korpustyp: EU
Welke keuzes je ook maakt... welke details je ook verandert, wij zullen altijd... hier terechtkomen.
Welche Entscheidungen du auch triffst, welche Details du änderst, wir werden immer... hier enden.
Korpustyp: Untertitel
Dat ligt eraan waar we terechtkomen, toch?
Das hängt davon ab, wo wir enden, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
lk las dat de meeste acteurs in de horeca terechtkomen.
Ich habe gelesen, dass die meisten Schauspieler als Kellner enden.
Korpustyp: Untertitel
terechtkomenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen dus nooit helemaal kunnen voorkomen dat er vervalste geneesmiddelen op de markt komen, maar het is wel onze taak om dat risico tot een minimum te beperken, dus de toevoer tot de Europese markt te minimaliseren en zoveel mogelijk te vermijden dat ze bij de Europese burger terechtkomen.
Es wird uns nie gelingen, die Produktion gefälschter Medikamente zu verhindern. Es ist unsere Aufgabe, das Risiko, dass sie auf den europäischen Markt gelangen und unsere Bürgerinnen und Bürger erreichen, zu minimieren.
Korpustyp: EU
In mijn visie kunnen we met een moderner beheer en een echte inspanning om langetermijnbesparingen te realiseren wat betreft de administratieve kosten uiteindelijk in een veel betere situatie terechtkomen, en we zullen dan ook zeker naar enkele van de voorstellen van de heer Portas luisteren.
Was die Verwaltungskosten betrifft, glaube ich, dass wir mit einem moderneren Management und ernsthaften Bemühungen um langfristige Einsparungen eine wesentliche Verbesserung erreichen können, und an dieser Stelle werden wir uns natürlich einige Vorschläge von Herrn Portas anhören.
Korpustyp: EU
Onze hulp zal alleen bij de armen op het platteland terechtkomen als die hulp goed kan worden beheerd en de lokale gemeenschappen actief bij de aanwending ervan worden betrokken.
Die Mittel werden nur dann die arme ländliche Bevölkerung erreichen, wenn sie effizient verwaltet werden und ihr Einsatz partizipatorisch und unter aktiver Einbeziehung der lokalen Gemeinden geplant wird.
Korpustyp: EU
De hulp moet bovendien op de juiste plaats van bestemming terechtkomen.
Hilfe muss den richtigen Zielort erreichen.
Korpustyp: EU
Maar het geld dat de Europese Unie voor dit het beleid heeft uitgetrokken, moet beter worden besteed, moet bij de belanghebbenden terechtkomen, soms door de staat en de overheid te omzeilen, die het geld vaak verspillen.
Doch das Geld, was von der Europäischen Union dafür bereitgestellt wird, sollte umsichtiger ausgegeben werden, sollte diejenigen erreichen, für die es bestimmt ist, und sollte manchmal auch Länder und jede staatliche Verwaltung auslassen, die dazu neigt, dieses Geld zu verschwenden.
Korpustyp: EU
De subsidies die uit het cohesiefonds zijn gereserveerd en beschikbaar zijn gesteld uit de territoriale samenwerkingsprogramma's, moeten op lokaal niveau terechtkomen.
Zuschüsse, die aus dem Kohäsionsfonds zugewiesen werden bzw. im Rahmen regionaler Kooperationsprogramme zur Verfügung stehen, müssen die kommunale Ebene erreichen.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, uit concurrentieoverwegingen zijn marktspelers gericht op investeringen met een snelle winst. Ze investeren dus in bedrijven waarvan de producten rechtstreeks bij de consument terechtkomen.
Aus Gründen des Wettbewerbs sind Marktteilnehmer eher Investitionen zugeneigt, mit denen sich schnelle Renditen erzielen lassen, oder mit anderen Worten, Investitionen in Anlagen, deren Produkte die Verbraucher unmittelbar erreichen.
Korpustyp: EU
Uit het rapport blijkt dat slechts ongeveer 30% van de bezwaarschriften die bij de ombudsman terechtkomen, binnen zijn mandaat valt.
Im Bericht heißt es, daß nur 30 % der Beschwerden, die den Bürgerbeauftragten erreichen, auch in seine Zuständigkeit fallen.
Korpustyp: EU
We moeten al het mogelijke op EU-niveau doen en we moeten proberen om het Sociaal Fonds en het Globaliseringsfonds zo te gebruiken dat de middelen in de lidstaten terechtkomen.
Auf EU-Ebene müssen wir alles uns Mögliche tun und versuchen, mit dem Sozial- und dem Globalisierungsfonds schnell zu handeln, damit die Mittel die Mitgliedstaaten erreichen.
Korpustyp: EU
De kritiek dat de enorme bedragen die ter beschikking zijn gesteld om de crisis het hoofd te bieden, niet bij de kleine en middelgrote bedrijven terechtkomen en nog minder bij de werknemers, is een vlag die de lading niet dekt.
Die Kritik an dem Umstand, dass die hohen Summen, die zur Bewältigung der Krise bereitgestellt worden sind, nicht die kleinen und mittleren Unternehmen erreichen, von der arbeitenden Bevölkerung ganz zu schweigen, führt in die Irre.
Korpustyp: EU
terechtkomengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het stabiliteitspact komt het eenvoudige, maar voor het economische beleid fundamentele besef tot uiting dat de schulden van vandaag uiteindelijk altijd de belastingen van morgen zijn en dus op de schouders van de komende generaties terechtkomen.
Im Stabilitätspakt manifestiert sich die simple, wirtschaftspolitisch aber fundamentale Erkenntnis, dass die Schulden von heute letztlich immer die Steuern von morgen sind und zu Lasten kommender Generationen gehen.
