Voor termen aangeduid met een + was de frequentiebepaling gebaseerd op bijwerkingen met graad 3-4.
Den Termen, die mit einem „+“ markiert sind, liegt die Häufigkeit der Nebenwirkungen vom Schweregrad 3-4 zugrunde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Missen is zo'n negatieve term, maar ik hoor je.
Vermisst ist so ein negativer Term, aber ich verstehe Sie.
Korpustyp: Untertitel
Voor iedere term was de frequentiebepaling gebaseerd op bijwerkingen van alle graden.
Jedem Term liegt die Häufigkeit der Nebenwirkungen aller Schweregrade zugrunde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kies het gewenste aantal termen (2, 3, 4 of 5) voor de berekeningen met breuken.
Wähle die Anzahl der Termen (2, 3, 4 oder 5) für die Bruchaufgaben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het aantal termen (afzonderlijke breuken) in elke opgave, in te stellen van 2 tot en met 5.
Die Anzahl von Termen in einer gegebenen Aufgabe, von 2 bis einschließlich 5.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met die laatstgenoemde kandidaat, hierna „Yvan” genoemd, heeft de NMBS in maart 2005 de hierboven vermelde verkoopovereenkomst en het term sheet getekend.
Mit diesem Bewerber, im Folgenden „Yvan“ genannt, hat die SNCB im März 2005 den Verkaufsvorvertrag und das bereits erwähnte Term Sheet (Absichtserklärung) unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het hierboven vermelde term sheet heeft Yvan zich ertoe verbonden om, onder voorbehoud van een positieve beschikking van de Commissie, [tussen 60 en 150(**)] miljoen euro te investeren, waarvan [...] miljoen zou dienen als betaling voor de aandelen van ABX LOGISTICS Worldwide aan NMBS Holding.
In dem genannten Term sheet (Absichtserklärung) sagt Yvan zu, vorbehaltlich einer positiven Entscheidung der Kommission einen Betrag von [zwischen 60 und 150(**)] Millionen Euro zu investieren, davon [...] Millionen Euro für die Bezahlung der Aktien von ABX LOGISTICS Worldwide an die SNCB Holding.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functie FIB() berekent de n-de term van een Fibonacci-reeks (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21...). Hierin is na de eerste twee termen elke term de som van beide termen die eraan vooraf gaan. FIB(0) is per definitie 0.
Die Funktion FIB berechnet den n-ten Term einer Fibonacci-Folge (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21...). In dieser Folge ist nach den ersten beiden Zahlen jede Zahl die Summe der beiden direkt vorangegangenen Zahlen. FIB(0) ist als 0 definiert.
In deze bijlage wordt onder de volgende termen en definities verstaan:
Im Sinne dieses Anhangs gelten die folgenden Benennungen und Definitionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van dit reglement worden de volgende termen en definities gehanteerd:
Im Sinne dieser Regelung werden folgende Benennungen und Begriffsbestimmungen verwendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een illustratie van de volgende termen: zie de verklarende figuur in aanhangsel 1.
Die nachstehenden Benennungen sind in der erläuternden Abbildung in der Anlage 1 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
termBegriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roemenië heeft de term „functionele activa” voorgesteld.
Rumänien schlug den Begriff „funktionaler Vermögenswert“ vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een mooie term, die eigenlijk niet gebruikt wordt door de betrokkenen.
Ein kurioser Begriff, den niemand der eigentlich Beteiligten jemals verwenden würde.
Korpustyp: Untertitel
Voorts dient de term systeem flexibel te worden gedefinieerd om eventuele toekomstige ontwikkelingen in de organisatie van systemen te bestrijken .
Außerdem sollte der Begriff „System » flexibel definiert werden , um zukünftige Entwicklungen der Organisation der Systeme zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Phyllis, ik heb... Er is een psychologische term hiervoor.
Phyllis, ich habe einen Wie heißt der psychologische Begriff?
Korpustyp: Untertitel
Definities van andere in dit richtsnoer gebruikte technische termen zijn opgenomen in bijlage II.
Definitionen von weiteren in dieser Leitlinie verwendeten bilanztechnischen Begriffen sind in Anhang II enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook een term van de dode religie van psychoanalyse.
Es ist auch ein Begriff aus der toten Religion der Psychoanalyse.
Korpustyp: Untertitel
De volgende termen worden gebruikt om aan te geven hoe vaak bijwerkingen gemeld zijn.
Die folgenden Begriffe werden verwendet, um die Häufigkeit der berichteten Nebenwirkungen zu beschreiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Joseph Campbell kreeg de term "monomyth" van Joyce.
Joseph Campbell ( = amerikanischer Professor ) hat den Begriff "monomyth" von Joyce.
Korpustyp: Untertitel
Illegale drugshandel is voor mij gewoon een te algemene term.
Illegaler Drogenhandel ist für mich einfach ein zu allgemeiner Begriff.
Korpustyp: EU
Kent u de term "box office" in Frankrijk?
Kennen Sie den Begriff "box office" in Frankreich?
Korpustyp: Untertitel
termWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De term „Commissie” wordt vervangen door de term „Toezichthoudende Autoriteit van de EVA” indien het rekeninghouders betreft die binnen het rechtsgebied van een EVA-staat vallen.”;”
‚Das Wort ‚Kommission‘ wird ersetzt durch das Wort ‚EFTA-Überwachungsbehörde‘, wenn unter die Gerichtsbarkeit eines EFTA-Staates fallende Kontoinhaber betroffen sind.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam bevat ook een Engelse term, die traditioneel voor likeurwijnen wordt gebruikt en zowel door het productdossier als door de wet betreffende de Marsala-wijnen wordt bekrachtigd.
Der Name enthält außerdem ein englisches Wort, das traditionell für einen Likörwein verwendet wird und sowohl in der Produktspezifikation als auch in dem Gesetz über Marsala-Weine festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de term „Commissie” wordt gelezen als „bevoegde toezichthoudende autoriteit zoals gedefinieerd in artikel 62 van de EER-Overeenkomst”;
Das Wort ‚Kommission‘ wird durch die Worte ‚zuständige Überwachungsbehörde im Sinne des Artikels 62 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „Commissie” wordt gelezen als „bevoegde toezichthoudende autoriteit zoals gedefinieerd in artikel 62 van de EER-overeenkomst”.
Das Wort ‚Kommission‘ wird ersetzt durch ‚zuständige Überwachungsbehörde gemäß Artikel 62 des EWR-Abkommens‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „Commissie” wordt gelezen als „bevoegde toezichthoudende autoriteit zoals gedefinieerd in artikel 62 van de EER-overeenkomst”;
Das Wort ‚Kommission‘ wird durch ‚zuständige Überwachungsbehörde im Sinne des Artikels 62 des EWR-Abkommens‘ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de term „Commissie” vervangen door de term „Europese Commissie”.
das Wort „Kommission“ ersetzt durch die Worte „Europäische Kommission“, in der entsprechenden grammatikalischen Form und mit den entsprechenden grammatikalischen Anpassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tekst van het Reglement wordt de term „Statuut van het Hof van Justitie” vervangen door de term „Statuut”.
Im Text der Verfahrensordnung werden die Worte „Satzung des Gerichtshofs“ ersetzt durch das Wort „Satzung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 24, lid 7, wordt de term „Commissie” vervangen door de term „Europese Commissie”.
