het terrein omvat een luchtmachtbasis waar in het verleden militaire activiteiten hebben plaatsgevonden.
Zu dem Gelände gehört ein Luftstützpunkt, auf dem bisher militärische Aktivitäten stattfanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zijn we bij zonsopgang op open terrein.
Bei Tagesanbruch erreichen wir höheres und offenes Gelände.
Korpustyp: Untertitel
De bodem is rijk en het heuvelachtige terrein maakt natuurlijke afwatering van de overvloedige neerslag in het district mogelijk.
Die Böden sind fruchtbar, und das hügelige Gelände ermöglicht eine natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog één keer en ik moet u en uw hond van het terrein sturen.
Wenn das wieder passiert, muss ich Sie und den Hund des Geländes verweisen.
Korpustyp: Untertitel
Het verbod van nieuwe aanplant op hetzelfde terrein komt de effectiviteit zeer ten goede.
Das Verbot der Neuanpflanzung auf demselben Gelände kommt der Effektivität sehr zugute.
Korpustyp: EU
Commandant Kushan en zijn mannen zijn op mijn terrein.
Commander Kushan und seine Männer sind auf meinem Gelände.
Korpustyp: Untertitel
terreinGeländes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat het terrein aan de ECB werd overgedragen , zijn de Importhalle en andere kleine gebouwen die in slechte staat van onderhoud verkeerden , afgebroken .
Im Vorfeld der Übergabe des Geländes an die EZB erfolgte der Abbruch der nicht so gut erhaltenen Importhalle und weiterer untergeordneter Gebäude .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De delen van het terrein die geschikt zouden zijn voor een gedenkteken en voorlichtingsruimte ter nagedachtenis van de deportatie van de Joodse burgers vanuit de Grossmarkthalle , werden eveneens behouden .
Die Teile des Geländes , die sich für die Errichtung einer Gedenk - und Informationsstätte zur Erinnerung an die Deportation jüdischer Bürgerinnen und Bürger aus der Großmarkthalle eigneten , wurden ebenfalls unverändert gelassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat de gemeente Frankfurt het terrein aan de ECB kon overdragen , moest het eerst bouwrijp gemaakt worden . In dat kader zijn tussen het voorjaar en het najaar van 2004 de gebouwen gesloopt die het behouden niet waard waren .
Von Frühjahr bis Herbst 2004 waren bereits vorbereitende Maßnahmen für die Übergabe des Geländes an die EZB durchgeführt worden . Es lag in der Verantwortung der Stadt Frankfurt am Main , den Standort zu bereinigen und für die Übergabe an die EZB vorzubereiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het situatierapport moet een praktisch instrument zijn dat waar mogelijk een gekwantificeerde vergelijking toelaat tussen de in dat rapport beschreven toestand van het terrein en de toestand van het terrein nadat de activiteiten definitief zijn stopgezet, teneinde te kunnen nagaan of de verontreiniging van de bodem of het grondwater aanzienlijk is toegenomen.
Der Bericht über den Ausgangszustand sollte ein praktisches Instrument sein, das es erlaubt, so weit wie möglich einen quantifizierten Vergleich zwischen dem in dem Bericht beschriebenen Zustand eines Geländes und dem Zustand des Geländes nach der endgültigen Einstellung der Tätigkeiten anzustellen, um festzustellen, ob eine erhebliche Erhöhung der Verschmutzung von Boden und Grundwasser stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het situatierapport moet derhalve informatie bevatten waarin bestaande gegevens over bodem- en grondwatermetingen, alsmede historische gegevens in verband met het gebruik van het terrein in het verleden, zijn opgenomen.
Der Bericht über den Ausgangszustand sollte daher Informationen auf der Grundlage verfügbarer Daten über Boden- und Grundwassermessungen sowie historischer Daten bezüglich der bisherigen Nutzung des Geländes enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over het huidige en, indien beschikbaar, eerdere gebruik van het terrein;
Informationen über die derzeitige Nutzung und, falls verfügbar, über die frühere Nutzung des Geländes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze betalingen lagen onder de marktprijs voor de verpachting van het terrein, die momenteel 183500 EUR per jaar bedraagt (zie punt 15).
Diese Zahlungen liegen unter dem Marktpreis für die Verpachtung des Geländes, der sich derzeit auf 183500 pro Jahr beläuft (siehe Randnummer 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van het terrein wordt op 3670000 EUR geschat.
Der Wert des Geländes wird auf 3670000 EUR geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stukken van het terrein en sommige gebouwen zijn beschermd overeenkomstig het nationale beschermingsplan van de Noorse strijdkrachten, inclusief:
Teile des Geländes und einige Gebäude sind nach dem nationalen Schutzplan von den norwegischen Streitkräften als Sicherheitsbereich geschützt, so u. a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Íslenskt sement ehf. betoogde voorts dat in de liquidatiewaarde van 69,6 miljoen ISK geen rekening werd gehouden met uitgaven in verband met de liquidatie en de bedrijfsbeëindiging, de sanering van het terrein daarbij inbegrepen.
Weiter führt Íslenskt sement ehf. aus, dass beim Liquidationswert von 69,6 Mio. ISK keinerlei Kosten berücksichtigt worden sind, die in Verbindung mit der Liquidation und Schließung des Unternehmens, einschließlich der Räumung des Geländes, anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
terreinTerritorium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn punten waarop we ons erg op het terrein van de Commissie internationale handel begeven, maar in het verslag wordt voor een veel protectionistischer opstelling gekozen dan in het verslag dat die commissie onlangs heeft uitgebracht.
Es gibt Bereiche, in denen wir uns sehr auf dem Territorium des Ausschusses für internationalen Handel bewegen, aber der Bericht verfolgt eine viel stärker protektionistische Linie als der jüngste Bericht dieses Ausschusses.
Korpustyp: EU
Letsatsi was nu op onbekend terrein.
Letsatsi war nun in einem ihm völlig unbekannten Territorium.
Korpustyp: Untertitel
Het is totaal nieuw terrein voor ons allebei.
Es ist ein ganz neues Territorium für uns beide.
Korpustyp: Untertitel
- Hij wil je spreken, maar nu op zijn terrein.
Er will sich treffen. Aber diesmal auf seinem Territorium.
Korpustyp: Untertitel
Dit is gevaarlijk terrein dat we betreden.
Das ist gefährliches Territorium, dass wir da betreten.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, dit is voor mij nieuw terrein.
Sieh mal, das ist ein neues Territorium für mich.
Korpustyp: Untertitel
Dit is vanaf nu Diablo's terrein! lk kan u dus melden dat vanaf vandaag hun handel in Zuid-Californië... verleden tijd is.
Das ist ab sofort Diablos Territorium! dass die Geschäfte dieser Kartelle in Südkalifornien endgültig vorbei sind.
Korpustyp: Untertitel
Ben jij die eikel die zich op mijn terrein begeven heeft?
Du bist der Trottel, der in mein Territorium eingedrungen ist?
Korpustyp: Untertitel
- Je bent hier op zijn terrein.
- Ihr seid hier auf seinem Territorium.
Korpustyp: Untertitel
Gierende kranen staan erom bekend hun terrein te verdedigen.
Schreikraniche sind dafür bekannt ihr Territorium zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
terreinZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén ding is zeker met de elektronische handel en dat is dat de ontwikkelingen op dit terrein in een razend tempo gaan.
Eins ist im Zusammenhang mit dem elektronischen Handel sicher, nämlich daß er sich wirklich ganz schnell entwickelt.
Korpustyp: EU
Ik kom nu op het punt van de bezuinigingen ten bedrage van 225 miljoen euro op het terrein van de plattelandsontwikkeling. In het standpunt van de Raad is rekening gehouden met het feit dat de nationale projecten voor plattelandsontwikkeling steeds meer vertraging oplopen.
Was die Einsparungen in Höhe von 225 Millionen Euro im Zusammenhang mit der ländlichen Entwicklung betrifft, so berücksichtigt der Standpunkt des Rates die entstandenen Verzögerungen bei den nationalen Entwicklungsplänen für den ländlichen Raum.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons echter realiseren dat de strijd tegen doping zich ook op de amateursport moet richten en dan met name op het terrein van preventie, educatie en onderzoek.
Man muss sich jedoch im Klaren sein, dass der Kampf gegen das Doping auch auf den Amateursektor ausgedehnt werden und Fragen im Zusammenhang mit der Vorbeugung, der Erziehung und der Forschung einschließen müsste.
Korpustyp: EU
Een overzicht van de acties die het voorzitterschap op dit terrein heeft ondernomen zal tijdens de Europese Raad van Nice gepresenteerd worden.
Eine Bilanz der von der Präsidentschaft in diesem Zusammenhang durchgeführten Maßnahmen wird dem Europäischen Rat von Nizza vorgelegt.
Korpustyp: EU
De Raad heeft alle mogelijke maatregelen op dit terrein genomen en ik zou u willen verwijzen naar de richtlijnen die momenteel van kracht zijn.
Der Rat hat seinerseits alle in diesem Zusammenhang möglichen Vorkehrungen getroffen, und ich möchte Sie auf die Richtlinien verweisen, die gegenwärtig in Kraft sind.
Korpustyp: EU
Op het terrein van de transparantie gaat de belangstelling op het moment vooral uit naar de financiering van politieke partijen.
In diesem Zusammenhang sei auf einen wichtigen neuen Bereich verwiesen, der derzeit geprüft wird, und zwar die Parteienfinanzierung.
Korpustyp: EU
Als we de zaken op het terrein zien, stel ik voor mijn land België vast dat de consument in 2008 gemiddeld 300 euro meer zal betalen voor zijn energiefactuur dan in 2007.
In diesem Zusammenhang stelle ich für mein Heimatland, Belgien, fest, dass der Verbraucher 2008 eine um durchschnittlich 300 Euro höhere Energierechnung als 2007 zahlen wird.
Korpustyp: EU
Dan over het energiebeleid: we hebben gezegd dat ook los van de Grondwet – waardoor Europa ook op het gebied van energie meer bevoegdheden zou krijgen – substantiële maatregelen nodig zijn, met name op het terrein van de infrastructuur.
