linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
terminal Terminal 284 Auslieferungslager 16 Endgerät 2 Benutzerstation
Datenendeinrichtung
DEE
Anschlußblock
Datenendgerät
Endeinrichtung
Endstation,Abfahrtstelle
Umschlaganlage
Anschluß
Endgeräte
Datenendstelle
Abschlussgeräte
Umschlagplatz

Verwendungsbeispiele

terminalTerminal
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Fout: terminal was vorige keer niet geopend.
Fehler: das Terminal wurde nicht vorher geöffnet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Farik en de jongen zijn nu in de terminal.
Farik und dieses Kind sind im Augenblick im Terminal.
   Korpustyp: Untertitel
BTS heeft voor de bouw van de nieuwe terminal geen staatssteun ontvangen.
BTS erhielt keine staatliche Beihilfe für den Bau des neuen Terminals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een minuut later... hier... is een andere e-mail verzonden vanaf een terminal in het kantoor.
Eine Minute später, hier, wurde eine weitere Email verschickt von einem Terminal im nächsten Büro.
   Korpustyp: Untertitel
De ETA bij sluis/brug/terminal wordt als geadresseerd bericht van het schip naar de wal verzonden.
Informationen über die ETA an Schleuse/Brücke/Terminal werden als adressierte Meldung vom Schiff an Land übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe ver is hij nog van de terminal?
Wie weit ist die Plattform vom Terminal weg?
   Korpustyp: Untertitel
De RTA bij sluis/brug/terminal wordt als geadresseerd bericht van het schip naar de wal verzonden.
Informationen über die RTA an Schleuse/Brücke/Terminal werden als adressierte Meldung vom Land ans Schiff übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat de parkeergarage in tegenover de terminal.
Bewegt sich in das Parkhaus gegenüber dem Terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Het gemiddelde van de prijsverhogingen is gebaseerd op de gewogen omzet van de terminals.
Die durchschnittliche Preiserhöhung wurde durch eine Gewichtung der Terminals je nach ihren Umsätzen ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is makkelijker om hem te pakken in de terminal.
Es wäre viel einfacher, ihn außerhalb des Terminal zuschnappen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terminator Terminator 14 Sperre
linearer Wandler,quer zur Wellenfortschrittsrichtung
eenvoudige terminal einfaches Terminal
interactieve terminal interaktive Info-Konsole
intelligente terminal frei programmierbare Datenendstation
POS-terminal Zahlungsterminal beim Händler
Zahlungsterminal
terminal interfaceapparatuur Endgeräte-Schnittstelle
kunsteiland-terminal Vorhafen
Umschlaghafen
Tertir-terminal Tertir-Terminal
interactief terminal Terminal für Dialogbetrieb
multifunctionele terminal Mehrfunktionsterminal
terminal-identificatie Identifizierung der Datenstation
monofunctionele terminal Einzelfunktionsterminal
audiografische terminal audiographisches Terminal
audiovideografische terminal audiovideographisches Terminal
Terminal Adaptor Terminaladapter
TA
Endgeräteadapter
terminal identification Geräte-Identifikationsnummer
Endgerätekennung
EIN
Lincompex-terminal Lincompex-Endgerät
CAMP-terminal Wartungs-Terminal
CAMP-Terminal
terminal handler Terminal Handler
terminal funding Finanzierung des Laufbahnendes
backoffice terminal Hausstelle
Back-Office-Terminal
draagbare terminal tragbares Bildschirmgerät
tragbarer Terminal
gespecialiseerde terminal zweckbestimmter Terminal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit terminal

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Terminal (vliegveld)
Flughafenterminal
   Korpustyp: Wikipedia
Ga naar een terminal...
- Ich brauche das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Terminator sloopte mijn gsm.
Terminatorin hat mein Telefon zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Beelden onderweg naar terminals.
Schicke Daten an Beobachtungsterminals.
   Korpustyp: Untertitel
Fiber termination unit
Optical Network Unit
   Korpustyp: Wikipedia
Wij noemen hen Terminators.
Wir nannten sie Terminatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn net Terminators.
Die beiden sind wie Terminatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Terminal control area
Nahverkehrsbereich
   Korpustyp: Wikipedia
Terminate and Stay Resident
TSR-Programm
   Korpustyp: Wikipedia
De Terminators waren de ergste.
Die Terminatoren waren die neuesten. Die schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
Die herkennen Terminators voor ons.
Wir verwenden sie, um Terminatoren aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een interne terminal.
Das ist ein nichtöffentlicher Anschluss.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan de terminal in.
Mal sehen, ob wir ins Gebäude reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij welke terminal staat hij?
Ok, wo steht er denn?
   Korpustyp: Untertitel
Het termineer-protocol is gereed.
Das Terminierungs-Protokoll ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Doorzichtigheid van geaccentueerde terminal@info:whatsthis
Deckkraft der Hervorhebung@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tijdsduur van geaccentueerde terminal @info:whatsthis
Dauer der Hervorhebung@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lindeman is aan de ferry terminal.
Lindeman ist am Fährhafen wegen...
   Korpustyp: Untertitel
Rechercheur, we hebben een terminal IP.
Detective, wir haben eine endgültige I.P.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk daar, de terminal is bijna klaar.
Schauen Sie, ist die Station fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ik een directe terminal had...
- Hätte ich ein Direktterminal...
   Korpustyp: Untertitel
terminal die toegang tot de Kanaaltunnel geeft
Bahnhof an der Ein-und Ausfahrt des Ärmelkanaltunnels
   Korpustyp: EU IATE
lk maak gewoon kans bij een Terminator.
Ich habe tatsächlich die Chance bei einer Terminatorin.
   Korpustyp: Untertitel
Een Terminator in een gele jurk.
Eine verfickte, gelbe Terminatrix.
   Korpustyp: Untertitel
Olifant, naar de Kwai Chung terminal.
Elefant! Zum Container-Bahnhof!
   Korpustyp: Untertitel
Toont of verbergt de ingebouwde terminal.
Schaltet die Anzeige des Werkzeuges In Dateien suchen ein und aus.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
zorgen voor efficiënte havens en terminals
effiziente Häfen und Umschlagsanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En de Oakland Army Terminal bibliotheek.
Ich wollte Sie zum Essen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de 140 terminal 55.
Es ist Gruppe 140, Endpunkt 55.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond dit op mijn terminal.
Ich habe das auf meinen Bildschirm gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit Terminator gezien
Plötzlich gibt's lauter Terminatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij blijft maar terugkomen als de Terminator.
- Das ist harsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Eng... terminator-ig, stoppels, rood haar.
Ein gruseliger, beängstigend aussehender Kerl mit rotem Stopelhaar.
   Korpustyp: Untertitel
ETA/RTA-onderhandelingen tussen schepen en terminals;
ETA/RTA-Vereinbarungen zwischen Fahrzeugen und Häfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Attentie aan al het personeel in de terminal.
ALLE Leute im Tarminal.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen andere route in het terminal gebouw.
Es gibt keine anderen Wege in das Terminalgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Barney kreeg alle aandacht met zijn Terminator ding.
Barney kriegt heute alle Aufmerksamkeit mit seiner Terminatorsache.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet er iemand heen met 'n draagbare terminal.
Einen tragbaren Anschluss mitnehmen und das manuell eingeben. Oh, ja, klar!
   Korpustyp: Untertitel
Mensen willen handelen met mensen, niet met Terminators.
Menschen wollen Menschen, keine Terminatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Met hoeveel anderen moet ik die terminal delen?
Ich und wie viele andere?
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat u deze terminal vandaag heeft gekocht.
Sie haben heute das Grundstück gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
terminal voor satellietcommunicatie die uitsluitend voor ontvangst bestemd is
reines Empfangsgerät für die Satellitenkommunikation
   Korpustyp: EU IATE
capaciteit van de LNG-terminals en maximale uitzendcapaciteit,
Kapazität der LNG-Kopfstationen und maximale Ausspeisekapazität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg dat ze de gijzelaars onmiddellijk naar de terminal brengen.
Bitte sagen Sie ihnen, sie sollen die Geiseln ins Terminalgebäude bringen.
   Korpustyp: Untertitel
De nachtmerrie van iedere observatie, de drukste terminal van Londen.
Auf dem Weg in Richtung Bahnhofshalle, Sir. Ein überwachungstechnischer Albtraum!
   Korpustyp: Untertitel
lk wil alle camerabeelden in de terminal zien.
Der belebteste Bahnhof Londons. - Bilder der Überwachungskameras!
   Korpustyp: Untertitel
ln het terminal manifest staan er maar drie.
Laut Ladeverzeichnis sind es nur drei.
   Korpustyp: Untertitel
Lk wil eerst even in de terminal rondkijken.
Ich will mich erst mal im Gebäude umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toezicht op de vervoersprestaties en de prestaties van terminals
Überwachung der Leistung von beauftragten Transporten und Umschlagstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Terminator' kon juridisch niet. Hoe zou dat nou komen?
Ja, bei "Kündigungs-Spezialisten" hat die Rechtsabteilung "nein" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar je cO2 terminals, we moeten ook kunnen ademen.
Holen Sie Ihre Co2 Reiniger, wir brauchen auch Luft.
   Korpustyp: Untertitel
De terminal is aan boord van de raket.
- Der Kasten ist an Bord der Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Dus nitro is van de toekomst? Zoals Terminator.
Aber vielleicht ist die Vergangenheit nicht mehr, als die Zukunft dieser Gegenwart?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is aan de zuidelijke kant van de terminal.
Er ist auf der Südseite des Bahnhofs.
   Korpustyp: Untertitel
Grecia : tassi d' interesse a lungo termine ( in percentuale )
Griechenland : Langfristige Zinssätze ( in %)
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Svezia : tassi d' interesse a lungo termine ( in percentuale )
Schweden : Langfristige Zinssätze ( in %)
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Toont de auteurs van & kate; in het terminal venster.
Dieser Befehl zeigt die Autoren von & kate; im Terminalfenster an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voor nieuwe terminals is een aanloopuitstel toegevoegd, terwijl bestaande terminals drie jaar de tijd krijgen om aan de vereisten te voldoen.
Für neue Umschlagsanlagen kann eine befristete Betriebsgenehmigung erteilt werden, während den bestehenden Umschlagsanlagen ein Übergangszeitraum von drei Jahren eingeräumt wird, um den Anforderungen zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste werkingsmechanisme is “ chain termination” van het virale reverse transcriptase.
Der Hauptwirkmechanismus beruht auf einem Kettenabbruch bei der reversen Transkription des Virus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
-Mag ik iets vragen, heb je toegang tot de passagierslijsten van deze terminals?
Nein. Kommen Sie an der Kasse an die Passagierlisten ran?
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat elke dag naar de terminals... op zoek naar de moordenaar.
Er geht jeden Tag auf die Bahnhöfe und sucht den Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Die nieuwe terminal in aanbouw heeft 20 luchtlijnen, elk met hun eigen computernoodsysteem.
Wir haben eins - im neuen Terminalgebäude. Für 20 Fluglinien, mit Reservierungs-computern in einem netten Antennensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Nadat je in de terminal bent en doe wat je moet doen?
Nachdem du die Station erreicht hast und tust, was du tun musst?
   Korpustyp: Untertitel
Er lagen veel parkeertickets in het dashboardkastje, allemaal nabij een warenhuis bij de marine terminal.
Da war ein Haufen Parkscheine im Handschuhfach. Alle von einem Warenhaus an der Hafenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft zeg, als het op Terminators aankomt, heb je nog meer kans met Arnold Schwarzenegger.
Oh, bitte. Wenn es sich um Terminatoren dreht, dann hast du eher die Chance bei Arnold Schwarzenegger zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het handmatig omzeilen maar dan heb ik die terminal nodig.
Ich kann sie manuell überbrücken, aber ich muss an die Schalttafel.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dus van Logan zo snel mogelijk de terminal in?
Ich verstehe, Präsident Logan will dass wir so schnell wie möglich in die Flughalle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit vast aan een contract met een hoge aanbetaling... om de oude terminal te kopen.
Ich habe einen Vertrag zum Kauf des alten Bayfront-Docks unterzeichnet, riskiere jetzt aber, die Kaution zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij nog in de terminal was... hadden ze ons en het vliegtuig opgegeten.
Wäre Toomy nicht rausgekommen, hätten sie uns und das Flugzeug gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit laat de auteur van & kfloppy; zien in het terminal-venster
Gibt den Autor von & kfloppy; im Terminalfenster aus.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Terminals voor vloeibaar aardgas (LNG) in België, Frankrijk, Spanje, Portugal, Italië, Griekenland, Cyprus en Polen:
Umschlaganlagen für Flüssiggas (LNG) in Belgien, Frankreich, Spanien, Portugal, Italien, Griechenland, Zypern und Polen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle punten die het net van een transmissiesysteembeheerder verbinden met een LNG-terminal;
alle Punkte, die das Netz eines Fernleitungsnetzbetreibers mit einer LNG-Kopfstation verbinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Data link-automatic terminal information service (D-ATIS)” de verstrekking van ATIS via een datalink;
„Datalink-ATIS (D-ATIS)“ Bereitstellung der ATIS über Datalink,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden zijn de exploitanten van gecombineerd vervoer, spoorvervoerders en exploitanten van terminals.
Alle großen, kleinen und mittleren Betriebe können die Beihilferegelung in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op bijstand in aangewezen terminals en in autobussen en touringcars
Anspruch auf Hilfeleistung an benannten Busbahnhöfen und an Bord von Kraftomnibussen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie wordt in de terminals en, indien van toepassing, via internet verstrekt.
Diese Informationen werden an den Busbahnhöfen und gegebenenfalls im Internet bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat niet de opslagcapaciteit van LNG-terminals (zie afzonderlijke LNG-tabellen).
beinhaltet keine Speicherkapazität von LNG-Kopfstationen (siehe separate LNG-Tabellen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vliegtuig landt op baan 9, het verste verwijderd van de terminal.
Das Flugzeug wird auf Landebahn 9 landen, die ist am weitesten vom Tower entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Als een van de terminals geen stroom krijgt, kunnen we weg.
Bei einem Energieverlust an einem der Anschlüsse könnte das Schiff starten.
   Korpustyp: Untertitel
Bus 34 naar Bakersfield en Fresno vertrekt nu naar Terminal Vijf.
Bus Nr. 34 nach Las Vegas trifft an Bussteig fünf ein...
   Korpustyp: Untertitel
Er is ingebroken in 'n terminal en er zijn levensvormen ontvlucht.
Es gab einen nichtautorisierten Zugriff. Einige Lebensformen sind entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste werkingsmechanisme berust op chain termination van de virale reverse transcriptie.
Der Hauptwirkmechanismus beruht auf einem Kettenabbruch bei der reversen Transkription des Virus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De gebruikers zijn de ongeveer 125.000 terminals die op de centrale databank in Straatsbrug zijn aangesloten.
Und die zahlreichen Benutzer sind ca. 125 000 Datenstationen, die an die zentrale Datenbank in Straßburg angeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Functie voor elektronisch geld : kaarten waarop direct elektronisch geld kan worden opgeslagen . Terminals
Bewertungsvorschriften : In Übereinstimmung mit dem ESVG 95 müssen Investmentfondsanteile zum Marktwert gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze sectie omvat contante en girale transacties die met een fysieke ( geen virtuele ) terminal worden verricht .
Swaps , jedoch nur , wenn sie einen Marktwert besitzen , weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( a ) Grecia : tassi d' interesse a lungo termine 1 ) ( medie mensili ; in percentuale )
( a ) Griechenland : Langfristiger Zinssatz 1 ) ( Monatsdurchschnitte in %)
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( a ) Svezia : tassi d' interesse a lungo termine ( medie mensili ; in percentuale )
( a ) Schweden : Langfristiger Zinssatz ( Monatsdurchschnitte in %)
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
EMO exploiteert de terminal terwijl EKOM eigenaar is van de faciliteiten.
EMO betreibt die Verladeanlagen, während EKOM die Einrichtungen besitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bidirectionele weergave op terminals activeren (alleen voor Arabisch, Farsi of Hebreeuws)
Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de uitwisseling van informatie tussen gebruikers en klanten met betrekking tot schepen en terminals;
Austausch von Informationen zwischen Nutzern und Kunden bezüglich Fahrzeugen, Häfen und Umschlagstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ons ook krachtig uitspreken over het verbouwen van gewassen waarbij terminator-technologieën worden toegepast.
Auch müssen wir dringend zur Frage von Kulturen Stellung beziehen, die mithilfe von Terminatortechnologien manipuliert wurden.
   Korpustyp: EU
Ten derde wordt de nadruk gelegd op het belang van de bouw van terminals voor vloeibaar gas in de Europese Unie en op het feit dat deze terminals op basis van het solidariteitsbeginsel toegankelijk moeten zijn voor alle lidstaten.
Drittens wird die Bedeutung von Flüssiggasterminals betont, die in der Europäischen Union gebaut werden sollen, sowie die Tatsache, dass sie allen Mitgliedstaaten auf solidarischer Basis zur Verfügung stehen sollen.
   Korpustyp: EU
Maar, als skynet werkelijk bestond in de toekomst... zou het een perfecte manier zijn om de mensheid... uit te roeien door terminators terug te sturen in de tijd... als acteurs die Terminators spelen in populaire films en televisie series,
Wenn SkyNet in der Zukunft wirklich existieren würde, dann wäre das Zurückschicken von Terminatoren, die sich als Schauspieler ausgeben, welche in bekannten Filmen und Serien Terminatoren gespielt haben die perfekte Möglichkeit, um die Menschheit zu infiltrieren und zu zerstören,
   Korpustyp: Untertitel
Je zou de toestemming niet hebben om de Seraphim een nieuwe route te geven vanaf een externe terminal.
Mit Fernzugriff hättest du nicht die Freigabe, der Seraphim neue Zielpunkte zu übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Om veiligheidsredenen laat uw bagage... en andere spullen niet onbewaakt achter in een deel van de terminal.
Bitte lassen Sie aus Sicherheitsgründen Ihr Gepäck oder andere Gegenstände auf dem gesamten Bahnhofsgelände nicht unbeaufsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
„Voiceautomatic terminal information service (Voice-ATIS)” de verstrekking van ATIS via een continu en herhalend proces van gesproken uitzendingen;
„Sprach-ATIS“ Bereitstellung der ATIS mittels ständiger und sich wiederholender Sprach-Rundsendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen van of in de nabijheid van de terminal die toegankelijk zijn voor het publiek, inclusief parkeerterreinen en toegangswegen, en
von Abfertigungsgebäuden und in der Nähe befindlichen Bereichen, die der Öffentlichkeit zugänglich sind, einschließlich Parkplätzen und Zufahrten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verplichting geldt alle aangewezen terminals en hun verkoopskanalen, met inbegrip van verkoop per telefoon en via het internet.
Diese Verpflichtung gilt an allen benannten Busbahnhöfen und Verkaufsstellen, auch beim Vertrieb per Telefon und über das Internet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminals voor de invoer van vloeibaar aardgas, met een hervergassingscapaciteit van 1 bcm per jaar of meer (bijlage 2.2).
Kopfstationen für die Einfuhr von flüssigem Erdgas mit einer Kapazität für die Rücküberführung in den gasförmigen Zustand von 1 Mrd. m3/Jahr oder mehr (Anhang 2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een T-Rex of de Terminator me opjaagt en ik kom op gang, ben ik weg.
Sie riechen nicht mal meinen Schweiß. Ich hab so was wie 'ne Tarnkappe. Wenn die aktiviert ist, bin ich weg.
   Korpustyp: Untertitel