In Artikel 24 § 7 wird das Wort „Kommission“ ersetzt durch die Worte „Europäische Kommission“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tekst van het Reglement wordt de term „Statuut van het Hof van Justitie” vervangen door de term „Statuut”.
In der Verfahrensordnung werden die Worte „Satzung des Gerichtshofs“ ersetzt durch das Wort „Satzung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de vertaling van in de wetgeving van de Europese Unie of van Zwitserland opgenomen omschrijvingen in een van de talen van de andere partij een term oplevert die aanleiding kan geven tot misverstand ten aanzien van de oorsprong van het aldus omschreven en aangeboden wijnbouwproduct;
die Übersetzung von Angaben, die in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union oder der Schweiz vorgesehen sind, in einer der Sprachen der anderen Partei ein Wort ergibt, das eine Irreführung über den Ursprung des so bezeichneten oder aufgemachten Weinbauerzeugnisses hervorrufen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
termBegriffs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wijziging dient een algemene definitie van de term „verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal » in te voeren , teneinde toekomstige wijzigingen van Besluit ECB / 2001/16 te vermijden telkens wanneer de kapitaalverdeelsleutel van de ECB wordt aangepast .
Diese Änderung sollte eine allgemeine Definition des Begriffs „Kapitalzeichnungsschlüssel » beinhalten , damit der Beschluss EZB / 2001/16 künftig nicht bei jeder Anpassung des Kapitalzeichnungsschlüssels der EZB geändert werden muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verklaring van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland betreffende de definitie van de term „ onderdanen ”
Erklärung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zur Definition des Begriffs „ Staatsangehöriger “
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Verklaring van het Koninkrijk Spanje betreffende de definitie van de term „ onderdanen ”
Erklärung des Königreichs Spanien zur Definition des Begriffs „ Staatsangehöriger “
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
afgebroken vorm: een term die het resultaat is van het weglaten van een gedeelte van de volledige term terwijl deze toch het geheel aangeeftXLIFF mark type
Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstelltXLIFF mark type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De definitie van de term „nanomateriaal” in de EU-wetgeving moet uitsluitend gebaseerd zijn op de grootte van de samenstellende deeltjes van een materiaal, ongeacht eventuele gevaren of risico’s.
Die Definition des Begriffs „Nanomaterial“ im EU-Recht sollte sich ungeachtet der von einem Material ausgehenden Gefahren oder Risiken ausschließlich auf die Größe der Partikel stützen, aus denen das Material besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van de term „nanomateriaal” moet worden onderbouwd met de beschikbare wetenschappelijke kennis.
Die Definition des Begriffs „Nanomaterial“ sollte auf verfügbaren wissenschaftlichen Kenntnissen basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de bijzondere situatie van de farmaceutische sector en het gespecialiseerde nano-gestructureerd systeem dat reeds wordt gebruikt, mag de in deze aanbeveling gegeven definitie geen belemmering vormen voor het gebruik van de term „nano” bij de definiëring van farmaceutische en medische instrumenten,
Angesichts der besonderen Gegebenheiten im pharmazeutischen Sektor und der bereits verwendeten spezialisierten Systeme mit Nanostruktur sollte die Definition in dieser Empfehlung die Verwendung des Begriffs „Nano“ bei der Definition bestimmter Pharmazeutika und medizinischer Geräte unberührt lassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van grondstof dient andere definities van deze term in de nationale en in de overige communautaire wetgeving onverlet te laten.
Die Definition einer Ware sollte etwaige andere Definitionen dieses Begriffs in den nationalen oder sonstigen Gemeinschaftsrechtsvorschriften nicht beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de deskundige van de Commissie is de adequate term niet „verplichte verzekeraar” maar liever „verplichte garant te verlenen”.
Nach Ansicht der Sachverständigen der Kommission wäre anstelle des Begriffs „Versicherer“ (assureur) der Begriff „Gewährsmann“ (garant obligé) treffender gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de term „eigendom” en definiëring van een shorttransactie
Präzisierung des Begriffs „Eigentum“ und Definition eines Leerverkaufs
Korpustyp: EU DGT-TM
termFormulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij beveelt aan deze term te vervangen door „bevoegde nationale autoriteiten » , zoals vastgelegd in artikel 2 , onder b ) van de verordening van de Raad .
Sie empfiehlt , diese durch die Formulierung „zuständige nationale Behörden » gemäß der Definition in Artikel 2 Buchstabe b ) der Ratsverordnung zu ersetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze term werd door Roemenië echter betwist, met het argument dat de activa van Tractorul niet van dien aard zijn dat zij het verrichten van een activiteit mogelijk maken die vanuit economisch oogpunt levensvatbaar is.
Diese Formulierung wurde jedoch von Rumänien mit dem Argument beanstandet, dass das Vermögen von Tractorul die Entfaltung einer wirtschaftlich tragfähigen Tätigkeit nicht gestatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „een van de EER-staten” in het kader van deze doelstelling betekent niet dat registratie moet plaatsvinden in de specifieke EVA-staat die de steun verleent.
Die Formulierung „ein EWR-Staat“ im Lichte dieses Ziels bedeutet nicht, dass die Einführung einer Registrierungspflicht in einem bestimmten EFTA-Staat, der eine Beihilfe gewährt, zulässig ist. Vielmehr sollte sie dahingehend ausgelegt werden, dass die Registrierung in einem EWR-Staat das Kriterium sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte geven wij evenmin steun aan amendement 5, omdat de term 'ernstige twijfels' te subjectief wordt geacht en de uitvoering van de verordening sterk bemoeilijkt.
Schließlich lehnen wir Änderungsantrag 5 ab, weil wir die Formulierung "ernsthafte Zweifel " als zu subjektiv betrachten und befürchten, daß dadurch die Durchführung der Verordnung sehr schwierig werden könnte.
Korpustyp: EU
We zijn het in het algemeen in brede zin eens met de aanbevelingen van de Raad en de Commissie op dit vlak over passende inkomenssteun, en in dit verslag wordt die term ook gebruikt.
Wir sind uns mit dem Rat und der Kommission grundsätzlich völlig einig über eine angemessene Einkommensstützung; in diesem Bericht wird diese Formulierung verwendet.
Korpustyp: EU
Ik ga er echter vanuit dat met de term ‘westelijke Balkan’ niet Kroatië wordt bedoeld, want dit Parlement heeft in een ander verslag van de heer Brok, naar aanleiding van een amendement dat ik mede heb ingediend, al op 9 april jongstleden besloten dat het Kroatië al voor het jaar 2007 als toetredingskandidaat beschouwt.
Ich gehe allerdings davon aus, dass mit der Formulierung „Westbalkan“ nicht Kroatien gemeint ist, denn dieses Haus hat in einem anderen Brok-Bericht aufgrund eines Änderungsantrags, den ich mit eingebracht habe, schon am 9. April dieses Jahres beschlossen, dass es Kroatien als einen Beitrittskandidaten auch schon für 2007 ansieht.
Korpustyp: EU
Nu komt aan het licht dat in de officiële tekst van de covoorzitters, waaronder de Europese Unie - en ook dit is vreemd, maar het staat er - de term "no-fire period” wordt gebruikt.