Energiepolitik: Wir haben darüber gesprochen, dass es unabhängig von der Verfassung – durch die Europa auch in der Energiepolitik mehr Kompetenzen erhielte – notwendig ist, wesentliche Schritte zu tun, gerade auch in Zusammenhang mit der Infrastruktur.
Korpustyp: EU
De toegevoegde waarde van het instituut zal ook activiteiten buiten de Europese Unie omvatten, met name acties die betrekking hebben op de uitbreiding, een terrein waar gelijke kansen bijzonder actueel zijn en dat ook zullen blijven.
Der vom Institut zu erwartende Mehrwert wird sich auch auf Aktivitäten außerhalb der Europäischen Union erstrecken, und zwar vor allem im Hinblick auf die Erweiterung, denn in diesem Zusammenhang ist und bleibt die Gleichstellung ein aktuelles Thema.
Korpustyp: EU
Dit is een terrein waar subsidiariteit staat voor de gedwongen behandeling van het thema op Europees vlak, het enige doeltreffende vlak.
Subsidiarität kann in diesem Zusammenhang nur bedeuten, daß man nach effizienten Lösungen sucht, und das kann nur auf gesamteuropäischer Ebene geschehen.
Korpustyp: EU
terreinFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkgroep zal ook een bijdrage leveren aan de werkzaamheden van het Economisch en Financieel Comité op het terrein van crisisbeheersing .
Ferner wird sie den Wirtschafts - und Finanzausschuss in Fragen des Krisenmanagements beraten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad nemen kennis van het voornemen van de Commissie om bij wijze van vervolg en, waar dit van toepassing is, op dit terrein wetgevingsvoorstellen te doen.
Das Europäische Parlament und der Rat nehmen die Absicht der Kommission zur Kenntnis, im weiteren Verlauf, sofern dies angemessen ist, zu diesen Fragen Gesetzgebungsvorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan de lidstaten om op dit terrein te beslissen.
Die Entscheidung in solchen Fragen liegt bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het doet mij bijzonder deugd dat de Commissie in haar recente verklaring over belastingharmonisatie duidelijk heeft aangegeven dat er op dit terrein een grote mate van subsidiariteit kan bestaan.
Ich war erfreut, dass in der jüngsten Erklärung der Kommission zur Steuerharmonisierung klargestellt worden ist, dass es in diesen Fragen weit gehende Subsidiarität geben kann.
Korpustyp: EU
Ik dank de rapporteur voor haar verslag, dat ons in staat heeft gesteld om verder te komen op dit terrein. Ik hoop dat we nog een nieuwe consensus kunnen bereiken in de plenaire vergadering.
Ich danke der Berichterstatterin für ihren Bericht, der uns die Möglichkeit gegeben hat, in diesen Fragen voranzukommen, und ich hoffe, dass wir doch noch einen neuen Konsens im Plenum erreichen können.
Korpustyp: EU
Het instituut van het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek in Sevilla dat zich bezig houdt met verkennende toekomstige technologieën, is actief op dit terrein.
Zum Beispiel beschäftigt sich das in Sevilla beheimatete Institut für technologische Zukunftsforschung der Gemeinsamen Forschungsstelle mit diesen Fragen.
Korpustyp: EU
U beschikt over een aantal op dit terrein buitengewoon bekwame afgevaardigden, al heb ik in het verleden de kans gehad een aantal boeken te schrijven over milieuvraagstukken.
Einige von Ihnen sind in diesen Fragen sehr kompetent und sehr gut geschult, auch wenn ich in der Vergangenheit mehrere Schriften zu ökologischen und Umweltthemen verfaßt habe.
Korpustyp: EU
De oprichting van een apart instituut op dit terrein kan tot gettovorming leiden want als pressiegroepen met slechts één belang alle ruimte krijgen, ontstaat het gevaar dat zo’n instituut wordt genegeerd en gemarginaliseerd.
Die Schaffung eines speziellen Instituts für diese Fragen birgt das Risiko der Ausgrenzung, da sich ein solches Institut zu einem Magnet für Interessengruppen entwickeln könnte, die nur ein bestimmtes Ziel verfolgen, und es damit leichter ignoriert und ins Abseits gedrängt werden könnte.
Korpustyp: EU
Het instellen van een Europese prijs is ook een manier om de invloed van de EU op dit terrein te vergroten.
Die Auslobung eines europäischen Preises ist eine weitere Möglichkeit, den Einfluss der EU in diesen Fragen zu verstärken.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het helemaal geen gek idee dat de ontwikkelde, geïndustrialiseerde landen waaronder die van de Europese Unie op dit terrein het goede voorbeeld geven.
Mir scheint es gar nicht so abwegig, dass die entwickelten Industrieländer, unter ihnen die Europäische Union, in diesen Fragen beispielgebend auftreten.
Korpustyp: EU
terreinStandort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik hier voor nadere informatie over de Großmarkthalle , de locatie en het omliggende terrein .
Informationen zur Großmarkthalle , zum Standort und seiner Umgebung erhalten Sie unter Standort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor sommige papierfabrieken wordt het mededingingsonderzoek beïnvloed door de mogelijkheid om op het eigen terrein een on-site installatie voor PCC als vulstof op te richten.
In einigen Papierfabriken spielt zudem die Möglichkeit eine Rolle, eine PCC-Anlage am Standort selbst einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf uitvoerig de desbetreffende verbetering van de milieubescherming. Geef daarbij onder meer, voor zover van toepassing of beschikbaar, informatie over het terrein, het soort vervuiling, een beschrijving van de activiteiten die de vervuiling hebben veroorzaakt, en een beschrijving van de voorgestelde herstelprocedure:
Beschreiben Sie bitte, wie der Umweltschutz im Einzelnen verbessert wird, und gehen Sie dabei gegebenenfalls auch auf den Standort, die Art und die Ursache des Schadens und das geplante Sanierungsverfahren ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
„zwaar ongeval”: een gebeurtenis op het terrein tijdens een exploitatie die het beheer van afval in een onder deze richtlijn begrepen inrichting omvat, waardoor hetzij onmiddellijk, hetzij na verloop van tijd, op het terrein of daarbuiten, ernstig gevaar voor de gezondheid van de mens en/of het milieu ontstaat;
„schwerer Unfall“: ein Ereignis am Standort, das bei einem die Bewirtschaftung von mineralischen Abfällen umfassenden Betriebsprozess in einer der unter diese Richtlinie fallenden Einrichtung eintritt und das entweder sofort oder auf lange Sicht am Standort selbst oder außerhalb des Standorts zu einer ernsten Gefährdung der menschlichen Gesundheit und/oder der Umwelt führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„terrein”: alle land op een afzonderlijke geografische locatie onder de beheerscontrole van een exploitant;
„Standort“: die gesamte Fläche eines bestimmten geografischen Orts, die von einem Betreiber bewirtschaftet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitleg in duidelijke en begrijpelijke woorden van de werkzaamheid of werkzaamheden die op het terrein worden verricht.
eine verständlich formulierte Erklärung der Tätigkeit bzw. Tätigkeiten, die am Standort ausgeübt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevestiging dat de exploitant, in samenwerking met de hulpdiensten, verplicht is adequate regelingen te treffen op het terrein om zware ongevallen aan te pakken en de effecten ervan tot een minimum te beperken.
Bestätigung, dass der Betreiber verpflichtet ist, hinsichtlich des Vorgehens bei schweren Unfällen und der Verringerung ihrer Folgen geeignete Vorkehrungen am Standort zu treffen, insbesondere auch Kontakt mit den Rettungsdiensten aufzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welk terrein betreft het (beschrijving van het terrein) en wat is de aard van de vervuiling?
Um welchen Standort handelt es sich (Beschreibung des Standorts) und welcher Art ist die Verschmutzung?
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het terrein op dit ogenblik openbaar of particulier eigendom?
Befindet sich der Standort derzeit in öffentlichem oder privatem Eigentum?
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het terrein, indien het op dit ogenblik openbaar eigendom is, door de overheid aangekocht met het doel er bodemsanering uit te voeren?
Wenn sich der Standort in öffentlichem Eigentum befindet, wurde er von der öffentlichen Stelle für Sanierungsmaßnahmen erworben?
Korpustyp: EU DGT-TM
terreinSektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede is collectieve actie van de marktdeelnemers , mogelijk met ondersteuning van de overheid , op het terrein van marktpraktijken en productstandaardisering evenzeer wenselijk .
DIE ROLLE DER EZB BEI DER FÖRDERUNG DER KOORDINATION ZWISCHEN DEN MARKTTEILNEHMERN Neben ihrer Zusammenarbeit mit anderen öffentlichen Stellen agiert die EZB als Partner für den privaten Sektor , um so das kollektive Handeln zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Want op dit terrein, waarop ingrijpen door de overheid van doorslaggevende betekenis is, wordt nog steeds een versnipperd beleid gevoerd, waarbij elke staat op eigen houtje bezig terwijl er nauwelijks sprake is van enige coördinatie en nog minder van rechtstreekse bemoeienis door de communautaire instellingen.
In diesem Sektor, in dem die öffentliche Hand eine entscheidende Rolle spielt, wird nach wie vor völlig isoliert gehandelt, jeder Staat geht für sich vor, eine Koordinierung findet praktisch nicht statt, und noch viel weniger werden die Organe der Gemeinschaft hier tätig.
Korpustyp: EU
Het is mijns inziens erg belangrijk dat op dit terrein het traject is uitgezet. Wij moeten er nu samen op toezien dat het ook daadwerkelijk gevolgd wordt.
Meines Erachtens ist es sehr wichtig, in diesem Sektor eine Marschroute zu haben, und man muss sie auch gemeinsam überwachen können.
Korpustyp: EU
Het gaat niet aan dat het Parlement op dat terrein, waarnaar de helft van de begroting gaat, geen medebeslissingsbevoegdheid heeft.
