Deutschland stellt sicher, dass aus seinem Territorium keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden.
Duitsland zorgt ervoor dat vanaf zijn grondgebied geen varkens naar andere lidstaten of naar derde landen worden verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Das französische Heer überquert im April 1811 die Grenze und verlässt das portugiesische Territorium für immer;
Het Franse leger ging in april 1811 de grens over.. ...en verliet definitief Portugees grondgebied.
Korpustyp: Untertitel
Türkische Truppen hatten noch nie an Übungen auf griechischem Territorium teilgenommen.
Turkse troepen hebben nooit eerder deelgenomen aan oefeningen op Grieks grondgebied.
Korpustyp: EU
Brighton Beach ist russisches Territorium.
Brighton Beach is Russisch grondgebied.
Korpustyp: Untertitel
Ziel der GAP ist eine diversifizierte Produktion, die sich über das gesamte Territorium verteilt.
Met het GLB wordt een gediversifieerde productie voor het gehele grondgebied van de Unie beoogd.
Korpustyp: EU
Sie wollen niemanden in Setauket hängen, nicht in sicherem Territorium.
Ze willen niemand in Setauket ophangen, niet op veilig grondgebied.
Korpustyp: Untertitel
Serbien hat einen Teil seines Territoriums verloren.
Servië verloor een gedeelte van zijn grondgebied.
Korpustyp: EU
Der Preis beträgt 100 Millionen pro Territorium.
De prijs per grondgebied is 100 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen objektive und auf das Territorium bezogene Kennziffern zur Anwendung kommen, da die nachhaltige Entwicklung immer ein konkretes Territorium betrifft.
Kortom, er moeten objectieve, territoriale parameters worden gehanteerd, daar duurzame ontwikkeling steeds op een concreet grondgebied van toepassing is.
Korpustyp: EU
Aber was beabsichtigen sie? Wenn es nicht um Territorium geht, um was dann?
Maar wat is hun ware doel dan, als ze niet op grondgebied uit zijn?
Ja, aber das Dominion will das Territorium zurückerobern.
Ja, maar de Dominion wil hun territorium terug.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Militärische Tiefflüge über das Territoriums des Innu-Volks in Kanada
Betreft: Militaire laagvluchten over het territorium van het Innu-volk in Canada
Korpustyp: EU
Die aufregenden Fälle nehmen, Forschung veröffentlichen, ihr Territorium markieren.
De interessante zaken pakken, onderzoek publiceren, Haar territorium afbakenen.
Korpustyp: Untertitel
Geschichte nach Provinz oder Territorium (Kanada)
Categorie:Geschiedenis van Canada naar provincie of territorium
Korpustyp: Wikipedia
Yeah, Coach Gilday kann mich hart ran nehmen, aber das kommt einfach mit dem Territorium.
Ja, coach Gilday kan streng voor me zijn, maar dat hoort erbij met het territorium.
Korpustyp: Untertitel
territoriumgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Springfield territorium ist frei, seit Flatbed Fred umgebracht wurde bei dieset Mörder-Mörder-Mörder-selbstmord.
Het gebied van Springfield is nog vrij, sinds Flatbed Fred is omgekomen... in die moord-moord-zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
Territoriumgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mark (Territorium)
Mark (gebied)
Korpustyp: Wikipedia
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Brits gebied in de Indische Oceaan
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mit dem Gesetz Nr. 40341 vom 18. Oktober 1955 wollte die portugiesische Regierung die Gründung einer Aktiengesellschaft fördern, der eine Konzession als öffentlich-rechtlicher Fernsehsender zur Ausstrahlung von Sendungen auf dem Territorium des portugiesischen Staates erteilt werden sollte.
Wet nr. 40341 van 18 oktober 1955, waarin de Portugese staat toezegt te bevorderen „de oprichting van een publieke naamloze vennootschap [...] waarmee zij een concessieovereenkomst zal sluiten voor diensten op het gebied van de openbare televisieomroep op het Portugese grondgebied”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen, die erfüllt sein müssen, damit ein Territorium als frei von einer oder mehreren der in Anhang A Liste III Spalte 1 der Richtlinie 91/67/EWG aufgelisteten Seuchen anerkannt wird, sind in Anhang I Kapitel I dieser Entscheidung festgelegt.
De eisen waaraan moet worden voldaan om een gebied als vrij van een of meer van de in kolom I, lijst III, van bijlage A bij Richtlijn 91/67/EEG aan te merken, zijn opgenomen in hoofdstuk I van bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag greift jedoch sehr deutlich in die Kompetenz, in das Recht des Staates ein, für die Aufrechterhaltung der Rechtsordnung und die Kontrolle der Einhaltung von Gesetzen auf seinem Territorium zu sorgen.
Het voorstel maakt echter zeer duidelijk inbreuk op de kernbevoegdheden van de natiestaten, het recht om te zorgen voor de instandhouding van het rechtsstelsel en het controleren van de naleving van wetten op hun gebied.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn man mal den Schaden, den Venezuela erlitten hat, auf dem Territorium der Bundesrepublik Deutschland abbildet, dann wäre das etwa so, wie wenn bei uns die gesamte Küstenregion zerstört worden wäre und 200 000 Menschen ums Leben gekommen wären.
Mijnheer de Voorzitter, als men de schade in Venezuela zou projecteren op het gebied van de Bondsrepubliek, zou heel ons kustgebied zijn verwoest en zouden 200.000 mensen zijn omgekomen.
Korpustyp: EU
Serbien hat de facto seinen Anspruch auf dieses Territorium verloren.