Jetzt stellt sich heraus, dass der offizielle Text der Erklärung der Ko-Vorsitzenden, die auch die Europäische Union einschließt, die Formulierung "no-fire period" verwendet - was seltsam ist, aber dennoch so schriftlich festgehalten ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik ben het ermee eens dat de gemaakte vorderingen niet gering zijn, niet alleen wat de criteria van Kopenhagen betreft - een nogal kille, aristocratische term, die doet denken aan het Europa dat zichzelf steeds voor de leermeesteres van de democratie houdt.
Herr Präsident, auch ich stimme zu, dass erhebliche Fortschritte erreicht worden sind, und zwar nicht nur in Richtung "Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen ", eine teils nüchterne, teils vornehme Formulierung, die den Eindruck erweckt, die Union fühle sich stets als Schulmeisterin der Demokratie.
Korpustyp: EU
Ik zou hierbij een bijzonder zinvolle term van de heer Swoboda willen overnemen en zeggen dat we dit graag willen opnemen in de communautaire wetgeving teneinde de perspectieven voor dit middel, waarmee we het spoorwegvervoer voor grote gebruikers aantrekkelijker kunnen maken door er een Europese dimensie aan te geven.
Um die sehr griffige Formulierung von Herrn Swoboda zu wiederholen, wir wollen dies im Gemeinschaftsrecht verankern, um im wahrsten Sinne des Wortes die Europäisierung des Potentials dieses Mittels bei der Erhöhung der Attraktivität des Schienengüterverkehrs für Großkunden durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Vaak proberen wij namelijk met deze term alleen onze ziel te redden. Duurzame ontwikkeling betekent echter dat uiterst ingewikkelde en moeilijke beslissingen moeten worden genomen, op bijvoorbeeld industrieel vlak, voor onze dagelijkse levenswijze en op het gebied van de huizenbouw en het energiegebruik.
Oftmals wollen wir mit dieser Formulierung einfach nur unser Gewissen beruhigen, während nachhaltige Entwicklung bedeutet, dass wir außerordentlich komplizierte und schwierige Entscheidungen treffen müssen, welche die Industrie, unser tägliches Leben, das Wohnen oder die Nutzung der Energie betreffen.
Korpustyp: EU
termDefinition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel deze term niet gedefinieerd wordt in het Verdrag , werd de betekenis ervan algemeen uiteengezet in het Gemeenschapsrecht aangezien de term alle natuurlijke en rechtspersonen omvat die een commerciële ( 3 ) of economische bedrijvigheid uitoefenen ongeacht de juridische status of de wijze van financiering ( 4 ) .
Dieser Begriff ist nicht im Vertrag definiert ; er umfasst nach gemeinschaftsrechtlicher Definition alle natürlichen oder juristischen Personen , die kommerzielle ( 3 ) oder ökonomische Tätigkeiten ausüben , unabhängig von ihrer Rechtsform oder ihrer Finanzierung ( 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
term nr. 6.1 en voor voertuigen die niet tot categorie M1 behoren: punt 2.4.1 van bijlage I bij Richtlijn 97/27/EG van het Europees Parlement en de Raad (PB L 233 van 25.8.1997, blz. 1).
Definition Nr. 6.1 und für andere Fahrzeuge als solche der Klasse M1: Anhang I Abschnitt 2.4.1 der Richtlinie 97/27/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 233 vom 25.8.1997, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van trekkers moet de lengte worden aangegeven zoals vermeld in term nr. 6.1.2. van ISO-norm 612:1978.
Bei Anhängern sind die Längen gemäß der Definition Nr. 6.1.2 der ISO-Norm 612:1978 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
term nr. 6.2 en voor voertuigen die niet tot categorie M1 behoren: punt 2.4.2 van bijlage I bij Richtlijn 97/27/EG.
Definition Nr. 6.2 und für andere Fahrzeuge als solche der Klasse M1: Anhang I Abschnitt 2.4.2 der Richtlinie 97/27/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze term dekt de volgende inrichtingen:
Diese Definition umfasst folgende Einrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Motorvoertuig en autonome aanhangwagen: term nr. 6.4.1.Oplegger en middenasaanhangwagen: term nr. 6.4.2.Opmerking:In het geval van een middenasaanhangwagen moet de as van de koppeling als de voorste as worden beschouwd.
Kraftfahrzeuge und Deichselanhänger: Definition Nr. 6.4.1;Sattelanhänger und Zentralachsanhänger: Definition Nr. 6.4.2.Anmerkung:Bei Zentralachsanhängern wird die Kupplungsachse als vorderste Achse angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„recyclageproces”: een proces waarbij kunststofafval wordt gerecycleerd overeenkomstig de definitie van recycling in punt 7 van artikel 3 van Richtlijn 94/62/EG betreffende verpakking en verpakkingsafval; voor de toepassing van deze verordening wordt deze term alleen gebruikt voor processen waarbij gerecycleerde kunststof wordt geproduceerd;
„Recyclingverfahren“ bezeichnet ein Verfahren, bei dem Kunststoffabfälle gemäß der Definition des Begriffs „stoffliche Verwertung“ in Artikel 3 Absatz 7 der Richtlinie 94/62/EG über Verpackungen und Verpackungsabfälle verwertet werden; für die Zwecke dieser Verordnung wird diese Definition auf Verfahren eingegrenzt, mit denen recycelte Kunststoffe hergestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze term dekt de volgende inrichtingen:
Diese Definition bezieht sich auf folgende Einrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„totale breedte” van een voertuig: een afmeting die wordt gemeten overeenkomstig ISO-norm 612-1978, term nr. 6.2.
„Fahrzeugbreite“ ist eine gemäß ISO-Norm 612-1978, Definition Nummer 6.2, gemessene Abmessung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Term nr. 6.1 en voor voertuigen die niet tot categorie M1 behoren: punt 2.4.1 van bijlage I bij Richtlijn 97/27/EG van het Europees Parlement en de Raad (PB L 233 van 25.8.1997, blz. 1.).
Definition Nr. 6.1 und für andere Fahrzeuge als solche der Klasse M1: Abschnitt 2.4.1 des Anhangs I der Richtlinie 97/27/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 233 vom 25.8.1997, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
termWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de term „artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag” wordt gelezen als „artikelen 61 en 62 van de EER-Overeenkomst”;
Die Worte ‚Artikel 87 und 88 EG-Vertrag‘ werden durch die Worte ‚Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de term „artikel 87, lid 1” wordt gelezen als „artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst”;
Die Worte ‚Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag‘ werden durch die Worte ‚Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens‘ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de term „artikel 88, lid 3, van het Verdrag” wordt gelezen als „artikel 1, lid 3, van Protocol 3 bij de TA- en Hof-Overeenkomst”.”.
Die Worte ‚Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag‘ werden durch die Worte ‚Artikel 1 Absatz 3 von Protokoll 3 zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs‘ ersetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de term „Commissie” vervangen door de term „Europese Commissie”.
das Wort „Kommission“ ersetzt durch die Worte „Europäische Kommission“, in der entsprechenden grammatikalischen Form und mit den entsprechenden grammatikalischen Anpassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tekst van het Reglement wordt de term „Gerecht van eerste aanleg” vervangen door de term „Gerecht”.