Es kann nicht angehen, daß das Parlament in diesem Sektor, der die Hälfte des Haushalts ausmacht, kein Mitentscheidungsrecht hat.
Korpustyp: EU
Per slot van rekening treden vaak dezelfde partijen op, en een rationele Europese consolidatie op dit terrein - wat toch een heidens karwei is - is waarschijnlijk gemakkelijker te bereiken als alle stukken en alle partijen zich tegelijkertijd in één ruimte bevinden.
Die Akteure sind schließlich dieselben, und eine rationale europäische Konsolidierung - gewissermaßen die Quadratur des Kreises auf diesem Sektor - erscheint mir leichter realisierbar, wenn alle sich zusammensetzen und die Karten auf den Tisch legen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag (A4-0242/96) van de heer Adam, namens de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie, over samenwerkingsactiviteiten tussen Oost en West op het terrein van de veiligheid van energie en kernenergie.
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0242/96) von Herrn Adam im Namen des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie über Zusammenarbeitsmaßnahmen zwischen Ost und West im Sektor Energie und nukleare Sicherheit.
Korpustyp: EU
Ik wil om te beginnen het Parlement dank zeggen voor zijn initiatief om een verslag uit te brengen over de samenwerkingsactiviteiten tussen Oost en West op het terrein van de veiligheid van energie en kernenergie, en met name de heer Adam, die met zijn tekst een zeer waardevolle bijdrage heeft geleverd.
Ich möchte zuerst dem Parlament für seine Initiative danken, einen Bericht über die Zusammenarbeit Ost-West im Sektor Energie und nukleare Sicherheit vorzulegen, und besonders Herrn Adam, der einen äußerst wertvollen Beitrag dazu leistete.
Korpustyp: EU
Ook op dit terrein zou dan in de regel besluitvorming bij meerderheid moeten plaatsvinden en zou de medebeslissingsprocedure van toepassing moeten zijn. Daarbij moet het recht van initiatief niet bij de lidstaten, maar bij de Commissie liggen.
Wir müssten dann auch in diesem Sektor zur Mehrheitsentscheidung als Regelfall und zum Mitentscheidungsverfahren kommen, wobei das Initiativrecht nicht bei den Mitgliedstaaten, sondern bei der Kommission liegen soll.
Korpustyp: EU
Wij in Europa kunnen ongetwijfeld van Canada's CCS-plannen en de ontwikkelingen op dat terrein leren.
Wir in Europa können sicherlich von Kanada lernen, bei Vorhaben der CCS und bei Entwicklungen auf diesem Sektor.
Korpustyp: EU
In de gezondheidszorg bijvoorbeeld zijn er ongeveer 10 000 verschillende medische instrumenten, en op dit terrein spelen Europese normen een belangrijke regulerende rol.
Der Gesundheitssektor beispielsweise verfügt über etwa 10 000 verschiedene medizinische Geräte, und in diesem Sektor kommt den europäischen Normen eine wichtige regulierende Rolle zu.
Korpustyp: EU
terreinBereiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegangspunten, zoals los- en laadplaatsen en andere plaatsen waarlangs onbevoegden het terrein kunnen betreden, moeten onder toezicht staan en zo mogelijk worden geïsoleerd van de gegevensverwerkingsfaciliteiten, teneinde ongeoorloofde toegang te voorkomen.
Zugangspunkte wie Liefer- und Ladezonen und sonstige Punkte, an denen Unbefugte die betreffenden Gebäude oder Bereiche betreten könnten, sind zu kontrollieren und nach Möglichkeit von Datenverarbeitungseinrichtungen zu isolieren, um jedweden unerlaubten Zugriff zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve meerjarenprogramma's vermelden tevens de indicatieve financiële toewijzingen, zowel in totaal als per prioritair terrein, eventueel door vermelding van een minimum- en een maximumbedrag.
Ferner werden in den Programmen der Richtbetrag der Gesamtmittelzuweisung und die Richtbeträge der Mittelzuweisungen für die einzelnen prioritären Bereiche aufgeschlüsselt, wobei gegebenenfalls eine Spanne angegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De thematische strategiedocumenten vermelden tevens de indicatieve financiële toewijzingen, in hun totaliteit en per prioritair terrein, eventueel door vermelding van een minimum- en een maximumbedrag.
Ferner werden in den thematischen Strategiepapieren der Richtbetrag der Gesamtmittelzuweisung und die Richtbeträge der Mittelzuweisungen für die einzelnen prioritären Bereiche aufgeschlüsselt, wobei gegebenenfalls eine Spanne angegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissaris, wat de sociale innovatie betreft is er sprake van een groot onontgonnen terrein; ik verzoek u dit te onderzoeken door gebruik te maken van het ESF, met in dit geval ongetwijfeld ietwat andere afspraken met betrekking tot cofinanciering.
Herr Kommissar, bei der sozialen Innovation gibt es große brachliegende Bereiche und ich bitte Sie dringend, diese mit Hilfe des ESF zu erkunden, wobei es in diesem Fall zweifellos etwas andere Kofinanzierungsabkommen gibt.
Korpustyp: EU
De communicatiesector is een terrein waarop Europa beter heeft gepresteerd dan de Verenigde Staten.
Der Kommunikationssektor ist einer der Bereiche, in dem Europa besser abgeschnitten hat als die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, ik hoop dat wij op dit terrein niet alleen wat meer controle nastreven. Wij moeten in de komende jaren ook de fraudemogelijkheden op het gebied van het structuurbeleid beperken.
Frau Kommissarin, ich hoffe, daß wir diese Bereiche nicht nur einbeziehen, indem wir sagen, wir brauchen ein wenig mehr Kontrolle, sondern daß wir auch diese Strukturpolitiken für die nächsten Jahre etwas wasserdichter machen, was die Versuchung des Betrugs anbelangt.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat op dit belangrijke terrein snel hervorming en verbetering nodig is.
Ich glaube, dass dies einer der wichtigen Bereiche ist, der schnell reformiert und verbessert werden muss.
Korpustyp: EU
Er wordt schaamteloos misbruik gemaakt van de begrippen subsidiariteit en decentralisatie om ongewenste inmenging op eigen terrein uit te sluiten.
Die Begriffe Subsidiarität und Dezentralisierung werden schamlos mißbraucht, um eine unerwünschte Einmischung in interne Bereiche auszuschließen.
Korpustyp: EU
Op dit terrein kan de EU een belangrijke rol spelen.
Denn dies ist einer der Bereiche, in denen die EU eine Rolle spielen könnte.
Korpustyp: EU
We weten hoeveel invloed de publieke opinie heeft op het terrein van het buitenlands en veiligheidsbeleid.
Wir wissen um das Gewicht der öffentlichen Meinung, wenn es um die Bereiche Außen- und Sicherheitspolitik geht.
Korpustyp: EU
terreinAngelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb protesten ontvangen van kiezers, dus ik verwelkom maatregelen op dit terrein.
Ich habe viele diesbezügliche Ermahnungen von Wählern erhalten und begrüße daher, dass in dieser Angelegenheit nun gehandelt wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten we een daadkrachtig inspectoraat oprichten dat op dit terrein een preventieve rol kan spelen, en het ook van de nodige financiële middelen voorzien.
Es muß zunächst eine starke, mit genügend Finanzmitteln ausgestattete Inspektionsstelle geschaffen werden, die eine präventive Rolle in dieser Angelegenheit wahrzunehmen hat.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Europese Unie, die op dit terrein een leidende rol wil spelen, de plicht heeft om aanvullende maatregelen en extra voorstellen ter tafel te brengen.
Ich denke, dass die Europäische Union, da sie in dieser Angelegenheit das Ruder übernommen hat, die Verpflichtung hat, zusätzliche Maßnahmen und Vorschläge vorzulegen.
Korpustyp: EU
Of de minister van Volksgezondheid, die op dit terrein volslagen incompetent is gebleken?
Oder die Gesundheitsministerin, die ihre völlige Inkompetenz in dieser Angelegenheit unter Beweis gestellt hat?
Korpustyp: EU
In een parlementair debat op 26 maart 2003 over een motie van wantrouwen presenteerde de Portugese premier de benoeming van een Portugees als directeur-generaal bij de Europese Commissie als een diplomatieke overwinning van zijn regering en leverde hij tegelijkertijd kritiek op het vermeende onvermogen van de vorige socialistische regering op dit terrein.
Der portugiesische Premierminister hat am 26. März 2003 im Rahmen einer parlamentarischen Aussprache im Zusammenhang mit einem Misstrauensantrag die Ernennung eines Portugiesen zum Generaldirektor in der Europäischen Kommission als diplomatischen Erfolg seiner Regierung dargestellt und bei der gleichen Gelegenheit die angebliche Unfähigkeit der früheren sozialistischen Regierung in dieser Angelegenheit kritisiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer Bolkestein, wij moeten op dit terrein nog veel werk verrichten voordat de EU-burgers merken dat de Europese Unie daadwerkelijk in het belang van de particuliere Europese burgers werkt.
Herr Bolkestein, wir haben in dieser Angelegenheit noch viel zu tun, bevor die Bürgerinnen und Bürger der EU sehen, dass die EU tatsächlich für sie, die privaten Europäer, arbeitet.
Korpustyp: EU
De mate waarin de Commissie op dit terrein actie heeft ondernomen is twijfelachtig, met name omdat mevrouw Schreyer er zelf een zogenaamd voorbehoud bij heeft geplaatst, iets wat dit Parlement niet erkent.
Der Umfang, in dem die Kommission in dieser Angelegenheit tätig wurde, ist unklar, zumal Frau Schreyer selbst einen so genannten Vorbehalt geäußert hat, den das Parlament nicht anerkennt.
Korpustyp: EU
Ik verheug me erop op dit terrein met het Parlement samen te werken en ik ben blij dat ik hier vandaag ben om u deze informatie te kunnen geven en kennis te nemen van uw standpunten.
Ich freue mich darauf, in dieser Angelegenheit mit dem Parlament zusammenzuarbeiten und ich bin froh darüber, heute hier zu sein, um Ihnen diese Informationen zu überbringen und ihre Ansichten zu hören.
Korpustyp: EU
Het gaat bij commerciële communicatie om een delicaat terrein.
Die kommerzielle Kommunikation ist eine heikle Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Ik zei in het debat in de aanloop naar de stemming van het Europees Parlement dat als het Europees Parlement het voorstel in dat stadium zou verwerpen, ik niet meer met een ander voorstel op dit terrein zou komen, dus doe ik dat ook niet.
Während der Aussprache vor der Abstimmung des Europäischen Parlaments habe ich gesagt, dass ich keinen weiteren Vorschlag in dieser Angelegenheit vorlegen werde, wenn das Parlament den zur Abstimmung anstehenden Vorschlag ablehnt. Folglich werde ich keinen weiteren Vorschlag vorlegen.
Korpustyp: EU
terreinHinsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft op activiteiten gebaseerde budgettering en dito beheer ben ik van mening dat de Commissie op dit terrein grote vooruitgang heeft geboekt, maar ik zou ervoor willen waarschuwen om hiervan een al te bureaucratisch proces te maken, omdat we voor een kwalitatieve beoordeling willen zorgen en niet alleen hokjes willen aankruisen.
Was die ABB- und ABM-Methoden anbelangt, denke ich, dass die Kommission in dieser Hinsicht enorme Fortschritte erzielt hat, aber ich möchte vor einer übermäßigen Bürokratisierung dieser Übung warnen. Wir wollen ja qualitative Evaluierungen sicherstellen und nicht, dass Dinge einfach abgehakt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie deelt uw standpunten inzake het belang van een adequate toewijzing van de radiofrequenties en de vereiste soepelheid op dat terrein.
Die Kommission teilt Ihre Ansichten über die Bedeutung einer adäquaten Frequenzallokation und die Notwendigkeit einer angemessenen Flexibilität in dieser Hinsicht.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat trainingsprogramma's belangrijk zijn en is daarom zeer ontvankelijk voor de besluiten en wensen van het Parlement op dat terrein.
Nach Ansicht der Kommission haben Ausbildungsprogramme einen hohen Stellenwert. Daher verfolgt die Kommission aufmerksam, was das Parlament in dieser Hinsicht beschließt und zu tun beabsichtigt.
Korpustyp: EU
De Commissie deelt echter de bezorgdheid van het Parlement op dit terrein en is het er dan ook mee eens dat terugsturen slechts mag plaatsvinden onder strenge voorwaarden.
Die Kommission teilt jedoch die Besorgnis des Parlaments in dieser Hinsicht und ist daher ebenfalls der Meinung, dass für diese Rückführung sehr strenge Auflagen gelten müssen.
Korpustyp: EU
We moeten de richtlijn herzien als we op dit terrein aan de nieuwe eisen willen voldoen.
Wir müssen die Richtlinie aktualisieren, wenn wir den neuen Erfordernissen in dieser Hinsicht gerecht werden wollen.
Korpustyp: EU
Op dat terrein is de Europese Unie geweldig geweest, buitengewoon gul, en geeft ze de rest van de wereld het goede voorbeeld.
In dieser Hinsicht war die Europäische Union großartig, sehr großzügig und zeigt der übrigen Welt den Weg.
Korpustyp: EU
Op dit terrein is werkelijk vooruitgang geboekt en die vooruitgang heeft ons in staat gesteld om enerzijds coherent en geloofwaardig op te treden in de Mensenrechtenraad en anderzijds de samenwerking te versterken met de internationale partners, ook bij bilaterale ontmoetingen en door middel van een breed opgezette bewustmakingscampagne in vele hoofdsteden van de wereld.
In dieser Hinsicht sind echte Fortschritte erzielt worden, die es uns erlaubt haben, einerseits in kohärenter und glaubwürdiger Weise im Menschenrechtsrat aufzutreten und andererseits die Zusammenarbeit mit internationalen Partnern auch in bilateralen Treffen und mittels einer breit angelegten Sensibilisierungskampagne in zahlreichen Hauptstädten der Welt zu stärken.
Korpustyp: EU
Nu is in 1996 een eerste richtlijn aangenomen op dit terrein waarvan de tenuitvoerlegging minder problematisch verloopt, omdat ze betrekking heeft op een nieuw spoorwegnet, namelijk dat van de hogesnelheidslijn. Die richtlijn kan als voorbeeld dienen voor de aanpak die we nu moeten kiezen.
Nun wurde 1996 eine erste Richtlinie angenommen, die einfacher umzusetzen war, weil sie ein neues Netz, nämlich das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem betraf, und diese zeigt uns heute, wie in methodischer Hinsicht vorzugehen ist.
Korpustyp: EU
Bovendien is institutionele convergentie nog niet in alle landen gerealiseerd, met name op het terrein van de onafhankelijke positie van de centrale banken.
Ferner haben noch nicht alle Länder eine Konvergenz in institutioneller Hinsicht erreicht, was vor allem auf die Unabhängigkeit der Zentralbanken zutrifft.
Korpustyp: EU
Ik zou graag van de Europese Commissie weten hoe het daarmee staat en welke stappen wij het komende jaar op dat terrein kunnen verwachten.
Ich würde von der Europäischen Kommission gerne den neuesten Stand erfahren und welche Schritte wir in dieser Hinsicht für das kommende Jahr erwarten können.
Korpustyp: EU
terreinFeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is dezelfde commissaris Reding die, op een nogal druk terrein, het domste argument te berde bracht dat ik in de afgelopen periode van de Commissie heb gehoord, namelijk dat we een gemeenschappelijke .eu domeinnaam nodig hebben om het internet toegankelijker voor vrouwen te maken.
Dies ist die gleiche Kommissarin Reding, der, in einem ziemlich überfüllten Feld, das albernste Argument eingefallen ist, das ich im Verlauf der letzten Amtsperiode von der Kommission gehört habe, als sie sagte, dass wir einen gemeinsamen .eu-Domänennamen bräuchten, um das Internet zugänglicher für Frauen zu machen.
Korpustyp: EU
De verschillende methoden voor het slachten van dieren hangen samen met een verschil in cultuur, en het getuigt van een enorme arrogantie als we ons op dit gevoelige terrein begeven.
Methoden des Tierschlachtens spiegeln unterschiedliche kulturelle, nationale und religiöse Traditionen wider, und es zeigt eine außergewöhnliche Anmaßung unsererseits, in dieses heikle Feld zu trampeln.
Korpustyp: EU
Dit betekent dus dat iedereen die zich op dit terrein waagt, de zekerheid moet hebben dat het geld terugkomt, en liefst met winst, wat normaal gesproken natuurlijk ook de bedoeling is.
Das heißt also, jeder, der sich in dieses Feld begibt, muß die Gewißheit haben, daß er dieses Geld auch tatsächlich wieder zurückbekommt, wenn nicht sogar einen Gewinn macht, was ja normalerweise Zweck der Übung ist.
Korpustyp: EU
We hebben te maken met een bijzonder veelzijdig wetenschappelijk terrein waarvan vele aspecten nog niet bekend en dus niet benut zijn.
Es handelt sich um ein ungeheuer reichhaltiges wissenschaftliches Feld, bei dem viele Aspekte noch unbekannt und somit ungenutzt sind.
Korpustyp: EU
Op dit terrein is trans-Atlantische samenwerking zeer belangrijk.
Auf diesem Feld ist die transatlantische Zusammenarbeit besonders wichtig.
Korpustyp: EU
Op diplomatiek terrein gebeurde dat door middel van assen en allianties en op het slagveld te vuur en te zwaard.
Auf dem Feld der Diplomatie durch Achsen und Allianzen, und auf den Schlachtfeldern durch Blut und Eisen.
Korpustyp: EU
De strijd tegen het terrorisme zal worden gewonnen op het terrein van de waarden.
Der Kampf gegen den Terrorismus wird auf dem Feld der Werte gewonnen.
Korpustyp: EU
Iedereen die werkzaam is op het brede terrein van de sport moet zich inzetten voor juiste en gezonde waarden, van gewone burgers tot internationale sportorganisaties en de officiële bureaus die in de verschillende landen sport organiseren.
Alle auf dem weiten Feld des Sports tätigen Akteure müssen sich intensiv für gerechte und saubere Werte einsetzen, von der Basis bis hin zu den internationalen Sportorganisationen und offiziellen Stellen, die den Sport in den verschiedenen Ländern organisieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de heer Cavada heeft zojuist terecht de mate van betrokkenheid van het Parlement aan het orde gesteld. Aangezien we hier een gevoelig terrein betreden, lijkt het me goed als we ons nog eens bezinnen op de procedure.
Herr Cavada hat eben zu Recht die Beteiligung des Parlaments angesprochen, und ich glaube, in diesem sensiblen Feld sollten wir vielleicht noch einmal überlegen, wie wir vorgehen.
Korpustyp: EU
Op dit belangrijke terrein waar, zoals wij uit het verleden weten, veel mis kan gaan, is transparantie bijzonder belangrijk.
Auch in diesem wichtigen Feld, wo die Gefahr besteht, daß manches schiefläuft, wie man aus der Vergangenheit weiß, ist diese Transparenz besonders wichtig.
Korpustyp: EU
terreinGrundstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien toestemming wordt gegeven , dan zullen de bouwwerkzaamheden op het terrein van de voormalige Grossmarkthalle in 2010 worden voortgezet , waarbij de voltooiing van het nieuwe hoofdkwartier wordt voorzien voor begin 2014 .
Im Fall der Fortführung des Projekts werden die Bauarbeiten auf dem Grundstück der ehemaligen Großmarkthalle 2010 fortgesetzt , die Fertigstellung des neuen Gebäudes ist dann für Anfang 2014 vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het terrein heeft een totale oppervlakte van zo' n 120.000 m2 .
Insgesamt weist das Grundstück eine Fläche von rund 120 000 m2 auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het conceptontwerp maakt efficiënt gebruik van het terrein , en de ruimtelijke proporties van de nieuwe gebouwen overvleugelen de Grossmarkthalle niet .
Bei diesem Entwurfskonzept wird das Grundstück gut genutzt , und die Großmarkthalle wird durch die Proportionen der neuen Gebäude nicht erdrückt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft 35 mogelijke locaties over de hele stad bekeken en uiteindelijk gekozen voor het terrein van de Großmarkthalle ( de voormalige groothandelsmarkt voor groente en fruit ) , inclusief het bestaande marktgebouw .
Nachdem 35 mögliche Standorte in der Stadt geprüft worden waren , entschied sich die EZB für das Grundstück der Großmarkthalle einschließlich der Großmarkthalle selbst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook in dit geval is het feit dat een potentiële koper huur voor het terrein zal moeten betalen, in de berekening verwerkt.
Auch bei dieser Berechnung wird bedacht, dass ein potenzieller Käufer eine Miete für das Grundstück zahlen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het memorandum dat voorafgaand aan de verkoop was opgesteld, is af te leiden dat de prijs is berekend op basis van de prijs waarvoor de gemeente Time het terrein in 1999 had gekocht, verhoogd met de kapitaalkosten, kosten voor regelgevende werkzaamheden en administratiekosten.
Aus der Verwaltungsmitteilung, die dem Verkauf vorausging, geht hervor, dass als Grundlage für den erhobenen Preis der Preis herangezogen wurde, zu dem die Gemeinde Time das Grundstück im Jahr 1999 erworben hat, wozu Kapitalkosten, Regulierungsarbeiten und Verwaltungskosten hinzugerechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten stellen dat het irrelevant is dat er een voorstel voor een gedetailleerd bestemmingsplan is ingediend en later weer ingetrokken en dat het terrein later een andere bestemming kreeg, namelijk gebruik voor sportdoeleinden, zolang er op het moment van de transactie geen geldend bestemmingsplan was.
Die norwegischen Behörden argumentieren, es sei gegenstandslos, dass ein Vorschlag für einen detaillierten Flächennutzungsplan vorgelegt und später wieder zurückgezogen wurde und das Grundstück später im Flächennutzungsplan für sportliche Zwecke ausgewiesen wurde, da zum Zeitpunkt der Transaktion kein geltender Flächennutzungsplan vorgelegen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was echter niet het geval, aangezien het terrein met de gebouwen werd gebruikt voor hetzelfde doel als voorheen.
Dies trat jedoch nicht ein, da das Grundstück mit seinen Gebäuden weiterhin für den gleichen Zweck genutzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„dienstvoorziening”: de installatie, inclusief terrein, gebouw en uitrusting, die in haar geheel of gedeeltelijk speciaal is ingericht voor het verrichten van een of meer diensten als bedoeld in bijlage II, punten 2 tot en met 4;
„Serviceeinrichtung“ die Anlage — unter Einschluss von Grundstück, Gebäude und Ausrüstung —, die ganz oder teilweise speziell hergerichtet wurde, um eine oder mehrere der in Anhang II Nummern 2 bis 4 genannten Serviceleistungen erbringen zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten het terrein ontruimen.
Wir müssen dieses Grundstück räumen.
Korpustyp: Untertitel
terreinThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het belang van een kwestie die zich op een bepaald terrein voordoet, zulks rechtvaardigt, kunnen de verschillende organen van het Comité personen van buiten het Comité horen.
Die verschiedenen Organe und Arbeitsstrukturen des Ausschusses können, wenn dies durch die Bedeutung einer Frage zu einem bestimmten Thema gerechtfertigt ist, außenstehende Persönlichkeiten anhören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben binnen de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid alle reden om trots te zijn op ons werk en elkaar te complimenteren met de goede samenwerking op een zo belangrijk terrein.
Wir im Frauenausschuss haben alle guten Grund, auf unsere Arbeit stolz zu sein und uns zu unserer engen Zusammenarbeit bei einem so grundlegenden Thema zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Al het verdere werk op dit terrein moet ook betrekking hebben op de verjaring van de onrechtmatige daad, aangezien in de meerderheid van de Europese rechtsstelsels het probleem van de tijdslimieten wordt oplost door de verjaring van de onrechtmatige daad te gebruiken in plaats van verjaringstermijnen voor het indienen van een vordering.
Bei allen weiteren Arbeiten zu diesem Thema müsste man sich auch noch mit der Präskription beschäftigen, da in den meisten europäischen Rechtsordnungen die Fristenproblematik nicht durch Verjährungsfristen, sondern mithilfe des Konzepts der Präskription gelöst wird.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd waren wij er ons in de Commissie juridische zaken van bewust dat er een adequaat constitutioneel kader moest komen op dit terrein, zodat er wat kon gebeuren met de voorstellen van de Commissie.
Gleichzeitig haben wir im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt jedoch festgestellt, dass wir für dieses Thema einen entsprechenden Rechtsrahmen schaffen müssen, damit die Vorschläge der Kommission verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU
De Commissie is duidelijk niet van plan de lidstaten te verplichten financiële prikkels te bieden, maar wil de uitwisseling van informatie coördineren en een reeks richtsnoeren voorstellen op dit terrein om juist de fragmentering van de markt te voorkomen.
Die Kommission beabsichtigt natürlich nicht, die Mitgliedstaaten dazu zu zwingen, Anreize zu bieten, aber sie möchte den Informationsaustausch koordinieren und eine Reihe von Leitlinien zu diesem Thema vorschlagen, um eben die Fragmentierung des Markts zu verhindern.
Korpustyp: EU
- (BG) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zou om te beginnen de heer Salafranca Sánchez-Neyra willen feliciteren met dit uitstekende verslag op zo'n belangrijk terrein als de mondiale samenwerking met onze strategische partners.
(BG) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte zunächst einmal Herrn Salafranca Sánchez-Neyra zu seinem exzellenten Bericht gratulieren, in dem es um das wichtige Thema der globalen Zusammenarbeit mit unseren strategischen Partnern geht.
Korpustyp: EU
Ik ben bijzonder blij met het werk dat de rapporteur op dit terrein verricht heeft.
Ich begrüße die Arbeit des Berichterstatters zu diesem Thema.
Korpustyp: EU
Gaarne wil ik mijn collega, dr. Langen, dankzeggen voor al het werk dat hij op dit terrein heeft verricht en ik denk dat ik namens de socialistische fractie wel kan stellen dat hier echt sprake is van twee verschillende benaderingswijzen.
Ich möchte meinem Kollegen Dr. Langen für das harte Stück Arbeit danken, das er im Zusammenhang mit diesem Thema geleistet hat; ich glaube im Namen der Sozialistischen Fraktion sagen zu können, daß es in dieser Angelegenheit ein von zwei Parteien getragenes Vorgehen gegeben hat.
Korpustyp: EU
U weet dat voorzitter Santer persoonlijk de verantwoordelijkheid voor het gevoelige terrein van de mensenrechten op zich heeft genomen. En mij werd onder zijn autoriteit de verantwoordelijkheid toevertrouwd voor de thematische en horizontale aspecten hiervan.
Sie wissen, daß Herr Präsident Santer persönlich die Verantwortung für das heikle Thema Menschenrechte übernommen hat, und man hat mich unter seiner Führung mit der Verantwortung für die thematischen und horizontalen Aspekte des Bereichs betraut.
Korpustyp: EU
Ik zal u gewoon een paar voorbeelden geven die duidelijk maken waarom de Fransen Europa op dit terrein een beetje wantrouwen: de prijs van postdiensten, van spoorweg- en luchtvervoer en vervoer over water, die aan private ondernemingen zijn vrijgegeven, is exponentieel toegenomen.
Ich möchte Ihnen einige Beispiele präsentieren, die vielleicht erklären, wieso die Franzosen Europa bei diesem Thema misstrauen: Die Preise für die Postdienste, für den Bahn-, Flug- und Schiffsverkehr, die an Privatunternehmen übergeben worden sind, sind exponentiell gestiegen.
Korpustyp: EU
terreinFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad hoopt dat we het eens zullen worden over de regelgeving betreffende gegevensbewaring, een terrein waarop we de afgelopen dagen en maanden zeer nauw en efficiënt hebben samengewerkt met dit Parlement.
Der Rat hofft, dass wir bei der Maßnahme zur Vorratsdatenspeicherung eine Einigung verzeichnen werden, eine Frage, in der wir ja in den letzten Tagen und Monaten sehr eng und effektiv mit diesem Parlament zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU
Wij begeven ons nu waarschijnlijk zelfs op een heel ander terrein, maar dat neemt niet weg dat dit een fascinerend onderwerp is.
(EN) Das ist eine sehr interessante Frage, die weit über den Rahmen der mir ursprünglich gestellten Frage hinausgeht und diesen möglicherweise völlig sprengt. Trotzdem ist sie faszinierend.
Korpustyp: EU
Hierbij is voor de Europese parlementariërs niet alleen een rol weggelegd - ik ken uw voortvarendheid op dit terrein -, zij zijn zelfs van cruciaal belang voor een verregaande en snelle invoering van communautaire wet- en regelgeving.
Und hierbei haben die Europaabgeordneten nicht nur schlechthin eine Rolle zu spielen, und ich weiß, wie entschlossen Sie in dieser Frage sind, sondern sie sind geradezu unerlässlich, um möglichst rasch möglichst weitgehende Gemeinschaftsvorschriften durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Het baart mij grote zorgen dat wij steeds meer documenten over gemeenschappelijke Europese initiatieven op dit terrein toevoegen aan de reeds bestaande enorme papierwinkel waar de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken al mee kampt, zonder dat er ooit enig resultaat wordt behaald.
Mir bereitet große Sorge, dass die Papierstöße, die wir im Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten zu europäischen Initiativen in dieser Frage schon haben, immer weiter anwachsen, ohne dass wir zu einem Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU
We werken op dat terrein nauw samen met de Commissie begrotingscontrole.
Mit dem Haushaltsausschuss arbeiten wir in dieser Frage eng zusammen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zal pas bilaterale betrekkingen met dit land aanknopen, wanneer het zijn internationale verplichtingen op nucleair gebied en op het terrein van de mensenrechten nakomt.