Korpustyp: EU
Het geld moet echter in de sector blijven en niet bij de handel terechtkomen.
Aber das Geld sollte im Sektor bleiben und nicht in den Handel gehen.
Korpustyp: EU
De toekomstige besprekingen over investeringen kunnen vrucht dragen. Wij wijzen er evenwel op dat uiterst weinig directe investeringen in de armste landen terechtkomen en, als dat al het geval is, dan staan daar fiscale voordelen tegenover waar deze landen in de eerste plaats door worden benadeeld.
Was die künftigen Verhandlungen über Investitionen anbelangt, so können diese erfolgreich sein, wir möchten jedoch warnen: Direktinvestitionen gehen sehr selten in die ärmsten Länder, und wenn dies der Fall ist, dann aufgrund von Steuerbegünstigungen, denen diese Länder als erste zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU
De kleine en lichte wapens die illegaal in ontwikkelingslanden terechtkomen die vaak in conflicten verwikkeld zijn, komen voornamelijk uit de lidstaten van de Europese Unie en - zoals reeds gezegd is - ook uit de Verenigde Staten en Rusland.
Der illegale Handel mit kleinkalibrigen und leichten Waffen, die in die Entwicklungsländer gehen, in denen häufig Konflikte schwelen, hat seinen Ursprung hauptsächlich in Mitgliedstaaten der Europäischen Union und - wie hier auch schon gesagt wurde - den USA und Russland.
Korpustyp: EU
Ten derde moeten wij nagaan hoe wij het partnerschap in de regio's versterken, hoe wij de comités van toezicht steunen, zodat de middelen ook echt terechtkomen op de plaats waar ze nodig zijn en waar zij besteed worden.
Zum dritten müssen wir darüber reden, wie wir in den Regionen die Partnerschaft verstärken, die Begleitausschüsse stärken, damit die Gelder wirklich auch dahin gehen, wo sie notwendig sind, wo sie verwendet werden, wo sie gebraucht werden.
Korpustyp: EU
Enerzijds moeten wij begrijpen dat het GLB het hoofd moet bieden aan almaar groeiende occulte administratieve uitgaven die op de rug van de nationale en regionale overheden terechtkomen, en anderzijds kunnen wij niet verlangen dat de landbouwers meer tijd besteden aan het invullen van papieren dan aan het melken van hun koeien of aan de akkerbouw.
Man muß verstehen, daß einerseits bei der GAP wachsende versteckte Verwaltungskosten anfallen, die zu Lasten der nationalen und regionalen Verwaltungen gehen, und daß andererseits nicht von den Landwirten verlangt werden kann, daß sie für das Ausfüllen von Papieren mehr Zeit aufwenden als zum Melken der Kühe und zur Bearbeitung des Bodens.
Korpustyp: EU
Een van de redenen is het beheer van de kapitaalstromen, die voor een groot deel in de Verenigde Staten terechtkomen.
Einer der Gründe liegt in der Steuerung der Kapitalströme, die zum großen Teil in die USA gehen.
Korpustyp: EU
Het geld moet absoluut bij de armste landen terechtkomen, zij moeten toegang hebben tot EU-middelen.
Unser Ziel besteht jedoch darin, dass Geld in jedem Fall an die ärmsten Länder gehen sollte. Sie sollten Zugang zu Geldmitteln der Union haben.
Korpustyp: EU
terechtkomengelangt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zorgt het, via passende controles ter plaatse, het gebruik van passende denaturerende stoffen en het verzegelen van de vervoermiddelen, ervoor dat geen van de op grond van artikel 2 vergoede producten in de voedsel- of voederketen terechtkomen;
gewährleistet durch eine geeignete Vor-Ort-Überwachung, gegebenenfalls durch Denaturierungsmittel und verplombte Transporte, dass kein Erzeugnis, für das gemäß Artikel 2 Entschädigung gezahlt wird, in die Nahrungs- oder Futtermittelkette gelangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden actieve controlemaatregelen uitgevoerd, waaronder steekproeven, om te voorkomen dat met BSE besmette bestanddelen in de voedsel- en voederketen terechtkomen.
Aktive Überwachungsmaßnahmen, einschließlich Stichprobentests, werden entwickelt, um zu verhindern, dass BSE in die Futter- und Nahrungsketten gelangt.
Korpustyp: EU
Er zijn geen veilige blootstellingsniveaus, maar desalniettemin blijft kwik in onze afvalstroom terechtkomen via afgedankte huishoudelijke producten die kwik bevatten.
Eine sichere Expositionsschwelle gibt es nicht, und doch gelangt Quecksilber aus entsorgten quecksilberhaltigen Haushaltsprodukten in unseren Abfallstrom.
Korpustyp: EU
Het probleem was toen hoe we kunnen vaststellen hoeveel chemicaliën in ons lichaam terechtkomen.
Damals standen wir vor dem Problem, zu bestimmen, welche Menge dieser chemischen Substanz in den menschlichen Körper gelangt.
Korpustyp: EU
Het mag niet gebeuren dat het bij dierlijke vetten of bij gelatine verschil uitmaakt of deze bijvoorbeeld in de menselijke voedingsketen terechtkomen of dat zij voor cosmetica of farmaceutische producten worden gebruikt.
Es kann nicht sein, dass wir bei tierischen Fetten oder bei Gelatine einen Unterschied machen, ob es zum Beispiel in die menschliche Nahrungsmittelkette gelangt oder ob es zum Beispiel für Kosmetika oder für Pharmazeutika verwendet wird.
Korpustyp: EU
Wat ik nu ga zeggen is weliswaar minder dramatisch, maar het is toch een serieus probleem dat voor 359 boerderijen in mijn kiesdistrict in Wales 15 jaar na de ramp van Tsjernobyl nog altijd beperkingen van kracht blijven. Duizenden schapen mogen niet worden vervoerd om te voorkomen dat radioactief besmette dieren in de voedselketen terechtkomen.
