linguatools-Logo
291 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
terugbetaling Rückzahlung 604 Erstattung 437 Rückerstattung 145 Rückvergütung 19 Entschädigung 4 Abgangsgeld
Frachterstattung
Rembours

Verwendungsbeispiele

terugbetalingRückzahlung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Italië leverde commentaar op de kwestie van de terugbetalingen.
Weiterhin gab Italien eigene Stellungnahmen zu den Rückzahlungen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu is het tijd voor een terugbetaling.
Es ist Zeit für eine kleine Rückzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Oostenrijk bevestigde dat de geldende EU-referentierentetarieven zouden worden toegepast op alle terugbetalingen.
Österreich bestätigte, dass auf alle Rückzahlungen die geltenden EU-Referenzzinssätze angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sherlock en ik zullen uiteraard toezicht houden op de terugbetalingen.
Natürlich werden Sherlock und ich die Rückzahlungen überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn echter talrijke vertragingen in de terugbetalingen geweest, zoals de Italiaanse autoriteiten zelf hebben erkend.
Bei den Rückzahlungen wurden jedoch mehrere Verspätungen verzeichnet, was auch von den italienischen Behörden eingeräumt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe goed het ook zou hebben geholpen, hier is je terugbetaling.
So sehr es geholfen hätte, hier ist Ihre Rückzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
De terugbetaling van de lening wordt gegarandeerd door een waarborg uit de EU-begroting.
Die Rückzahlung des Darlehens wird durch eine Garantie aus dem europäischen Haushalt sichergestellt.
   Korpustyp: EU
Wanneer ze op je overgeven, lijkt dat op een terugbetaling?
- Und dann kotzt er als Rückzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Het recht op eerdere terugbetaling moet ook worden verbeterd.
Ebenso muss das Recht auf vorzeitige Rückzahlung verbessert werden.
   Korpustyp: EU
lk aanvaard de terugbetaling.
- Ich nehme die Rückzahlung an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vervroegde terugbetaling vorzeitige Rückzahlung 7 vorzeitige Tilgung
vorzeitiger Rückkauf
vorzeitige Kündigung
definitieve terugbetaling normale Tilgung
Rückzahlung bei Endfälligkeit
terugbetaling bijstand Rückzahlung von Unterstützungen
laatste terugbetaling endgültige Rückzahlung
tegen terugbetaling gegen Nachnahme
Nachnahme
terugbetaling van een vooruitbetaling Rückzahlung einer Abschlagszahlung
terugbetaling in contant geld Barerstattung
terugbetaling van aflossing aus Kapital bestehende Rückzahlung
terugbetaling van rentevergoeding aus Zinsen bestehende Rückzahlung
te verwachten terugbetaling etwaige Rückzahlung
administratie van de terugbetaling Rückzahlungs verwaltung
terugbetaling van rechten Erstattung der Abgaben
terugbetaling door derden von Dritten geleistete Rückzahlung
terugbetaling van de voorschotten Erstattung der Vorschüsse
premie voor vervroegde terugbetaling Kündigungsaufgeld
terugbetaling van lening Bedienung der Anleihe
terugbetaling van de hoofdsom Tilgung des Hauptbetrages
Tilgen des Kapitalbetrags
Rueckzahlung des Kapitals
procedures voor de terugbetaling Rückzahlungsverfahren
machtiging tot terugbetaling Rückzahlungsermächtigung
aanvraag om terugbetaling Rückzahlungsersuchen
Rückzahlungsbegehren
Rückzahlungsantrag
terugbetaling van steun Erstattung der Beihilfen
terugbetaling van de douanerechten Erstattung der Zollabgaben
terugbetaling van de opslagkosten Erstattung der Lagerhaltungskosten
terugbetaling van een biljet Fahrpreiserstattung
Erstattung des Fahrpreises
terugbetaling van een vervoerbewijs Fahrpreiserstattung
Erstattung des Fahrpreises
terugbetaling van belastingen Steuererlass
vastgoedlening met degressieve terugbetaling Hypothek mit gestaffelten Tilgungsleistungen
terugbetaling van de premie Rückzahlung des Entgelts
Entgelterstattung
late terugbetaling van bijstand verspätete Rückzahlung der Beihilfen
terugbetaling op aandelen Kapitalrückzahlung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit terugbetaling

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk geef om terugbetaling.
