linguatools-Logo
369 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
termijn Frist 14.386 Termin 686 Tranche 29 kurzfristig 18 auf Termin, bald

Verwendungsbeispiele

termijnFrist
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

NLMK heeft echter binnen de gestelde termijn geen bevredigende uitleg verschaft.
NLMK übermittelte jedoch keine zufrieden stellende Erläuterung innerhalb der gesetzten Frist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorst Andrej vraagt de termijn te verkorten met drie maanden.
Fürst Andrej bittet darum, die Frist um drei Monate zu verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie reageert binnen een termijn van zes maanden.
Die Kommission reagiert innerhalb einer Frist von sechs Monaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze termijn zal Timour worden opgehangen tot de dood erop volgt.
Nach selbiger Frist wird Timour auf der Place de Grêve zu Tode gerädert.
   Korpustyp: Untertitel
Rapportagefrequentie en uiterste termijn Rapportage aan de ECB is maandelijks .
Berichtsfrequenz und Frist Es wird monatlich an die EZB berichtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De contractuele termijn is afgelopen.
Die vereinbarte Frist ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


op termijn auf die Dauer 43 auf Dauer 43
extra termijn Nachfrist 2
fatale termijn äußerster Termin
uiterste termijn äußerster Termin
korte termijn kurze Frist 7 kurzer Wirtschaftsabschnitt
gestelde termijn gesetzte Frist 5 vorgeschriebene Frist
voorgeschreven termijn vorgeschriebene Frist 4
vervallen termijn faellige Raten
gewaarborgde termijn garantierte Lieferfrist
lange termijn langer Wirtschaftsabschnitt
redelijke termijn angemessene Frist 97 angemessene Zeit 4
lening op middellange termijn mittelfristige Finanzhilfe
financiering op middellange termijn mittelfristige Finanzierung
raming op middellange termijn mittelfristige Prognose
op termijn gekocht effect Terminkauf von Wertpapieren
op termijn verkocht effect Verkauf von Wertpapieren
termijn voor de terbeschikkingstelling Bereitstellungsfrist
Defensieprogramma op lange termijn langfristiges Verteidigungsprogramm
op termijn kopen auf Termin kaufen
schulden op lange termijn langfristige Verbindlichkeiten
termijn van voorrang Prioritätsfrist
binnen de voorgeschreven termijn innerhalb des vorgeschriebenen Termins
afloop van de termijn Fristablauf
uitstel van termijn Fristverlängerung
marktrente op korte termijn kurzfristiger Marktzinssatz
lange termijn sanering langfristige Sanierung 1
proeven op lange termijn Dauerversuche
inflatierisico op langere termijn längerfristiges Inflationsrisiko
verzekering op vaste termijn Versicherung auf festen Zeitpunkte
Termfixe-Versicherung
rekening met vaste termijn Terminkonto
op termijn verkopen auf Termin verkaufen 2 auf Lieferung verkaufen
levensvatbaarheid op termijn langfristige Existenzfähigkeit 2
termijn voor taksenbetaling Frist zur Entrichtung der Gebühren
termijn voor oppositie Widerspruchsfrist
Einspruchsfrist
termijn wegens afstand Distanzfrist
wettelijke termijn voor abortus gesetzliche Frist für die Abtreibung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit termijn

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- De termijn is verstreken.
Die Bedingungen des Kredits waren klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sinds Reagans tweede termijn.
- Seit Reagans zweiter Amtsperiode.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is lange termijn.
Das sind die langfristigen Aussichten.
   Korpustyp: EU
De lange termijn financiële structuur?
- Ein solider Finanzplan?
   Korpustyp: Untertitel
op korte termijn lanceerbare wapens
Abwehrwaffe, die nur im Angriffsfall hochstartet
   Korpustyp: EU IATE
verblijf in de vrije termijn
Aufenthalt von bis zu drei Monaten
   Korpustyp: EU IATE
Niet op zo'n korte termijn.
Nicht mit so wenig Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
POTUS wil geen tweede termijn?
- POTUS steht nicht zur Wiederwahl?
   Korpustyp: Untertitel
Een belegging op lange termijn.
Geld bevorzugt eine Langzeit-lnvestition.
   Korpustyp: Untertitel
Geen lange-termijn relatie gehad?
Keine... längeren Beziehungen?
   Korpustyp: Untertitel
Deze termijn kan worden verlengd.
Sie kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termijn-BFP’s (in papieren vorm)
BFP mit Festlaufzeit (Papierform)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaldatum van de eerste termijn:
Fälligkeit der ersten Rate:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaldatum van de laatste termijn:
Fälligkeit der letzten Rate:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n termijn is niet afgesproken.
Diese Fristsetzung ist nicht erfolgt.
   Korpustyp: EU
Deze termijn wordt niet verlengd.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxiciteit op korte termijn; dieetonderzoek
Kurzzeittoxizität bei Aufnahme mit dem Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen we dat op korte termijn doen?
Können wir ihm erlauben, die Dinge noch zu ändern?
   Korpustyp: Untertitel
- Jij? Volgende termijn zijn er toch verkiezingen?
Die Wahl ist doch nächstes Semester, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt op korte termijn geopereerd.
Er ist für eine Operation in Kürze eingeplant.
   Korpustyp: Untertitel
Net zoals je korte termijn kansen.
Die kurzfristigen auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Een congreslid in haar derde termijn?
- Eine Kongressabgeordnete in ihrer dritten Amtsperiode?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom was hij maar één termijn president.
Und er fragt sich, warum er nur einmal Präsident war.
   Korpustyp: Untertitel
Gaan ze dit hier op termijn sluiten?
- Wollen die den Laden hier schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Jij denkt nooit op lange termijn.
Du denkst nie im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Onze mensen zullen op korte termijn arriveren.
Unsere Leute werden Einwahl in den Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Dick Peters gaat deze termijn met pensioen.
Dick Peters wird seine Kandidatur zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Die hoeft nog maar een termijn.
Der hat nur noch ein halbes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het op lange termijn zien.
Du musst das long term betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet lange termijn denken Stefan.
Stefan, du musst long term denken.
   Korpustyp: Untertitel
Denk eens op de lange termijn.
Denk doch mal längerfristig.
   Korpustyp: Untertitel
De lange termijn kan niemand wat schelen.
Niemand denkt längerfristig, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Het was op te korte termijn!
Es kam 'n bisschen plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Op termijn zetten we het wel recht.
Am Ende sorgen wir für Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen lange termijn effecten.
Es gibt keine Langzeitwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik hou de eerste termijn.
In jedem Fall werde ich die Anzahlung behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Op welke termijn gaat dat gebeuren?
Was sind die zeitlichen Perspektiven?
   Korpustyp: EU
concentratie met toxiciteit op lange termijn
Konzentration, ab der Langzeitfolgen auftreten
   Korpustyp: EU IATE
mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn
System des mittelfristigen finanziellen Beistands
   Korpustyp: EU IATE
patiënt die op lange termijn asymptomatisch blijft
Patient mit lang anhaltendem asymptomatischen Krankheitsverlauf
   Korpustyp: EU IATE
prioritair milieuactieprogramma op korte en middellange termijn
Aktionsprogramm für kurz- und mittelfristig vorrangige Umweltschutzmassnahmen
   Korpustyp: EU IATE
binnen een extra termijn betaalde taks
innerhalb einer Nachfrist eingereichte Gebühr
   Korpustyp: EU IATE
mechanisme voor financiele bijstand op middellange termijn
Mechanismus fuer den mittelfristigen finanziellen Beistand
   Korpustyp: EU IATE
minimum-termijn voor het instellen van verzet
Mindesfrist für die Erhebung der "Opposition"
   Korpustyp: EU IATE
voorziening waardevermindering beleggingswaarden op lange termijn
Wertberichtung auf Wertpapiere des Anlagevermögens
   Korpustyp: EU IATE
Europees Centrum voor weersvoorspellingen op middellange termijn
Europäisches Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage
   Korpustyp: EU IATE
Gemiddelde termijn voor gecentraliseerde procedures, 1999-2001
Durchschnittliche Zahl der Bearbeitungstage beim zentralisierten Verfahren 1999-2001
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen lange termijn carcinogeniciteitsonderzoeken uitgevoerd.
Langzeitstudien zur Kanzerogenität sind nicht durchgeführt worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat moet op termijn beloond worden.
Das muß letzten Endes belohnt werden.
   Korpustyp: EU
de structuren en procedures op lange termijn;
die langfristigen Strukturen und Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële derivaten (termijn-, future- en optiecontracten)
Finanzderivate (Devisentermingeschäfte, Futures und Optionenkontrakte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik begin met de middellange termijn.
Ich fange mit der Mittelfristigkeit an.
   Korpustyp: EU
Verder is er de korte termijn.
Nun zu den kurzfristigen Aspekten.
   Korpustyp: EU
Jullie worden op korte termijn geëvacueerd.
Sie werden bald alle mit Wagen evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk had 't op korte termijn nodig.
Ich wollte das Geld für was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou hem de lange termijn...
Ich wollte ihm den Zusammenhang erklären...
   Korpustyp: Untertitel
Maar maakt uit op de lange termijn?
Aber spielt das letztlich eine Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goed lange termijn plan.
Wir haben in den nächsten Tagen kein Essen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat op korte termijn gebeuren.
Es wird in den nächsten zwei Monaten geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen haar op korte termijn verwachten.
Ihr solltet sie in Kürze erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Verstrekken van weersinformatie op lange termijn
Darstellung der langfristigen Information über Witterung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeven van hen antwoordden binnen de termijn.
Sieben Einführer in der Stichprobe beantworteten den Fragebogen fristgerecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op lange termijn geëxtrapoleerd of niet;
längerfristig extrapoliert (coasted) oder nicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijn voor antwoord wordt niet verlengd.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geleidelijk de begrotingsstabiliteit op lange termijn herstelt;
die finanzielle Nachhaltigkeit schrittweise wiederherzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga voor de lange termijn.
Ich spiele heute das lange Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Op de lange termijn... wie weet?
Später vielleicht. Weiß man noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt maar een termijn, Tommy.
Sie bekommen nur diese eine Amtsperiode, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had je op termijn willen ompraten.
Er hätte Sie auch noch auf unsere Seite geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds het eerste termijn van Bush Jr.
Seit Bush Junior, erstes Semester.
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet op korte termijn veranderen.
Dies muß sich schnell ändern.
   Korpustyp: EU
ist Gegevens over werkzaamheid op lange termijn
n Langzeitansprechen erlitten während dieser Studie einen Rückfall.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lange termijn veiligheidsgegevens zijn nog steeds beperkt.
Sicherheitsdaten bei Langzeitanwendung sind noch begrenzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Profylaxe van reflux oesofagitis op lange termijn
- Langzeittherapie zur Rezidivprophylaxe der Refluxösophagitis
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Profylaxe van reflux oesofagitis op lange termijn:
6 mit derselben Dosierung fortgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Profylaxe van reflux oesofagitis op lange termijn:
Langzeittherapie zur Rezidivprophylaxe der Refluxösophagitis 1-mal täglich 15 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De vraag is alleen: op welke termijn?
Bleibt nur noch die Frage: für wann?
   Korpustyp: EU
Ik benadruk de woorden 'op termijn?.
Ich unterstreiche das Wort 'letztlich'.
   Korpustyp: EU
Dit wat betreft de korte termijn.
Soviel zu den unmittelbaren Geschehnissen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, twee specifieke opmerkingen: de termijn.
Ich möchte zwei Anmerkungen machen.
   Korpustyp: EU
Vier jaar is een redelijker termijn.
Vier Jahre sind eher angemessen.
   Korpustyp: EU
Europees Centrum voor Weersverwachtingen op Middellange Termijn
ECMWF
   Korpustyp: Wikipedia
Beschrijving van de planning op lange termijn:
Darlegung der langfristigen Planung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maandelijkse termijn-betalingen van 31.12.2004 tot 28.2.2006
Monatliche Raten, gezahlt vom 31.12.2004 bis 28.2.2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termijn t + maanden (indien aangegeven: dagen)
Zeitabstand t + Monate (Tage, falls angegeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alzheimer tast eerst het korte-termijn aan, het lange-termijn als laatst.
Ich meine, Alzheimer beeinträchtigt zuerst das Kurzzeitgedächtnis. Das Langzeitgedächtnis häufig erst zuletzt.
   Korpustyp: Untertitel
De gevolgen op lange termijn doen de voordelen op korte termijn teniet.
Die anfänglichen Gewinne werden von den Langzeiteffekten aufgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Algemene termijn voor betaling en schorsing van de termijn voor betaling
Allgemeine Zahlungsfristen und Aussetzung der Zahlungsfrist
   Korpustyp: EU DGT-TM
De registrant kan een onderzoek naar toxiciteit op lange termijn in plaats van korte termijn overwegen.
Der Registrant kann statt der Kurzzeittoxizität auch die Langzeittoxizität ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe geven we de lange termijn prioriteit boven de korte termijn?
Wie können wir den langfristigen Maßnahmen Priorität über die kurzfristigen Maßnahmen geben?
   Korpustyp: EU
Onderzoek naar toxiciteit op korte termijn bij vissen: de registrant kan onderzoek op toxiciteit op lange termijn in plaats van korte termijn overwegen.
Kurzzeittoxizität für Fische: Der Registrant kann statt der Kurzzeittoxizität auch die Langzeittoxizität ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
immunosuppressiva, met uitzondering van korte termijn "corticosteroid withdrawal".
Nicht kontraindiziert ist eine kurzzeitige Steroidvorbehandlung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We opereren meestal op korte termijn. Premeditatie wordt steeds zeldzamer.
Wir haben es meist mit Spontantaten zu tun, kaum noch vorsätzliche Morde.
   Korpustyp: Untertitel
immunosuppressiva, met uitzondering van korte termijn "corticosteroid withdrawal". el
Nicht kontraindiziert ist eine kurzzeitige Steroidvorbehandlung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk verwacht op zeer korte termijn uw besluit.
Ich erwarte Ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is op korte termijn en ik waardeer het echt.
Als kleine Anerkennung eurer Arbeit, und ich würdige sie wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
We willen ze versoepeld hebben. Op korte termijn.
Wir wollen sie nur reduziert sehen.
   Korpustyp: Untertitel
En, wat is uw educatief doel op lange termijn?
Also, was sind Ihre langfristigen Bildungsziele?
   Korpustyp: Untertitel
Houden we volgende termijn verkiezingen voor het voorzitterschap?
- Wählen wir demnächst den Vorsitz?
   Korpustyp: Untertitel
Op korte termijn proberen we de Aarde te kiezen.
Wir werden gleich versuchen, die Erde anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel