In afwijking van artikel 5 van Richtlijn 94/63/EG zijn de voorschriften inzake bestaande mobiele tanks van terminals niet van toepassing in Bulgarije:
Abweichend von Artikel 5 der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an vorhandene bewegliche Behältnisse in Auslieferungslagern in Bulgarien bis zu folgenden Terminen nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 5 van Richtlijn 94/63/EG zijn de voorschriften voor bestaande mobiele tanks bij terminals niet van toepassing in Roemenië:
Abweichend von Artikel 5 der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an vorhandene bewegliche Behältnisse in Auslieferungslagern in Rumänien bis zu folgenden Terminen nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2009 voor 29 terminals met een debiet van ten hoogste 25000 ton/jaar.
bis zum 31. Dezember 2009 für 29 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2007 voor 12 terminals met een debiet van meer dan 25000 ton/jaar, maar ten hoogste 150000 ton/jaar;
bis zum 31. Dezember 2007 für 12 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 150000 Tonnen/Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2009 voor opslaginstallaties van 19 terminals met een debiet van ten hoogste 25000 ton/jaar.
bis zum 31. Dezember 2009 für Lagertanks in 19 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 3 en bijlage I van Richtlijn 94/63/EG zijn de voorschriften voor bestaande opslaginstallaties van terminals niet van toepassing in Bulgarije:
Abweichend von Artikel 3 und Anhang I der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an vorhandene Lagertanks in Auslieferungslagern in Bulgarien bis zu folgenden Terminen nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 3 en bijlage I van Richtlijn 94/63/EG zijn de voorschriften voor bestaande opslaginstallaties van terminals niet van toepassing in Roemenië:
Abweichend von Artikel 3 und Anhang I der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an vorhandene Lagertanks in Auslieferungslagern in Rumänien bis zu folgenden Terminen nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2007 voor opslaginstallaties van 6 terminals met een debiet van meer dan 25000 ton/jaar, maar ten hoogste 50000 ton/jaar;
bis zum 31. Dezember 2007 für Lagertanks in 6 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 50000 Tonnen/Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 4 en bijlage II van Richtlijn 94/63/EG zijn de eisen inzake het vullen en ledigen van bestaande mobiele tanks van terminals niet van toepassing in Bulgarije:
Abweichend von Artikel 4 und Anhang II der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an das Befüllen und Entleeren vorhandener beweglicher Behältnisse in Auslieferungslagern in Bulgarien bis zu folgenden Terminen nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 4 en bijlage II van Richtlijn 94/63/EG zijn de voorschriften voor het vullen en ledigen van bestaande mobiele tanks bij terminals niet van toepassing in Roemenië:
Abweichend von Artikel 4 und Anhang II der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an das Befüllen und Entleeren vorhandener beweglicher Behältnisse in Auslieferungslagern in Rumänien bis zu folgenden Terminen nicht:
Er wordt bijvoorbeeld informatie overgedragen tussen een autoband en een auto, tussen een koelkast en een draagbare terminal, een portemonnee en een sleutelhanger en tussen de klimaatregeling in huis en een navigator.
Informationen werden beispielsweise zwischen Autoreifen und Auto, zwischen Kühlschrank und einem mobilen Endgerät, zwischen Portemonnaie und Schlüsselring, zwischen der heimischen Klimaanlage und einem Navigationssystem ausgetauscht.
Korpustyp: EU
Deze organisatie zou ook moeten worden belast met de ontwikkeling van voorstellen voor openbarediensttoepassingen op grond van ETNS voor gemeenschappelijke Europese diensten, zoals een gemeenschappelijk nummer voor de melding van diefstallen van mobiele terminals.
Diese Organisation sollte ebenfalls die Aufgabe haben, Vorschläge für öffentliche Anwendungen auszuarbeiten, im Rahmen derer das ETNS für gemeinsame europäische Dienste, wie eine gemeinsame Telefonnummer zur Meldung des Diebstahls von mobilen Endgeräten, genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
terminalTerminals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transacties per type terminal Deze sectie omvat contante en girale transacties die met een fysieke ( geen vir tuele ) terminal worden verricht .
Transaktionen nach Art des Terminals Dieser Abschnitt umfasst Bargeldtransaktionen und bargeldlose Transaktionen , die an einem physischen ( nicht virtuellen ) Terminal ausgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transacties per type terminal worden op drie verschillende niveaus meegeteld overeenkomstig de locatie van de terminal en het ingezetenschap van de kaar tuitgever .
Transaktionen nach Art des Terminals werden auf drei verschiedenen Ebenen nach dem Standort des Terminals und der Gebietsansässigkeit des Emittenten gezählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 283 ▼B TABEL 5 Betalingen en terminaltransacties waarbij niet-MFI 's betrokken zijn --- aantal transacties (*) Posten Transacties per type betaalinstrument ( 1 ) Transacties per type terminal ( 1 )
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 291 ▼B TABELLE 5 Zahlungstransaktionen und Transaktionen an Terminals , an denen Nicht-MFIs beteiligt sind --- Anzahl der Transaktionen (*) Positionen Transaktionen nach Art des Zahlungsinstruments ( 1 ) Transaktionen nach Art des Terminals ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 284 ▼B TABEL 6 Betalingen en automaattransacties waarbij niet-MFI 's betrokken zijn --- waarde van transacties (*) Posten Transacties per type betaalinstrument ( 1 ) Transacties per type terminal ( 1 )
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 292 ▼B TABELLE 6 Zahlungstransaktionen und Transaktionen an Terminals , an denen Nicht-MFIs beteiligt sind --- Wert der Transaktionen (*) Positionen Transaktionen nach Art des Zahlungsinstruments ( 1 ) Transaktionen nach Art des Terminals ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze dimensie is ge koppeld aan het type terminal of systeem waarmee de onderliggende betalings transactie werd verricht .
Diese Dimension ist an die Art des Terminals oder Systems ge bunden , über das die zugrunde liegende Zahlungstransaktion erfolgte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle uitvoer die de terminal produceert onthouden
Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarnaast verkleinde BTS het risico van overcapaciteit door de vervanging van de oude terminal door een nieuwe en grotere terminal.
Darüber hinaus hat BTS auch das Risiko von Überkapazitäten durch die Ersetzung des alten Terminals durch ein neues und größeres Terminal verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit over de vervangingsinvestering voor de oude terminal stond los van het besluit om een overeenkomst met Ryanair aan te gaan en werd genomen voordat de Ryanair-overeenkomst werd ondertekend.
Die Entscheidung über die Ersetzung des alten Terminals wurde unabhängig von der Entscheidung über eine vertragliche Vereinbarung mit Ryanair getroffen und noch bevor die Vereinbarung mit Ryanair unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
BTS heeft voor de bouw van de nieuwe terminal geen staatssteun ontvangen.
BTS erhielt keine staatliche Beihilfe für den Bau des neuen Terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
de sluiting van de terminal van Bressoux in België en de verkoop van de participaties in de terminals in Brussel en Zeebrugge in België.
Schließung des Terminals in Bressoux (Belgien) und Verkauf ihrer Beteiligungen an den Terminals in Brüssel und Zeebrugge in Belgien.
Korpustyp: EU DGT-TM
terminalBusbahnhof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„terminal” een bemande terminal waar zich volgens de vastgestelde reisweg van een geregelde vervoersdienst een in- en uitstapplaats voor passagiers, evenals voorzieningen zoals incheckbalie, wachtruimte, of balie voor kaartverkoop bevinden;
„Busbahnhof“ einen mit Personal besetzten Busbahnhof, an dem ein Linienverkehrsdienst auf einer bestimmten Strecke planmäßig hält, um Fahrgäste aufzunehmen oder abzusetzen, und der mit Einrichtungen wie Abfertigungsschaltern, Warteräumen oder Fahrscheinschaltern ausgestattet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bushalte” elke andere plaats dan een terminal, waar zich volgens de vastgestelde reisweg van een geregelde vervoersdienst een in- en uitstapplaats voor passagiers bevindt; o)
„Bushaltestelle“ jede Stelle, die kein Busbahnhof ist und an der ein Linienverkehrsdienst auf einer bestimmten Strecke planmäßig hält, um Fahrgäste aufzunehmen oder abzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit duidelijk aangeduide punt is in een toegankelijke vorm de belangrijkste informatie over de terminal en de geboden bijstand te vinden.
Diese Anlaufstelle muss klar ausgeschildert sein und in zugänglicher Form grundlegende Auskünfte über den Busbahnhof und die angebotene Hilfeleistung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een reis met een geplande duur van meer dan drie uur, die wordt geannuleerd of waarvan het vertrek vanaf een terminal meer dan 90 minuten vertraging oploopt, krijgt de passagier van de vervoerder kosteloos aangeboden:
Bei Annullierung einer Fahrt sowie bei einer Verzögerung der Abfahrt von einem Busbahnhof von mehr als 90 Minuten bei Fahrten mit einer planmäßigen Dauer von über drei Stunden bietet der Beförderer den Fahrgästen kostenlos Folgendes an:
Korpustyp: EU DGT-TM
hapjes, maaltijden en verfrissingen, in een redelijke verhouding tot de wachttijd, mits deze in de bus of in de terminal beschikbaar zijn of redelijkerwijs kunnen worden aangeleverd;
Imbisse, Mahlzeiten oder Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit oder Verspätung, sofern sie im Bus oder im Busbahnhof verfügbar oder in zumutbarer Weise zu beschaffen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
een hotelkamer of ander logies, en hulp bij het zorgen voor vervoer tussen de terminal en het logies, in het geval dat een of meer malen zal moeten worden overnacht.
ein Hotelzimmer oder eine andere Unterbringungsmöglichkeit sowie Beistand bei der Organisation der Beförderung zwischen dem Busbahnhof und dem Ort der Unterbringung, sofern ein Aufenthalt von einer Nacht oder mehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerder mag de totale kosten voor onderdak per passagier beperken tot 80 EUR per nacht gedurende maximaal twee nachten, exclusief het vervoer tussen de terminal en de plaats van het verblijf.
Der Beförderer kann die Gesamtkosten der Unterbringung — ohne die Kosten der Beförderung zwischen dem Busbahnhof und der Unterkunft — je Fahrgast auf 80 EUR pro Nacht und auf höchstens zwei Nächte beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
terminalMassengut-Terminals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de bij de taxatie gebruikte inkomstenmethode, meende de Commissie dat deze in het geval van de terminal voor droge bulkgoederen en aanlegplaats nr. 12 niet alle investeringskosten leek te weerspiegelen.
Hinsichtlich der zur Bewertung herangezogenen Ertragswertmethode weist die Kommission darauf hin, dass diese im Fall des Massengut-Terminals für Trockenfracht und des Liegeplatzes Nr. 12 nicht die Gesamtheit der Investitionskosten widerzuspiegeln scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
De havenautoriteit is voornemens de concessie voor de exploitatie van de terminal voor droge bulkgoederen toe te kennen aan [...], die zich vooral bezighoudt met houtoverslag.
Die Hafenbehörde beabsichtigt, die Konzession für den Betrieb des Massengut-Terminals für Trockenfracht an das Unternehmen [...] zu vergeben, das bisher hauptsächlich im Holzumschlag tätig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft geen enkele andere potentiële concessiehouder belangstelling laten blijken om de terminal voor droge bulkgoederen te exploiteren.
Außerdem hatte kein weiterer potenzieller Konzessionsnehmer ein Interesse am Betrieb des Massengut-Terminals für Trockenfracht bekundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun die Litouwen voornemens is ten uitvoer te leggen ten gunste van de havenautoriteit van Ventspils met betrekking tot de bouw van de terminal voor droge bulkgoederen, aanlegplaats nr. 12 en aanlegplaats nr. 35, is geen staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU op het niveau van de concessiehouders.
Die staatliche Beihilfe, die Lettland im Zusammenhang mit dem Bau des Massengut-Terminals für Trockenfracht, dem Liegeplatz Nr. 12 und dem Liegeplatz Nr. 35 zugunsten der Hafenbehörde des Hafens Ventspils gewähren will, stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV auf Ebene der Konzessionsinhaber dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
terminalBefehlsfenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De xev-man-pagina. Deze kunt u zien door man:/xevin & konqueror; in de locatiebalk te typen of door manxevin een terminal te typen.
Die Manpage von xev. Diese wird angezeigt, wenn Sie in der Adressleiste von & konqueror; man:/xev oder in einem Befehlsfenster den Befehl man xev eingeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt uitgevoerd in een terminal (bijv. Konsole).
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass das ausgewählte E-Mail-Programm in einem Befehlsfenster (also einem Terminalprogramm wie Konsole) ausgeführt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vanuit een terminal, start u xprop _BAR_ grep WM_CLASS en vervolgens klikt u op het venster van de toepassing.
Aus einem Befehlsfenster heraus rufen Sie xprop _BAR_ grep WM_CLASS auf und klicken auf das Fenster der Anwendung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& ksysguard; kan worden gestart vanuit het & kmenu;, via Systeemmonitor in Toepassingen Systeem. Vanuit een terminal kunt u het programma starten met het commando ksysguard.
Systemmonitor kann im & kmenu; gestartet werden, indem Sie den Eintrag Systemmonitor im Menü Programme System anklicken. Es ist ebenfalls möglich, das Programm durch Eingabe des Befehls ksysguard in einem Befehlsfenster zu starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
terminalFlughafengebäude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die ondersteuning hebben zij bijvoorbeeld nodig wanneer zij zich in de terminal moeten verplaatsen, bij het boarden of het verlaten van het vliegtuig, bij het ophalen van de bagage of bij de transfer in verband met aansluitende vluchten. Ook dient er indien nodig een rolstoel met begeleider bij de check-in-balie klaar te staan.
Denkbar wäre zum Beispiel Hilfe beim Aufenthalt im Flughafengebäude, beim Besteigen oder Verlassen des Flugzeugs, bei der Gepäckaufgabe und -abholung oder beim Umsteigen sowie die Bereitstellung eines Rollstuhls mit Begleiter am Abfertigungsschalter.
Korpustyp: EU
Respecteer in de luchthaven de wetten van Florida... die roken in de terminal verbieden.
Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass das Rauchen im Flughafengebäude gesetzlich verboten ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoe komen we het snelst in de terminal, Brian?
Was ist der beste Weg ins Flughafengebäude, Brian?
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik zie alleen een verlaten terminal. Het gaat om wat ik ruik.
Ich sehe nur ein verlassenes Flughafengebäude, aber ich rieche etwas.
Korpustyp: Untertitel
terminalKonsole
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt deze commando's direct op een terminal uitvoeren die is gestart vanuit KDE. Wanneer dcop-commando's ergens anders uitgevoerd moeten worden, bijvoorbeeld vanuit een crontab script, is het nodig om een DCOPSERVER -omgevingsvariabele (te zien in de eerste regel van het ~ /. DCOPserver_hostname_: 0 bestand) te definiëren. Bijvoorbeeld:
Sie können diese Befehle direkt in einer Konsole innerhalb von & kde; ausführen. Wenn Sie & DCOP;-Befehle irgendwo anders, zum Beispiel in einem Cron-Skript ausführen wollen, müssen Sie die Umgebungsvariable DCOPSERVER setzen (genauso, wie in der ersten Zeile der Datei ~/.DCOPServer_hostname_:0). Zum Beispiel mit:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan sleutel %1 niet verwijderen terwijl deze in de terminal wordt bewerkt.
Der Schlüssel %1 kann nicht gelöscht werden solange er in der Konsole bearbeitet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bergen. lk heb zelf, die terminal dubbel gecheckt.
Sehen Sie, ich habe die Konsole zweimal überprüft.
Korpustyp: Untertitel
terminalAbfertigungsgebäudes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle personeelsleden, met inbegrip van de bemanning, en de voorwerpen die zij bij zich dragen, moeten een beveiligingsonderzoek ondergaan alvorens zij toegang krijgen tot de in artikel 1, lid 1, onder a), bedoelde sectoren, indien deze deel uitmaken van de terminal.
Das gesamte Personal, einschließlich der Flugbesatzungen, und die mitgeführten Gegenstände sind zu durchsuchen, bevor ihnen der Zugang zu den in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a festgelegten Teilen gestattet wird, sofern diese Teile innerhalb des Abfertigungsgebäudes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om de luchthavenbeheerder in staat te stellen variatie aan te brengen in de kwaliteit en het toepassingsgebied van bepaalde luchthavendiensten, terminals of delen van terminals, teneinde op maat gemaakte diensten te verlenen of een specifieke terminal of een deel van een terminal ter beschikking te stellen.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um es dem Flughafenleitungsorgan zu ermöglichen, Qualität und Umfang bestimmter Flughafendienstleistungen, Abfertigungsgebäude oder Teile von Abfertigungsgebäuden zu variieren, um bedarfsgerechte Dienstleistungen erbringen oder ein besonders zugewiesenes Abfertigungsgebäude oder einen besonders zugewiesenen Teil eines Abfertigungsgebäudes bereitstellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als meer luchthavengebruikers toegang wensen tot de op maat gemaakte diensten of de specifieke (delen van) een terminal dan mogelijk is ingevolge capaciteitsbeperkingen, wordt de toegang toegekend op basis van relevante, objectieve, transparante en niet-discriminerende criteria.
Falls mehr Flughafennutzer Zugang zu den bedarfsgerechten Dienstleistungen und/oder einem besonders zugewiesenen Abfertigungsgebäude oder Teil eines Abfertigungsgebäudes wünschen, als aufgrund von Kapazitätsbeschränkungen Zugang erhalten können, ist der Zugang auf der Grundlage geeigneter, objektiver, transparenter und nicht diskriminierender Kriterien festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
terminalFlughafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je krijgt een advocaat, hij wacht al op je bij je de terminal van Zagreb.
Er wartet auf Sie am Flughafen in Zagreb.
Korpustyp: Untertitel
De Wereldgezondheidsorganisatie heeft de internationale terminal bij LAX afgesloten na kritiek dat plaatselijke autoriteiten niet genoeg hebben gedaan tegen de spreiding van een ernstig virus.
In Kürze, die Weltgesundheitsorganisation stellt den internationalen Flughafen LAX unter Quarantäne nach der Kritik, dass die örtlichen Behörden nicht genug getan haben, um einen gefährlichen Virus zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Het is in de terminal.
Es ist im Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
terminalComputer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u er voor kiest om de gebruikers niet te tonen dan zal het login venster er meer traditioneel uitzien. Gebruikers moeten dan hun gebruikersnaam en wachtwoord invoeren. Dit is de geprefereerde manier als u veel gebruikers heeft op deze terminal.
Entscheiden Sie sich dafür, keine Benutzer anzuzeigen, wird der Anmeldungsbildschirm eher traditionell aussehen. Die Benutzer müssen ihren Namen und ihr Passwort eingeben. Dies ist die bevorzugte Variante, wenn sie viele Benutzer an einem Computer haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het komt ook niet van deze terminal.
Sie kam auch nicht von diesem Computer.
Korpustyp: Untertitel
terminalBusbahnhofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„terminalbeheerder” een instantie die in een lidstaat is belast met het beheer van een aangewezen terminal;
„Busbahnhofbetreiber“ eine Stelle in einem Mitgliedstaat, die für den Betrieb eines bestimmten Busbahnhofs verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De terminalbeheerder wijst in of buiten de terminal een punt aan waar personen met een handicap of personen met beperkte mobiliteit hun aankomst kunnen melden en om bijstand kunnen vragen.
Die Busbahnhofbetreiber legen innerhalb oder außerhalb des Busbahnhofs eine Anlaufstelle fest, an der behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität ihre Ankunft melden und um Hilfe ersuchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
terminalKonsoleâ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specificeer opties om door te geven aan de Epos-client. Voor beschikbare opties, typ "say -h" in een terminal. Gebruik "-o" niet.
Geben Sie hier Befehlszeilenparameter für das Epos-Clientprogramm ein. Geben Sie in der Konsoleâ say -hâ ein, um die möglichen Parameter anzeigen zu lassen. Verwenden Sie nicht den Parameterâ -oâ.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Specificeer opties om door te geven aan de Epos-client. Gebruik -o niet. Voor beschikbare opties, typ "say -h" in een terminal. Gebruik "-o" niet.
Optional: Geben Sie hier Befehlszeilenparameter für das Epos-Clientprogramm ein. Geben Sie in der Konsoleâ say -hâ ein, um die möglichen Parameter anzeigen zu lassen. Verwenden Sie nicht den Parameterâ -oâ!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
terminalFlughafens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de identificatiemiddelen: het gebruik hiervan is beperkt tot het gebied van de terminal, er worden geen gegevens opgeslagen. Bovendien worden de identificatiemiddelen - en dit punt is het allerbelangrijkst - volledig in overeenstemming met de communautaire regels inzake de bescherming van de persoonsgegevens gebruikt.
Zu den Etiketten: Deren Nutzung ist auf den Bereich des Flughafens beschränkt, es gibt keine Datenspeicherung, und vor allem erfolgt der Einsatz dieser Etiketten in vollem Einklang mit den Gemeinschaftsregelungen zum Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU
Houdt uw tickets voor 't afhalen van bagage gereed bij het verlaten van de terminal.
Die Passagiere wollen bitte ihre Gepäckscheine bereithalten beim Verlassen des Flughafens.
Korpustyp: Untertitel
terminalHafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten meer te weten komen over de lading die de terminal verlaat.
Die Quintessenz ist, wir müssen mehr darüber erfahren, wie die Fracht vom Hafen gebracht wird.
Korpustyp: Untertitel
Hij ging de geweren gisteren ophalen bij de terminal.
Er hat sie gestern am Hafen abgeholt.
Korpustyp: Untertitel
terminalImmobilienbestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een terminal meerdere functies biedt , wordt ze in iedere van toepassing zijnde subcategorie meegeteld . Het totale aantal terminals kan dus kleiner zijn dan de som van de subcategorieën , en om dubbeltellen te voorkomen , mogen subcategorieën niet worden opgeteld .
Dieser Teil wird als Immobilienbestände bezeichnet , Nichtfinanzielle Vermögenswerte , seien es solche materieller oder immaterieller Art , die dazu bestimmt sind , länger als ein Jahr von den berichtenden SFIs wiederholt genutzt zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
terminalzuständige Terminal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De terminal waar dit proces op draait.
Das zuständigeTerminal, unter dem dieser Prozess läuft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
terminalTerminal-Emulators
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toont of verbergt de ingebouwde terminal.
Schaltet die Anzeige des eingebauten Terminal-Emulators ein und aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
terminalBefehlszeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt & kstars; gebruiken voor het maken van een afbeelding van de hemel zonder daadwerkelijk de GUI (het grafische gedeelte) van het programma te starten. Hiertoe start u & kstars; in een terminal met als argumenten de naam van de afbeelding, en de gewenste afmetingen van het beeld:
Sie können & kstars; benutzen, um ein Bild des Himmels zu erzeugen, ohne die Oberfläche des Programms zu starten. Um dies zu nutzen, starten Sie & kstars; von einer Befehlszeile mit Argumenten, die den Dateinamen für das Bild und die gewünschten Bilddimensionen angeben:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
terminalArbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze optie kunt u voorkomen dat gebruikers het scherm kunnen vergrendelen. In situaties waarbij de desktop als publieke terminal wordt gebruikt, of als meerdere personen op dezelfde desktop werken, kan het noodzakelijk zijn dat het systeem toegankelijk blijft als de gebruiker de terminal verlaat.
Wenn der Rechner als öffentliche Arbeitsstation eingesetzt oder von verschiedenen Benutzern geteilt wird, kann es wünschenswert sein, das Sperren des Bildschirm abzuschalten, um sicherzustellen, dass das System zugänglich bleibt, wenn ein Benutzer den Arbeitsplatz verlässt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
terminalArbeitsstation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze optie kunt u voorkomen dat gebruikers het scherm kunnen vergrendelen. In situaties waarbij de desktop als publieke terminal wordt gebruikt, of als meerdere personen op dezelfde desktop werken, kan het noodzakelijk zijn dat het systeem toegankelijk blijft als de gebruiker de terminal verlaat.
Wenn der Rechner als öffentliche Arbeitsstation eingesetzt oder von verschiedenen Benutzern geteilt wird, kann es wünschenswert sein, das Sperren des Bildschirm abzuschalten, um sicherzustellen, dass das System zugänglich bleibt, wenn ein Benutzer den Arbeitsplatz verlässt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
terminator
Terminator 14
Sperre
linearer Wandler,quer zur Wellenfortschrittsrichtung
Modal title
...
eenvoudige terminal
einfaches Terminal
Modal title
...
interactieve terminal
interaktive Info-Konsole
Modal title
...
intelligente terminal
frei programmierbare Datenendstation
Modal title
...
POS-terminal
Zahlungsterminal beim Händler
Zahlungsterminal
Modal title
...
terminal interfaceapparatuur
Endgeräte-Schnittstelle
Modal title
...
kunsteiland-terminal
Vorhafen
Umschlaghafen
Modal title
...
Tertir-terminal
Tertir-Terminal
Modal title
...
interactief terminal
Terminal für Dialogbetrieb
Modal title
...
multifunctionele terminal
Mehrfunktionsterminal
Modal title
...
terminal-identificatie
Identifizierung der Datenstation
Modal title
...
monofunctionele terminal
Einzelfunktionsterminal
Modal title
...
audiografische terminal
audiographisches Terminal
Modal title
...
audiovideografische terminal
audiovideographisches Terminal
Modal title
...
Terminal Adaptor
Terminaladapter
TA
Endgeräteadapter
Modal title
...
terminal identification
Geräte-Identifikationsnummer
Endgerätekennung
EIN
Modal title
...
Lincompex-terminal
Lincompex-Endgerät
Modal title
...
CAMP-terminal
Wartungs-Terminal
CAMP-Terminal
Modal title
...
terminal handler
Terminal Handler
Modal title
...
terminal funding
Finanzierung des Laufbahnendes
Modal title
...
backoffice terminal
Hausstelle
Back-Office-Terminal
Modal title
...
draagbare terminal
tragbares Bildschirmgerät
tragbarer Terminal
Modal title
...
gespecialiseerde terminal
zweckbestimmter Terminal
Modal title
...
terminatorTerminator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dfr-gen staat onder controle van zijn eigen promotor en terminator.
Das DFR-Gen wird durch seinen eigenen Promoter und Terminator gesteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cameron is een terminator die hen te allen tijde zal verdedigen.
Cameron, ein Terminator, programmiert, sie um jeden Preis zu beschützen;
Korpustyp: Untertitel
De promotor van een leeuwenbekgen dat codeert voor chalconsynthase, cDNA voor flavonoïd-3’5’-hydroxylase (F3’5’H) uit petunia en de terminator van het petuniagen dat codeert voor een fosfolipide-transporteiwit-homoloog.
Den Promotor aus einem Löwenmaulgen, das Chalconsynthase kodiert, das Flavonoid 3’5’ Hydroxylase (F3’5’H) cDNA der Petunie, den Terminator des Petuniengens, das ein Phospholipid-Transferprotein-Homolog kodiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuurde een terminator terug naar een tijd van voor de oorlog.
Es schickte einen Terminator in die Zeit vor dem Krieg.
Korpustyp: Untertitel
De constitutieve promotor Mac, cDNA voor dihydroflavonol-4-reductase (DFR) uit petunia en de terminator van het gen uit Agrobacterium tumefaciens dat codeert voor mannopinesynthase (Mas).
Den konstitutiven Promotor Mac, die Petunien-Dihydroflavonol-4-Reduktase (DFR) cDNA, den Terminator des Agrobacterium-tumefaciens-Gens, der Mannopin-Synthase (Mas) kodiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben jullie een echte "terminator" gebouwd?
Ihr habt einen echten Terminator gebaut?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit terminal
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terminal (vliegveld)
Flughafenterminal
Korpustyp: Wikipedia
Ga naar een terminal...
- Ich brauche das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Terminator sloopte mijn gsm.
Terminatorin hat mein Telefon zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Beelden onderweg naar terminals.
Schicke Daten an Beobachtungsterminals.
Korpustyp: Untertitel
Fiber termination unit
Optical Network Unit
Korpustyp: Wikipedia
Wij noemen hen Terminators.
Wir nannten sie Terminatoren.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn net Terminators.
Die beiden sind wie Terminatoren.
Korpustyp: Untertitel
Terminal control area
Nahverkehrsbereich
Korpustyp: Wikipedia
Terminate and Stay Resident
TSR-Programm
Korpustyp: Wikipedia
De Terminators waren de ergste.
Die Terminatoren waren die neuesten. Die schlimmsten.
Korpustyp: Untertitel
Die herkennen Terminators voor ons.
Wir verwenden sie, um Terminatoren aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een interne terminal.
Das ist ein nichtöffentlicher Anschluss.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de terminal in.
Mal sehen, ob wir ins Gebäude reinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Bij welke terminal staat hij?
Ok, wo steht er denn?
Korpustyp: Untertitel
Het termineer-protocol is gereed.
Das Terminierungs-Protokoll ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
Doorzichtigheid van geaccentueerde terminal@info:whatsthis
Deckkraft der Hervorhebung@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdsduur van geaccentueerde terminal @info:whatsthis
Dauer der Hervorhebung@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lindeman is aan de ferry terminal.
Lindeman ist am Fährhafen wegen...
Korpustyp: Untertitel
Rechercheur, we hebben een terminal IP.
Detective, wir haben eine endgültige I.P.
Korpustyp: Untertitel
Kijk daar, de terminal is bijna klaar.
Schauen Sie, ist die Station fast fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Als ik een directe terminal had...
- Hätte ich ein Direktterminal...
Korpustyp: Untertitel
terminal die toegang tot de Kanaaltunnel geeft
Bahnhof an der Ein-und Ausfahrt des Ärmelkanaltunnels
Korpustyp: EU IATE
lk maak gewoon kans bij een Terminator.
Ich habe tatsächlich die Chance bei einer Terminatorin.
Korpustyp: Untertitel
Een Terminator in een gele jurk.
Eine verfickte, gelbe Terminatrix.
Korpustyp: Untertitel
Olifant, naar de Kwai Chung terminal.
Elefant! Zum Container-Bahnhof!
Korpustyp: Untertitel
Toont of verbergt de ingebouwde terminal.
Schaltet die Anzeige des Werkzeuges In Dateien suchen ein und aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zorgen voor efficiënte havens en terminals
effiziente Häfen und Umschlagsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En de Oakland Army Terminal bibliotheek.
Ich wollte Sie zum Essen einladen.
Korpustyp: Untertitel
Het is de 140 terminal 55.
Es ist Gruppe 140, Endpunkt 55.
Korpustyp: Untertitel
lk vond dit op mijn terminal.
Ich habe das auf meinen Bildschirm gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit Terminator gezien
Plötzlich gibt's lauter Terminatoren.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft maar terugkomen als de Terminator.
- Das ist harsch.
Korpustyp: Untertitel
- Eng... terminator-ig, stoppels, rood haar.
Ein gruseliger, beängstigend aussehender Kerl mit rotem Stopelhaar.
Korpustyp: Untertitel
ETA/RTA-onderhandelingen tussen schepen en terminals;
ETA/RTA-Vereinbarungen zwischen Fahrzeugen und Häfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Attentie aan al het personeel in de terminal.
ALLE Leute im Tarminal.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen andere route in het terminal gebouw.
Es gibt keine anderen Wege in das Terminalgebäude.
Korpustyp: Untertitel
Barney kreeg alle aandacht met zijn Terminator ding.
Barney kriegt heute alle Aufmerksamkeit mit seiner Terminatorsache.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet er iemand heen met 'n draagbare terminal.
Einen tragbaren Anschluss mitnehmen und das manuell eingeben. Oh, ja, klar!
Korpustyp: Untertitel
Mensen willen handelen met mensen, niet met Terminators.
Menschen wollen Menschen, keine Terminatoren.
Korpustyp: Untertitel
Met hoeveel anderen moet ik die terminal delen?
Ich und wie viele andere?
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat u deze terminal vandaag heeft gekocht.
Sie haben heute das Grundstück gekauft?
Korpustyp: Untertitel
terminal voor satellietcommunicatie die uitsluitend voor ontvangst bestemd is
reines Empfangsgerät für die Satellitenkommunikation
Korpustyp: EU IATE
capaciteit van de LNG-terminals en maximale uitzendcapaciteit,
Kapazität der LNG-Kopfstationen und maximale Ausspeisekapazität
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg dat ze de gijzelaars onmiddellijk naar de terminal brengen.
Bitte sagen Sie ihnen, sie sollen die Geiseln ins Terminalgebäude bringen.
Korpustyp: Untertitel
De nachtmerrie van iedere observatie, de drukste terminal van Londen.
Auf dem Weg in Richtung Bahnhofshalle, Sir. Ein überwachungstechnischer Albtraum!
Korpustyp: Untertitel
lk wil alle camerabeelden in de terminal zien.
Der belebteste Bahnhof Londons. - Bilder der Überwachungskameras!
Korpustyp: Untertitel
ln het terminal manifest staan er maar drie.
Laut Ladeverzeichnis sind es nur drei.
Korpustyp: Untertitel
Lk wil eerst even in de terminal rondkijken.
Ich will mich erst mal im Gebäude umsehen.
Korpustyp: Untertitel
Toezicht op de vervoersprestaties en de prestaties van terminals
Überwachung der Leistung von beauftragten Transporten und Umschlagstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
'Terminator' kon juridisch niet. Hoe zou dat nou komen?
Ja, bei "Kündigungs-Spezialisten" hat die Rechtsabteilung "nein" gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar je cO2 terminals, we moeten ook kunnen ademen.
Holen Sie Ihre Co2 Reiniger, wir brauchen auch Luft.
Korpustyp: Untertitel
De terminal is aan boord van de raket.
- Der Kasten ist an Bord der Rakete.
Korpustyp: Untertitel
Dus nitro is van de toekomst? Zoals Terminator.
Aber vielleicht ist die Vergangenheit nicht mehr, als die Zukunft dieser Gegenwart?
Korpustyp: Untertitel
Hij is aan de zuidelijke kant van de terminal.
Er ist auf der Südseite des Bahnhofs.
Korpustyp: Untertitel
Grecia : tassi d' interesse a lungo termine ( in percentuale )
Griechenland : Langfristige Zinssätze ( in %)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Svezia : tassi d' interesse a lungo termine ( in percentuale )
Schweden : Langfristige Zinssätze ( in %)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toont de auteurs van & kate; in het terminal venster.
Dieser Befehl zeigt die Autoren von & kate; im Terminalfenster an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor nieuwe terminals is een aanloopuitstel toegevoegd, terwijl bestaande terminals drie jaar de tijd krijgen om aan de vereisten te voldoen.
Für neue Umschlagsanlagen kann eine befristete Betriebsgenehmigung erteilt werden, während den bestehenden Umschlagsanlagen ein Übergangszeitraum von drei Jahren eingeräumt wird, um den Anforderungen zu entsprechen.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste werkingsmechanisme is “ chain termination” van het virale reverse transcriptase.
Der Hauptwirkmechanismus beruht auf einem Kettenabbruch bei der reversen Transkription des Virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
-Mag ik iets vragen, heb je toegang tot de passagierslijsten van deze terminals?
Nein. Kommen Sie an der Kasse an die Passagierlisten ran?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat elke dag naar de terminals... op zoek naar de moordenaar.
Er geht jeden Tag auf die Bahnhöfe und sucht den Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Die nieuwe terminal in aanbouw heeft 20 luchtlijnen, elk met hun eigen computernoodsysteem.
Wir haben eins - im neuen Terminalgebäude. Für 20 Fluglinien, mit Reservierungs-computern in einem netten Antennensystem.
Korpustyp: Untertitel
Nadat je in de terminal bent en doe wat je moet doen?
Nachdem du die Station erreicht hast und tust, was du tun musst?
Korpustyp: Untertitel
Er lagen veel parkeertickets in het dashboardkastje, allemaal nabij een warenhuis bij de marine terminal.
Da war ein Haufen Parkscheine im Handschuhfach. Alle von einem Warenhaus an der Hafenstation.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft zeg, als het op Terminators aankomt, heb je nog meer kans met Arnold Schwarzenegger.
Oh, bitte. Wenn es sich um Terminatoren dreht, dann hast du eher die Chance bei Arnold Schwarzenegger zu landen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het handmatig omzeilen maar dan heb ik die terminal nodig.
Ich kann sie manuell überbrücken, aber ich muss an die Schalttafel.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dus van Logan zo snel mogelijk de terminal in?
Ich verstehe, Präsident Logan will dass wir so schnell wie möglich in die Flughalle gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zit vast aan een contract met een hoge aanbetaling... om de oude terminal te kopen.
Ich habe einen Vertrag zum Kauf des alten Bayfront-Docks unterzeichnet, riskiere jetzt aber, die Kaution zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Als hij nog in de terminal was... hadden ze ons en het vliegtuig opgegeten.
Wäre Toomy nicht rausgekommen, hätten sie uns und das Flugzeug gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Dit laat de auteur van & kfloppy; zien in het terminal-venster
Gibt den Autor von & kfloppy; im Terminalfenster aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Terminals voor vloeibaar aardgas (LNG) in België, Frankrijk, Spanje, Portugal, Italië, Griekenland, Cyprus en Polen:
Umschlaganlagen für Flüssiggas (LNG) in Belgien, Frankreich, Spanien, Portugal, Italien, Griechenland, Zypern und Polen:
Korpustyp: EU DGT-TM
alle punten die het net van een transmissiesysteembeheerder verbinden met een LNG-terminal;
alle Punkte, die das Netz eines Fernleitungsnetzbetreibers mit einer LNG-Kopfstation verbinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Data link-automatic terminal information service (D-ATIS)” de verstrekking van ATIS via een datalink;
„Datalink-ATIS (D-ATIS)“ Bereitstellung der ATIS über Datalink,
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden zijn de exploitanten van gecombineerd vervoer, spoorvervoerders en exploitanten van terminals.
Alle großen, kleinen und mittleren Betriebe können die Beihilferegelung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op bijstand in aangewezen terminals en in autobussen en touringcars
Anspruch auf Hilfeleistung an benannten Busbahnhöfen und an Bord von Kraftomnibussen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie wordt in de terminals en, indien van toepassing, via internet verstrekt.
Diese Informationen werden an den Busbahnhöfen und gegebenenfalls im Internet bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat niet de opslagcapaciteit van LNG-terminals (zie afzonderlijke LNG-tabellen).
beinhaltet keine Speicherkapazität von LNG-Kopfstationen (siehe separate LNG-Tabellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vliegtuig landt op baan 9, het verste verwijderd van de terminal.
Das Flugzeug wird auf Landebahn 9 landen, die ist am weitesten vom Tower entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Als een van de terminals geen stroom krijgt, kunnen we weg.
Bei einem Energieverlust an einem der Anschlüsse könnte das Schiff starten.
Korpustyp: Untertitel
Bus 34 naar Bakersfield en Fresno vertrekt nu naar Terminal Vijf.
Bus Nr. 34 nach Las Vegas trifft an Bussteig fünf ein...
Korpustyp: Untertitel
Er is ingebroken in 'n terminal en er zijn levensvormen ontvlucht.
Es gab einen nichtautorisierten Zugriff. Einige Lebensformen sind entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste werkingsmechanisme berust op chain termination van de virale reverse transcriptie.
Der Hauptwirkmechanismus beruht auf einem Kettenabbruch bei der reversen Transkription des Virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gebruikers zijn de ongeveer 125.000 terminals die op de centrale databank in Straatsbrug zijn aangesloten.
Und die zahlreichen Benutzer sind ca. 125 000 Datenstationen, die an die zentrale Datenbank in Straßburg angeschlossen sind.
Korpustyp: EU
Functie voor elektronisch geld : kaarten waarop direct elektronisch geld kan worden opgeslagen . Terminals
Bewertungsvorschriften : In Übereinstimmung mit dem ESVG 95 müssen Investmentfondsanteile zum Marktwert gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze sectie omvat contante en girale transacties die met een fysieke ( geen virtuele ) terminal worden verricht .
Swaps , jedoch nur , wenn sie einen Marktwert besitzen , weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( a ) Grecia : tassi d' interesse a lungo termine 1 ) ( medie mensili ; in percentuale )
( a ) Griechenland : Langfristiger Zinssatz 1 ) ( Monatsdurchschnitte in %)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( a ) Svezia : tassi d' interesse a lungo termine ( medie mensili ; in percentuale )
( a ) Schweden : Langfristiger Zinssatz ( Monatsdurchschnitte in %)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EMO exploiteert de terminal terwijl EKOM eigenaar is van de faciliteiten.
EMO betreibt die Verladeanlagen, während EKOM die Einrichtungen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bidirectionele weergave op terminals activeren (alleen voor Arabisch, Farsi of Hebreeuws)
Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de uitwisseling van informatie tussen gebruikers en klanten met betrekking tot schepen en terminals;
Austausch von Informationen zwischen Nutzern und Kunden bezüglich Fahrzeugen, Häfen und Umschlagstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ons ook krachtig uitspreken over het verbouwen van gewassen waarbij terminator-technologieën worden toegepast.
Auch müssen wir dringend zur Frage von Kulturen Stellung beziehen, die mithilfe von Terminatortechnologien manipuliert wurden.
Korpustyp: EU
Ten derde wordt de nadruk gelegd op het belang van de bouw van terminals voor vloeibaar gas in de Europese Unie en op het feit dat deze terminals op basis van het solidariteitsbeginsel toegankelijk moeten zijn voor alle lidstaten.
Drittens wird die Bedeutung von Flüssiggasterminals betont, die in der Europäischen Union gebaut werden sollen, sowie die Tatsache, dass sie allen Mitgliedstaaten auf solidarischer Basis zur Verfügung stehen sollen.
Korpustyp: EU
Maar, als skynet werkelijk bestond in de toekomst... zou het een perfecte manier zijn om de mensheid... uit te roeien door terminators terug te sturen in de tijd... als acteurs die Terminators spelen in populaire films en televisie series,
Wenn SkyNet in der Zukunft wirklich existieren würde, dann wäre das Zurückschicken von Terminatoren, die sich als Schauspieler ausgeben, welche in bekannten Filmen und Serien Terminatoren gespielt haben die perfekte Möglichkeit, um die Menschheit zu infiltrieren und zu zerstören,
Korpustyp: Untertitel
Je zou de toestemming niet hebben om de Seraphim een nieuwe route te geven vanaf een externe terminal.
Mit Fernzugriff hättest du nicht die Freigabe, der Seraphim neue Zielpunkte zu übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Om veiligheidsredenen laat uw bagage... en andere spullen niet onbewaakt achter in een deel van de terminal.
Bitte lassen Sie aus Sicherheitsgründen Ihr Gepäck oder andere Gegenstände auf dem gesamten Bahnhofsgelände nicht unbeaufsichtigt.
Korpustyp: Untertitel
„Voiceautomatic terminal information service (Voice-ATIS)” de verstrekking van ATIS via een continu en herhalend proces van gesproken uitzendingen;
„Sprach-ATIS“ Bereitstellung der ATIS mittels ständiger und sich wiederholender Sprach-Rundsendungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van of in de nabijheid van de terminal die toegankelijk zijn voor het publiek, inclusief parkeerterreinen en toegangswegen, en
von Abfertigungsgebäuden und in der Nähe befindlichen Bereichen, die der Öffentlichkeit zugänglich sind, einschließlich Parkplätzen und Zufahrten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verplichting geldt alle aangewezen terminals en hun verkoopskanalen, met inbegrip van verkoop per telefoon en via het internet.
Diese Verpflichtung gilt an allen benannten Busbahnhöfen und Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminals voor de invoer van vloeibaar aardgas, met een hervergassingscapaciteit van 1 bcm per jaar of meer (bijlage 2.2).
Kopfstationen für die Einfuhr von flüssigem Erdgas mit einer Kapazität für die Rücküberführung in den gasförmigen Zustand von 1 Mrd. m3/Jahr oder mehr (Anhang 2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een T-Rex of de Terminator me opjaagt en ik kom op gang, ben ik weg.
Sie riechen nicht mal meinen Schweiß. Ich hab so was wie 'ne Tarnkappe. Wenn die aktiviert ist, bin ich weg.