Weitaus weniger tragisch, aber dennoch ernst zu nehmen ist die Tatsache, dass in meinem Wahlkreis in Wales aufgrund der von Tschernobyl herrührenden Kontamination noch heute 359 Landwirtschaftsbetriebe unter Beschränkungen leben und Tausende Schafe nicht verbracht werden dürfen, um sicher zu gehen, dass kein radioaktiv verseuchtes Tier in die Nahrungskette gelangt.
Korpustyp: EU
Ondanks sommige complicaties... was de amputatie succesvol. Helaas, welke toxines er zich ook in de beet bevinden... eens ze in het bloedcircuit terechtkomen is het al te laat.
Die Amputation ist erfolgreich verlaufen, das Dumme ist nur: was auch immer durch den Biss übertragen wird, sobald das Gift in den Blutkreislauf gelangt, ist alles zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Manuel, wil je alsjeblieft de majoor tonen hoe hij in de eetkamer kan terechtkomen via de keuken?
Manuel, bitte zeige dem Herrn Major wie man durch die Küche ins Esszimmer gelangt.
Korpustyp: Untertitel
terechtkomenfließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het geld dat door de EU is toegezegd, zijn duidelijke voorwaarden verbonden en het zal ook op de juiste plaatsen terechtkomen.
Die von der EU zugesicherten Gelder sind an klare Vorgaben gebunden und werden in die richtigen Bereiche fließen.
Korpustyp: EU
De heffing zal dan in de Duitse staatskas terechtkomen in plaats van in de Deense.
Die Abgaben werden in die deutsche Staatskasse fließen, nicht in die dänische.
Korpustyp: EU
Wij weten heel zeker dat een aanzienlijk deel hiervan direct gaat terechtkomen in de zakken van fraudeurs.
Wir wissen ganz genau, ein beträchtlicher Teil davon wird direkt in die Taschen von Betrügern fließen.
Korpustyp: EU
Bovendien roep ik de Commissie op om het geld van het ESF in de toekomst op een nog doelmatigere en gerichtere manier te verdelen en om alle mogelijke maatregelen te nemen om te waarborgen dat de EU-gelden direct terechtkomen bij de mensen die in armoede leven, die de steun het hardst nodig hebben.
Ich fordere darüber hinaus die Kommission auf, die ESF-Mittel in Zukunft auf eine effektivere und zielgerichtetere Art und Weise zu verteilen und alle möglichen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die EU-Gelder direkt zu den Menschen fließen, die in Armut leben und diese Hilfe am nötigsten brauchen.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten we erover nadenken hoe we kunnen garanderen dat de winsten uit de handel met die producten niet alleen terechtkomen bij de multinationals die de markt controleren, maar ook worden herverdeeld onder de boeren.
Ferner muss man darüber nachdenken, auf welche Weise garantiert werden kann, dass die Gewinne aus dem Handel mit diesen Erzeugnissen nicht ausschließlich in die Taschen der multinationalen Konzerne fließen, die den Markt kontrollieren, sondern auch an die Bauern weitergegeben werden.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat de olie-inkomsten ten goede komen aan het Iraakse volk en niet in de zakken terechtkomen van de Texaanse vrienden van de president.
Die Erdöleinkünfte müssen unbedingt dem irakischen Volk zugute kommen und dürfen nicht in die Taschen der texanischen Freunde des Präsidenten fließen.
Korpustyp: EU
terechtkomenwiederfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we ons deze kans laten ontglippen, kunnen we jarenlang in een gefragmenteerde markt terechtkomen, wat niet alleen slecht zou zijn voor de consument en het Europese bedrijfsleven, maar ook onverstandig ten opzichte van de talrijke initiatieven van internationale concurrenten.
Wenn wir uns diese Gelegenheit entgehen lassen, könnten wir uns jahrelang auf einem fragmentierten Markt wiederfinden; dies wäre nicht nur für Verbraucher und europäische Unternehmen negativ, es wäre auch unklug angesichts der zahlreichen konkurrierenden internationalen Initiativen.
Korpustyp: EU
Ik wil in het voorjaar niet in een situatie terechtkomen waarin ik namens de Commissie moet voorstellen de vrijwaringsclausules te activeren, maar het moet gezegd worden dat deze niet voor niets in de toetredingsverdragen zijn opgenomen.
Ich möchte mich im Frühjahr nicht in einer Situation wiederfinden, in der ich im Namen der Kommission vorschlagen muss, auf die Sicherungsklauseln zurückzugreifen, aber es muss darauf hingewiesen werden, dass diese nicht zum Spaß in die Beitrittsverträge aufgenommen worden sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is dus niet onmogelijk dat wij binnenkort moeten spreken over het gemeenschappelijk migratiebeleid van de Europese Unie, om ervoor te zorgen dat wij niet in dezelfde ingewikkelde situatie terechtkomen als waarin wij ons nu met het gemeenschappelijk energiebeleid van de Europese Unie bevinden.
Vor diesem Hintergrund, Herr Präsident, ist es kein Ding der Unmöglichkeit, bald von der gemeinsamen Einwanderungspolitik der Europäischen Union zu reden, damit wir uns nicht in der gleichen verzwickten Lage wiederfinden, in der wir uns heute bei der gemeinsamen Energiepolitik der EU befinden.
Korpustyp: EU
Er zijn nog steeds te veel passagiers die in situaties terechtkomen waar ze niet meer uit kunnen komen, omdat ze simpelweg niet over de benodigde financiële middelen beschikken, aangezien ze al hun spaargeld in de vakantie met het gezin hebben gestoken.
