linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
teruggave Rückerstattung 14 Zollrückvergütung 6 Rückzoll

Verwendungsbeispiele

teruggave Rückgabe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Polen worden gediscrimineerd bij de teruggave van land.
Polen werden bei der Rückgabe von Landbesitz diskriminiert.
   Korpustyp: EU
Veilinghuizen staan onderdruk na protesten voor de teruggave van nationale schatten,
Auktionshäuser stehen unter Druck. Weltweit fordern Proteste die Rückgabe nationaler Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
In beide initiatieven vroegen wij om teruggave van de bezittingen van de slachtoffers van de holocaust.
In beiden Fällen wurde die Rückgabe des Vermögens der Holocaust-Opfer gefordert.
   Korpustyp: EU
Ten vijfde: terugtrekking uit de marinebasis van Guantánamo en teruggave van Cubaans grondgebied dat bezet wordt door de VS.
Fünftens: Die Aufgabe der Marinebasis Guantánamo und die Rückgabe des von den Vereinigten Staaten besetzten Gebietes.
   Korpustyp: Untertitel
De overgangsperiode was er ook op gericht het proces van privatisering en teruggave van landbouwgrond te vergemakkelijken.
Der Übergangszeitraum sollte auch den Prozess der Privatisierung und Rückgabe landwirtschaftlicher Flächen erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kopieën van donaties aan mijn herverkiezingcomité. Teruggave van vijf individuele contributies, in totaal 4.500 dollars.
Scheckkopien von dem Konto meines Wahlkampfkomitees,... die die Rückgabe von fünf unabhängigen Beiträgen bezeugen,... insgesamt 4.500$.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien slaagde de MI erin een voor alle omroepen geldende termijn vast te stellen voor de teruggave van de analoge zendvergunningen.
Darüber hinaus gelang es der LfM, einen für alle Anbieter geltenden Termin für die Rückgabe der analogen Rundfunklizenzen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Albanees parlement heeft een speciale commissie voor de teruggave van eigendom ingesteld.
Das albanische Parlament hat einen Sonderausschuss zur Rückgabe von Eigentum gebildet.
   Korpustyp: EU
Zorgen voor de strikte naleving van de wettelijke maatregelen waarbij wordt verboden dat staatseigendommen worden verkocht voordat teruggave kan plaatsvinden.
Sicherstellung, dass die Bestimmungen, die den Verkauf von Staatseigentum verbieten, bevor eine Rückgabe vorgenommen werden kann, strikt angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van intrekking of teruggave moet het certificaat direct worden ingeleverd bij de bevoegde autoriteit.
Bei Widerruf oder Rückgabe ist das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vordering tot teruggave Antrag auf Zahlung
teruggave en aanrekening Herausgabepflicht und Anrechnung
tot teruggave gehouden zijn zur Rückleistung verbunden sein
zur Rückleistung gehalten sein
eis tot teruggave Rückerstattungsklage
rechtsvordering tot teruggave Herausgabeklage
Herausgabeanspruch
Rückerstattungsklage
teruggave van celinformatie Rücksendung einer Zellinformation
teruggave van onderscheidende middelen Herausgabe des Kennzeichens
teruggave van cultuurgoederen Rückgabe von Kulturgütern 7

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "teruggave"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk heb recht op teruggave!
Ich will mein verdammtes Geld zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is het een teruggave.
Ein Scheck für Überbezahlung?
   Korpustyp: Untertitel
- Teruggave kamer Brian, niets werkt hier.
Das ist das Rückruflager, Brian. Hier funktioniert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
verplichting tot teruggave van het uithangbord
Verpflichtung zur Demontage des Aushängeschildes
   Korpustyp: EU IATE
U moet nu vragen om de teruggave van Tasha.
Versuchen Sie zu orten, was beide Schiffe aktionsunfähig gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het feest van de teruggave is in voorbereiding.
Das von der Oberfläche des Planeten bis zu uns reicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat huurlingen niet aan geld teruggave doen.