Was mich interessiert, ist Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is geen terugbetaling voor.
Dafür gibt es keine Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
algehele terugbetaling van het vervoerbiljet
den gesamten Kaufpreis des Flugscheins erstatten
   Korpustyp: EU IATE
Die man bedreigt me vanwege een terugbetaling.
Der Mann bedroht mich. Weil er sein Geld zurück will.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige crews willen de terugbetaling wel uitstellen.
Manche Crews stunden Ihre Schulden, wenn ich sie darum bitte.
   Korpustyp: Untertitel
systeem van terugbetaling in contante schijven
System der Kapitalrückzahlung in gleich hohen Raten
   Korpustyp: EU IATE
een afschrift van het verzoek tot terugbetaling;
eine Kopie der Zahlungsaufforderung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldigheid van mandaten en recht op terugbetaling
Gültigkeit von Mandaten und Erstattungsrecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van het verzoek tot terugbetaling;
eine Kopie der Wiedereinziehungsanordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeling voor de terugbetaling van elektriciteitsheffingen.
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn klant is niet op zoek naar een terugbetaling.
Hoffentlich verlangt mein Klient nicht sein Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Maar vandaag, nemen we genoegen met wat terugbetaling.
Aber heute geben wir uns mit ein wenig Rache zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Een ander punt is het vraagstuk van de rechtvaardige terugbetaling.
Der andere Punkt ist die Frage nach dem gerechten Ausgleich.
   Korpustyp: EU
de uitgifte en terugbetaling van schuldpapier door de overheid;
Emissionen und Tilgungen von Staatsanleihen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgifte en terugbetaling van rechten van deelneming en aandelen;
die Ausgabe und Veräußerung von Anteilen und Aktien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetting van de reis, vervoer langs een andere route, terugbetaling
Fortsetzung der Fahrt, Weiterreise mit geänderter Streckenführung und Fahrpreiserstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit ga jij voor mij doen, zonder terugbetaling.
Und du wirst das für mich tun, und ich werde dir gar nichts schulden.
   Korpustyp: Untertitel
In 2002 eisten vier banken de onmiddellijke terugbetaling van leningen.
2002 forderten vier Banken eine sofortige Darlehensrückzahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland vermeldde de exacte datum van de terugbetaling niet.
Das genaue Erstattungsdatum hat Griechenland nicht angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaling dient normaal gesproken kosteloos te zijn.
Für einen Rücktausch sollte grundsätzlich kein Entgelt verlangt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien om terugbetaling wordt gevraagd vóór de overeenkomst is beëindigd;
wenn vor Vertragsablauf ein Rücktausch verlangt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor terugbetaling in aanmerking te komen, moeten uitgaven:
Erstattungsfähig sind nur Ausgaben, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
(°) Gebruik voor elke tranche en terugbetaling een nieuwe regel a.u.b.
(°) Besteht eine Maßnahme aus mehreren Teilbeträgen, sind getrennte Reihen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat het niet veel is, op de manier als een terugbetaling.
Ist nicht viel, um mich zu revanchieren, aber das Rezept ist von Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
En wie zit te wachten op 100.000 fanaten, die een terugbetaling willen?
Wer will schon Freaks, die alle ihr Geld zurückwollen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zag niet zoveel van je toekomst, dus geef ik je maar een kleine terugbetaling.
Ich hab nicht viel von Ihrer Zukunft gesehen, also gebe ich Ihnen Rabatt.
   Korpustyp: Untertitel
Terugbetaling van wat we je verschuldigd zijn, voor het terughalen van mijn ex.
Als Anzahlung für das, was wir dir für meine Ex schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent veroordeeld tot vier jaar staatsgevangenis en tot $800.000 terugbetaling.
Sie werden verurteilt zu vier Jahren Haft sowie 800.000 Dollar Schadenersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent veroordeeld tot één jaar gevangenis en tot $300.000 terugbetaling.
Sie werden verurteilt zu einem Jahr Haft und 300.000 Dollar Schadenersatz.
   Korpustyp: Untertitel
De terug te vorderen steun omvat rente tot de daadwerkelijke terugbetaling ervan.
Die rückzufordernden Beträge umfassen die Zinsen bis zum Tag der tatsächlichen Wiedereinziehung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve verificaties met betrekking tot elk verzoek tot terugbetaling van begunstigden;
die Verwaltungsprüfung jedes von den Begünstigten eingereichten Antrags auf Ausgabenerstattung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd tot terugbetaling van de steun.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instanties die elke stap in de verwerking van het verzoek tot terugbetaling uitvoeren
Welche Stellen sind jeweils für die einzelnen Schritte bei der Bearbeitung der Erstattungsanträge zuständig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de procedures voor de verwerking van verzoeken tot terugbetaling (indien niet beschreven onder 2.2.5)
Beschreibung der Verfahren für die Bearbeitung von Erstattungsanträgen (falls nicht unter 2.2.5 beschrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ls dit een soort terugbetaling... omdat ik het de vorige keer niet wou opeten?
Das ist so eine Art Heimzahlung weil ich neulich nicht den Seeigel essen wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Als je hem niet goed vindt, kan je hem tegen terugbetaling terugbrengen.
Wenn sie dir nicht gefällt, bring sie zurück und du kriegst dein Geld wieder.
   Korpustyp: Untertitel
„vervaldatum en wijze van aflossing van de lening, met inbegrip van de regels voor de terugbetaling.”,
„Fälligkeitstermin und Vereinbarungen für die Darlehenstilgung, einschließlich der Rückzahlungsverfahren“
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedeeltelijke terugbetaling van de rechten die zijn betaald op brandstof die bij binnenlandse oliemaatschappijen wordt betrokken;
Teilerstattung der Abgabe auf von inländischen Ölkonzernen bezogenen Brennstoff;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intern referentienummer van het laatste verzoek tot terugbetaling voor de concrete actie
Interne Referenznummer des letzten Erstattungsantrags des Vorhabens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaalbedrag aan subsidiabele uitgaven van de begunstigden waarvoor verzoeken tot terugbetaling zijn ingediend
Gesamtbetrag der vom Begünstigten gezahlten zuschussfähigen Ausgaben, für die Erstattungsanträge eingereicht wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve en financiële verificaties van elk verzoek om terugbetaling van de eindbegunstigden;
administrative und finanzielle Überprüfungen jedes Erstattungsantrags der Endbegünstigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die premie voor vervroegde terugbetaling is een wijziging ten opzichte van het besluit over de herkapitalisatie.
Bei derartigen Vorfälligkeitsentschädigungen handelt es sich um eine Änderung der Rekapitalisierungsentscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bij vervroegde terugbetaling verschuldigde premie loopt op naarmate de koers van het aandeel ING stijgt.
Die Vorfälligkeitsentschädigung steigt mit dem Preis der ING-Aktien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 Een onvoorwaardelijk verbod kan absoluut zijn, in die zin dat elke terugbetaling verboden is.
9 Ein uneingeschränktes Verbot kann absolut sein und alle Rücknahmen verbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpak van het probleem van de steeds groter wordende achterstand bij de terugbetaling van de BTW.
Inangriffnahme des Problems der wachsenden Rückstände bei der Mehrwertsteuererstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve verificaties met betrekking tot elk verzoek tot terugbetaling van begunstigden;
die Verwaltungsprüfung aller von den Begünstigten eingereichten Anträge auf Ausgabenerstattung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde verplichting tot terugbetaling is niet van toepassing:
Die Rückzahlungspflicht gemäß Absatz 1 gilt nicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Bij eerste opname zal de entiteit haar financiële verplichting tot terugbetaling waarderen tegen reële waarde.
10 Beim erstmaligen Ansatz hat das Unternehmen seine als finanzielle Verbindlichkeit klassifizierten Geschäftsanteile zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele inkomsten die op de verzoeken tot terugbetaling in mindering zijn gebracht
Von den gemeldeten Ausgaben abgezogene Einnahmen (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele financiële correcties die op de verzoeken tot terugbetaling in mindering zijn gebracht
Aufgrund von Finanzkorrekturen vorgenommene Abzüge (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instanties die verschillende stappen in de verwerking van de verzoeken tot terugbetaling uitvoeren
Welche Stellen sind jeweils für die einzelnen Schritte bei der Bearbeitung der Erstattungsanträge zuständig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschotten waarvan de terugbetaling in overeenstemming met de praktijk van de Gemeenschap wordt
Vorschüsse bei Anpassung der Rückzahlungsmodalitäten an die Gemeinschaftspraxis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-subsidiabele uitgaven, melkheffing en niet-terugbetaling van bedragen in verband met randvoorwaarden
Nichtzuschussfähige Ausgaben, Milchabgabe und Nichtrückzahlung von Cross-Compliance-Beträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel wordt per uitvoertransactie berekend, maar ondernemingen dienen gewoonlijk meerdere verzoeken om terugbetaling tegelijk in.