Es gibt noch immer zu viele Fluggäste, die sich in Situationen wiederfinden, denen sie hilflos gegenüberstehen, da ihnen - nachdem sie ihre gesamten Ersparnisse für einen Familienurlaub ausgegeben haben - die entsprechenden Mittel fehlen.
Korpustyp: EU
Het kost je niet alleen je baan. Je kunt ook aan de verkeerde kant van de celdeur terechtkomen.
Sie wären danach nicht nur Ihren Job los, sondern würden sich auf der falschen Seite der Zellentür wiederfinden.
Korpustyp: Untertitel
terechtkomengelangen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten dus maatregelen worden genomen om te voorkomen dat dergelijke sterk besmette maïs en maïsproducten in de voedselketen terechtkomen.
Daher sollten Maßnahmen ergriffen werden, mit deren Hilfe verhindert wird, dass derart unannehmbar hoch kontaminierter Mais und hoch kontaminierte Maiserzeugnisse in die Lebensmittelkette gelangenkönnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot fumonisinen blijkt uit de resultaten van de controle op de laatste oogsten dat maïs en maïsproducten zeer zwaar met fumonisinen besmet kunnen zijn. Er moeten dus maatregelen worden genomen om te voorkomen dat dergelijke sterk besmette maïs en maïsproducten in de voedselketen terechtkomen.
Was Fumonisine anbelangt, so haben die Kontrollen der vergangenen Ernten gezeigt, dass Mais und Maiserzeugnisse äußerst stark mit Fumonisinen belastet sein können. Aus diesem Grund sollten Maßnahmen ergriffen werden, durch die verhindert wird, dass Mais und Maiserzeugnisse, die solch eine unannehmbar hohe Belastung aufweisen, in die Lebensmittelkette gelangenkönnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgangspunt bij de ontwikkeling van de test vormde de bescherming van de consument en de toepassing op zeer ruime schaal in het slachthuis. Hierdoor zou voorkomen worden dat dieren die een risico inhouden voor de mens, in de voedselketen terechtkomen.
Dieser Test wurde im Hinblick auf den Verbraucherschutz entwickelt, damit er in größtmöglichem Umfang in den Schlachthöfen durchgeführt werden kann, so dass keine für den Menschen gefährlichen Tiere in die Nahrungskette gelangenkönnen.
Korpustyp: EU
Met deze richtlijn moeten wij ervoor kunnen zorgen dat opzettelijk of onopzettelijk schadelijke stoffen niet in het grondwater terechtkomen.
Mit dieser Richtlinie muss sichergestellt werden, dass schädliche Substanzen weder absichtlich noch unbeabsichtigt in das Grundwasser gelangenkönnen.
Korpustyp: EU
terechtkomenbegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot geloof ik dat het opnemen van het vierde waarderings-en vergelijkingscriterium het zwakste punt is van dit voorstel, omdat wij in grote juridische onzekerheid terechtkomen die volgens mij onaanvaardbaar is en niet in de lijn ligt van de normale praktijk in het communautair recht.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich die Aufnahme des vierten Bewertungs- und Vergleichskriteriums für den schwächsten Punkt in diesem Vorschlag halte, weil wir uns damit in eine beachtliche Rechtsunsicherheit begeben, die meines Erachtens nicht akzeptabel ist, und von der im Gemeinschaftsrecht gängigen Praxis abweichen.
Korpustyp: EU
Het is beter om dit kleine bedrag te korten dan dat we in een situatie terechtkomen die ons in moeilijkheden kan brengen.
Es ist besser, diese geringe Summe irgendwo abzuziehen, als uns in eine Situation zu begeben, die Schwierigkeiten bereiten könnte.
Korpustyp: EU
Wat bereiken we hiermee, behalve dat hierdoor meer mensen hun baan verliezen en in het sociale vangnet van een uitkering terechtkomen?
Wozu sollte dies denn sonst führen, als dass noch mehr Menschen dazu veranlasst werden, ihre Arbeit aufzugeben, um sich in die vergleichsweise sichere Abhängigkeit der Sozialhilfe zu begeben?
Korpustyp: EU
Indien deze tekst in de praktijk wordt gebracht, zullen wij in het rijk van de schijnbaar alles controlerende bureaucratie terechtkomen, waar artikel 9, lid 6, een sprekend en ik zou haast zeggen karikaturaal voorbeeld van is.
Um sich zu verdeutlichen, wie der Text verpflichten würde, sollte man sich in das Reich der betrügerisch kontrollierenden Bürokratie begeben, wofür Artikel 9 Absatz 6 ein fast lachhaftes Beispiel ist.
Korpustyp: EU
terechtkomenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In welke situatie zullen de producenten die zich nu reeds zorgen maken, dan terechtkomen?
In welche Situation werden wir also die bereits besorgten Hersteller bringen?
Korpustyp: EU
Als dit inderdaad gebeurt, kunnen we in een moeilijke situatie terechtkomen als we terugdenken aan de uitspraken van de premier van Tsjaad, die de internationale gemeenschap recentelijk heeft verzocht de vluchtelingen te verwijderen.
Das könnte uns in eine schwierige Lage bringen, wenn wir uns an die Worte des Ministerpräsidenten des Tschad erinnern, der die internationale Gemeinschaft unlängst aufgefordert hat, die Flüchtlinge zu entfernen.
Korpustyp: EU
Vandaag is hier gehoor aan gegeven, en wij zijn verheugd te kunnen melden dat wij voor hebben gestemd, omdat met deze belasting de financiële middelen worden weggehaald bij de financiële economie - en dus bij de financiële speculatie - en terechtkomen bij de reële economie.