Ich schätze, dass Söldner nicht gerade auf Rückzahlungen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, een 20% teruggave in een paar weken?
Hey, 20% Gewinn in ein paar Wochen?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de teruggave van je spullen ondertekenen:
Ich brauche noch deine Unterschrift für deine Besitztümer:
   Korpustyp: Untertitel
tegen de boedel ingestelde vordering tot teruggave van roerende goederen
Anspruch auf Herausgabe beweglicher Sachen aus der Masse
   Korpustyp: EU IATE
Het feest van de teruggave is in voorbereiding.
Die Vorbereitungen der Festivitäten sind in vollem Gange.
   Korpustyp: Untertitel
De teruggave van de kosten is immers al geregeld.
Die Kostenerstattung ist bereits geregelt.
   Korpustyp: EU
Wat de teruggave van rechten betreft, tot slot, dat is niets nieuws.
Bezüglich der Zollrückerstattung, meinem letzten Punkt, bedeutet dies nichts Neues.
   Korpustyp: EU
Onduidelijkheid is het gevolg bij betaling met oude munt en teruggave in euro' s.
Wenn in der alten Währung gezahlt und in Euro herausgegeben wird, können Irritationen entstehen.
   Korpustyp: EU
lk heb de teruggave van de belastingen goed gebruikt dit jaar.
Ich verwende die Steuererstattung dieses Jahr für einen guten Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn advocaat zal teruggave van de schimmel eisen. U krijgt een opheffing van beslag.
Mein Anwalt wird den Anspruch auf Freigabe des Schimmels geltend machen.
   Korpustyp: Untertitel
De grootste geschilpunten betroffen de garanties voor de teruggave van douanerechten en de niet-tarifaire belemmeringen.
Die stärksten Argumente waren in erster Linie die Sicherung von Zollrückerstattungen und nichttarifäre Handelshemmnisse.
   Korpustyp: EU
Bovendien zijn we een speciale clausule overeengekomen die ons in staat stelt de teruggave van rechten zonodig te beperken.
Und wir haben eine besondere Klausel verhandelt, die es uns ermöglichen würde, Zollrückerstattungen wirksam zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Ziet u een mogelijkheid om nog rekening te houden met bezwaren van sommige lidstaten tegen de teruggave van rechten?
Sehen Sie einen Weg, diesen Bedenken einiger Mitgliedstaaten gegen solche Zollrückerstattungen noch Rechnung zu tragen?
   Korpustyp: EU
En wij verzoeken... de teruggave van de drie steden in Wenshang... die tijdens drie jarige oorlog door Lu werden ingenomen.
Daher wünschen wir, dass die drei Städte von Wenshang zurückerstattet werden, die Lu vor 30 Jahren im Krieg verlor.
   Korpustyp: Untertitel
het recht op teruggave kan niet worden onderworpen aan andere voorwaarden, met name dat de bijdrage niet is doorberekend,
Die Erstattungsansprüche dürfen an keine weiteren Bedingungen geknüpft werden, insbesondere nicht daran, dass keine Abwälzung der Abgabe vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het niveau van de heffingen die Korea kan terugbetalen krachtens de regeling over de teruggave van douanerechten wordt geleidelijk lager.
Das Ausmaß der Abgaben, die Korea unter der Zollrückerstattung rückvergüten kann, wird schrittweise verringert.
   Korpustyp: EU
Het doel van ons voorstel is onnodige vertraging bij de teruggave te vermijden en het geld in overheidsfondsen te houden.
Mit unserem Vorschlag soll vermieden werden, dass unnötige Verzögerungen im Erstattungszeitraum entstehen und das Geld in der Staatskasse belassen wird.
   Korpustyp: EU
Als gevolg van het nieuwe voorstel zal de procedure voor de BTW-teruggave aanzienlijk versneld kunnen worden.
Durch diesen neuen Vorschlag könnte das Verfahren zur Mehrwertsteuererstattung wesentlich beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU
Alleen heeft de Europese Unie nog geen eisen tot teruggave van de eigen middelen tegen de Republiek Montenegro ingediend.