Im Text der Verfahrensordnung werden die Worte „Gericht erster Instanz“ durch den Ausdruck „Gericht“ ersetzt, in der entsprechenden grammatikalischen Form und mit den entsprechenden grammatikalischen Anpassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tekst van het Reglement wordt de term „Statuut van het Hof van Justitie” vervangen door de term „Statuut”.
Im Text der Verfahrensordnung werden die Worte „Satzung des Gerichtshofs“ ersetzt durch das Wort „Satzung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 24, lid 7, wordt de term „Commissie” vervangen door de term „Europese Commissie”.
In Artikel 24 § 7 wird das Wort „Kommission“ ersetzt durch die Worte „Europäische Kommission“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tekst van het Reglement wordt de term „Gerecht van eerste aanleg” vervangen door de term „Gerecht van de Europese Unie”.
In der Verfahrensordnung werden die Worte „Gericht erster Instanz“ ersetzt durch die Worte „Gericht der Europäischen Union“, in der entsprechenden grammatikalischen Form und mit den entsprechenden grammatikalischen Anpassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tekst van het Reglement wordt de term „Statuut van het Hof van Justitie” vervangen door de term „Statuut”.
In der Verfahrensordnung werden die Worte „Satzung des Gerichtshofs“ ersetzt durch das Wort „Satzung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van de consistentie moet in artikel 31, onder a), punt ii), van Verordening (EU) nr. 65/2011 de term „oppervlaktegebonden steun” worden vervangen door de term „oppervlaktegebonden maatregelen”.
Aus Gründen der Kohärenz sollten in Artikel 31 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung (EU) Nr. 65/2011 die Worte „flächenbezogenen Beihilfen“ durch die Worte „flächenbezogenen Maßnahmen“ ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
termAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de v.q.p.r.d.’s die worden omschreven met de term „výběr z hroznů”;
Qualitätswein b. A., bezeichnet mit der Angabe ‚výběr z hroznů‘,
Korpustyp: EU DGT-TM
de v.q.p.r.d.’s die worden omschreven met de term „výber z hrozna”.”.
Qualitätswein b. A., bezeichnet mit der Angabe ‚výber z hrozna‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanduiding die het producttype aangeeft, waarin de term „BODEMVERBETERAAR” is opgenomen;
Produkttypbezeichnung, einschließlich der Angabe „BODENVERBESSERER“;
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 2 wordt de term „lid 5” vervangen door „lid 6”;
In Absatz 2 wird die Angabe „Absatz 5“ durch die Angabe „Absatz 6“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 3 wordt de term „lid 5, onder a)” vervangen door „lid 6, onder a)”;
In Absatz 3 wird die Angabe „Absatz 5 Buchstabe a“ durch die Angabe „Absatz 6 Buchstabe a“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 4 wordt de term „lid 5, onder b)” vervangen door „lid 6, onder b)”;
In Absatz 4 wird die Angabe „Absatz 5 Buchstabe b“ durch die Angabe „Absatz 6 Buchstabe b“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De term AEO/SR (anode-effectoverspanning/stroomrendement) drukt de over de tijd geïntegreerde gemiddelde anode-effectoverspanning [mV overspanning] per gemiddeld stroomrendement [%] uit.
Die Angabe AEO/CE (Anodeneffekt-Überspannung/Stromeffizienz) drückt die zeitintegrierte mittlere Anodeneffekt-Überspannung [mV Überspannung] je mittlerer Stromeffizienz [%] aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanduiding die het producttype aangeeft, waarin de term „GROEIMEDIUM” is opgenomen;
Produkttypbezeichnung, einschließlich der Angabe „KULTURSUBSTRAT“;
Korpustyp: EU DGT-TM
termAusdrucks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent onder andere dat de innovatie van de 2004 IGC om de ECB te definiëren als een ( overige ) instelling , alsook de invoering van de term „Eurosysteem » en de expliciete bevestiging van de financiële onafhankelijkheid van de ECB in de Verdragen zullen worden opgenomen .
Das heißt , unter anderem , dass die Neuerung der Regierungskonferenz 2004 , die EZB als ein ( weiteres ) Organ zu definieren , gemeinsam mit der Einführung des Ausdrucks „Eurosystem » und der ausdrücklichen Bestätigung der finanziellen Unabhängigkeit der EZB in die Verträge einbezogen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
variant: een van de alternatieve vormen van een term@item Undo action item
Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks@item Undo action item
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een voorbeeld daarvan zien we in het gebruik van de term 'aanpassingsvermogen?, als het gaat om het vermogen van jongeren om zich aan passen. Dat wordt een 'positieve eigenschap? genoemd, terwijl jongeren juist hadden aangegeven dat ze ontevreden waren over de moeilijke positie waarin ze vaak gemanoeuvreerd worden.
Ein Beispiel dafür ist die Verwendung des Ausdrucks 'Anpassungsfähigkeit' der Jugendlichen an einen komplexen ökonomischen und sozialen Kontext, die als 'Vorteil' erwähnt wird, wenn die Jugendlichen mit den Schwierigkeiten, mit denen sie sich gezwungenermaßen auseinander setzen müssen, unzufrieden sind.
Korpustyp: EU
Als de woorden in alle talen behalve in het Duits incoherent waren, dan toont dit aan hoe slecht het debat in de commissie is voorbereid, want we hebben de hele tijd gedebatteerd over het gebruik van deze term "Europees Openbaar Ministerie" .
Sollten die Formulierungen in allen Sprachfassungen außer der deutschen nicht kohärent sein, dann zeigt das nur, wie schlecht die Aussprache im Ausschuß vorbereitet war, weil wir eigentlich immer über die Verwendung des Ausdrucks "Europäische Staatsanwaltschaft" diskutiert haben.
Korpustyp: EU
Vanwege het gebruik van de term “reproductieve gezondheid” kan de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten niet voor de resolutie stemmen. Onze fractie zal er alles aan doen om deze term te schrappen, want dit is een ongepaste omschrijving en een belediging van de waardigheid van de vrouw.
Die Fraktion Union für das Europa der Nationen wird aufgrund der Verwendung des Ausdrucks „reproduktive Gesundheit“ gegen diesen Entschließungsantrag stimmen und alles in ihrer Macht Stehende tun, um dafür zu sorgen, dass er gestrichen wird, da er unangemessen ist und die Würde der Frauen verletzt.
Korpustyp: EU
Toch betreur ik het gebruik van de term "permanent verblijfsrecht", die een "contradictio in terminis" inhoudt, omdat het begrip "verblijf" noodzakelijkerwijs een tijdelijke connotatie bezit.
Bedauerlich ist jedoch die Verwendung des Ausdrucks „Recht auf Daueraufenthalt“, der ein Widerspruch in sich ist, da der Begriff „Aufenthalt“ zwangsläufig eine zeitliche Begrenzung assoziiert.
Korpustyp: EU
Het gebruik van de term 'migratiestromen' zet de toon: het wekt de indruk dat migranten goederen of indringers zijn.
Die Verwendung des Ausdrucks "Migrationsströme" bestimmt den Tenor: Er vermittelt den Eindruck, Migranten seien Waren oder Eindringlinge.
Korpustyp: EU
termBegriffes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De praktische implementatie van het ECB-Kader op nationaal niveau toont de beperktheid van de term aan , met name voor detailhandelaren die geldautomaten ( cash points ) bijvullen .
Bei der praktischen Umsetzung des Handlungsrahmens der EZB auf einzelstaatlicher Ebene hat sich die Enge des Begriffes gezeigt , insbesondere im Hinblick auf Einzelhändler , die Geldausgabeautomaten ( „cash points ") nachfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk dat er een redelijke definitie bestaat van de term gehandicapt, zodat het begrip zijn feitelijke betekenis niet verliest.
Von großer Bedeutung ist auch eine angemessene Definition des Begriffes ?Behinderung', damit dieser nicht seine eigentliche Bedeutung verliert.
Korpustyp: EU
Het leeftijdsverbod kan met de term "minderjarig" niet gedefinieerd worden. Daarnaast lopen de wetgevingen in de lidstaten uiteen.
Das Verbot in Bezug auf das Alter wurde deshalb nicht unter Verwendung des Begriffes 'minderjährig ' definiert, weil die Rechtslage in jedem Mitgliedstaat anders ist.
Korpustyp: EU
In enkele taalversies is blijkbaar in plaats van de term "verzoeker" de term "begunstigde" ingeslopen.
Da hat sich offenbar in einigen Sprachfassungen statt des Begriffes "Antragsteller" der Begriff "Begünstigter" eingeschlichen.
Korpustyp: EU
Volgens mij heeft ons Europees Parlement juist tot taak vooruit te lopen op de vrede en het gebruik van de term "Palestina" kan daartoe bijdragen.
Nein, die Rolle unseres Parlaments besteht meiner Meinung nach gerade darin, vorauszuschreiten, dem Frieden vorzugreifen, und die Verwendung des Begriffes "Palästina" würde meiner Meinung nach die Dinge weiter voranbringen.
Korpustyp: EU
Lidstaatministers die zich uitputten in bezwaren zullen door potentiële terroristen stellig als - ik gebruik een term uit de koude oorlog - "nuttige idioten" worden beschouwd.
Minister der Mitgliedstaaten, deren Reaktion sich darin erschöpft, dass sie Protest erheben, werden von potentiellen Terroristen mit Sicherheit - ich bediene mich hier eines Begriffes aus dem Kalten Krieg -als "nützliche Idioten " betrachtet.
Korpustyp: EU
In punt 27 daarvan staat: "Het gebruik van de term 'inheemse volken' bij de Wereldconferentie tegen racisme ... mag niet zo worden geïnterpreteerd dat daaraan rechten kunnen worden ontleend op grond van de internationale wetgeving."
So wird in Absatz 27 festgestellt, dass aus der Verwendung des Begriffes "indigenes Volk " im Rahmen der Weltkonferenz gegen Rassismus keinerlei Rechte im Rahmen des Völkerrechts abgeleitet werden können.
Korpustyp: EU
termWortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitleg : Door de schrapping van de term „bijgevolg » is de tekst gelijk aan de conclusies van de Ecofin-Raad van 9 juni 2009 .
Begründung : Die Streichung des Wortes „daher » passt den Text an die Schlussfolgerungen des Ecofin-Rats vom 9 . Juni 2009 an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 27 oktober 2009 heeft de Raad op voorstel van de Commissie zijn goedkeuring gehecht aan wijzigingen van de onderhandelingsrichtsnoeren, teneinde de status van de overeenkomst te opwaarderen middels de vervanging van de term „handels-” door „partnerschaps-” in de titel en de instelling van een samenwerkingsraad op ministerieel niveau.
Am 27. Oktober 2009 genehmigte der Rat auf Vorschlag der Kommission Änderungen der Verhandlungsrichtlinien zur Aufwertung des Abkommens durch die Ersetzung des Wortes „Handels-“ durch das Wort „Partnerschafts-“ im Titel und durch die Einrichtung eines Kooperationsrats auf Ministerebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment kunnen we de voorgestelde toevoeging van de term "veiligheid" niet goedkeuren.
Wir sind zum jetzigen Zeitpunkt nicht in der Lage, dem Vorschlag zur Aufnahme des Wortes "Sicherheit " zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen dat ik sommige van de door de Verts/ALE-Fractie en de GUE-Fractie ingediende amendementen kan overnemen, waaronder het voorstel de term "holocaust" te vervangen door "Shoah".
Abschließend noch der Hinweis, daß ich einige Änderungsanträge der Fraktion der Grünen und der GUE ebenfalls billigen kann, so etwa den Austausch des Wortes "Holocaust " durch "Shoah ".
Korpustyp: EU
Het ene amendement betreft de aanvulling met de term "terrorisme" .
Der eine Änderungsantrag betrifft die Hinzufügung des Wortes Terrorismus.
Korpustyp: EU
Daar ik tot de fractie behoor die door een democratische stemming van dit Parlement ontbonden is, heb ik geprobeerd de betekenis van de term verwantschap goed te begrijpen.
Da ich jener Fraktion angehöre, die durch eine demokratische Abstimmung dieses Parlaments aufgelöst wurde, habe ich versucht, den Sinn des Wortes "Zugehörigkeit" richtig zu begreifen.
Korpustyp: EU
Amendement 31, tweede deel, en amendement 32 zwakken dat standpunt evenwel af met de toevoeging van de term 'voortaan'.
Änderungsantrag 31, zweiter Teil, und Änderungsantrag 32 schwächen diese Position allerdings durch Hinzufügen des Wortes "künftig " ab.
Korpustyp: EU
termSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel is dat de alternatieve brandstoffen in het algemeen - deze term is veel ruimer - in totaal 20% van het energieverbruik vertegenwoordigen. Ik kan dan ook alle amendementen aanvaarden die in deze lijn liggen.
Das Ziel besteht im Einsatz von 20 % alternativen Kraftstoffen insgesamt, was einen viel breiteren Bereich abdeckt, und in diesem Sinne kann ich alle Änderungsanträge akzeptieren, die in diese Richtung gehen.
Korpustyp: EU
Zij staan immers voor een drieledige uitdaging. Deze landen - en net zoals de Voorzitter heb ik ongewild het grootste deel van mijn leven onder een totalitair regime doorgebracht - moeten de democratie versterken, hun economie herstructureren en leren wat bedoeld wordt met goed nabuurschap, zoals deze term in de Europese Unie wordt gehanteerd.
Diese Länder - und ich teile mit dem Herrn Präsidenten das Schicksal, keineswegs freiwillig den größten Teil meines Lebens in einer Diktatur gelebt zu haben - müssen die Demokratie festigen, ihre Wirtschaft umstrukturieren und lernen, was gute Nachbarschaft im Sinne der Europäischen Union heißt.
Korpustyp: EU
Dit is geen internationale overeenkomst, tenminste geen overeenkomst zoals de burgers die term opvatten.
Dies ist kein internationales Abkommen, zumindest keins in dem Sinne, wie es von den Bürgern verstanden wird.
Korpustyp: EU
Volgens mij zal elke formulering van de term 'regionale luchthaven' waarin het aanbieden van openbare diensten verplicht wordt gesteld, onvermijdelijk betrekking hebben op de luchthavens in de meer welvarende regio's, terwijl luchthavens in regio's die economische of sociale steun nodig hebben, waarschijnlijk niet in de definitie zullen worden opgenomen.
Meiner Ansicht nach sind in jeder Definition von "Regionalflughafen" im Sinne der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen einige Flughäfen in Regionen mit starker Wirtschaftsentwicklung enthalten, während andere Flughäfen in Regionen, die Unterstützung im wirtschaftlichen oder sozialen Bereich benötigen, gegebenenfalls herausfallen.
Korpustyp: EU
Ik moet echter verklaren dat duurzame ontwikkeling of duurzaamheid de term is die de voorkeur geniet en ten behoeve daarvan wordt in het milieubeleid de bevordering van of concentratie op hernieuwbare energiebronnen verlangd.
Ich muß jedoch klarstellen, daß es nach der bevorzugten Lesart um eine nachhaltige Entwicklung bzw. um Nachhaltigkeit in dem Sinne geht, daß in der Umweltpolitik die Förderung und gezielte Konzentration auf erneuerbare Energien notwendig ist.
Korpustyp: EU
termsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Iran, dat eigenlijk een multiculturele staat is - daarom is de term minderheden eigenlijk niet juist -, is het een eeuwenoude traditie dat de verschillende volkeren en bevolkingsgroepen in harmonie met elkaar samenleven.
Im Iran, der eigentlich ein Vielvölkerstaat ist - deshalb kann man eigentlich nicht von Minderheiten sprechen -, ist es uralte Tradition, dass die verschiedenen Nationen und Volksgruppen gut miteinander zusammenleben.
Korpustyp: EU
Het gebruik van deze term houdt natuurlijk ook in dat we ervan uitgaan dat er in alle wateren van de Gemeenschap dezelfde regels gelden, evenals eenzelfde mate van wetshandhaving en gelijke boetes voor wetsovertreders in de gehele Europese Unie.
Wenn wir von gemeinsamer Politik sprechen, verbinden wir damit die Erwartung, daß in allen Gewässern der Gemeinschaft die selben Regeln gelten, die in allen Gewässern eingehalten werden müssen, und in der gesamten Europäischen Union Verstöße gegen das Gesetz mit ähnlichen Strafen geahndet werden.
Korpustyp: EU
Onze voorkeur gaat uit naar de term bevoegdheid inzake economische en financiële criminaliteit.
Wir halten es für günstiger, über die Zuständigkeit im Bereich der Wirtschafts- und Finanzkriminalität zu sprechen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat deze term nog niet binnen de Verenigde Naties wordt gebruikt, maar laten we het goede voorbeeld geven en binnen de instellingen van de Unie voortaan spreken over de 'rechten van het individu?. Zo handelen wij immers overeenkomstig het Handvest.
Aber lassen Sie uns ein Beispiel geben und von 'Rechten der Person' sprechen, wie wir das in der Charta getan haben, und wie man dies, so hoffe ich, im Rahmen der europäischen Institutionen tun kann.
Korpustyp: EU
De term die wij gebruiken is niet "lijp"... maar iemand met geestelijke en aanpassingsproblemen.
Wir sprechen in der Regel nicht von "Spinnern", Detective Marino, sondern von Personen mit emotionalen Störungen und Anpassungsschwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
termZeichenkette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
$$AUTHOR$$: deze term wordt vervangen door de auteur die bij deze variabele is ingevuld.
$$AUTHOR$$: Diese Zeichenkette wird durch die Eingabe in Autor ersetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$: Deze term wordt vervangen door de variabele documentclass options. Dit wordt in het algemeen als volgt gebruikt: \\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}.
$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$: Diese Zeichenkette wird durch die Eingabe in Dokumentklasse ersetzt. Typischerweise wird sie folgendermaÃen verwendet: \\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
$$INPUTENCODING$$: Indien de variabele inputencoding ingesteld is, bijvoorbeeld latin1, zal deze term vervangen worden door \\input[latin1]{inputenc}.
$$INPUTENCODING$$: Sollte in Kodierung beispielsweise latin1 ausgewählt werden, wird diese Zeichenkette durch \\input[latin1]{inputenc} ersetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont een lijst met termen om naar te zoeken (en als u het hebt opgegeven, een lijst met termen om ze mee te vervangen). Gebruik de dialoog "Termen toevoegen" om uw lijst met termen te bewerken of dubbelklik op een term.
Zeigt eine Liste von Zeichenketten, nach denen gesucht werden soll (und falls angegeben, ein Liste von Zeichenketten zum Ersetzen). Verwenden Sie den Dialog„ Zeichenketten hinzufügen“, um Ihre Zeichenkettenliste zu bearbeiten oder doppelklicken Sie eine Zeichenkette.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
termPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. iv ) De term „Vereveningsrekening » wordt als volgt vervangen : „Vereveningsrekening : een door een rechtstreekse deelnemer aan TARGET2 bij de centrale bank aangehouden rekening voor het verwerken van betalingen ."
iv ) Die Position „Zahlungsausgleichskonto » erhält folgende Fassung : „Zahlungsausgleichskonto : Konto , das von einem Direktteilnehmer an TARGET2 bei der Zentralbank zu Zahlungsverkehrszwecken unterhalten wird ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
v ) De term „TARGET » wordt als volgt vervangen : „TARGET : de voorganger van het TARGET2-systeem , dat werkt in een gedecentraliseerde structuur dat de nationale RTBV-systemen en het ECB-betalingsmechanisme verbindt .
v ) Die Position „TARGET » erhält folgende Fassung : „TARGET : Der Vorgänger des TARGET2-Systems betreibt eine dezentrale Struktur , die nationale RTGS-Systeme mit dem EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus ( ECB Payment Mechanism --- EPM ) verbindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De term „TARGET” wordt als volgt vervangen:
Die Position „TARGET“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „Vereveningsrekening” wordt als volgt vervangen:
Die Position „Zahlungsausgleichskonto“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
termWortlaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De term „handel tussen lidstaten” wordt gelezen als „handel tussen overeenkomstsluitende partijen”.”.
Der Wortlaut ‚Handel zwischen den Mitgliedstaaten‘ wird ersetzt durch ‚Handel zwischen den Vertragsparteien‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beperking houdt „specificiteit” in, aangezien de term „groep van bedrijfstakken” in artikel 3, lid 2, van de basisverordening synoniem is met „beperkt tot bepaalde bedrijfstakken”.
Eine solche Einschränkung begründet durchaus den Sachverhalt der Spezifität, da der Wortlaut „Gruppe von Wirtschaftszweigen“ in Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung gleichbedeutend ist mit „nicht alle, sondern nur bestimmte Wirtschaftszweige“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot hetgeen een exporteur beweerde, houdt een dergelijke beperking „specificiteit” in, aangezien de term „groep van ondernemingen” in artikel 3, lid 2, van de basisverordening synoniem is met „beperkt tot bepaalde sectoren”.
Entgegen dem Vorbringen eines Ausführers begründet eine solche Einschränkung durchaus den Sachverhalt der Spezifität, da der Wortlaut „Gruppe von Wirtschaftszweigen“ in Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung gleichbedeutend ist mit „nicht alle, sondern nur bestimmte Wirtschaftszweige“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar belangrijker is het uitroepen van een "no-fire period”, de term die in de verklaring van de covoorzitters wordt gebruikt.
Doch wichtig ist die Ausrufung einer "no-fire period", was dem Wortlaut in der Erklärung der Ko-Vorsitzenden entspricht.
Korpustyp: EU
termBegriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo is in deze verordening bijvoorbeeld de term „overbrenging” gebruikt in plaats van „vervoer”. In de titel van het Engelstalige kennisgevingsdocument en van het vervoersdocument komt deze variatie terug door het gebruik van de term „movements/shipments”.
In der englischsprachigen Fassung dieser Verordnung wird zum Beispiel ‚Verbringung‘ mit ‚shipment‘ und nicht mit ‚movement‘ wiedergegeben. Dem wird in den Überschriften der Notifizierungs- und Begleitformulare in englischer Sprache Rechnung getragen, indem beide Begriffe nebeneinander gestellt (‚movement/shipment‘) werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De documenten bevatten zowel de term „verwijdering” als „nuttige toepassing/terugwinning”, omdat deze termen in de drie instrumenten verschillend zijn gedefinieerd.
In den Formularen sind die Begriffe ‚Beseitigung‘ (disposal) und ‚Verwertung‘ (recovery) enthalten, da sie in den drei Rechtsinstrumenten unterschiedlich definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's afgevaardigden, de term "elektronische handel" of "e-commerce" vliegt ons om de oren.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Elektronischer Handel, E-Commerce, die Begriffe schwirren durch die Welt.
Korpustyp: EU
Kan de Raad de term "hooggekwalificeerde natuurlijke personen" of "dienstverleners" duidelijker omschrijven, en wat zijn naar zijn mening de voornaamste mogelijke repercussies voor het beroepsleven in de ontwikkelingslanden en minst ontwikkelde landen?
Kann der Rat eine eindeutigere Definition der Begriffe „hochqualifizierte natürliche Personen“ und „Dienstleister“ geben, und welche Hauptauswirkungen könnte dies nach Ansicht des Rates auf die Wirtschaft der Entwicklungsländer und der am wenigsten entwickelten Länder haben?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beledigende term
ehrverletzende Bezeichnung
ehrenverletzende Benennung
herhaalt daarbij de term „decentrale agentschappen” als algemene term voor de traditionele agentschappen; meent dat de term „regelgevend agentschap”, die steeds meer als generieketerm in gebruik komt, misleidend is, omdat niet alle decentrale agentschappen regelgevende taken hebben;
bekräftigt in diesem Zusammenhang, dass es den Begriff „dezentrale Agenturen“ als Oberbegriff für die traditionellen Agenturen verstanden wissen will; erachtet den Begriff „Regulierungsagenturen“, der zunehmend als Oberbegriff verwendet wird, als irreführend, da nicht alle dezentralen Agenturen Regulierungsaufgaben haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
technische termFachausdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technischeterm voor dit is vergevorderde bruxisme.
Der Fachausdruck dafür ist "vorangeschrittener Bruxismus".
Korpustyp: Untertitel
Dat is de technischeterm er voor.
Ja, das ist der Fachausdruck dafür.
Korpustyp: Untertitel
Psychokinese is de technischeterm... voor voorwerpen die vanzelf bewegen.
Psychokinese ist nur der Fachausdruck für Gegenstände, die sich von selbst bewegen.
Korpustyp: Untertitel
De technischeterm is 'cotton swell'.
Ich glaube der Fachausdruck ist "Baumwollquellen".
Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooie technischeterm.
Das ist ja ein toller Fachausdruck.
Korpustyp: Untertitel
De technischeterm voor jou is te dramatisch.
Und der Fachausdruck für dich ist "übermäßig dramatisch".
Korpustyp: Untertitel
ln psychologische cirkels, is er een technischeterm voor dat scenario.
In der Psychologie gibt es dafür einen Fachausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de technischeterm, baas.
Das ist der Fachausdruck, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een technischeterm.
Das ist der Fachausdruck.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit term
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kut (term)
Fotze
Korpustyp: Wikipedia
Noodlot (term)
Schicksal
Korpustyp: Wikipedia
Gras (term)
Gras
Korpustyp: Wikipedia
Gameplay (term)
Spielmechanik
Korpustyp: Wikipedia
Smoothie (term)
Schamhaarentfernung
Korpustyp: Wikipedia
Vandaar de term hértrouwen.
Deshalb sag ich ja:
Korpustyp: Untertitel
Kent u die term?
Wissen Sie, was das ist?
Korpustyp: Untertitel
Chora (Griekse term)
Chora (Zentralort)
Korpustyp: Wikipedia
Colonia (Romeinse term)
Colonia (Rom)
Korpustyp: Wikipedia
Quo vadis? (term)
Quo vadis?
Korpustyp: Wikipedia
Hoe heet die term?
Wie heißt das, was ich habe?
Korpustyp: Untertitel
Total loss (term)
Totalschaden
Korpustyp: Wikipedia
Terms of Endearment
Zeit der Zärtlichkeit
Korpustyp: Wikipedia
Ken je de term kleurpsychologie?
Hast du schon von Farbpsychologie gehört?
Korpustyp: Untertitel
- 'Gênant' is een betere term.
Peinlich ist eine geeignetere Einstufung.
Korpustyp: Untertitel
Een ouderwetse, maar passende term.
Unsere Feinde sind noch weit gefährlicher, als wirvermuteten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de juridische term.
Das ist die gesetzliche Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
ls dat 'n natuurkunde term?
Ist das was Physikalisches?
Korpustyp: Untertitel
Het is een klinische term.
Ah, ist ein Fachausdruck.
Korpustyp: Untertitel
- ls dat een nautische term?
- Sagt man das auf See?
Korpustyp: Untertitel
Het is een golf term.
- Das ist ein Golfbegriff.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een Ottomaanse term.
Das ist eine osmanische Anrede.
Korpustyp: Untertitel
De term is 'niet cool'.
Es heißt "nicht cool".
Korpustyp: Untertitel
- Jouw term, niet de mijne.
- Das haben Sie gesagt.
Korpustyp: Untertitel
De plaatselijke term is televisie.
Umgangssprachlich hieß das Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen passende term.
Das ist so eine... unangemessene Beschreibung.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de echte term?
Soll ich das wirklich machen?
Korpustyp: Untertitel
"Haar", is de correcte term.
Wir haben sie nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
"Wrak" is een scherpe term.
""Wrack"" ist etwas hart.
Korpustyp: Untertitel
Je kent de term zelfs.
Du kennst sogar die Fachbegriffe!
Korpustyp: Untertitel
De wetenschappelijke term is logotherapie.
Der Fachausdruck ist Logotherapie.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een Franse term.
- Das ist ein französischer psychiatrischer Fachbegriff.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de medische term?
- Wie heißt das medizinisch?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de juiste term.
Genau das war's.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een technische term.
Das ist der Fachausdruck.
Korpustyp: Untertitel
- Monster is een relatieve term.
-"Monster" ist relativ.
Korpustyp: Untertitel
Die gasten bedachten de term.
Ok, diese Leute sind wie...
Korpustyp: Untertitel
Dat is de wetenschappelijke term.
Klingt ganz schön verschickt.
Korpustyp: Untertitel
Welke is de beleefde term?
Was ist die höfliche Form?
Korpustyp: Untertitel
ls dat een seksuele term?
Ist das was sexuelles?
Korpustyp: Untertitel
Beter is een subjectieve term.
"Besser" ist zu subjektiv.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de correcte term?
Es tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
De technische term is 'cotton swell'.
Ich glaube der Fachausdruck ist "Baumwollquellen".
Korpustyp: Untertitel
De correcte term is mechanische systemen ingenieur.
Der richtige Titel ist "Maschinenbauingenieur".
Korpustyp: Untertitel
Dat is de medische term ervoor.
Gonade ist ein medizinischer Fachausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Laten we aan die term werken.
Das zu erörtern, erfordert einen Workshop.
Korpustyp: Untertitel
- Die term zie ik voor 't eerst.
Das habe ich noch nie in einem Handbuch gesehen.
Korpustyp: Untertitel
- Een gebruikelijke term in 't leger.
Regulärer Aufruf zu den Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was dat een genereuze term.
Vielleicht war das eine befristete Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Zegt de term medische fout u iets?
- Das endet vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
het was een mid-term match.
Der Wechsel passierte mitten in der Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet een wat rare term?
Ist das nicht ein Oxymoron?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooie technische term.
Das ist ja ein toller Fachausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Een vectorgrafiek is de technische term.
Ja, technisch ausgedrückt eine Vektorgrafik.
Korpustyp: Untertitel
Ikzelf, ik verkies de term courtisane.
Ich bezeichne mich am liebsten als... Kurtisane.
Korpustyp: Untertitel
Zijn favoriete film is Terms of Endearment.
Sein Lieblingsfilm ist "Zeit der Zärtlichkeit".
Korpustyp: Untertitel
Gebruik die term maar niet te vaak.
Dame ist vielleicht zu viel gesagt.
Korpustyp: Untertitel
- Die term 'viezerik' doet me niet veel.
"Dreckskerl" gefällt mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
De medische term is schizoaffective stoornis.
Der Fachausdruck lautet schizoaffektiven Psychose.
Korpustyp: Untertitel
De term is een verkeerde benaming.
- Eine schlechte Wortwahl.
Korpustyp: Untertitel
Valt schieten onder de term gevaarlijk?
Qualifiziert eine Schiesserei diese als gefährlich?
Korpustyp: Untertitel
Begrijpen jullie de term 'viraal' wel?
Ist euch klar, was "viral" heißt?
Korpustyp: Untertitel
Daar is een medische term voor, hè?
Gibt's da einen Fachausdruck?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de technische term er voor.
Ja, das ist der Fachausdruck dafür.
Korpustyp: Untertitel
De diplomatieke term hiervoor is 'onevenredige reactie'.
In der Sprache der Diplomaten spricht man von unverhältnismäßiger Reaktion.
Korpustyp: EU
Weet je welke term daarvoor staat?
Weißt du, wie der Fachbegriff dafür lautet?
Korpustyp: Untertitel
lk verkies de term: lieflijk geprovoceerd.
Ich bevorzuge die Wendung "töricht provokant".
Korpustyp: Untertitel
Kent u de term Grand Cyclops?
Kennen Sie ....... den Namen "Großer Zyklop"?
Korpustyp: Untertitel
Vandaar de term "vrienden met voordelen."
Yeah. Von jetzt an sind wir Freunde mit besonderen Vorteilen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruikt de term "wij" nogal breed.
Sie sagte "Wir".
Korpustyp: Untertitel
lk gebruik liever een mildere term
Ich bevorzuge einen weniger provokanten titel.
Korpustyp: Untertitel
Het is technische term voor vagina.
Das ist der Fachbegriff für Vagina.
Korpustyp: Untertitel
de term „technologie” omvat ook software;
„Technologien“ auch Software;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar heb je die term gehoord?
Wo hast du davon gehört?
Korpustyp: Untertitel
De term is toch wel duidelijk?
Als Schattenwesen bezeichnet man fast alles.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de technische term, baas.
Das ist der Fachausdruck, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Klootzakken als jij gebruiken die term toch?
Nennen nicht weiße Arschlöcher wie du Schwarze immer noch Nigger?
Korpustyp: Untertitel
Heb je Terms of Endearment gezien?
Kennst du "Zeit der Zärtlichkeit"?
Korpustyp: Untertitel
De term "cease fire” moet behouden blijven.
Der Text sollte "cease-fire" (Waffenstillstand) lauten.
Korpustyp: EU
De Chinese term voor mensensmokkelaar is "slangenkop".
In der chinesischen Gesellschaft nennt man solche Leute "Schlangenköpfe ".
Korpustyp: EU
De term vervuiling is geen eenduidig begrip.
Dabei geht es natürlich nicht nur um die Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU
Dat is namelijk steevast een loze term.
Es hat keinerlei Bedeutung.
Korpustyp: EU
In artikel 10 bis wordt de term „bnp” vervangen door de term „bni”.
In Artikel 10a werden die Bezugnahmen auf „BSP“ durch Bezugnahmen auf „BNE“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 19 wordt de term „bnp” vervangen door de term „bni”.
In Artikel 19 wird die Bezugnahme auf „BSP“ durch die Bezugnahme auf „BNE“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is zo overtuigend als Terms of Endearment.
Der Kerl ist zum Liebhaben überzeugend.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de term 'rotzooi' niet eens waard.
Ein Entrümplungsdienst würde doch glatt ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
Geeft een nieuwe betekenis aan de term blinde vlek, jongens.
Gibt dem toten Winkel eine neue Bedeutung, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
De term die je zoekt is 'spoot me vol'.
Ich denke, Sie suchen nach den Worten "Druck" und "setzen".
Korpustyp: Untertitel
Als je in je verwaandheid die term wil gebruiken.
Wenn deine Eitelkeit dich als Göttin sieht.
Korpustyp: Untertitel
Simpel feit is een term die gebruikt wordt...
Bei "einfache Fakten" erfolgt die Antwort genauso wie die Frage.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat die term u bevalt, meneer.
Nun, ich hörte, das gefällt Ihnen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
ls er 'n psychiatrische term voor deze ziekte?
Wie ist der Fachausdruck der Ärzte für eine solche Krankheit?
Korpustyp: Untertitel
lk zoek zonder term en dan krijg ik alle foto's.
Ich kann eine Leersuche laufen lassen und die liefert mir alle Fotos der Datenbank.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat de professionele term jieg is.
Ich glaube, der Fachausdruck ist wöchentliches Entertainment
Korpustyp: Untertitel
U bekend met de term "slam en proppen"?
Kennst du den Spruch "zuschlagen und stopfen"?
Korpustyp: Untertitel
Misschien begreep je de betekenis van de term niet.
Vielleicht hast du vergessen was das bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Met de term duurzame ontwikkeling dreigt hetzelfde te gebeuren.
Ich denke, dass mit der nachhaltigen Entwicklung dasselbe passiert.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, het Europees Parlement wil een financiële mid term review.
Natürlich wünscht sich das Europäische Parlament eine finanzielle Halbzeitbewertung.
Korpustyp: EU
De term slaat ook op administratieve sancties ten aanzien van:
Dazu gehören folgende im Verwaltungsweg geahndete Handlungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze term omvat bevaarbare rivieren, meren, kanalen en riviermonden.
Dazu gehören schiffbare Flüsse, Seen, Kanäle und Flussmündungen.