Heute nun ist es so weit und wir erklären hocherfreut, dass wir dafür gestimmt haben, denn diese Steuer wird Finanzressourcen aus der Finanzwirtschaft - also weg von der Finanzspekulation - in die Realwirtschaft bringen.
Korpustyp: EU
De bal Moet op 't hoogste deel van de Green terechtkomen.
Er muss es schaffen, es nach oben zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
terechtkomenhinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ook wij in de Unie en de met ons geassocieerde landen zijn schuldig, omdat de wapens daar terechtkomen en deze situatie geen einde vindt.
Aber auch wir als Union und unsere assoziierten Staaten haben eine Mitschuld, daß die Waffen dort hinkommen und diese Situation fortdauern kann.
Korpustyp: EU
We hebben, en dat is buitengewoon belangrijk, gewaarborgd dat tolinkomsten daar terechtkomen en worden ingezet waar ze het dringendst nodig zijn, namelijk in de vervoerssector, waarbij de mogelijkheid bestaat van kruisfinanciering tussen de afzonderlijke vervoersmodaliteiten.
Wir haben, was besonders wichtig ist, sichergestellt, dass Mauteinnahmen auch dort hinkommen und sich dort auswirken, wo wir sie dringend brauchen, nämlich in einer Zweckbindung für den Verkehrssektor und in der Möglichkeit, auch zwischen den einzelnen Verkehrsträgern quer zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Waarom zou je daar terechtkomen?
Wer hat dir eingeredet, daß du da hinkommen sollst?
Korpustyp: Untertitel
terechtkomenübertragen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de hoeveelheden en concentraties van de verontreinigende stoffen die vanuit het grondwaterlichaam in de bijbehorende oppervlaktewateren of de rechtstreeks daarvan afhankelijke terrestrische ecosystemen terechtkomen of waarschijnlijk terechtkomen;
die Mengen und Konzentrationen der Schadstoffe, die vom Grundwasserkörper in die damit verbundenen Oberflächengewässer oder in unmittelbar abhängige terrestrische Ökosysteme übertragenwerden oder übertragen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ochratoxine A kan via het dierenvoeder in levensmiddelen van dierlijke oorsprong terechtkomen, maar blootstellingsschattingen duiden erop dat die levensmiddelen nauwelijks bijdragen aan de blootstelling van mensen aan ochratoxine A via de voeding.
Ochratoxin A kann von Futtermitteln in Lebensmittel tierischen Ursprungs übertragenwerden, doch geht aus Expositionsbewertungen hervor, dass die Lebensmittel tierischen Ursprungs nur geringfügig zur Exposition des Menschen mit Ochratoxin A beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee zouden de financiële lasten uiteindelijk toch weer bij de belastingbetaler terechtkomen.
Anderenfalls würde die finanzielle Belastung letztlich auf den Steuerzahler übertragenwerden.
Korpustyp: EU
terechtkomenlanden werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij die dat niet steunen riskeren het dat zeer kwetsbare vrouwen en meisjes straks weer in de achterkamertjes met de breinaalden terechtkomen.
Wer das nicht befürwortet, beschwört die Gefahr herauf, dass in höchste Not geratene Frauen und Mädchen wieder in den Hinterzimmern landen und mit Stricknadeln traktiert werden.
Korpustyp: EU
We weten nog steeds niet waar de gegevens die worden opgevraagd, uiteindelijk terechtkomen.
Wir wissen nach wie vor nicht, wo die Daten, die abgefragt werden, letztendlich landenwerden.
Korpustyp: EU
Die middelen mogen niet als een extraatje bij reclamebureaus of bij groothandelaars terechtkomen.
Es darf nicht sein, daß letztendlich die Gelder nur als Mitnahmeeffekte bei Werbeagenturen oder Großhändlern landenwerden.
Korpustyp: EU
terechtkomenansammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij normaal gebruik kan er wat lucht in de naald en de patroon terechtkomen.
In der Patrone und in der Injektionsnadel können sich während des üblichen Gebrauchs kleine Mengen Luft ansammeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij normaal gebruik kan er vóór elke injectie wat lucht in de patroon terechtkomen.
Vor jeder Injektion können sich während des üblichen Gebrauchs in der Patrone kleine Mengen Luft ansammeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij normaal gebruik kan er vóór elke injectie wat lucht in de naald en de patroon terechtkomen.
Vor jeder Injektion können sich während des üblichen Gebrauchs in der Injektionsnadel und der Patrone kleine Mengen Luft ansammeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
terechtkomenübertreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u borstvoeding geeft, kan DuoTrav in uw melk terechtkomen.
Wenn Sie stillen, kann DuoTrav in die Milch übertreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u borstvoeding geeft, kan NEVANAC in uw melk terechtkomen.
Beim Stillen kann NEVANAC in die Muttermilch übertreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
TRAVATAN kan in uw melk terechtkomen.
TRAVATAN kann in die Muttermilch übertreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
terechtkomengeschleudert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bovenvermelde voorbeeld van de hamer kan dit de kop van de hamer zijn die breekt, aangezien de stukken van de gebroken kop in iemands ogen kunnen terechtkomen waardoor deze persoon blind kan worden.
Im obigen Beispiel des Hammers könnte diese Gefahr im Brechen des Hammerkopfes bestehen, denn dabei könnten Teile des Kopfes dem Benutzer ins Auge geschleudertwerden und zur Erblindung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel te vaak is de arbeidsmarkt een soort centrifuge waar te veel mensen aan de rand terechtkomen.
Allzu oft lässt sich der Arbeitsmarkt mit einer Zentrifuge vergleichen, in der zu viele Menschen an den Rand geschleudertwerden.