Servië heeft de facto ieder recht op dit gebied verspeeld.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Herrn Kommissar, der mit seiner Tätigkeit als Gouverneur von Hongkong für die Aufrechterhaltung demokratischen Lebens in diesem Territorium sorgte, dessen Funke hoffentlich Veränderungen in einem erweiterten China bewirken wird.
Ik wil de commissaris bedanken omdat hij als gouverneur van Hongkong de continuering van de democratie in dat gebied heeft gegarandeerd. Ik hoop dat dit veranderingen zal uitlokken in het grotere China.
Korpustyp: EU
Dies trägt zur Verbesserung der Qualität der schulischen Bildung bei und wird gleichzeitig dafür sorgen, dass sich neue Zweige der Informationstechnologie auf dem Territorium der Europäischen Union ansiedeln.
Op die manier kunnen we een hogere onderwijskwaliteit waarborgen. Ook leggen we daarmee een sterker fundament waarop nieuwe industrieën op het gebied van de informatietechnologie zich binnen de Europese Unie kunnen vestigen.
Korpustyp: EU
Sie haben ohne Souveränitätsverlust vereint gegen die organisierte Kriminalität zu kämpfen, damit die Gemeinschaft kein Territorium bildet, auf dem sich das Verbrechen lohnt und wo man sich leicht bereichern kann, wenn man alle Gesetze umgeht und alle möglichen Schwindeleien anstellt zu Lasten der Gemeinschaftsgelder.
De lidstaten moeten zonder angst voor soevereiniteitsverlies strijd leveren tegen de georganiseerde misdaad, opdat de Gemeenschap geen gebied wordt waar misdaad loont en men zich gemakkelijk verrijken kan door in strijd met de wet te handelen en met Gemeenschapsgelden alle mogelijke oplichterij te bedrijven.
Korpustyp: EU
Territoriumland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Historisches Territorium (Deutschland)
Categorie:Historisch land in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Historisches Territorium (Österreich)
Categorie:Historisch land in Oostenrijk
Korpustyp: Wikipedia
Historisches Territorium (Spanien)
Categorie:Historisch land in Spanje
Korpustyp: Wikipedia
Die Staaten, die für sich Quoten beanspruchen, dürfen sich also nicht aufregen, wenn die auf ihrem Territorium existierenden nationalen Minderheiten fordern, daß die Quoten auch für ihre Sprachen respektiert werden.
De lid-staten die zelf quota's vragen, moeten naderhand niet verontwaardigd zijn wanneer een aantal nationale minderheden in eigen land vraagt dat de uitzendquota's in hun talen gerespecteerd worden.
Korpustyp: EU
Die türkischen Provokationen in der Ägäis stellen das europäische Territorium und die europäischen Grenzen unmittelbar in Frage und bedrohen den Frieden in der Region.
Zijn provocaties in de Egeïsche Zee bewijzen dat het land de grenzen van de Unie in twijfel trekt, en zijn een gevaar voor de vrede in de regio.
Korpustyp: EU
Die Lage im Libanon zum Beispiel ist seit Jahren unerträglich: Das Land wurde von Israel unter Granatenbeschuss genommen und von Syriens Truppen besetzt, und beide müssen den Libanon nun unterstützen, damit es Stabilität auf seinem Territorium gewährleisten kann.
In Libanon heerst bijvoorbeeld al jaren een onmogelijke situatie: het land heeft te lijden gehad van beschietingen van Israël en is door Syrië geïnfiltreerd, en nu moeten beide landen Libanon helpen om de stabiliteit in eigen land te waarborgen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist die Stromerzeugung aus Wasserkraftanlagen wichtig und brachte Freud und Leid über die Bevölkerung der Bergegebiete, die einen sehr hohen Preis für ihr Territorium bezahlt und die erlebt haben, wie gerade durch das Vorhandensein dieser Energiequelle Industrialisierungsprozesse vor Ort ausgelöst wurden.
In die zin is elektriciteit uit water belangrijk. Het is een zegen en tegelijkertijd een ramp voor de bewoners van berggebieden: zij hebben een hoge prijs betaald voor hun land en hebben het begin van de industrialisatie van de regio met behulp van deze energievorm meegemaakt.
Korpustyp: EU
Eine Ursache besteht darin, dass die einzelnen Länder ihre Eisenbahnen zu verschiedenen Zeiten elektrifiziert habe, eine andere wurde bewusst herbeigeführt: Es sollte nie ohne weiteres möglich sein, mit Zügen geradewegs in fremdes Territorium hinein zu fahren.
Eén ervan is dat men in de Europese landen op enigszins verschillende tijdstippen is overgegaan op elektrificatie. Een andere is geheel opzettelijk - het mocht beslist niet gemakkelijk zijn om per trein zomaar, zonder problemen, een ander land binnen te rijden.
Korpustyp: EU
Und es gibt sicherlich keinen Staat, der mit der Union assoziiert ist und Europa mit einer solchen Ungeniertheit behandelt, indem er die Infrastrukturen der Palästinenser zerstört, die wir finanziert haben, der an einem Tag Herrn Solana, am anderen Herrn Moratinos das Recht verweigert, sich in das besetzte palästinensische Territorium zu begeben.
Er zijn maar weinig regio's waarin een land onophoudelijk op zo'n grote schaal het internationale recht, de mensenrechten en de VN-resoluties schendt. Er is zonder twijfel geen enkel met de Unie geassocieerd land dat zich zo weinig aantrekt van Europa.
Korpustyp: EU
Ihr Territorium grenzt an unseres.
Hun land grenst aan onze landen.
Korpustyp: EU
Territoriumterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt Bereiche, in denen wir uns sehr auf dem Territorium des Ausschusses für internationalen Handel bewegen, aber der Bericht verfolgt eine viel stärker protektionistische Linie als der jüngste Bericht dieses Ausschusses.
Er zijn punten waarop we ons erg op het terrein van de Commissie internationale handel begeven, maar in het verslag wordt voor een veel protectionistischer opstelling gekozen dan in het verslag dat die commissie onlangs heeft uitgebracht.
Korpustyp: EU
Letsatsi war nun in einem ihm völlig unbekannten Territorium.
Letsatsi was nu op onbekend terrein.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ganz neues Territorium für uns beide.
Het is totaal nieuw terrein voor ons allebei.
Korpustyp: Untertitel
Er will sich treffen. Aber diesmal auf seinem Territorium.
- Hij wil je spreken, maar nu op zijn terrein.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gefährliches Territorium, dass wir da betreten.
Dit is gevaarlijk terrein dat we betreden.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, das ist ein neues Territorium für mich.
Kijk, dit is voor mij nieuw terrein.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ab sofort Diablos Territorium! dass die Geschäfte dieser Kartelle in Südkalifornien endgültig vorbei sind.
Dit is vanaf nu Diablo's terrein! lk kan u dus melden dat vanaf vandaag hun handel in Zuid-Californië... verleden tijd is.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Trottel, der in mein Territorium eingedrungen ist?
Ben jij die eikel die zich op mijn terrein begeven heeft?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid hier auf seinem Territorium.
- Je bent hier op zijn terrein.
Korpustyp: Untertitel
Schreikraniche sind dafür bekannt ihr Territorium zu verteidigen.
Gierende kranen staan erom bekend hun terrein te verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Territoriumgebieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Provinz oder Territorium anhand der Flagge erkennen: Eine Flagge wird angezeigt und Sie müssen die zugehörige Provinz erraten.
Provincies of gebieden als de vlag is gegeven: je ziet een vlag waarna je moet antwoorden bij welke provincie die vlag hoort.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber es ist sehr ermutigend, dass der indische Premierminister Singh eine Politik der Nulltoleranz angekündigt hat, und in den letzten Jahren hat es auf dem von Indien kontrollierten Territorium sichtlich sehr positive Schritte gegeben.
Maar het is zeer bemoedigend dat de Indiase minister-president Singh een beleid van nultolerantie heeft afgekondigd, en er is de afgelopen jaren zichtbaar vooruitgang geboekt in de door India gecontroleerde gebieden.
Korpustyp: EU
Es besteht andererseits die Gefahr, dass die Anwendung der Politiken der ländlichen Umwelt Schaden zufügt; eine falsch verstandene und verallgemeinernde Steuerpolitik für bestimmte Erzeugnisse kann einen riesigen Schaden für diejenigen verursachen, die weit vom Territorium entfernt wohnen, die die Landschaft oder die Umwelt schonen.
Aan de andere kant bestaat het risico dat de uitvoering van het beleid leidt tot schade aan het plattelandsmilieu; een verkeerd geïnterpreteerd en generalistisch fiscaal beleid voor bepaalde producten kan enorme schade toebrengen aan hen die in afgelegen gebieden wonen, aan hen die zorg dragen voor het landschap en het milieu.
Korpustyp: EU
Wir müssen damit aufhören, unsere Köpfe in den Sand zu stecken. Es gibt eine rechtmäßige, gewählte Regierung auf palästinensischem Territorium, die wir nicht in die Isolation treiben dürfen und mit der die Europäische Union unverzüglich in einen direkten Dialog treten muss.
Laten wij niet doen alsof onze neus bloedt: er is in de Palestijns gebieden een legitieme, gekozen regering die wij niet mogen isoleren, en waarmee de Europese Unie onmiddellijk een dialoog moet gaan voeren.
Korpustyp: EU
Es darf nämlich nicht außer Acht gelassen werden, dass die Fischerei im Mittelmeer zu 80 % als handwerkliche Fischerei betrieben wird und sehr eng mit dem Territorium verbunden ist, dessen sozioökonomisches Gleichgewicht zumeist darin besteht, dass die Bevölkerung ausschließlich von der Fischerei lebt.
Wij mogen namelijk niet vergeten dat de visserij in de Middellandse Zee voor 80 procent van ambachtelijke aard is en sterk gebiedsgebonden. Het sociaal en economische evenwicht in die gebieden laat meestal niet meer toe dan zuiver overleven.
Korpustyp: EU
Und die Menschheit gab ein Territorium nach dem anderen auf.
En één voor één, gaf de mensheid hun gebieden over.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihr Heroin über dein Territorium schmuggeln, schaust du weg, für einen Preis natürlich.
Als ze heroïne smokkelen... door jullie gebieden, mag dat, tegen betaling.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, ich bekomme das Territorium der Taiwaner.
Dan geef je me de Taiwan bendes gebieden.
Korpustyp: Untertitel
Territoriumbodem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Satz von Frau Fontaine, auf den Herr Ortuondo anspielte, bezog sich auf ausgrenzende, reduktionistische und fremdenfeindliche Formen des Nationalismus und somit auf diejenigen, die Begriffe wie Rasse, Territorium und Blut über das demokratische Prinzip setzen.
Toen mevrouw Fontaine de zin uitsprak waar de heer Ortuondo op doelde, had zij het over vormen van exclusief, dominant en xenofoob nationalisme. Om het anders te zeggen, mevrouw Fontaine verwees naar die vormen van nationalisme die ras, bloed en bodem boven het principe van democratie plaatsen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind verstärkte Kontrollen des Luftraums und der Flughafeneinrichtungen erforderlich, die demokratische Kontrolle der Tätigkeiten der Geheimdienste muss verstärkt werden, wie Herr Frattini ausführte, und die Aktivitäten ausländischer Sicherheitsdienste auf europäischen Territorium müssen sorgfältiger überwacht werden.
Ook moeten we de controle van het luchtruim en de luchthavenfaciliteiten versterken en, zoals commissaris Frattini ook al heeft gezegd, de democratische controle over de activiteiten van de geheime diensten vergroten, en de activiteiten van de buitenlandse geheime diensten op Europese bodem beter in de gaten houden.
Korpustyp: EU
- (EL) Der Bericht beschreibt und bestätigt - in gewissem Maße - die Enthüllungen und Tatsachen, die in Bezug auf die Entführungen, Geheimflüge, illegalen Inhaftierungen in geheimen Gefängnissen, die Folterungen und so weiter, die von der CIA auf europäischem Territorium vorgenommen wurden, ans Licht gekommen sind.
In het verslag zijn de onthullingen en de gegevens die openbaar zijn gemaakt in verband met ontvoeringen, geheime overbrengingen, illegaal vasthouden in geheime gevangenissen, folteringen, enzovoort, door de CIA op Europese bodem op schrift gebracht en - tot op zekere hoogte - ook bevestigd.
Korpustyp: EU
Die Politik der USA betrifft uns alle, unabhängig davon, ob diese Haftanstalten sich auf europäischen Territorium befinden.
Mijnheer de Voorzitter, het beleid van de VS beïnvloedt ons allen, of die centra zich nu op Europese bodem bevinden of niet.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend, Herr Präsident, haben wir die Schlussphase der Doha-Verhandlungen erreicht, die faktisch mit solch entscheidenden Fragen wie der Offenheit der chinesischen Wirtschaft, des Wechselkurses und der Stabilität in einem Teil der Welt, in dem ein höchst beunruhigendes Wettrüsten stattfindet, auf chinesischem Territorium abgeschlossen werden müssen.
Mijnheer de Voorzitter, wij bevinden ons in de slotfase van de onderhandelingen van Doha, die op Chinese bodem afgerond zullen worden, waarbij cruciale thema’s aan de orde zullen komen als de liberalisering van de Chinese economie, de koers van de Chinese munt en de stabiliteit in een werelddeel waarin een verontrustende wapenwedloop plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Wesentlich mehr Ost- als Westdeutsche sind der Ansicht, die Zahl der Ausländer auf dem eigenen Territorium sei viel zu hoch, und fühlen sich zudem von dieser Gruppe ausgebeutet.
Aanzienlijk meer Oost-Duitsers dan West-Duitsers menen dat er te veel buitenlanders op eigen bodem vertoeven en voelen zich door deze groep daarenboven uitgebuit.
Korpustyp: EU
Was die Verhandlungen betrifft, Ich weiß so gut wie Ihr... dass die Russen Finnisches Territorium verlangen.
Zoals ook onderhandelingen, lk weet net zoveel als jij... De Russen eisen Finse bodem op.
Korpustyp: Untertitel
Territoriumregio
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch wurden die zurückgebliebenen Molukker zu einer Minderheit auf dem eigenen Territorium.
Dat maakt van de achtergebleven Molukkers een minderheid in de eigen regio.
Korpustyp: EU
Wenn Finnland und Schweden jetzt ankündigen würden, daß sie ihre Militärbündnisfreiheit beenden, wäre die Folge mit sehr großer Wahrscheinlichkeit ein Anstieg der militärischen Spannungen auf unserem Territorium und an der 1300 km langen gemeinsamen Grenze zwischen der Europäischen Union und Rußland.
Indien Finland en Zweden nu zouden aankondigen hun militaire ongebondenheid op te zullen geven, zou dit met zeer grote waarschijnlijkheid een toename betekenen van de militaire spanningen in onze regio en langs de 1300 kilometer lange grens tussen de Europese Unie en Rusland.
Korpustyp: EU
Drittens: Die EU muss besser als in der Vergangenheit imstande sein, die Probleme auf ihrem eigenen Territorium zu lösen, notfalls mit militärischen Mitteln.
Derde punt: de EU moet beter dan in het verleden in staat zijn de problemen in haar eigen regio op te lossen, desnoods met militaire middelen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Der hohe Beauftragte hat soeben von dem schrecklichen Blutzoll gesprochen, der immer wieder in diesem Territorium zwischen Israel und den Palästinensern geleistet wird.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Hoge Vertegenwoordiger heeft zojuist gesproken over de hoge tol aan mensenlevens die in deze regio door zowel Israëliërs als Palestijnen steeds weer betaald moet worden.
Korpustyp: EU
Wir als Europäische Gemeinschaft müssen uns überlegen, welchen Beitrag wir leisten können, um sicherzustellen, dass langfristig hier in diesem gequälten Territorium der Frieden wieder einkehrt.
We moeten ons in Europese Gemeenschap afvragen welke bijdrage wij kunnen leveren om ervoor te zorgen dat op de lange termijn in deze gekwelde regio weer vrede komt te heersen.
Korpustyp: EU
Deshalb dürfen sie in einem Territorium nicht isoliert betrachtet werden, obwohl gerade in den zehn neuen Ländern extreme Unterschiede zwischen ländlichen und städtischen Zonen bestehen.
Daarom mogen deze beleidsterreinen in één regio niet los van elkaar worden bekeken, hoewel er juist in de tien nieuwe lidstaten enorme verschillen bestaan tussen landelijke en stedelijke gebieden.
Korpustyp: EU
Wir sprechen von einem Territorium, das nicht zu Marokko gehört, aber von Marokko verwaltet wird.
Het gaat hier om een regio die niet tot Marokko behoort, maar door dit land wordt bestuurd.
Korpustyp: EU
Territoriumeigen grondgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vereinigten Staaten fühlen sich im Krieg, weil sie erstmalig auf ihrem Territorium angegriffen wurden.
De Verenigde Staten voelen zich een land in oorlog, omdat zij voor het eerst op hun eigengrondgebied zijn aangevallen.
Korpustyp: EU
Das wird nicht möglich sein, zumindest nicht auf der Basis von erneuerbaren Brennstoffen, die auf dem Territorium der EU selbst bzw. in den großen EU-Mitgliedstaaten erzeugt werden.
Dat doel wordt niet gehaald, ten minste niet met de hernieuwbare brandstoffen die worden geproduceerd op het eigengrondgebied van de EU of in de grote lidstaten.
Korpustyp: EU
Eine französische Studie vergleicht das Verhalten dieser Eliten und weist nach, dass die Elite in Asien in die Wirtschaft investierte, während die afrikanische Elite Ressourcen anhäufte, die auf ihrem Territorium geschaffen worden waren und die sie ins Ausland schaffte.
Uit een Frans onderzoek dat het gedrag van deze elites heeft vergeleken, bleek dat de Aziatische elite in de economie investeerde, maar dat de Afrikaanse elite de beschikbaar gekomen middelen opspaarde en ze van hun eigengrondgebied weghaalde.
Korpustyp: EU
Sie zeigen, dass das Thema Sicherheit global angegangen werden muss und es nicht ausreicht, über Garantien und die Sicherheit für europäische Luftfahrtunternehmen und Flugzeuge auf unserem Territorium zu sprechen, denn unsere Flughäfen werden auch von Flugzeugen aus Drittländern angeflogen, und zahlreiche europäische Bürger fliegen mit diesen Flugzeugen.
Veiligheid moet mondiaal worden aangepakt. Het is niet voldoende alleen te spreken over de garanties en veiligheid van onze eigen luchtvaartmaatschappijen en ons eigengrondgebied, dat wil zeggen, de Europese luchtvaartmaatschappijen en toestellen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen die Möglichkeit haben, auf ihrem Territorium nationale Vorschriften für sämtliche traditionellen oder nicht konventionellen Ansätze in der Gesundheitsfürsorge zu erlassen, die nicht unter die Richtlinie fallen.
Het moet de lidstaten toegestaan worden nationale regels in te voeren op hun eigengrondgebied voor het verlenen van toestemming voor traditionele of niet-conventionele benaderingen van de gezondheidszorg die niet onder de richtlijn vallen.
Korpustyp: EU
Sie sind wie Konfetti über die Mitgliedstaaten verstreut, und zwar wohl eher, damit auch jeder Mitgliedstaat wirklich eine Agentur auf seinem Territorium hat, als im Hinblick darauf, ob ein entsprechender Bedarf besteht und die Errichtung einer speziellen Agentur zur Behandlung des betreffenden Problems sinnvoll ist.
Zij lijken als paddestoelen in alle lidstaten uit de grond te schieten. Dat is echter meer om te zorgen dat elke lidstaat een agentschap op zijn eigengrondgebied heeft dan dat een nieuw communautair agentschap noodzakelijk of voordeliger is om de betreffende kwestie aan te pakken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Übersee-Territorium
overzees gebied
TOM
Frans overzees gebied
Modal title
...
das Territorium Amerikanisch-Samoa
Territorium Amerikaans-Samoa
Amerikaans-Samoa
Modal title
...
das Territorium Norfolkinsel
Territorium Norfolkeiland
Norfolk
Modal title
...
das Territorium Guam
Territorium Guam
Guam
Modal title
...
das Territorium Kokosinseln
Territorium Cocoseilanden
Cocoseilanden
Modal title
...
das Territorium Weihnachtsinsel
Territorium Christmaseiland
Christmaseiland
Modal title
...
nicht souveränes Territorium
niet-soeverein territorium
Modal title
...
das Territorium Heard und McDonaldinseln
Territorium Heard en McDonaldeilanden
Heard en McDonaldeilanden
Modal title
...
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Brits gebied in de Indische Oceaan
Modal title
...
Britisches Territorium in der Antarktis
Brits-Antarctica
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit territorium
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Dein Territorium"?
Wat zei je ook weer?
Korpustyp: Untertitel
Oregon-Territorium
Oregonterritorium
Korpustyp: Wikipedia
Washington-Territorium
Washingtonterritorium
Korpustyp: Wikipedia
Reich (Territorium)
Rijk (staat)
Korpustyp: Wikipedia
Verden (Territorium)
Vorstendom Verden
Korpustyp: Wikipedia
Herrschaft (Territorium)
Heerlijkheid (bestuursvorm)
Korpustyp: Wikipedia
Das ist unser Territorium.
Dit is onze buurt.
Korpustyp: Untertitel
Emberá-Wounaan (Territorium)
Emberá-Wounaan
Korpustyp: Wikipedia
Indigenes Territorium in Panama
Categorie:Comarca van Panama
Korpustyp: Wikipedia
Territorium (Vereinigte Staaten)
Incorporated territory
Korpustyp: Wikipedia
Freies Territorium Triest
Vrije Zone Triëst
Korpustyp: Wikipedia
Territorium (Antikes Griechenland)
Categorie:Oud-Griekse landstreek
Korpustyp: Wikipedia
Das ist eher Evans Territorium...
Dat is meer iets voor Evan...
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihr Territorium markieren.
- Laat ze dan hun grens aangeven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein riesiges Territorium.
Het is enorm groot.
Korpustyp: Untertitel
Ist das jetzt dein Territorium?
Ben jij nu de man in huis, hé?
Korpustyp: Untertitel
Territorium im Heiligen Römischen Reich
Categorie:Land binnen het Heilige Roomse Rijk
Korpustyp: Wikipedia
Kanada nach Provinz oder Territorium
Categorie:Bestuurlijke indeling van Canada
Korpustyp: Wikipedia
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Brits Indische Oceaanterritorium
Korpustyp: Wikipedia
Französisches Afar- und Issa-Territorium
Afar- en Issaland
Korpustyp: Wikipedia
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Categorie:Brits Indische Oceaanterritorium
Korpustyp: Wikipedia
Das hier ist mein Territorium, Nutte.
Dit is mijn werkterrein, teef.
Korpustyp: Untertitel
Die Botha verteidigen ihr Territorium vehement.
De Botha zijn vreselijk fel.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben unrechtmäßig fremdes Territorium betreten.
U hebt zich onrechtmatig toegang verschaft tot privéterrein.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade ein neues Territorium für uns.
Dat is niet de eerste keer.
Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört das ganze gute Territorium Downtown.
Heeft heel veel pandjes in de binnenstad.
Korpustyp: Untertitel
Nördlich der Grenze ist das mein Territorium.
Ten noorden van de grens ben ik de baas.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich aber um unser Territorium.
U mag ons niet de toegang ontzeggen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Nordwest-Territorium... es ist wirklich schön.
Jullie Northwest Territory is zo mooi.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für uns alle neues Territorium.
- Dit is nieuw voor ons allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Flagge des Britischen Territoriums im Indischen Ozean
Vlag van het Brits Indische Oceaanterritorium
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Kanada) nach Provinz oder Territorium
Categorie:Sport in Canada naar provincie
Korpustyp: Wikipedia
Tut mir leid, wenn ich dein Territorium betreten habe.
Maar sorry als ik je in de weg sta.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen ihm, dass sie sein Territorium wollen, sein Geschäft.
Ze lieten weten dat zij zijn handel wilden hebben.
Korpustyp: Untertitel
vielleicht geht es nicht nur um Territorium, sondern Terror.
Misschien willen ze een schrikbewind voeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten nie so tief in das Territorium vordringen können.
Zonder jullie hulp waren we nooit zo ver gekomen.
Korpustyp: Untertitel
In Zeiten des Krieges... ist kein Territorium sicher.
Niets is zeker, in tijden van oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Jean-Luc, in klingonisches Territorium einzudringen, ist absurd.
Het Klingonterritorium schenden is gekkenwerk.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des Territoriums Zyperns ist von der Türkei okkupiert.
Cyprus is voor de helft door Turkije bezet.
Korpustyp: EU
Die Hälfte an Territorium, das Doppelte an Produkt.
De helft van het gebouw, twee keer zoveel spul.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und Bären greifen normalerweise nur in ihrem Territorium an.
Ja, en aanvallen van beren zijn gewoonlijk territoriaal.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt kommt mit dem Territorium, aber nicht so was.
Dat gaat hand in hand met geweld, maar niet dit.
Korpustyp: Untertitel
Aber zur Zeit ist Cardassia ein besetztes Territorium.
Maar Cardassië wordt bezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, das ist ein neues Territorium für mich.
lk moet toegeven, dit is nieuw voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Und das hier dazwischen, das ist Reaver-Territorium.
ln dat lege stuk ertussen heersen de Reavers.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass sie ungestraft ins romulanische Territorium eindringen.
Onbegrijpelijk dat de Romulanen dat laten gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Fast jeden Tag dringen sie in Ihr Territorium ein.
Terwijl ze je grenzen constant overschrijden?
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, er ist der Beste im Territorium.
Hij is de beste bushman in het Territory.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Luke ist der beste Buschpilot im Outer-Rim-Territorium.
Luke was onze beste piloot.
Korpustyp: Untertitel
Zur Absicherung des Territoriums müssen alle Mittel eingesetzt werden.
Daartoe dienen alle relevante middelen ingezet te worden.
Korpustyp: EU
Unser Territorium ist groß, aber wir haben keine Grenzen.
We hebben een grote omvang, maar geen grenzen.
Korpustyp: EU
Durch den Vertrag fiel ihr Territorium an die Cardassianer, ein Territorium, in das diese Leute ihr Leben investiert hatten.
Hun grond is naar de Cardassianen gegaan. En die grond betekent alles voor ze.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine verdeckten Informanten im Lords Territorium namens J-Dub.
lk heb een informant bij Lords J-Dub genaamd.
Korpustyp: Untertitel
In der Zeit erforschten wir neues Territorium, und, was wichtiger ist, wir überlebten.
ln die tijd hebben we veel nieuws ontdekt. En, nog belangrijker, we hebben 't overleefd.
Korpustyp: Untertitel
Königin Kleopatras Gemach ist auf ägyptischem Territorium... und sie beabsichtigt, da zu bleiben.
U bent in Tarsus. lk ben in Egypte.
Korpustyp: Untertitel
Und wie jedes Wagnis, verspricht das College unendlich viele Möglichkeiten. Die Möglichkeit, neues Territorium zu erobern...
en zoals elk nieuw avontuur, houdt het starten van de studies de belofte... van grenzeloze kansen
Korpustyp: Untertitel
STOLZ Wir alle wissen, dass du das als dein Territorium beanspruchst.
Wij weten dat je dit als jouw domein hebt toegeëigend.
Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal ist unser ozeanisches Territorium durch eine Invasion bedroht.
Voor het eerst wordt Oceanië bedreigd door een invasie.
Korpustyp: Untertitel
Das Dominion wird nicht länger dulden, dass Schiffe von Ihrer Seite unser Territorium verletzen.
De Dominion laat niet langer toe dat jullie schepen ons luchtruim schenden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie sind aus Shahoo und wollen ihr Territorium erweitern.
Jawel, maar dit tuig komt uit Shaho.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, und jetzt haben uns diese Downtown-Anzugwichser... das beste Territorium in der ganzen Stadt abgezockt.
Nu hebben die maatpakken het beste deel van de stad ingenomen.
Korpustyp: Untertitel
Einfach das Territorium einnehmen, aufrüsten und warten, bis irgendwelcher Scheiß passiert, hm?
Het gebouw overnemen, klaar staan met het spul en dan wachten op problemen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versucht das Dominion, uns mit dieser List in ihr Territorium zu locken.
Het kan een Dominion truc zijn om ons te lokken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in den Krieg ziehen, wird kein Weißer -in diesem Territorium überleben.
Als ze in opstand komen, zal er geen... blanke meer overblijven.
Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, natürlich, Ihr wart zuerst in diesem Territorium, und wir würden im Traum nicht stören.
Maar natuurlijk, jullie waren hier het eerst en we willen er niet aan denken hier tussen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wäre dies auf einer Karte als Kazon-Ogla-Territorium verzeichnet gewesen, wäre ich nicht hier gewesen.
Als ik op de kaart had gezien dat jullie hier zaten, - had ik me hier niet gewaagd.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der FARDC hat er sich im Territorium Masisi Hinrichtungen, Entführungen und der Verstümmelung schuldig gemacht.
Als lid van de FARDC heeft hij zich in 2009 schuldig gemaakt aan executies, ontvoeringen en verminkingen in het Masisigebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich will nur nicht den Anschein erwecken, dass ich mein Territorium leicht übergebe.
Nee, maar het moet niet lijken dat ik te makkelijk toegeef.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich keinesfalls Ihrem Schiff erlauben, unser Territorium zu verlassen.
Dan zal ik uw schip onder geen beding laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, es ist nicht der Moment um sein Territorium zu markieren.
Dit is niet het moment om je grond af te bakenen.
Korpustyp: Untertitel
Die europäische Politik soll sich aus dem Territorium der Mitgliedstaaten heraushalten.
Laat het Europees beleid zich buiten de terreinen van de lidstaten houden.
Korpustyp: EU
Sonst würden wir nicht zu einer zusammenhängenden Entwicklung auf dem Territorium der Europäischen Union gelangen.
Anders kan er geen sprake zijn van een evenwichtige ontwikkeling binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In Europa macht die Wildnis jedoch nur 1 % des gesamten Territoriums aus.
In Europa is dit getal echter een schamele 1 procent.
Korpustyp: EU
Der Agrarmarkt wäre dann nicht mehr ausschließlich an den Preis gebunden, sondern an das Territorium.
De markt van landbouwproducten zal zich dan niet meer alleen laten leiden door het prijskaartje maar ook door de herkomst.
Korpustyp: EU
Fast 40 % des Territoriums von Zypern sind von ausländischen Truppen, d. h. von türkischen Soldaten, okkupiert.
Bijna 40 % van Cyprus is bezet door buitenlandse troepen, dat wil zeggen Turkse soldaten.
Korpustyp: EU
Das betrifft das Territorium von Europa, die Funktion, Identität und Werte unseres Kontinents.
Hoe ver reikt de invloed van Europa? Wat zijn de functie en identiteit van Europa en wat zijn de Europese normen en waarden?
Korpustyp: EU
Nationale Bestimmungen hinsichtlich der Rückforderung gelten nur innerhalb des Territoriums des jeweiligen Mitgliedstaates.
De nationale invorderingsbepalingen reiken niet verder dan de landsgrenzen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Heute sind die Palästinenser jedoch geteilt, sowohl politisch als auch in Bezug auf ihr Territorium.
Tegenwoordig zijn de Palestijnen echter zowel op het politieke als op het fysieke vlak verdeeld.
Korpustyp: EU
Somit können Bürgerinnen und Bürger aller 27 EU-Mitgliedstaaten ohne Visum taiwanesisches Territorium besuchen.
Dat betekent dat de burgers uit alle 27 lidstaten van de Europese Unie zonder visum naar Taiwan kunnen reizen.
Korpustyp: EU
Der hiesige Gouverneur setzte sich in Washington für mich ein, und ich wurde Indianer-Beauftragter des Territoriums.
Dus de gouverneur kreeg steun van enkele vrienden uit Washington en stelde mij aan tot agent voor dit Indianengebied.
Korpustyp: Untertitel
Das zweite Ermittlungsziel ist Marlo Stanfield,... der sich anscheinend mit Bell um das West Side-Territorium bekriegt.
Het tweede doel is ene Marlo Stanfield... die met Bell oorlog voert om de hoeken van de West Side.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur jemand mit so scharfen taktischen Instinkten hätten, der die Invasion unseres Territoriums hätte verhindern können.
Had een van ons maar zo'n tactisch instinct, zodat hij deze invasie had kunnen voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig hat der Oberste Gerichtshof allen Schiffen, die Gefahrstoffe in ihrer Ladung führen, das Befahren des Territoriums von Bangladesch untersagt.
Tevens heeft hetzelfde Hooggerechtshof bepaald dat geen enkel schip met gevaarlijke stoffen Bangladesh binnen mag.
Korpustyp: EU
Wir beabsichtigen auch derzeit nicht, das Mandat der Agentur über das Territorium der Europäischen Union hinaus auszudehnen.
Tot slot moet ik zeggen dat wij momenteel niet van plan zijn het mandaat van het agentschap uit te breiden tot buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
So 'n Ding hab ich nicht mehr gesehen, seit ich geschürft habe... auf Subterrel, hinter dem Outer-Rim-Territorium.
Die heb ik niet gezien sinds ik bodemschatten zocht op Subterrel, voorbij de Buitenste Ring.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Territorium des Verbrechens erkundet, aber wie Ihre Absichten ursprünglich auch aussahen, Sie haben sich wahrlich völlig verirrt.
Om de criminele wereld te leren kennen, maar helaas zit je nu ondanks je goede plannen toch in de problemen.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der andauernden Gefahr im Peacekeeper Territorium .. bin ich widerwillig dazu gezwungen, in den "Tormented Space" zu fliegen...
Met het vooruitzicht van het gevaar in de ruimte van de Vredestichters, moet ik overwegen om door de Verscheurde Ruimte te reizen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Zugang aller auf dem gesamten Territorium und zum gleichen Preis zu hochwertigen Dienstleistungen gewährleisten.
Iedereen moet overal in de Unie tegen dezelfde prijs toegang hebben tot een degelijke dienstverlening.
Korpustyp: EU
Die NATO-Osterweiterung wäre jedoch ein schwerer Fehler, da Russland darin das Bestreben sehen würde, sein Territorium einzukreisen.
De uitbreiding van de NAVO naar het oosten zou echter een grote fout zijn daar Rusland iets dergelijks als een poging tot omcirkeling zou beschouwen;
Korpustyp: EU
Heute geht es um die Erhaltung der Einheit des gesamten Territoriums von Côte d'Ivoire unter Achtung der verfassungsmäßigen Legalität.
De territoriale eenheid van Ivoorkust en het rechtsstaatbeginsel mogen niet ter discussie worden gesteld.
Korpustyp: EU
Das 1974 erlassene Umsiedelungsgesetz, das die Neuaufteilung des Territoriums des Navajo-Reservats beinhaltet, läßt die Umsiedelung der Bevölkerungsgruppen zu.
De in 1974 ingevoerde hervestigingswet, die bedoeld is om de gronden van het Navajo-reservaat te herverdelen, laat toe dat de bevolkingsgroepen verhuisd worden.
Korpustyp: EU
Laut internationalem Recht ist das timoresische Volk ab dem Zeitpunkt seiner Entscheidung für die Unabhängigkeit aktiver Souverän über sein Territorium.
Volgens het internationaal recht is Oost-Timor feitelijk soeverein sinds het aldaar wonende Timorese volk voor de onafhankelijkheid gekozen heeft.
Korpustyp: EU
Zunächst weiß jeder, daß ich für die Schaffung eines echten Verwaltungsrechts auf dem gesamten Territorium der Union gekämpft habe.
Om te beginnen weet iedereen hoe hard ik gevochten heb voor een heus bestuursrecht in dit domein.
Korpustyp: EU
Kleine Länder ohne Macht, die auf ihrem Territorium Menschenrechte verletzen, werden dafür zu Recht vom Ausland kritisiert.
Kleine machteloze landen die binnenslands hun mensenrechten schenden, oogsten daarvoor terecht buitenlandse kritiek.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Mitgliedstaaten der EU sind Inseln, und das Territorium fast aller Mitgliedstaaten umfasst Inseln mit ungenügender oder fehlender Vernetzung.
Diverse EU-landen zijn eilanden en bijna alle lidstaten hebben eilanden waarmee de interconnectie onvoldoende of onbestaande is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Moment, in dem er sich der Toilette im Bad nähert, ist klar, dass wir uns auf Hitchcock-Territorium bewegen.
Op het moment dat hij naar het toilet in de badkamer loopt is het duidelijk dat we ons op Hitchcockterrein bevinden.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Kollege, du weißt es vielleicht noch nicht aber von der Rolltreppe bis zu den Herrenartikeln ist das mein Territorium, alles klar?
lk weet dat je hier nieuw bent maar alles tussen de roltrap en Young Men is mijn afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Sehen sie Mike, ich will nicht mein Territorium verteidigen, aber wenn der Präsident Jack Bauer will, warum lässt er uns das nicht machen?
Luister, Mike. lk wil niet territoriaal doen. Maar waarom mogen wij Bauer niet arresteren van de President?
Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden wurden in Alarmbereitschaft versetzt. Auch wenn es keine neuen Verlautbarungen gibt, scheint es sicher, dass er sich noch auf französischem Territorium befindet.
Hoewel ministerie en politie geen verklaring hebben afgelegd wordt gedacht dat de brandkastkraker nog steeds in Frankrijk is.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch der Ansicht, daß wir zu schnell und ohne klare Vorstellung von den langfristigen Auswirkungen in ein unbekanntes Territorium vorstoßen.
Ik vind nog steeds dat we het onbekende tegemoet treden in een te hoog tempo en zonder duidelijk te beseffen wat het effect op lange termijn zal zijn.