Der Vorteil wird je Ausfuhrgeschäft berechnet, die Unternehmen stellen jedoch in der Regel mehrere Erstattungsanträge gleichzeitig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er verplichtingen inzake een eventuele terugbetaling waren geweest, had Kvaerner de werf nooit overgenomen.
Bei einer etwaigen Rückzahlungsverpflichtung hätte Kvaerner die Werft nie übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervangend vervoer en terugbetaling in geval van annulering of vertraging van het vertrek
Anderweitige Beförderung und Fahrpreiserstattung bei annullierten oder verspäteten Abfahrten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Algemene vervoervoorwaarden bepalen onder welke voorwaarden een terugbetaling van de vervoerprijs plaatsvindt.
Die Allgemeinen Beförderungsbedingungen legen die Bedingungen fest, unter denen ein Beförderungspreis zu erstatten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of en onder welke voorwaarden een terugbetaling van de toeslag plaatsvindt.
ob und unter welchen Bedingungen ein Zuschlag zu erstatten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus ik zal kwaliteitskoopwaar verwachten... of een volledige terugbetaling van het voorschot, Jeppie.
Ich erwarte Qualitätsware, Jeppie, alter Freund. Oder du wirst mir den Vorschuss zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb voorgesteld om een prikkel in te voeren, een bonus voor vroegtijdige terugbetaling.
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
   Korpustyp: EU
Terugbetaling komt een volgende keer als je aan de verzoekende kant staat.
Jeder, der solche Untersuchungen führt, muss wissen, dass die Mühe zu einem späteren Zeitpunkt belohnt wird.
   Korpustyp: EU
de betrokken middelen hebben een oorspronkelijke looptijd van ten minste vijf jaar, waarna terugbetaling mogelijk is;
sie haben eine Ursprungslaufzeit von mindestens fünf Jahren, nach deren Ablauf sie rückzahlbar werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedeeltelijke terugbetaling van de accijnzen op bij binnenlandse oliemaatschappijen aangekochte brandstof;
Teilerstattung der Abgabe für von inländischen Ölkonzernen bezogenen Brennstoff;
   Korpustyp: EU DGT-TM
documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd tot terugbetaling van de steun.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien meer dan een jaar na de beëindiging van de overeenkomst om terugbetaling wordt gevraagd.
wenn der Rücktausch mehr als ein Jahr nach Vertragsablauf verlangt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garware bleek in het onderzoektijdvak van deze terugbetaling gebruik te hebben gemaakt.
Die Untersuchung ergab, dass Garware während des Untersuchungszeitraums aus dieser Regelung ein Vorteil erwuchs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd tot terugbetaling van de steun.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het recht op terugbetaling mag niet aan andere voorwaarden worden onderworpen;
der Rückerstattungsanspruch darf nicht mit weiteren Bedingungen verknüpft werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
9,5 miljoen DKK (gedeeltelijke terugbetaling van de dividendbetaling van Comfort Bus Danmark A/S)
9,5 Mio. DKK (Teilrückzahlung der Dividendenzahlung von Comfort Bus Denmark A/S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dus geen reden om de verplichting tot terugbetaling uit te breiden naar Connex.
Somit gibt es keinen Grund, die Rückforderungsverpflichtung auf Connex auszuweiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nooit problemen gehad met de terugbetaling van de schulden.
Und sie haben immer effizient funktioniert.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt echter ook gewag gemaakt van interoperabiliteit en terugbetaling van elektronisch geld.
Allerdings bin ich nicht der Auffassung, daß zwei andersgeartete Probleme, denen ich gleichwohl sehr aufgeschlossen gegenüberstehe, im Rahmen dieser Richtlinie zweckdienlich behandelt werden können.
   Korpustyp: EU
de betrokkene gaat binnen 30 dagen na de dag waarop de bevoegde autoriteit om terugbetaling heeft verzocht over tot terugbetaling van het voorschot of van het betrokken gedeelte ervan.