Het is uiteraard eveneens belangrijk dat deze krappe Europese middelen uiteindelijk bij de burgers terechtkomen en niet ergens wegsijpelen.
Wichtig ist freilich auch, dass diese knappen europäische Mittel letztlich bei den Menschen landen und nicht irgendwo versickern.
Korpustyp: EU
En al dat geld moet ergensterechtkomen.
Aber auch dieses Geld... muss ja irgendwolanden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit terechtkomen
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar zul je terechtkomen?
Wohin willst du da?
Korpustyp: Untertitel
Waar zouden we terechtkomen?
Wohin würde es uns verschlagen?
Korpustyp: Untertitel
En in de kranten terechtkomen?
Damit ich in die Zeitung komme?
Korpustyp: Untertitel
Wat moet er van de wereld terechtkomen?
Was ist nur aus der Welt geworden?
Korpustyp: Untertitel
Wat moet er van jou terechtkomen?
Oh, Jake, was soll aus dir nur werden?
Korpustyp: Untertitel
lk heb velen hier zien terechtkomen.
Ich sah eine Menge von ihnen hier herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Wie weet waar de brokstukken dan terechtkomen.
Und riskieren, dass alles Mögliche auf uns runter kommt?
Korpustyp: Untertitel
ln zijn tak wil je niet terechtkomen.
An eurer Stelle würde ich seine Brigade meiden.
Korpustyp: Untertitel
Altijd terechtkomen op je beide poten.
Du landest immer auf den Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Het kan in de neus terechtkomen.
Da muss man die Nasenlöcher frei sprengen, damit das Gehirn Luft kriegt.
Korpustyp: Untertitel
De bom moet heel nauwkeurig terechtkomen.
Die Bombe muss genaue Koordinaten treffen.
Korpustyp: Untertitel
De bom moet precies goed terechtkomen.
Die Bombe muss an dem Ort explodieren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet in de file terechtkomen.
Ich will den Stau vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet op haar offerblok terechtkomen.
Ich lande auf ihrem Opfertisch.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal op onze nek terechtkomen.
- Das werden die uns in die Schuhe schieben.
Korpustyp: Untertitel
Het zal op uw tafel terechtkomen.
Sie werden Ihnen vorliegen.
Korpustyp: EU
Dat zal op de wereldmarkt terechtkomen.
Das geht auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU
- We zullen in een burgeroorlog terechtkomen.
Wir würden in einen Bürgerkrieg segeln.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen er per ongeluk terechtkomen.
Wir könnten uns versehentlich dorthin verirren, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat op onze kop terechtkomen.
Das werden die uns anhängen, das ist klar.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen uiteindelijk bij mij terechtkomen.
Das wird man bis zu mir zurückverfolgen können.
Korpustyp: Untertitel
Niemand liet je ergens in terechtkomen!
Niemand hat dich reingelegt!
Korpustyp: Untertitel
Dit zal niet op mijn hoofd terechtkomen.
Das hier wird nicht meine Schuld sein.
Korpustyp: Untertitel
lk moet in de isolatieruimte terechtkomen.
Ich muss in den Isolationstrakt.
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet in een file terechtkomen.
- Du sollst nicht im Verkehr stecken bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet er van jou terechtkomen?
Deine Zukunft raubt mir den Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
-Dan kan ie heel slecht terechtkomen.
Dann wird es ein übles Ende nehmen mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Fentanyl kan in de moedermelk terechtkomen.
Fentanyl kann in die Muttermilch übergehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bevoegdheid moet in één hand terechtkomen.
Die Zuständigkeit muss in einer Hand liegen.
Korpustyp: EU
Zou hij in het water of in het bos terechtkomen?
Wo wird er wohl hinfallen - ins Wasser oder in den Wald?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde absoluut niet onder de buffelvachten terechtkomen.
Entschlossen hielt ich mich von den Büffelfellen fern.
Korpustyp: Untertitel
Je zou uiteindelijk gedood worden of in de gevangenis terechtkomen.
Du wärst irgendwann tot oder im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Illegale vuurwapens die in handen van kinderen terechtkomen.
Über illegale Handfeuerwaffen in den Händen unserer Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat die pizza's goed terechtkomen. Dank u.
Bitte sehen Sie zu, dass diese Pizzen ein gutes Zuhause bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar zonder gate weten we niet waar we terechtkomen.
Den Hyperdrive ohne ein Gate anwenden? Wir könnten überall in der Galaxie herauskommen.
Korpustyp: Untertitel
En degenen die erin terechtkomen zullen dood vriezen.
Und wer da draußen davon erwischt wird, erfriert.
Korpustyp: Untertitel
Deze verordening over huisdieren zal in de geschiedenisboeken terechtkomen.
Diese Verordnung über Haustiere wird in die Geschichtsbücher eingehen.
Korpustyp: EU
Er zal niets van een gecentraliseerd beleid terechtkomen.
Bei einer zentralisierten Politik kommt nichts zustande.
Korpustyp: EU
Zorg dat ze op de juiste plaats terechtkomen.
Bringt sie zu den freien Plätzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde per sé in die jurypool terechtkomen.
Er hat darauf bestanden genau bei den Geschworenen dabei zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet met jou in de cel terechtkomen.
Und mich zu weiß Gott was.
Korpustyp: Untertitel
Andi, ik blijf maar op je voicemail terechtkomen.
Andi, hey, ich hab immer nur deine Mailbox dran.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wilde hijzelf wel in een plakboek terechtkomen?
Er wollte wohl in sein Album.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet te midden van een kartelstrijd terechtkomen.
Bro, wir können nicht bei einem Kartell Zwist mitmischen.
Korpustyp: Untertitel
U weet best dat slechte leerlingen hier terechtkomen.