Die Einhaltung internationaler Verpflichtungen im Bereich der Nichtweiterverbreitung von Atomwaffen wie auch in der Frage der Menschenrechte ist eine unabdingbare Bedingung dafür, dass die Europäische Union bilaterale Beziehungen mit diesem Land entwickelt.
Korpustyp: EU
Ik deel echter de mening van de rapporteur, die weliswaar erkent dat de lidstaten een belangrijke rol spelen op dit terrein, maar er tegelijkertijd op wijst dat het hier om een beleidsterrein gaat waarop de bevoegdheden gelijkelijk verdeeld behoren te worden tussen de communautaire, nationale, regionale en lokale autoriteiten.
Ich teile die Meinung der Berichterstatterin, die zwar die starke Position der Staaten in dieser Frage anerkennt, aber doch zugesteht, dass es sich da um einen Bereich geteilter Zuständigkeit zwischen den gemeinschaftlichen, nationalen, regionalen und lokalen Stellen handelt.
Korpustyp: EU
Dit is een buitengewoon ingewikkeld terrein en de opvattingen van de lidstaten lopen sterk uiteen.
Das ist eine sehr komplexe Frage, in der die einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Ansichten vertreten.
Korpustyp: EU
Ik geloof werkelijk dat wij in de Europese Unie orde op zaken moeten stellen, vooral door de Commissie op dit terrein te versterken.
Ich bin wirklich der Ansicht, wir müssen hier Ordnung machen in der Europäischen Union, und das muß vor allem durch eine Stärkung der Kommission in dieser Frage geschehen.
Korpustyp: EU
Ik ben verder ernstig teleurgesteld over het standpunt van de Europese Commissie, die zich op dit terrein uiterst behoudend, bescheiden en onbeweeglijk opstelt.
Zutiefst enttäuscht bin ich auch von der konservativen, zurückhaltenden und unbeweglichen Position der Europäischen Kommission in dieser Frage.
Korpustyp: EU
terreinBereichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
netwerk: een formele of informele groep van organisaties die op een bepaald terrein, in een vak of studierichting of op een bepaald deelterrein van een leven lang leren werkzaam zijn;
„Netz“ einen formellen oder informellen Zusammenschluss von Akteuren aus bestimmten Bereichen, Fachgebieten oder Sektoren des lebenslangen Lernens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een hiertoe uitgevoerde kosten-batenanalyse blijkt dat de inzet van een uitvoerend agentschap voor het beheer van bepaalde gecentraliseerde onderdelen van programma’s op het terrein van onderwijs, audiovisuele media en cultuur zowel vanuit financieel als niet-financieel opzicht de gunstigste optie is.
Eine zu diesem Zweck durchgeführte Kosten-Nutzen-Analyse hat ergeben, dass der Rückgriff auf eine Exekutivagentur für die Verwaltung bestimmter zentralisierter Teile der Programme in den Bereichen Bildung, Audiovisuelles und Kultur die günstigste unter allen denkbaren Optionen darstellt, und zwar sowohl in finanzieller als auch in nichtfinanzieller Hinsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precies op het terrein van EGV is het onontbeerlijk dat ze, zoals mevrouw McNally zei, snel inslapen en ook snel weer wakker worden. Computers moeten immers vaak snel beschikbaar zijn en mogen niet traag opstarten.
Aber in manchen Bereichen lassen sich die Geräte gar nicht mehr abschalten, und gerade im EDV-Bereich ist es notwendig, dass sie eben, wie Frau McNally sagt, schnell einschlafen und auch schnell wieder aufwachen, da man den Computer mal sehr schnell braucht und ihn nicht langsam hochfahren will.
Korpustyp: EU
Wij hebben regelmatig bijeenkomsten met de lidstaten, we hebben op het terrein van financiën en telecommunicatie, energie en vervoer vooral ook met de verantwoordelijke internationale organisaties samengewerkt en werken nog steeds met hen samen.
Wir haben regelmäßige Zusammenkünfte mit den Mitgliedstaaten, wir haben in den Bereichen Finanzen und Telekommunikation, Energie und Verkehr insbesondere auch mit den zuständigen internationalen Organisationen zusammengearbeitet und arbeiten mit ihnen zusammen.
Korpustyp: EU
De aandacht wordt nu gericht op diensten op het terrein van e-overheid, e-gezondheid en e-onderwijs.
Dabei wurde der Schwerpunkt auf Dienstleistungen in den Bereichen eGovernment, eHealth und eLearning gelegt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) In het Europees Parlement hebben we een naam voor verslagen die eindeloze politieke wensenlijsten bevatten, ongeacht of we bevoegdheden op dat terrein hebben of niet - ze worden kerstbomen genoemd.
schriftlich. - (SV) Im Europäischen Parlament haben wir einen Ausdruck für Berichte, die unendliche politische Wunschlisten enthalten, unabhängig davon, ob wir in diesen Bereichen Zuständigkeiten besitzen oder nicht: wir nennen sie Weihnachtsbäume.
Korpustyp: EU
We zijn nu twee jaar verder, en ook al hebben we in een resolutie aangegeven dat dit een strategisch belangrijk terrein is waarover veel meer informatie moet worden gegeven, blijkt de toestand grotendeels ongewijzigd te zijn. De Commissie is hier te kort geschoten en de lidstaten zijn niet werkelijk geïnteresseerd.
Nachdem nun mehr als zwei Jahre vergangen sind und obwohl dies einer der Bereichen ist, die wir in unserer Entschließung, in der auch die Notwendigkeit einer umfassenden Informationsarbeit verankert ist, als strategisch wichtig bezeichnet haben, hat sich bedingt durch Mängel in der Arbeit der Kommission und wegen des Desinteresses der Mitgliedstaaten fast nichts geändert.
Korpustyp: EU
Hierdoor is het uiteindelijk op velerlei terrein mogelijk geweest te komen tot verdere integratie. Ook is de EU dankzij de interne markt beter in staat haar bredere doelstellingen te realiseren.
Auf diese Weise konnten auch Anstöße für die europäische Integration in den verschiedensten Bereichen gegeben werden, und es zeigt sich damit erneut, dass die EU ihre allgemeinen Ziele zu erreichen vermag.
Korpustyp: EU
Het is overduidelijk dat op sociaal en ecologisch terrein het grootste groeipotentieel te vinden is en ook de meeste werkgelegenheid kan worden gegenereerd.
Auch hier ist, was die Frage sozialer und ökologischer Komponenten betrifft, eindeutig, dass in diesen Bereichen die größten Wachstumspotenziale liegen und damit auch die größten Beschäftigungsimplikationen hervorgerufen werden können.
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de EU diverse besluiten genomen op het terrein van justitie, vrijheid en veiligheid ter versterking van de samenwerking tussen de lidstaten om misdaden die onder het Statuut van Rome vallen op nationaal niveau te onderzoeken en vervolgen. We doen dus ons best om het systeem te ontwikkelen.
Die EU hat außerdem mehrere Beschlüsse in den Bereichen Justiz, Freiheit und Sicherheit in der Absicht erlassen, die Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten in der Untersuchung und strafrechtlichen Verfolgung von Verbrechen im Sinne des Römischen Statuts auf nationaler Ebene zu verstärken, was beweist, dass wir unser Bestes tun, um das System weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
terreinBoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het algemeen heeft de bedrijfstak van de Gemeenschap wat terrein gewonnen op het ingevoerde product: het marktaandeel nam toe van 62 % in 1998 tot 64 % in het onderzoektijdvak.
Insgesamt konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gegenüber den Einfuhren etwas an Boden gewinnen, und sein Marktanteil stieg von 62 % im Jahr 1998 auf 64 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover dit met het oog op de trekstangbelasting vereist is, moeten deze machines zijn uitgerust met een ondersteuning waarvan het draagvlak op de belasting en het terrein is afgestemd.
Soweit die Deichsellast es erfordert, müssen diese Maschinen mit einer Stützvorrichtung ausgerüstet sein, deren Auflagefläche der Stützlast und dem Boden angepasst sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de fysieke kenmerken van het gehele project en de eisen met betrekking tot het gebruik van grond en terrein tijdens de constructie en bedrijfsfasen;
Beschreibung der physischen Merkmale des gesamten Projekts und des Bedarfs an Grund und Boden während des Bauens und des Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elk verslag wint het populisme terrein.
Mit jedem Bericht gewinnt der Populismus an Boden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in deze tijd wint steeds meer de opvatting terrein dat men ook zonder geld politiek, en met name sociale politiek, kan bedrijven. Ik blijf echter aandringen op een echt beleid voor de economische en sociale samenhang in de Europese Unie.
Herr Präsident, in einer Zeit, da der Grundsatz, man könne Politik, vor allem Sozialpolitik, ohne Geld machen, immer mehr an Boden gewinnt, bestehe ich weiterhin auf der Notwendigkeit einer grundlegenden Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts im Rahmen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
En ik geef toe dat in eigen kring, maar ook bij de socialisten, het vrijemarktdenken terrein wint en dat je soms het gevoel krijgt dat je een roepende in de woestijn bent.
Zugegebenermaßen gewinnt das marktwirtschaftliche Denken in meinen eigenen Kreisen wie auch bei den Sozialisten an Boden und hat man bisweilen den Eindruck, ein Rufer in der Wüste zu sein.
Korpustyp: EU
Aan de Palestijnse kant is het de vraag wie de balans in zijn voordeel zal doen doorslaan: Hamas, gesteund door Iran, dat terrein wint op de Westelijke Jordaanoever - dat is het meest waarschijnlijk - of Fatah, dat zich weer laat gelden in Gaza - dat is minder waarschijnlijk.
Auf der palästinensischen Seite stellt sich die Frage, wer die Oberhand gewinnen wird: die Hamas, die von Iran unterstützt wird und im Westjordanland an Boden gewinnt, was wahrscheinlicher ist, oder die Fatah, die sich im Gazastreifen neue Geltung verschafft, was weniger wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU
Dit is het grote aanbod dat we Turkije zouden moeten doen. Juist nu het islamitisch fundamentalisme terrein wint in de wereld, moeten we hierop aandringen en dit concreet tot uitdrukking brengen in een verslag, teneinde het toetredingsproces te kunnen bespoedigen.
Das ist das große Angebot, das wir der Türkei unterbreiten müssten, und just zu einem Zeitpunkt, da der islamische Fundamentalismus überall in der Welt an Boden gewinnt, müssten wir besonderen Nachdruck darauf legen und dies in einem Bericht konkretisieren, um den Beitrittsprozess zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Er wordt een netwerk van zogenaamde “niet-gouvernementele organisaties” opgericht, maar de meeste van die organisaties zijn dekmantels die niets hebben uit te staan met de volksbeweging en de sociale krachten, doch enkel het terrein moeten effenen voor interventies.
Es wird ein Netzwerk so genannter „Nichtregierungsorganisationen“ errichtet, die zumeist reine Fassade sind und nichts mit der Volksbewegung und den Aktivitäten der Zivilgesellschaft zu tun haben; sie dienen dazu, den Boden für die Intervention zu bereiten.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat er nog veel terrein moet worden veroverd, er een cultuurstrijd moet worden gestreden, en ik geloof dat in deze zin de door de rapporteur gedane voorstellen met betrekking tot de kwaliteit, ook in verband met de milieucriteria, zeer interessant zijn.
Das bedeutet, daß wir noch viel an Boden gewinnen, daß wir eine Aufklärungskampagne durchführen müssen, und in diesem Sinne, glaube ich, sind die Vorschläge des Berichterstatters für eine auch an Umweltkriterien geknüpfte Qualitätskategorie sehr interessant.
Korpustyp: EU
terreinOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Europäischen Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
die Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Europäischen Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspectieorganen worden op geregelde tijdstippen onderworpen aan evaluatie op het terrein, toezicht en meerjarige herbeoordeling van hun activiteiten door de accrediteringsinstantie.
Die Kontrollstellen unterliegen einer regelmäßigen Evaluierung vor Ort, Überwachung und mehrjährigen Neubewertung ihrer Tätigkeiten durch die Akkreditierungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenhang tussen EIB-activiteiten buiten de Gemeenschap en het EU-beleid dient te worden versterkt door middel van een intensievere samenwerking tussen de EIB en de Commissie, zowel op centraal niveau als op het terrein.
Die Anbindung der Tätigkeit der EIB in Drittländern außerhalb der EU an die EU-Politik sollte durch eine bessere Zusammenarbeit zwischen der EIB und der Kommission — und zwar sowohl auf der Ebene der Institutionen als auch vor Ort — verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie geeft instructies aan alle personeelsleden van de EUPM, met het oog op de effectieve uitvoering van de EUPM op het terrein, en zorgt voor de coördinatie en de dagelijkse leiding van de operatie volgens de instructies op strategisch niveau van de civiele operationele commandant.
Der Missionsleiter erteilt dem gesamten EUPM-Personal Weisungen zur wirksamen Durchführung der EUPM vor Ort, nimmt die Koordinierung und die laufenden Geschäfte der Mission wahr und leistet dabei den strategischen Weisungen des Zivilen Operationskommandeurs Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der EU für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie zorgt, in voorkomend geval, voor coördinatie met andere actoren van de Unie op het terrein.
Der Missionsleiter stimmt sich gegebenenfalls mit anderen Akteuren der Union vor Ort ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie zorgt, in voorkomend geval, voor coördinatie met andere actoren op het terrein.
Der Missionsleiter stimmt sich gegebenenfalls mit den anderen Akteuren vor Ort ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspectieorganen worden op geregelde tijdstippen onderworpen aan evaluatie op het terrein, toezicht en meerjarige herbeoordeling van hun activiteiten door de accrediteringsinstantie.
Die Kontrollstellen unterliegen einer regelmäßigen Evaluierung vor Ort, der Aufsicht und mehrjährigen Wiederbewertung ihrer Tätigkeiten durch die Akkreditierungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van een halfjaarlijkse beoordelingsprocedure, in overeenstemming met de beoordelingscriteria in het operationele concept (CONOPS) en in het operatieplan (OPLAN) en in het licht van de ontwikkelingen op het terrein, kunnen de omvang en het toepassingsgebied van de missie zo nodig worden aangepast.
Die Mission wird alle sechs Monate nach den im Operationskonzept (CONOPS) und dem Einsatzplan (OPLAN) festgelegten Bewertungskriterien und unter Berücksichtigung der Entwicklungen vor Ort überprüft, damit Umfang und Aufgabenbereich des EUPOL COPPS gegebenenfalls angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
terreinBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze gevallen eist het Verdrag samenwerking tussen de ECB en de desbetreffende instellingen of organen ( zoals op het terrein van wisselkoersbeleid , vertegenwoordiging van het eurogebied en statistieken ) .
In diesen Fällen , beispielsweise im Bereich der Wechselkurspolitik , der Vertretung des Euro-Währungsgebiets nach außen und der Statistik , sieht der EG-Vertrag eine Zusammenarbeit zwischen der EZB und den betreffenden Organen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het terrein van de kleine betalingen treedt het Eurosysteem op als katalysator bij het tot stand brengen van verandering ; het steunt daarbij de door het bankwezen ontwikkelde initiatieven om te komen tot een gemeenschappelijk betalingsgebied voor de euro .
Im Bereich des Massenzahlungsverkehrs unterstützte das Eurosystem in seiner Rolle als Katalysator für Veränderungen Initiativen des Bankensektors , die die Errichtung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums zum Ziel haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het terrein van econometrische modellering werd een groot project gestart dat zich bezig hield met de ontwikkeling van een macro-economisch meerlandenmodel voor het ESCB en waarbij werd samengewerkt tussen het EMI en de nationale centrale banken .
Im Bereich der ökonometrischen Modelle wurde in enger Zusammenarbeit zwischen dem EWI und den nationalen Zentralbanken ein großes Projekt zur Erstellung eines länderübergreifenden volkswirtschaftlichen Modells für das ESZB begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het terrein van arbeidsmarktstatistieken bestaan aanzienlijke lacunes , met inbegrip van basisgegevens betreffende de werkgelegenheid en het aantal gewerkte uren .
Erhebliche Lücken bestehen im Bereich der Arbeitsmarktstatistik , unter anderem grundlegende Daten über Beschäftigung und geleistete Arbeitsstunden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft de deelname van technische deskundigen aan de regelgevende comités om te voorkomen dat al het technische werk met betrekking tot concept-Verordeningen moet worden overgelaten aan de toezichtcomités , die , gezien hun belangrijke taken op het terrein van de toezichtsuitoefening , hiervoor mogelijk minder aandacht zullen hebben .
Zweitens ist die Mitarbeit technischer Experten in den Regulierungsausschüssen zu gewährleisten , um zu verhindern , dass der gesamte verfahrenstechnische Arbeitsaufwand im Zusammenhang mit Verordnungsentwürfen auf die Aufsichtsausschüsse übertragen wird , welche demzufolge ihren wichtigen Aufgaben im Bereich der Aufsichtspraktiken möglicherweise nicht mit gebührender Aufmerksamkeit nachkommen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een ECB-Richtsnoer over de rapportagevereisten en de procedures voor de uitwisseling van statistieken op het terrein van de overheidsfinanciën is in voorbereiding .
Zurzeit erarbeitet die EZB eine Leitlinie über die statistischen Berichtsanforderungen und die Verfahren zum Datenaustausch im Bereich der Statistiken zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een verder voordeel van het voorstel , ten slotte , is dat de tenuitvoerlegging ervan op een zeer lastig terrein van prijsmeting relatief simpel zou zijn , hetgeen in het bijzonder van belang is bij het meten van maandelijkse prijsveranderingen .
Ein weiterer Vorteil des Vorschlags besteht schließlich darin , daß dessen Umsetzung im sehr problembehafteten Bereich der Preismessung relativ einfach sein dürfte , was bei der Messung von monatlichen Veränderungen der Preise von besonderer Bedeutung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zelfs al dient het empirisch onderzoek op dit terrein met enige Pagina 5 van 11 voorzichtigheid te worden geïnterpreteerd , bestaat er enige steun voor de stelling dat crises eerder worden opgelost door gebruikmaking van privaat geld wanneer de nationale centrale bank verantwoordelijk is voor het toezicht .
Auch wenn die in diesem Bereich vorliegenden empirischen Untersuchungen zurückhaltend zu beurteilen sind , liefern sie doch gewisse Belege für die These , dass Krisen eher durch Seite 5 von 11 den Einsatz von Privatmitteln beigelegt werden , wenn die Zentralbank mit der Aufsicht betraut ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het terrein van de internationale samenwerking met betrekking tot de aan het ESCB opgedragen taken besluit de ECB hoe het ESCB wordt vertegenwoordigd .
Im Bereich der internationalen Zusammenarbeit , die die dem ESZB übertragenen Aufgaben betrifft , entscheidet die EZB , wie das ESZB vertreten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Parallel daaraan onderzoekt de Europese Commissie de noodzaak van juridische harmonisatie op dit terrein teneinde het proces te versoepelen .
Parallel dazu untersucht die Europäische Kommission , ob in diesem Bereich eine rechtliche Harmonisierung erforderlich ist , um den Prozess zu vereinfachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
terreinTerrain
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het terrein waarop dit voorstel zich beweegt, is buitengewoon gevoelig.
Herr Präsident! Dieser Vorschlag bewegt sich auf einem äußerst heiklen Terrain.
Korpustyp: EU
Elf racers strijden drie barre dagen op een van de gevaarlijkste terreinen op aarde om een kans op de ultieme prijs.
Elf Fahrer konkurrieren über drei brutale Tage hinweg in den gefährlichsten Terrains der Erde um eine Chance auf den ultimativen Preis.
Korpustyp: Untertitel
In de tweede plaats willen we het terrein effenen voor de komende Commissie zodat zij een zekere politieke en budgettaire manoeuvreerruimte heeft.
Unser zweites Ziel besteht in der Vorbereitung des Terrains für die kommende Kommission, um den Spielraum bei politischen und Haushaltsfragen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
Een officier leidt nooit een gevecht... met alleen geruchten over het terrein en de positie van de vijand.
Kein Offizier übernimmt das Kommando im Kampf... mit Informationen aus zweiter Hand über das Terrain und den Feind.
Korpustyp: Untertitel
Wij begeven ons op een nieuw terrein.
Wir begeben uns damit auf unbekanntes Terrain.
Korpustyp: EU
We hebben de afgelopen zes weken meer dan 250 vierkante kilometer rotsachtig terrein doorzocht
Wir verbrachten die letzten sechs Wochen damit, 150 Quadratkilometer schwieriges Terrain abzusuchen,
Korpustyp: Untertitel
Het klopt dat dit voor een gewone Engelse jurist onbekend terrein is.
Für einen normalen britischen Anwalt stellt dies in der Tat unbekanntes Terrain dar.
Korpustyp: EU
Wees uiterst voorzichtig, dit is onbekend terrein.
Seien Sie vorsichtig. Das ist unbekanntes Terrain.
Korpustyp: Untertitel
Op het gebied van de farmaceutische industrie is Europa terrein aan het verliezen ten opzichte van de Verenigde Staten.
Auf dem Gebiet der pharmazeutischen Industrie verliert Europa Terrain gegenüber den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
Het gaf me de mogelijkheid om het terrein rond het kasteel te verkennen zonder verdachtmaking.
Ich konnte so das Terrain um die Burg herum erkunden, ohne Misstrauen zu erregen.
Op de vijf in Essen aangewezen prioritaireterreinen is met de door de lid-staten voorgestelde meerjarenprogramma's aanzienlijke vooruitgang geboekt.
In bezug auf die in Essen festgelegten fünf Schwerpunktbereiche weisen die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Mehrjahresprogramme deutliche Fortschritte auf.
Korpustyp: EU
In het verslag worden diverse prioritaireterreinen aangegeven waarop individuele landen verdere inspanningen zullen moeten leveren alvorens zij de euro kunnen invoeren.
Im Bericht werden mehrere Schwerpunktbereiche genannt, in denen die einzelnen Länder verstärkte Anstrengungen unternehmen müssen, bevor sie den Euro einführen können.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit terrein
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Welk terrein?
- Was eröffnen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Opgespoten terrein
Sandvorspülung
Korpustyp: Wikipedia
Ruderaal terrein
Ruderalvegetation
Korpustyp: Wikipedia
Terrein (geologie)
Terran
Korpustyp: Wikipedia
Dit is verboden terrein.
- Das ist Hausfriedensbruch.
Korpustyp: Untertitel
- Het is ons terrein.
Ja, das ist unser Besitz.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen op het terrein.
- Alle Bahnhof-Jungs haben's gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn terrein.
Es ist mein Revier.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw terrein.
Es ist dein Revier.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn terrein.
Ist sein alter Wirkungskreis.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn terrein.
Das ist mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
Dit is privé terrein.
Dies ist ein Privatgrundstück.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons terrein.
Das ist nicht ihr Revier.
Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden terrein.
Das ist ein Sperrgebiet!
Korpustyp: Untertitel
Verboden terrein, zeg ik.
Ich sage: Schnabel weg.
Korpustyp: Untertitel
Verlaat het terrein niet.
Verlasse das Gebäude nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is verboden terrein.
Dies ist eine Sperrzone.
Korpustyp: Untertitel
Dat is verboden terrein.
Hier ist Zutritt verboten.
Korpustyp: Untertitel
- Het kwaad wint terrein.
- Das Böse gewinnt an Kraft.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is verboden terrein.
Wir sind unbefugt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is verboden terrein.
Sie dürfen da nicht reingehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is besmet terrein.
- Das ist ein Saustall.
Korpustyp: Untertitel
- En het terrein?
Und wie sieht es im Umkreis aus?
Korpustyp: Untertitel
- Niet op het terrein.
Nicht im Studio, Sir.
Korpustyp: Untertitel
U verkent nieuw terrein.
- Ich werde verglühen!
Korpustyp: Untertitel
Op mijn papa's terrein.
das Land meiner Väter betretet?
Korpustyp: Untertitel
- Dit is verboden terrein.
Sie haben hier keinen Zutritt, Coleman.
Korpustyp: Untertitel
Dit is privé terrein.
Das ist 'n Privatgrundstück.
Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden terrein.
Oh, es... es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Geen bijzonder veeleisend terrein.
Ein Forschungsgebiet ohne großen Reiz, das stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden terrein.
- Das ist eine Sicherheitszone.
Korpustyp: Untertitel
Politie, verlaat het terrein.
Polizei. Fahren Sie weg!
Korpustyp: Untertitel
Het terrein is veilig.
Die Etagen sind sauber.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar lagergelegen terrein!
Ich meine, vorwärts stürmen!
Korpustyp: Untertitel
Blijf op het terrein.
Sie bleiben auf der Base.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei het terrein.
Er sagte die Base, nicht das Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
- Op het studio terrein.
Wo? - lm Studio.
Korpustyp: Untertitel
Afblijven. - Niks jullie terrein.
- Glaubst du, es klappt?
Korpustyp: Untertitel
Lemand op 't terrein.
Jemand ist an der Blockade.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is verboden terrein.
Das hier ist Sperrgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Ze is verboden terrein.
Sie ist tabu für dich.
Korpustyp: Untertitel
Terugtrekken op 't terrein.
Rückzug in den Stützpunkt!
Korpustyp: Untertitel
Zij kennen het terrein.
Vielleicht zeigen sie Ihnen eine Abkürzung.
Korpustyp: Untertitel
Het is nieuw terrein.
- Es ist Neuland für uns.
Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden terrein.
Das sind verbotene Gewässer.
Korpustyp: Untertitel
Dat halveert het terrein.
Aber das halbiert die Gefechtszone, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Wint hij terrein?
- Kommt er näher?
Korpustyp: Untertitel
- Dit is verboden terrein!
- Das ist unbefugtes Betreten!
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons terrein.
Es gehört uns, und wir verdienen es.
Korpustyp: Untertitel
Dit is onbekend terrein.
Wissenschaftlich gesehen, sind das unbekannte Gewässer.
Korpustyp: Untertitel
- Op verboden terrein.
Wegen unerlaubten Betretens.
Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden terrein.
Sie befinden sich in Sperrgebiet.
Korpustyp: Untertitel
- Van het terrein!
- Runter von meinem Eigentum!
Korpustyp: Untertitel
We verliezen terrein, Mitch.
Unser Schiff leckt, Mitch.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is mijn terrein...
Ich bin nicht qualifiziert...
Korpustyp: Untertitel
- Dit is privé terrein?
- Wisst ihr nicht, dass die Insel Privatbesitz ist?
Korpustyp: Untertitel
De Barnacle wint terrein.
Die Barnacle holt auf.
Korpustyp: Untertitel
- Scheidingszaken zijn jouw terrein!
Ja, untreuen Ehemännern hinterherschnüffeln.
Korpustyp: Untertitel
Dit is MWV terrein, een terrein met een hoge prioriteit.
Hier gibt es Massenvernichtungswaffen! Das hat höchste Priorität.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is niet jouw terrein.
Das hier ist nicht deine Szene.
Korpustyp: Untertitel
Hij was op verboden terrein.
Er drang ins Sicherheitsgebiet ein.
Korpustyp: Untertitel
Zijn we op verboden terrein?
- ist das unerlaubtes Betreten?
Korpustyp: Untertitel
Noord-einde van het terrein.
Am Nordende des Grundes.
Korpustyp: Untertitel
Je bent op onbekend terrein.
Du bist nicht in der Realität.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zijn terrein, man.
Das ist sein Revier, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dit is wel privé-terrein.
- Dies ist Privatbesitz.
Korpustyp: Untertitel
Valkyrie haar is verboden terrein.
Die Haare einer Walküre sind tabu!
Korpustyp: Untertitel
Ze was op verboden terrein.
Das war unbefugtes Betreten.
Korpustyp: Untertitel
De auto was verboden terrein.
Das Auto war tabu.
Korpustyp: Untertitel
Mijn werk is verboden terrein.
Meine Arbeit ist tabu.
Korpustyp: Untertitel
We geven overal terrein in.
Unser Zahlen sind im Keller.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw terrein niet.
Du bist dafür nicht ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn terrein, daarboven.
Das ist sein Land, da oben.
Korpustyp: Untertitel
Twee man op open terrein.
Zwei Männer auf freier Ebene.
Korpustyp: Untertitel
Schat, terugtrekken naar hoger terrein.
Schatz! Wir müssen uns zurückziehen!
Korpustyp: Untertitel
- Archief Zes is verboden terrein.
Ich wollte nur... - Zutritt zu Archiv 6 ist untersagt.
Korpustyp: Untertitel
En dit is privaat terrein.
Ich hab einen und das ist mein Eigentum.
Korpustyp: Untertitel
Dit is maagdelijk terrein, Premier.
Das ist komplettes Neuland, Premierminister.
Korpustyp: Untertitel
Die schuur is verboden terrein.
Keiner nähert sich dem Schuppen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet mijn terrein.
Das ist nicht mein Spezialgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Geef Shinjuku terrein aan Steelhead.
Ich werde das Shinjuku-Revier Tietou überlassen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dat terrein vinden.
Wir müssen diese Anlage finden.
Korpustyp: Untertitel
Rebecca... ze is verboden terrein.
Rebecca... sie ist Tabu.
Korpustyp: Untertitel
We zijn op onbekend terrein.
- Laurel, wir sind hier in unergründeten Gewässern.
Korpustyp: Untertitel
We zijn op onbekend terrein.
Wir sind hier in unergründeten Gewässern.
Korpustyp: Untertitel
Dat terrein is van Minion.
JAGEN VERBOTEN PRIVATGELÄNDE Das ist die Grenze zur Minion Farm.