Der Beteiligte zahlt den Vorschuss oder den entsprechenden Teil des Vorschusses innerhalb von 30 Tagen nach Aufforderung durch die zuständige Stelle zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsidiebedrag was berekend op basis van de terugbetaling van de nationale omzetbelasting op de plaatselijk aangekochte goederen en de gedeeltelijke terugbetaling van de accijnzen op bij binnenlandse oliemaatschappijen aangekochte brandstof, dit alles in het nieuwe onderzoektijdvak.
Die Höhe der Subvention wurde anhand der erstatteten landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland bezogene Waren und der Teilerstattung von Abgaben auf von inländischen Ölkonzernen bezogenen Brennstoff während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het met hem eens dat de regels voor terugbetaling van reiskosten veranderd moeten worden, zodat de terugbetaling alleen nog op basis van werkelijk gemaakte kosten die met bewijsstukken gestaafd worden, kan gebeuren.
Ich teile die Ansicht, daß die Reisebestimmungen so geändert werden müssen, daß die Abgeordneten nur für Ausgaben vergütet werden, die sie belegen können.
   Korpustyp: EU
Mag ik je een cadeautje aanbieden... als terugbetaling voor de vriendschap en het plezier die je me hebt getoond?
Darf ich Ihnen ein kleines Geschenk übergeben, als Erwiderung für Ihre Freundschaft und das Vergnügen bei der Sache?
   Korpustyp: Untertitel
het recht op terugbetaling mag niet aan andere voorwaarden worden onderworpen, met name niet dat de belasting niet is doorberekend;
die Erstattungsansprüche dürfen nicht an weitere Bedingungen geknüpft werden, insbesondere nicht an die, die Abgabe nicht umgelegt zu haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot terugbetaling wordt gericht tot de onderneming die feitelijk gebruik heeft gemaakt van de steun.
Die Rückzahlungsforderung richtet sich an die Unternehmen, die diese Beihilfe tatsächlich in Anspruch genommen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning van de rechtmatige aftrek van redelijke kosten is in strijd met een verplichting tot terugbetaling tegen nominale waarde.
Die eingeräumte Möglichkeit, die unbedingt erforderlichen Kosten abzuziehen, steht einer Verpflichtung zum Rücktausch al pari entgegen.
   Korpustyp: EU
Het Commissievoorstel zou tot een ingewikkeld en bijna onwerkbaar systeem voor de terugbetaling leiden, tot bureaucratie en hoge kosten.
Er würde zu einem komplizierten Rückerstattungssystem führen, das bürokratisch und kostenaufwendig, praktisch undurchführbar wäre.
   Korpustyp: EU
Op een verzoek om terugbetaling kan uitsluitend worden ingegaan als het is goedgekeurd door de operationeel commandant en de beheerder.
Erstattungsanträgen kann nur nachgekommen werden, wenn sie vom Befehlshaber der Operation und vom Verwalter gebilligt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het recht op terugbetaling mag niet worden onderworpen aan andere voorwaarden, bijvoorbeeld dat de heffing niet is omgeslagen;
der Erstattungsanspruch darf nicht an weitere Bedingungen geknüpft werden, insbesondere nicht an die, die Abgabe nicht umgelegt zu haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tarieven voor de terugbetaling van rechten op het betrokken product zijn in het NOT meermaals herzien.
Die Abgabenrückerstattungssätze für die betroffene Ware wurden während des UZÜ mehrmals geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor openbaar vervoer, taxikosten, tolgeld en parkeergeld zijn geen voor terugbetaling in aanmerking komende subsidiabele kosten.
Ausgaben für öffentliche Verkehrsmittel, Taxis, Maut und Parkplatz sind nicht erstattungsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de procedures voor het verwerken van verzoeken tot terugbetaling (indien niet beschreven in punt 2.2.5)
Beschreibung der Verfahren für die Bearbeitung von Erstattungsanträgen (falls nicht unter 2.2.5 beschrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aan iedere verkoop verbonden terugbetaling is voor Electronic Apparatus en XenICS/FOS&S een vast bedrag.
Im Falle von Electronic Apparatus und XenICS/FOS & S ist für jeden Verkauf ein fester Rückzahlungsbetrag vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een onvoorwaardelijk recht op een terugbetaling kan bestaan ongeacht de dekkingsgraad van een regeling op de balansdatum.
Ein nicht-bedingter Erstattungsanspruch kann unabhängig vom Deckungsgrad des Plans zum Bilanzstichtag bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze maatregel niet als staatssteun kan worden aangemerkt zolang de termijn voor terugbetaling nog niet is verstreken.
diese Intervention insofern nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden kann, als die Rückzahlungsfälligkeit nicht überschritten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de Commissie het vaste bedrag aan steun goedgekeurd, wel wetende dat de privatiseringsovereenkomst geen verplichtingen inzake terugbetaling bevatte.
Die Kommission habe außerdem die Pauschalbeihilfe in Kenntnis des Umstands genehmigt, dass der Privatisierungsvertrag keine Rückzahlungsverpflichtung vorsah.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de strafpremie voor vervroegde terugbetaling wordt de koersstijging gemaximeerd op 12,50 EUR [12].
Für die Zwecke der Berechnung der Vorfälligkeitsentschädigung wurde für die Erhöhung des Aktienpreises eine Obergrenze von 12,45 EUR festgelegt [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie het vaste bedrag aan steun goedkeurde, wel wetende dat de privatiseringsovereenkomst geen verplichtingen inzake een eventuele terugbetaling bevatte.
Die Kommission hat die Pauschalbeihilfe genehmigt, wobei ihr bekannt war, dass der Privatisierungsvertrag keine Rückzahlungsverpflichtung enthielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijhandelsovereenkomst met Zuid-Korea is de enige overeenkomst met een ontwikkeld land die de terugbetaling van rechten niet verbiedt.
Das Freihandelsabkommen mit Südkorea ist das einzige Abkommen mit einem entwickelten Land, in dem Zollrückerstattungen nicht verboten sind.
   Korpustyp: EU
Op dit moment zijn er algemene vrijwaringsclausules voor grote marktverstoringen en voor het systeem van de terugbetaling van rechten.
Wenn man sich das jetzt anguckt - da gibt es allgemeine Sicherheitsklauseln, wenn es zu großen Marktstörungen kommt, und da gibt es Sicherheitsklauseln für das Duty-drawback-System.
   Korpustyp: EU
Ik moet wel benadrukken dat er maar heel weinig stelsels zijn die verder gaan dan terugbetaling aan deposanten.
Lassen Sie mich betonen, dass nur sehr wenige Systeme über Befugnisse verfügen, die über eine reine Sparerentschädigung hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin moet de beslissing over de terugbetaling door de ziekteverzekering, die met bijdragen gefinancierd wordt, een zuiver nationale zaak blijven.
Nichtsdestoweniger sollte das, was eine durch Steuern finanzierte Krankenversicherung vergütet, eine nationale Angelegenheit sein.
   Korpustyp: EU
De Rekenkamer beveelt aan de systemen voor terugbetaling van uitgaven te vereenvoudigen en doeltreffender sanctiesystemen in te voeren.
Der Hof empfiehlt, die Kostenerstattungssysteme zu vereinfachen und wirksamere Sanktionsmechanismen einzuführen.
   Korpustyp: EU
Ze zouden tenminste volledige erkenning moeten krijgen, zo niet de feitelijke terugbetaling van alle luchthavengelden op een geannuleerde vlucht.
Sie sollten zumindest den vollen Preis, wenn nicht sogar die tatsächlichen Kosten von Flughafengebühren bei einem stornierten Flug erhalten.
   Korpustyp: EU
Oprichting van de ECB zake van de terugbetaling van hun bijdragen aan de middelen van het EMI .
Die Errichtung der EZB banken des Euro-Währungsgebiets in Fremdwährung überwiesen . Der endgültige Zahlungsausgleich erfolgte am 4 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
indien dit noodzakelijk is door de annulering, intrekking, vermindering of vraag tot terugbetaling van de financiële bijstand; of
falls dies insbesondere nach Streichung, Aussetzung oder Herabsetzung des Zuschusses oder nach Rückzahlungsaufforderung notwendig ist; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten kunnen een vergoedingsformule kiezen die daarnaast ook clausules voor oplopende vergoedingen en terugbetaling bevat.
Die EFTA-Staaten können in ihre Vergütungsregelungen zusätzlich Staffelungs- oder Rückzahlungsklauseln aufnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM