linguatools-Logo
298 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
terrein Gebiet 1.089 Gelände 432

Verwendungsbeispiele

terrein Bereich
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In deze gevallen eist het Verdrag samenwerking tussen de ECB en de desbetreffende instellingen of organen ( zoals op het terrein van wisselkoersbeleid , vertegenwoordiging van het eurogebied en statistieken ) .
In diesen Fällen , beispielsweise im Bereich der Wechselkurspolitik , der Vertretung des Euro-Währungsgebiets nach außen und der Statistik , sieht der EG-Vertrag eine Zusammenarbeit zwischen der EZB und den betreffenden Organen bzw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op het terrein van de kleine betalingen treedt het Eurosysteem op als katalysator bij het tot stand brengen van verandering ; het steunt daarbij de door het bankwezen ontwikkelde initiatieven om te komen tot een gemeenschappelijk betalingsgebied voor de euro .
Im Bereich des Massenzahlungsverkehrs unterstützte das Eurosystem in seiner Rolle als Katalysator für Veränderungen Initiativen des Bankensektors , die die Errichtung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums zum Ziel haben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op het terrein van econometrische modellering werd een groot project gestart dat zich bezig hield met de ontwikkeling van een macro-economisch meerlandenmodel voor het ESCB en waarbij werd samengewerkt tussen het EMI en de nationale centrale banken .
Im Bereich der ökonometrischen Modelle wurde in enger Zusammenarbeit zwischen dem EWI und den nationalen Zentralbanken ein großes Projekt zur Erstellung eines länderübergreifenden volkswirtschaftlichen Modells für das ESZB begonnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op het terrein van arbeidsmarktstatistieken bestaan aanzienlijke lacunes , met inbegrip van basisgegevens betreffende de werkgelegenheid en het aantal gewerkte uren .
Erhebliche Lücken bestehen im Bereich der Arbeitsmarktstatistik , unter anderem grundlegende Daten über Beschäftigung und geleistete Arbeitsstunden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft de deelname van technische deskundigen aan de regelgevende comités om te voorkomen dat al het technische werk met betrekking tot concept-Verordeningen moet worden overgelaten aan de toezichtcomités , die , gezien hun belangrijke taken op het terrein van de toezichtsuitoefening , hiervoor mogelijk minder aandacht zullen hebben .
Zweitens ist die Mitarbeit technischer Experten in den Regulierungsausschüssen zu gewährleisten , um zu verhindern , dass der gesamte verfahrenstechnische Arbeitsaufwand im Zusammenhang mit Verordnungsentwürfen auf die Aufsichtsausschüsse übertragen wird , welche demzufolge ihren wichtigen Aufgaben im Bereich der Aufsichtspraktiken möglicherweise nicht mit gebührender Aufmerksamkeit nachkommen könnten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een ECB-Richtsnoer over de rapportagevereisten en de procedures voor de uitwisseling van statistieken op het terrein van de overheidsfinanciën is in voorbereiding .
Zurzeit erarbeitet die EZB eine Leitlinie über die statistischen Berichtsanforderungen und die Verfahren zum Datenaustausch im Bereich der Statistiken zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een verder voordeel van het voorstel , ten slotte , is dat de tenuitvoerlegging ervan op een zeer lastig terrein van prijsmeting relatief simpel zou zijn , hetgeen in het bijzonder van belang is bij het meten van maandelijkse prijsveranderingen .
Ein weiterer Vorteil des Vorschlags besteht schließlich darin , daß dessen Umsetzung im sehr problembehafteten Bereich der Preismessung relativ einfach sein dürfte , was bei der Messung von monatlichen Veränderungen der Preise von besonderer Bedeutung ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zelfs al dient het empirisch onderzoek op dit terrein met enige Pagina 5 van 11 voorzichtigheid te worden geïnterpreteerd , bestaat er enige steun voor de stelling dat crises eerder worden opgelost door gebruikmaking van privaat geld wanneer de nationale centrale bank verantwoordelijk is voor het toezicht .
Auch wenn die in diesem Bereich vorliegenden empirischen Untersuchungen zurückhaltend zu beurteilen sind , liefern sie doch gewisse Belege für die These , dass Krisen eher durch Seite 5 von 11 den Einsatz von Privatmitteln beigelegt werden , wenn die Zentralbank mit der Aufsicht betraut ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op het terrein van de internationale samenwerking met betrekking tot de aan het ESCB opgedragen taken besluit de ECB hoe het ESCB wordt vertegenwoordigd .
Im Bereich der internationalen Zusammenarbeit , die die dem ESZB übertragenen Aufgaben betrifft , entscheidet die EZB , wie das ESZB vertreten wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Parallel daaraan onderzoekt de Europese Commissie de noodzaak van juridische harmonisatie op dit terrein teneinde het proces te versoepelen .