- Stellen Sie sich nicht dumm. Sie schicken nur Problemfälle her.
Korpustyp: Untertitel
Hij mag niet in 't kantoor van de ander terechtkomen.
Sie wollen nicht, dass er in das Büro des anderen weht.
Korpustyp: Untertitel
Wel wat je gaat doen, waar je zult terechtkomen.
Sondern was man macht, wenn man dann woanders ist.
Korpustyp: Untertitel
Het klinkt alsof er kiezels op de grond terechtkomen.
Es klingt wie herunterfallende Kieselsteine.
Korpustyp: Untertitel
Deze stof kan met de wind natuurlijk overal terechtkomen.
Natürlich kennt es keine Grenzen, wenn der Wind weht.
Korpustyp: EU
Werknemers mogen nooit meer in dat soort situaties terechtkomen.
Keinem Arbeitnehmer sollte so etwas noch einmal passieren.
Korpustyp: EU
Politiek, omdat we in een nieuwe fase terechtkomen.
Politisch deshalb, weil wir uns in einem Prozeß der Weiterentwicklung befinden.
Korpustyp: EU
Wij mogen nooit in een dergelijke situatie terechtkomen.
Eine solche Situation muss uns erspart bleiben.
Korpustyp: EU
Anders zullen zij als domme lafaards in de geschiedenisboeken terechtkomen.
Wenn ihnen dies nicht gelingt, werden sie als törichte Feiglinge in die Geschichte eingehen.
Korpustyp: EU
Pas op dat we niet op een hellend vlak terechtkomen.
Sorgen Sie dafür, dass wir nicht vom Weg abkommen.
Korpustyp: EU
Uiteraard zal de hulp dan uitsluitend terechtkomen bij zijn aanhangers.
Er wird dann natürlich nur die Seinen damit unterstützen.
Korpustyp: EU
Anders zal van het plan in werkelijkheid niets terechtkomen.
Anderenfalls werden wir in der wirklichen Welt keinen Erfolg damit haben.
Korpustyp: EU
De eindproducten van stikstofmonoxide die in de systemische circulatie terechtkomen, bestaan voornamelijk uit methemoglobine en nitraat.
Die in den systemischen Kreislauf eintretenden Endprodukte des Stickstoffmonoxids sind hauptsächlich Methämoglobin und Nitrat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jij en Dan zouden de gevangenis in kunnen gaan, jullie zoon kan in een weeshuis terechtkomen.
Du könntest ins Gefängnis müssen. Dan ebenso. Dein Sohn müsste in eine Pflegefamilie.
Korpustyp: Untertitel
Ma, wat kan ik doen? Moeten we weer bij de politie terechtkomen?
Mama, was soll ich machen, soll ich wieder aufs Revier?
Korpustyp: Untertitel
Als je nu weggaat, wat moet er dan van mij terechtkomen?
Wenn du mich jetzt verlässt was soll dann aus mir werden?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan zo'n lieflijk iemand die duidelijk van betere afkomst is... hier terechtkomen?
Wie kommt eine reizende Frau Ihrer Herkunft dazu, hier zu leben?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat als je mijn naam zou zien, ik op je voicemail zou terechtkomen.
Wenn du meinen Namen auf dem Handy siehst, gehst du eh nicht ran.
Korpustyp: Untertitel
Liefje, met wat wij verdienen, zou je in 'n sloppenwijk terechtkomen.
Schatz, bei unseren Möglichkeiten wäre die in einem Slum in Oakland.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon via de toekomst of het verleden in Metropolis terechtkomen.
Vielleicht ist er vorwärts oder rückwärts gegangen und dann irgendwie in Metropolis gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek wijst uit dat de gifstoffen die in je lijf zitten in de moedermelk terechtkomen.
Eigentlich meinen einige Studien, dass die Gifte, die du in deinem Leben aufgenommen hast, in deiner Muttermilch herauskommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Als je Chuck over de rand duwt, zal je zelf slecht terechtkomen.
Wenn du Chuck um den Verstand bringst, bist es du, der als Verkehrstoter endest.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de reden waarom mensen die 's ochtends slecht starten, in een negatieve spiraal terechtkomen.
Wenn sich jemand beim Aufstehen die Zehen anstößt, beginnt eine Spirale. "Ermittlungen zu Korruptions-fällen bei der Polizei... "
Korpustyp: Untertitel
lk zie niet graag mijn aandeel bij een vent terechtkomen die ermee vandoor gaat.
Ich würde es nicht gern sehen, wenn sich jemand mit meinem Anteil davonmacht.
Korpustyp: Untertitel
Dante's pelgrim vindt hem hem in de zevende hel, waar zelfmoordgevallen terechtkomen.
Dantes Pilger findet ihn auf der siebten Ebene... des Infernos, welche für den Freitod vorbehalten ist.
Korpustyp: Untertitel
Het is onbekend waar nanodeeltjes in het menselijk lichaam terechtkomen en hoe lang ze daar blijven.
Wir wissen nichts über den Verbleib, die Beständigkeit der Nanopartikel im menschlichen Körper.
Korpustyp: EU
Bij normaal gebruik kan er vóór elke injectie wat lucht in de patroon terechtkomen.
Vor jeder Injektion können sich während des üblichen Gebrauchs in der Patrone kleine Mengen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stoffen van deze lijst I mogen niet in het grondwater terechtkomen.
Die Verschmutzung des Grundwassers durch die in Liste I aufgeführten Stoffe ist zu verhindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd lopen we enorm veel risico dat nucleaire materialen in de handen van private actoren terechtkomen.
Gleichzeitig laufen wir große Gefahr, dass Nuklearmaterial in die Hände von nicht-staatlichen Akteuren fällt.
Korpustyp: EU
Het resultaat hiervan is dat de extra inkomsten bij de bemiddelende instanties terechtkomen.
Dies führt dazu, dass die Mehreinnahmen bei den dazwischengeschalteten Institutionen hängen bleiben.
Korpustyp: EU
We moeten echter waarborgen dat kleine softwareontwikkelaars niet terechtkomen in een mijnenveld van triviale octrooien.
Doch müssen wir auch sicherstellen, dass kleine Softwareunternehmer nicht mit einem Minenfeld von Trivialpatenten konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
Het is een tragedie voor alle jonge vrouwen die slecht terechtkomen.
Er ist eine Tragödie für all die jungen Frauen, die davon betroffen sind.
Korpustyp: EU
Hoe kan zij garanderen dat hulp en gunsten werkelijk bij de vrouwen terechtkomen?
Wie wird sie gewährleisten, dass die Hilfe und Unterstützung die Frauen tatsächlich erreicht?
Korpustyp: EU
Als het machine een verdachte identificeert... dan zal de naam bij de juiste mensen terechtkomen.
Wenn die Maschine einen Verdächtigen identifiziert, wird der Name seinen Weg finden, zu den richtigen Leuten...
Korpustyp: Untertitel
Ze weten niet welke de transportstraal is, en waar we terechtkomen.
Einer davon wird unser Transportersignal tragen. So wissen die Mokra nicht, wohin wir uns beamen.
Korpustyp: Untertitel
De Boeddha zal in een andere hoek vallen... en niet op het podium terechtkomen.
Der Buddha stürzt in eine andere Richtung um! Nicht mehr auf die Halle der Zeremonien!
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn broer en zus, hoe kunnen jullie in een duel terechtkomen?
Ihr beide seid Geschwister! Wieso müsst ihr euch duellieren?
Korpustyp: Untertitel
Maar iemand neersteken en hem dan ophangen... op de plaats waar normaal muiters en verraders terechtkomen...
Aber einen Mann zu erdolchen und an der Besanrah aufzuhängen, dem traditionellen Galgen für Meuterer?
Korpustyp: Untertitel
Niet aankomen, we zijn nog niet in de landingszone, we kunnen terechtkomen...
Wir sind noch zu hoch! Wir könnten den Sprungplatz ver...
Korpustyp: Untertitel
Hoe weten we dat we niet in een bloedbad, zoals in Rochester terechtkomen?
Woher wissen wir, dass wir nicht in ein weiteres Massaker wie in Rochester laufen?
Korpustyp: Untertitel
Uitzoeken waar ze terechtkomen... en wat ze doen om de stad te helpen.
Sie wissen schon. Wo sie untergekommen sind. Schauen, was sie tun, um der Stadt zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze gaan boren, weet je niet waar die chemicaliën terechtkomen.
Wenn die dann anfangen zu bohren, weiß niemand, wo all diese Chemikalien hingehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg er wel voor dat ze bij de juiste persoon terechtkomen.
So oder so werde ich das den richtigen Leuten zuspielen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten oppassen dat we zelf niet in de hel terechtkomen.
Aber wir müssen darauf achten, dass wir nicht zur Hölle fahren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dit zich ook mag ontwikkelen met Clay, het moet wel bij de club terechtkomen.
Egal, wie sich das mit Clay entwickelt, es muss dem Club vorgelegt werden.
Korpustyp: Untertitel
het risico dat de goederen of technologie bij terroristische organisaties of individuele terroristen terechtkomen;
das Risiko, dass solche Technologie oder solche Güter zu terroristischen Vereinigungen oder einzelnen Terroristen umgeleitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een wielreinigingsinrichting om te voorkomen dat modder en stof op openbare wegen terechtkomen;
der Einsatz von Reifenreinigungsanlagen, um die Verschleppung von Schlamm und Staub auf öffentliche Straßen zu vermeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernietiging van overtollige SALW in Belarus en Kirgizië, zodat zij niet in het illegale circuit terechtkomen
Vernichtung von überschüssigen SALW in Belarus und Kirgisistan, damit diese überschüssigen Bestände nicht in den illegalen Handel abgezweigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Tien procent van de actieve bevolking zal beneden de armoedegrens terechtkomen en van werkloosheidsuitkeringen moeten leven.
10 % der aktiven Bevölkerung wird unterhalb der Armutsgrenze leben.
Korpustyp: EU
lk zou niet willen dat er spinnen in jullie pruiken terechtkomen.
Kommt, nicht dass die Spinnen euch in die Klamotten krabbeln.
Korpustyp: Untertitel
Als mijn adviseur zou ik verwachten dat alle klachten over Vioplex... onder op de stapel terechtkomen.
Als mein Berater würde ich erwarten, dass etwaige Beschwerden über Vioplex auf dem Boden zerdrückt werden.
Korpustyp: Untertitel
Opdat het niet tussen het geld van de bloemen zou terechtkomen.
Damit es nicht unter das Blumengeld rutscht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe groot is de kans dat we in dezelfde tijd terechtkomen als dit ding?
Wie groß war die Chance, daß wir zur selben Zeit hier sein könnten wie das Ding?
Korpustyp: Untertitel
wat zal er van de mensen terechtkomen, als we in paniek raken?
Als Regierende des Landes müssen wir Ruhe bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Waar zal er van haar terechtkomen? Dit kind... zonder een vriend.
Ihr armes Kind, wie grausam Menschen sind.
Korpustyp: Untertitel
Alle drie de elementen die ik noemde, moeten centraal op de gezamenlijke agenda terechtkomen.
Alle drei von mir erwähnten Elemente müssen auf der gemeinsamen Agenda im Mittelpunkt stehen.