Het aantal arrestaties, martelingen en terechtstellingen van minderjarigen en vrouwen is toegenomen.
Verhaftungen, Folterungen und Hinrichtungen von Minderjährigen und Frauen haben zugenommen.
Korpustyp: EU
Je krijgt een eerlijke rechtszaak en een mooie terechtstelling.
Du kriegst 'nen fairen Prozess und 'ne schöne Hinrichtung!
Korpustyp: Untertitel
De barbaarse straf van terechtstelling heeft in de wereld van nu niets meer te zoeken.
Diese barbarische Bestrafung durch Hinrichtung hat in der Welt von heute nichts mehr zu suchen!
Korpustyp: EU
Jim komt niet zomaar naar een terechtstelling.
Er ist keiner, der zum Spaß bei einer Hinrichtung zusieht.
Korpustyp: Untertitel
De ontmanteling van Joekos is een economische terechtstelling.
Die Zerschlagung von Yukos ist eine ökonomische Hinrichtung.
Korpustyp: EU
Aan de terechtstelling moet eerst een proces voorafgaan.
Die Hinrichtung kann nicht ohne vorherigen Prozess vollzogen werden.
Korpustyp: Untertitel
terechtstellingExekution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat het duidelijk zijn dat we ook zeer verontrust zijn over het doden van Israëlische burgers door Palestijnen en over de recente terechtstellingen van Palestijnen.
Lassen Sie mich genauso deutlich sagen, dass die Tötung israelischer Zivilisten durch Palästinenser und die jüngsten Exekutionen von Palästinensern uns ebenso tief beunruhigen.
Korpustyp: EU
De terechtstelling van Lobsang Dhondup heeft niet alleen meteen tot protesten van EU-lidstaten geleid, maar zal ook tijdens de Duits-Chinese gesprekken over de mensenrechten aan de orde komen.
Die Exekution von Lobsang Dhondup hat zu sofortigen Protesten der EU-Mitgliedstaaten geführt. Sie wird auch Thema der deutsch-chinesischen Menschenrechtsgespräche sein.
Korpustyp: EU
terechtstellinghingerichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek u derhalve, mijnheer de Voorzitter, om u met spoed tot de Filipijnse regering en de president van de Filipijnen te richten met het verzoek dat laatstgenoemde Francisco Larrañaga gratie verleent, ter voorkoming van de terechtstelling van deze Spaanse en Europese burger.
Deshalb ersuche ich den Präsidenten dieses Parlaments, einen dringenden Appell an die Regierung der Philippinen und an die Präsidentin jenes Landes zu richten und sie aufzufordern, ihr Recht auf Begnadigung von Francisco Larrañaga geltend zu machen, damit dieser europäische und spanische Bürger nicht hingerichtet wird.
Korpustyp: EU
Afgelopen week, bijvoorbeeld, de dag nadat de EU haar afschuw had uitgesproken over het ophangen van de heer Hejazi, een minderjarige, vond er weer een terechtstelling van een jeugdig iemand plaats.
In der vergangenen Woche zum Beispiel, am Tag nachdem die EU das Erhängen von Herrn Hejazi, einem Minderjährigen, beklagte, wurde ein weiterer Jugendlicher hingerichtet.
Korpustyp: EU
terechtstellingTodeszelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vragen tevens dat vrije en democratische verkiezingen gehouden worden en dat alle politieke gevangenen zonder uitzondering worden vrijgelaten, met name de gevangenen die al 32 jaar op hun terechtstelling wachten en de gevangenen uit Oost-Timor, zoals Gusmão.
Wir fordern außerdem die Durchführung von freien und demokratischen Wahlen sowie die Freilassung aller politischen Gefangenen, ohne jegliche Ausnahme, insbesondere der Gefangenen, die seit 32 Jahren in der Todeszelle sitzen; sie alle stammen aus Osttimor, wie zum Beispiel Gusmão.
Korpustyp: EU
terechtstellinghängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wil je terechtstelling zien.
Er will euch hängen sehen.
Korpustyp: Untertitel
terechtstellingHinrichtung zusehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zei dat ie de terechtstelling wilde zien.
Er will bei der Hinrichtungzusehen.
Korpustyp: Untertitel
terechtstellingSozialistischen Partei Italiens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de terechtstelling van Saddam Hoessein is het debat over de doodstraf opnieuw op de voorgrond geplaatst.
Ich spreche im Namen der neuen SozialistischenParteiItaliens.
Korpustyp: EU
terechtstellingHinrichtung offenbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment is er onrust in Spanje ontstaan omdat het ernaar uitziet dat de terechtstelling naar aanstaande zaterdag is verzet.
In meinem Land läuft derzeit eine Mobilisierungskampagne, da die Hinrichtungoffenbar auf diesen Samstag vorverlegt wird.
Korpustyp: EU
terechtstellingHinrichtung zusieht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jim komt niet zomaar naar een terechtstelling.
Er ist keiner, der zum Spaß bei einer Hinrichtungzusieht.