Parallel dazu untersucht die Europäische Kommission , ob in diesem Bereich eine rechtliche Harmonisierung erforderlich ist , um den Prozess zu vereinfachen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vervallen terrein Brache
prioritair terrein Schwerpunktbereich 2 vorrangiger Bereich
opgehoogd terrein geschütteter Boden
geordnete Deponie
Deponie
Abfalldeponie
buitendijks terrein uneingedeichtes Schwemmland
braakliggend terrein Ödland Baulücke
Brachland
Brachfläche
verlaten terrein Altstandort
militair terrein Militärgebiet
bouwrijp terrein baureifes Land
natuurlijk terrein gewachsener Boden
heuvelachtig terrein welliges Gelaende
terrein-PTO Wegzapfwelle
Fahrgeschwindigkeitsabhängige Wegzapfwelle
wegabhängige Zapfwelle
gangabhängige Zapfwelle
fahrabhängige Zapfwelle
onbeheerd terrein Altlast
gevaarlijk terrein Altlast
verhuurd terrein vermietetes Grundstück
vermietetes Gelände
vermietetes Bahngrundstück
vermietetes Bahngelände
vlak terrein ebene Lage
ebenes bis schwach welliges Gelände
open terrein freies Gelände
geaccidenteerd terrein hügeliges Grundstück
hügeliges Gelände
industrieel terrein Industriegelände
Betriebsgelände
ontsloten terrein erschlossenes Land
erschlossenes Gebiet
omheind terrein Wartebucht
Pferch
verweerd terrein Verwitterungsboden
moerasachtig terrein Sumpfgelände
Sumpf
bijbehorend terrein dazugehöriger Grund und Boden
douane-terrein gemeinsamer Autohof
droog terrein Trockenland
Trockenboden
bezaaid terrein Besäen
Aussaatfläche

100 weitere Verwendungsbeispiele mit terrein

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Welk terrein?
- Was eröffnen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Opgespoten terrein
Sandvorspülung
   Korpustyp: Wikipedia
Ruderaal terrein
Ruderalvegetation
   Korpustyp: Wikipedia
Terrein (geologie)
Terran
   Korpustyp: Wikipedia
Dit is verboden terrein.
- Das ist Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is ons terrein.
Ja, das ist unser Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen op het terrein.
- Alle Bahnhof-Jungs haben's gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn terrein.
Es ist mein Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Het is jouw terrein.
Es ist dein Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn terrein.
Ist sein alter Wirkungskreis.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn terrein.
Das ist mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is privé terrein.
Dies ist ein Privatgrundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is ons terrein.
Das ist nicht ihr Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden terrein.
Das ist ein Sperrgebiet!
   Korpustyp: Untertitel
Verboden terrein, zeg ik.
Ich sage: Schnabel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Verlaat het terrein niet.
Verlasse das Gebäude nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is verboden terrein.
Dies ist eine Sperrzone.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is verboden terrein.
Hier ist Zutritt verboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Het kwaad wint terrein.
- Das Böse gewinnt an Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is verboden terrein.
Wir sind unbefugt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is verboden terrein.
Sie dürfen da nicht reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is besmet terrein.
- Das ist ein Saustall.
   Korpustyp: Untertitel
- En het terrein?
Und wie sieht es im Umkreis aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Niet op het terrein.
Nicht im Studio, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
U verkent nieuw terrein.
- Ich werde verglühen!
   Korpustyp: Untertitel
Op mijn papa's terrein.
das Land meiner Väter betretet?
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is verboden terrein.
Sie haben hier keinen Zutritt, Coleman.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is privé terrein.
Das ist 'n Privatgrundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden terrein.
Oh, es... es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Geen bijzonder veeleisend terrein.
Ein Forschungsgebiet ohne großen Reiz, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden terrein.
- Das ist eine Sicherheitszone.
   Korpustyp: Untertitel
Politie, verlaat het terrein.
Polizei. Fahren Sie weg!
   Korpustyp: Untertitel
Het terrein is veilig.
Die Etagen sind sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar lagergelegen terrein!
Ich meine, vorwärts stürmen!
   Korpustyp: Untertitel
Blijf op het terrein.
Sie bleiben auf der Base.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei het terrein.
Er sagte die Base, nicht das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
- Op het studio terrein.
Wo? - lm Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Afblijven. - Niks jullie terrein.
- Glaubst du, es klappt?
   Korpustyp: Untertitel
Lemand op 't terrein.
Jemand ist an der Blockade.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is verboden terrein.
Das hier ist Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is verboden terrein.
Sie ist tabu für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Terugtrekken op 't terrein.
Rückzug in den Stützpunkt!
   Korpustyp: Untertitel
Zij kennen het terrein.
Vielleicht zeigen sie Ihnen eine Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is nieuw terrein.
- Es ist Neuland für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden terrein.
Das sind verbotene Gewässer.
   Korpustyp: Untertitel
Dat halveert het terrein.
Aber das halbiert die Gefechtszone, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Wint hij terrein?
- Kommt er näher?
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is verboden terrein!
- Das ist unbefugtes Betreten!
   Korpustyp: Untertitel
Dit is ons terrein.
Es gehört uns, und wir verdienen es.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is onbekend terrein.
Wissenschaftlich gesehen, sind das unbekannte Gewässer.
   Korpustyp: Untertitel
- Op verboden terrein.
Wegen unerlaubten Betretens.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden terrein.
Sie befinden sich in Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Van het terrein!
- Runter von meinem Eigentum!
   Korpustyp: Untertitel
We verliezen terrein, Mitch.
Unser Schiff leckt, Mitch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is mijn terrein...
Ich bin nicht qualifiziert...
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is privé terrein?
- Wisst ihr nicht, dass die Insel Privatbesitz ist?
   Korpustyp: Untertitel
De Barnacle wint terrein.
Die Barnacle holt auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheidingszaken zijn jouw terrein!
Ja, untreuen Ehemännern hinterherschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is MWV terrein, een terrein met een hoge prioriteit.
Hier gibt es Massenvernichtungswaffen! Das hat höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is niet jouw terrein.
Das hier ist nicht deine Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was op verboden terrein.
Er drang ins Sicherheitsgebiet ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn we op verboden terrein?
- ist das unerlaubtes Betreten?
   Korpustyp: Untertitel
Noord-einde van het terrein.
Am Nordende des Grundes.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent op onbekend terrein.
Du bist nicht in der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is zijn terrein, man.
Das ist sein Revier, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is wel privé-terrein.
- Dies ist Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Valkyrie haar is verboden terrein.
Die Haare einer Walküre sind tabu!
   Korpustyp: Untertitel
Ze was op verboden terrein.
Das war unbefugtes Betreten.
   Korpustyp: Untertitel
De auto was verboden terrein.
Das Auto war tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn werk is verboden terrein.
Meine Arbeit ist tabu.
   Korpustyp: Untertitel
We geven overal terrein in.
Unser Zahlen sind im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw terrein niet.
Du bist dafür nicht ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn terrein, daarboven.
Das ist sein Land, da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Twee man op open terrein.
Zwei Männer auf freier Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Schat, terugtrekken naar hoger terrein.
Schatz! Wir müssen uns zurückziehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Archief Zes is verboden terrein.
Ich wollte nur... - Zutritt zu Archiv 6 ist untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
En dit is privaat terrein.
Ich hab einen und das ist mein Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is maagdelijk terrein, Premier.
Das ist komplettes Neuland, Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Die schuur is verboden terrein.
Keiner nähert sich dem Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is niet mijn terrein.
Das ist nicht mein Spezialgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Geef Shinjuku terrein aan Steelhead.
Ich werde das Shinjuku-Revier Tietou überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dat terrein vinden.
Wir müssen diese Anlage finden.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca... ze is verboden terrein.
Rebecca... sie ist Tabu.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn op onbekend terrein.
- Laurel, wir sind hier in unergründeten Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn op onbekend terrein.
Wir sind hier in unergründeten Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Dat terrein is van Minion.
JAGEN VERBOTEN PRIVATGELÄNDE Das ist die Grenze zur Minion Farm.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga het terrein verkennen.
Ich muss mir die Umgebung ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij komt op verboden terrein.
Wisst ihr, dass ihr unerlaubt
   Korpustyp: Untertitel
Alle voertuigen naar terrein noord.
Alle Rettungsfahrzeuge zur nördlichen Peripherie.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Micah is verboden terrein.
Micah steht nicht zu Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
We dansten op het terrein!
Wir sind über den Platz getanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Stokely, dit is jouw terrein.
Genau dein Fachgebiet, Stokely.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan door ruw terrein.
Was für eine Ödnis wir durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent op verboden terrein.
Sie sind unerlaubt hier.
   Korpustyp: Untertitel
We bestrijken dan meer terrein.
So decken wir mehr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn terrein, begrepen?
Es ist mein Eigentum, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
We zitten op verboden terrein.
- Wir dürfen hier nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
De Citizen is ons terrein.
Der Citizen-Fall gehört von Anfang an uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je betreedt gevaarlijk terrein, vriend.
Sie werden sich die Finger verbrennen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten meer terrein verkennen.
Wir müssen großflächig suchen.
   Korpustyp: Untertitel