Korpustyp: Untertitel
terechtstellingTodesstrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik zou hier willen onderstrepen dat het Europees Hof voor de Mensenrechten gisteren nog in Straatsburg een verzoek tot opschorting van de uitvoering van de terechtstelling van Öcalan heeft aanvaard zolang de zaak aanhangig is.
Herr Präsident, ich möchte hier darauf hinweisen, daß der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte erst gestern in Straßburg einen Antrag auf Aufschub der Vollstreckung der Todesstrafe Öcalans für den Zeitraum angenommen hat, in dem er den Fall beurteilt.
Korpustyp: EU
terechtstellingVollstreckung Urteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel wachten maar liefst 57 veroordeelden in de dodencellen op hun terechtstelling.
Gegenwärtig warten 57 Verurteilte im Todestrakt auf die Vollstreckung ihres Urteils.
Korpustyp: EU
terechtstellingTodesstrafe vollstreckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wilde ik graag weten hoe kan worden gegarandeerd dat de justitiële samenwerking en het uitwisselen van bewijsmateriaal niet zullen bijdragen aan de effectieve terechtstelling van een verdachte.
Aber ich möchte wissen, wie wir gewährleisten können, dass die justizielle Zusammenarbeit und die Übergabe von Beweisen nicht dazu beitragen, dass die Todesstrafe gegen eine Person tatsächlich vollstreckt wird.
Korpustyp: EU
terechtstellingHinrichtung abgegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag herinneren aan de verklaring van de Raad van 30 september 2002 over de doodstraf en bijzonder wrede vormen van terechtstelling.
Ich möchte auch an die Erklärung erinnern, die der Rat am 30. September 2002 über die Todesstrafe und besonders grausame Formen der Hinrichtungabgegeben hat.
Korpustyp: EU
terechtstellingVollstreckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een terechtstelling zou op dit moment de waarheidsvinding en gerechtigheid belemmeren en derhalve de belangen en de ideologie van de medeplichtigen dienen.
Eine Vollstreckung des Urteils zu diesem Zeitpunkt würde einen Rückschlag für die Suche nach Wahrheit und Gerechtigkeit bedeuten sowie den Interessen und der Ideologie derjenigen dienen, die in das Verbrechen verwickelt sind.
Korpustyp: EU
terechtstellingTodeszelle hingerichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je hoelang gemiddeld een veroordeelde op zijn terechtstelling zit te wachten?
Wissen Sie wie lange der für schuldig befundene Mörder durchschnittlich in der Todeszelle sitzt, bevor er hingerichtet wird?
Korpustyp: Untertitel
terechtstellinggehängt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wees blij dat je een fatsoenlijke terechtstelling krijgt.
Du hast Glück, dass du ordentlich gehängt wirst.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
militaire terechtstelling
standrechtliches Erschießen
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "terechtstelling"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg me, hoe loopt die terechtstelling af?
Also sag mal, wie sollen sich diese Vampir-Hinrichtungen abspielen?
Korpustyp: Untertitel
lk word voor zonsopgang verwacht bij 'n terechtstelling...
Ich sage es noch einmal: Ich muss einer Verbrennung beiwohnen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, daarom noem ik het een vampieren terechtstelling.
Deswegen nenne ich es ja auch "Die Vampir-Hinrichtungen".
Korpustyp: Untertitel
Hier is de titel, luister. De vampieren terechtstelling.
Also, das ist der Titel, hör ihn dir an: "Die Vampir-Hinrichtungen".
Korpustyp: Untertitel
lk ben bereid haar rechter te zijn, maar niet haar terechtsteller.
Ich bin willens, ihr Richter zu sein, aber nicht ihr Henker.
Korpustyp: Untertitel
Een terechtstellings machine, ontworpen door en voor vampieren... dat is anders lk vraag me af hoe dat eruit ziet.
Eine Hinrichtungsvorrichtung, entwickelt speziell für und von Vampiren. Das ist was Neues. Wie könnte so etwas aussehen?
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer 5 000 mensen worden jaarlijks terechtgesteld en 28 000 mensen wachten in de dodencel op hun terechtstelling.
So finden jährlich etwa 5 000 Hinrichtungen statt, und 28 000 Menschen sitzen in den Todeszellen.
Korpustyp: EU
Van al de verschrikkingen die een mens kan ondergaan is terechtstelling door steniging er ongetwijfeld één van de meest onbegrijpelijke en onaanvaardbare.
- (ES) Von allen Gräueln, die Menschen zugefügt werden können, gehört der Tod durch Steinigung fraglos zu den unbegreiflichsten und ist in keinem Fall zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ook het strafrecht werd herzien en er kwam een verbod op terechtstelling door steniging, al wordt hieraan onvoldoende de hand gehouden.
Auch das Strafrecht wurde verändert und die Steinigung verboten, wenngleich dies mangelhaft umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
De magie van de ronde getallen – zoals 1 000 – en het feit dat die terechtstelling is samengevallen met de verjaardag van de goedkeuring van de Verklaring van de mensenrechten, maken deze situatie extra relevant.
Die Magie der runden Zahlen – 1 000 – und die Tatsache, dass dies mit dem Jahrestag der Erklärung der Menschenrechte zusammenfällt, gibt dieser Situation eine besondere Bedeutung.