Nur, es gibt von Seiten der Europäischen Union keine Rückforderungen an Eigenmitteln gegenüber der Republik Montenegro.
   Korpustyp: EU
Volgens de gebruiken van uw voorouders, die wij respecteren kom ik in vrede om de teruggave van luitenant Yar te vragen.
Wir werden immer noch von einem Planeten mit einer unvorstellbaren Kraft festgehalten. Wenn wir eine Lösung finden wollen, müssen wir mit den Ferengi kooperieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, die gave is gerelateerd aan wat me hier heeft gebracht... Dus je zal wel begrijpen, dat ik de teruggave mogelijkheid wil bekijken.
Naja, wenn diese Gabe mit dem zu tun hat, was mich hierher gebracht hat, werden Sie verstehen, warum ich erst mal das Rückgaberecht überprüfen will.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals u namelijk ook weet hebben bepaalde lidstaten en sectoren - vooral de auto-industrie - hoofdzakelijk bezwaar tegen de clausule inzake de teruggave van rechten.
Wie Ihnen ja außerdem bekannt ist, stößt besonders die Zollrückerstattungsklausel bei einigen Mitgliedstaaten und Industriezweigen - hier insbesondere bei der Automobilindustrie - auf Bedenken.
   Korpustyp: EU
In de overeenkomst in kwestie is inderdaad een regeling opgenomen voor teruggave van de steun wanneer Intermed haar verbintenissen niet nakomt.
Im vorliegenden Vertrag ist in der Tat ein solches System für den Fall vorgesehen, dass Intermed seinen Verpflichtungen nicht nachkommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer u vanavond om de teruggave van luitenant Yar vraagt ten overstaan van iedereen, is aan de eisen van de eer voldaan.
Wenn Sie die Absicht haben, heute um Lieutenant Yar zu bitten, und zwar vor allen Anwesenden, dann wird der Ehre Genüge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Chinese ondernemingen die het betrokken product uitvoeren, hebben recht op een BTW-teruggave van 13 % van de omzet op fob-basis.
Bei Ausfuhr der betroffenen Ware haben die chinesischen Unternehmen Anspruch auf eine Mehrwertsteuererstattung in Höhe von 13 % des Umsatzes auf der Stufe fob.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhandelaars zijn er daarom van overtuigd dat de economische relevantie van teruggave van douanerechten in de loop van de tijd zal afnemen.
Die Unterhändler sind überzeugt, dass die wirtschaftliche Relevanz der Zollrückerstattung daher mit der Zeit abnehmen wird.
   Korpustyp: EU
De economische impact van teruggave van douanerechten is op het moment uiterst gering, namelijk een achtste van de waarde van de Koreaanse tariefconcessies.
Die gegenwärtigen wirtschaftlichen Auswirkungen der Zollrückerstattung sind sehr gering, ungefähr ein Achtel des Wertes der koreanischen Zollkonzessionen.
   Korpustyp: EU
De auto-industrie, en ook de Europese textielsector, heeft haar bezorgdheid geuit over bepaalde aspecten ervan, zoals het systeem van de teruggave van douanerechten en de vrijwaringsclausule.
Diese Industrie und auch der europäische Textilsektor haben ihre Bedenken über spezielle Punkte wie das Zollrückerstattungssystem und die Schutzklausel geäußert.
   Korpustyp: EU
Volgens het DG Belastingen en douane-unie betekent het systeem van teruggave van douanerechten een economische verstoring, omdat het eigenlijk een exportsubsidie is.
Der GD Steuern und Zollunion zufolge schafft das Zollrückerstattungssystem eine wirtschaftliche Verzerrung, da es sich hierbei in Wirklichkeit um eine Exportsubvention handelt.
   Korpustyp: EU
Is de nieuwe Commissie bereid het Parlement een volledige, actuele effectbeoordeling en analyse van dit systeem van teruggave van douanerechten te verstrekken?
Wird die neue Kommission dem Parlament eine umfassende, aktuelle Bewertung der Auswirkungen sowie Analysen über das Zollrückerstattungssystem vorlegen?--
   Korpustyp: EU
Ingeval van teruggave van goederen dient de door de consument daarvoor betaalde prijs binnen 14 dagen na terugzending te worden teruggestort.
Im Falle einer Rücksendung von Waren muss der Preis, den der Verbraucher gezahlt hat, innerhalb von 14 Tagen nach ihrer Rücksendung zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Die normen moeten preventie, onderzoek en repressie van corruptie betreffen maar ook bevriezing, inbeslagneming, confiscatie en teruggave van de opbrengsten van dit soort misdrijven.
Mit diesen Vorschriften soll ein Beitrag zur Verhütung, Ermittlung und strafrechtlichen Verfolgung der Korruption sowie zum Einfrieren, zur Beschlagnahme und zur Einziehung von Erträgen aus dieser Art von Straftaten geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Kan het zijn dat ze op andere terreinen eveneens een dergelijke show opvoeren, bijvoorbeeld ten aanzien van het Roma-vraagstuk, milieubescherming, teruggave van goederen, corruptie?
Könnte es sein, dass sie solche politische Schönfärberei auch in anderen Bereichen betreiben? Im Hinblick auf die Roma, den Umweltschutz, der Eigentumsrückgabe, die Korruption?
   Korpustyp: EU
Tot slot zorgt de overdracht van onuitgegeven EU-middelen naar de EU-begroting in plaats van teruggave aan de lidstaten voor aanzienlijke 'besparingen'.
Abschließend stellt die Übertragung auf Ebene der Europäischen Union nicht ausgegebener Mittel auf den EU-Haushaltsplan, statt diese an die Mitgliedstaaten zurückzusenden, eine Quelle erheblicher "Einsparungen" dar.
   Korpustyp: EU
Dat Aristide nu teruggave verlangt van dat enorme bedrag waarover Haïti tot aan de twintigste eeuw afbetalingen heeft moeten doen is natuurlijk een staaltje demagogie.
Wenn Aristide heute die Rückzahlung dieser enormen Summe fordert, die Haiti bis ins 20. Jahrhundert hinein in Raten bezahlen musste, so ist dies sicherlich pure Demagogie.
   Korpustyp: EU
Voorts moet ook worden opgemerkt dat sinds 1 juli 2007 de btw-teruggave voor uitvoer van DCD van oorsprong uit China van 13 tot 5 % is verlaagd.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass bei der Ausfuhr der für DCD mit Ursprung in der VR China geltende MwSt.-Erstattungssatz zum 1. Juli 2007 von 13 % auf 5 % gesenkt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desondanks zal mijn partij, de Partij voor de Vrijheid, altijd proberen te streven naar teruggave van deze bevoegdheden aan de lidstaten.
Meine Partei, die Delegation der Niederländischen Freiheitspartei (PVV), wird trotzdem immer nach einer Rückverlagerung der Zuständigkeit auf die Mitgliedstaaten streben.
   Korpustyp: EU
Ik ben op de hoogte van de bezorgdheid die met name door vertegenwoordigers van de Europese auto-industrie geuit is over de bepalingen in de FTA met betrekking tot teruggave van douanerechten, maar ik moet er wel op wijzen dat deze teruggave momenteel toegestaan is en dat zowel Koreaanse als Europese exporteurs er gebruik van maken.
Ich bin mir klar, dass bestimmte Bedenken ausgesprochen wurden, besonders von der Automobilindustrie der EU, in Bezug auf die Zollrückerstattungsbestimmungen im Freihandelsabkommen, aber ich muss betonen, dass die Zollrückerstattung gegenwärtig erlaubt ist und von koreanischen wie von europäischen Exporteuren angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Want waarom Zuid-Korea het voordeel geven van de zogeheten duty drawback, de teruggave van douanerechten, een voordeel dat nog niet eerder is verleend, zelfs niet aan zich ontwikkelende landen zoals die rond de Middellandse Zee.
Warum also erlauben wir Korea Zollrückerstattungen zu bekommen, was eine Vergünstigung ist, die zuvor niemand je erhalten hat, nicht einmal die Entwicklungsländer wie zum Beispiel die Länder im Mittelmeerraum?
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie en de Raad zouden eens goed moeten kijken naar de terreinen waarop het wringt: de vrijwaringsclausule van de regeling voor de teruggave van rechten, de niet-tarifaire belemmeringen en de oorsprongsregels.
Die Europäische Kommission und der Europäische Rat sollten sich die Reibungspunkte ganz genau ansehen, namentlich die DDB-Schutzklausel, nicht-tarifäre Handelshindernisse und Ursprungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Verdere versnelling van de eerste registratie van eigendommen en de behandeling van eisen tot teruggave. Verzekeren dat de mechanismen voor compensatie betaalbaar zijn en dat deze procedures correct worden afgestemd op het initiatief van de legalisering van eigendom.
Beschleunigung der Erstregistrierung von Eigentumsrechten und der Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen sowie Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Entschädigungsverfahren und deren angemessener Koordination mit der Initiative zur Klärung von Eigentumsfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uiteengezet in overweging 16 en volgende [57], wordt de bijdrage vanaf 1 januari 1996 geheven over producten die naar een EU-lidstaat worden verzonden, hoewel in 2001 een gedeeltelijke teruggave van deze bijdrage is ingesteld.
Wie in Erwägungsgrund 16 ff. [57] ausgeführt wurde, wird der Beitrag seit 1. Januar 1996 auf die in andere Mitgliedstaaten verbrachten Erzeugnisse erhoben, wobei er seit 2001 teilweise rückerstattet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we praten over een orde van grootte van tien miljard teruggave, dan denk ik dat dat de opmerking over de betalingskredieten toch in een wat ander daglicht stelt.
Wenn wir von Rückerstattungen in der Größenordnung von zehn Milliarden sprechen, so erscheint die Bemerkung zu den Zahlungsermächtigungen damit wohl in einem etwas anderen Licht.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de bijzondere bepaling inzake teruggave van douanerechten. Daarop kan aan de hand van openbare handelsstatistieken over de import uit en de export naar Korea een beroep worden gedaan.
Das Gleiche gilt für die spezielle Klausel über die Zollrückerstattung, die auch in Anspruch genommen werden kann, basierend auf öffentlich zugänglichen Statistiken für Einfuhren in und Ausfuhren aus Korea.
   Korpustyp: EU
Op 9 november jongstleden besloot de Commissie immers dat de 1, 8 miljard Franse francs overheidssteun voor de werkplaatsen en scheepswerven van Le Havre onwettig was, en eiste zij op grond van de mededingingsregels teruggave van deze steun.
Am 9. November letzten Jahres wurde die Beihilfe von 1, 8 Mrd. Francs, die der französische Staat den Werften von Le Havre gewährte, von der Europäischen Kommission für unzulässig erklärt und ihre Rückzahlung unter Berufung auf die Wettbewerbsregeln verlangt.
   Korpustyp: EU
Ons inziens zal de rol van de Commissie in de nabije toekomst bepaald worden door de teruggave van het Europees politiek initiatief door de regeringen van de lidstaten na het falen van de Commissie-Santer.
Unserer Auffassung nach wird ein Faktor die Rolle der Kommission in nächster Zukunft beeinflussen, der mit einer gewissen Wiederbelebung der europäischen politischen Initiative von seiten der Regierungen der Mitgliedstaaten aufgrund des Scheiterns der Kommission Santer zu tun hat.
   Korpustyp: EU
Er is nu een wet in voorbereiding in Roemenië en als die wordt aangenomen, worden daarmee in feite de onroerende goederen die zich in het proces van teruggave bevinden van deze kerk afgepakt.
In Rumänien wird gegenwärtig ein Gesetzesentwurf erstellt, der, wenn er verabschiedet wird, letztendlich das Immobilieneigentum dieser Kirche, das diese eingefordert, wegnehmen würde.
   Korpustyp: EU
Het valt niet te ontkennen dat bepaalde douanemaatregelen, zoals de teruggave van douanerechten, als ze gehandhaafd blijven, onbillijk zijn en oneerlijke concurrentieverhoudingen in de hand werken die zeer nadelig uitpakken voor de Europese auto-industrie.
Es gibt keinen Zweifel darüber, dass die Beibehaltung bestimmter Zollklauseln wie der Zollrückerstattung ungerecht wäre und Wettbewerbsverzerrungen schaffen würde, die sehr schädlich für die europäische Automobilindustrie wären.
   Korpustyp: EU
Het is me een genoegen dat wij op verzoek van de Raad ook ons standpunt kenbaar kunnen maken, ook al is dat achteraf, inzake de Achtste BTW-richtlijn en BTW-teruggave.
Ich freue mich, dass wir dem Ersuchen des Rates nachkommen und nun - wenn auch im Nachhinein - unsere Auffassung zur Achten Richtlinie über die Mehrwertsteuererstattung darlegen können.
   Korpustyp: EU
Volgens de communautaire wetgeving zijn er drie regelingen mogelijk: de algemene regeling met een georganiseerde boekhouding, de regeling voor kleine en middelgrote ondernemingen en de forfaitaire regeling waarbij geen recht op teruggave bestaat maar wel op compensatie.
Gemäß dem Gemeinschaftsrecht existieren drei mögliche Regelungen: Die allgemeine Regelung, mit organisierter Buchführung, die Option der Regelung für kleine und mittelständische Unternehmen, oder die Pauschalsteuersatz-Regelung, bei der keine Rückzahlungen erfolgen, aber ein Verrechnungsanspruch besteht.
   Korpustyp: EU
Het feit dat de teruggave, terwijl er in de hele wereld, met inbegrip van Europa, zoveel conflicten bestaan, zonder strubbelingen geschiedt - een soepele overgang, om het met de woorden van de geachte voorzitter te zeggen - moet, mijns inziens, worden toegejuicht.
Da überall auf der Welt einschließlich Europas so viele Konfliktherde bestehen, ist die Tatsache, daß sich der Rückzug hier unproblematisch vollzieht- in einem flexiblen Übergang, wie der Herr Präsident sagte -, nur zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
De nieuwe regering moet echter doorgaan met de hervorming van het rechtssysteem, de persvrijheid blijven bewaken, het proces van teruggave van eigendommen voortzetten, minderheden en kinderen beschermen, en de georganiseerde misdaad bestrijden.
Die neue Regierung muss allerdings die Reformierung der Justiz fortsetzen, die Medienfreiheit wahren, die Rückübereignung ermöglichen, Minderheiten und Kinder schützen und die organisierte Kriminalität bekämpfen.
   Korpustyp: EU
In het geval van de twee derde van de EU-wateren die door de EU-visserij is uitgeput, betekent dit teruggave aan de Britse natie en de Britse vissers.
Im Falle der zwei Drittel der EU-Gewässer, die die EU bis zur Ausrottung überfischt hat, wären dies die britische Nation und die britischen Fischer.
   Korpustyp: EU
Slovenië is zich ervan bewust dat de kwestie van de teruggave van goederen binnen de gestelde termijnen moet worden geregeld, ook al is de afwikkeling ervan in enkele, opzienbarende, gevallen door rechtszaken vertraagd.
Slowenien ist sich bewusst, dass es die Fragen im Zusammenhang mit der Eigentumsrückgabe innerhalb der vorgesehenen Fristen regeln muss, auch wenn es durch einige recht viel Aufsehen erregende Fälle, in denen die Gerichte angerufen wurden, zu Verzögerungen kam.
   Korpustyp: EU
Daarom is het heel belangrijk er bij de voornaamste leningverstrekkers op aan te dringen dat zij de bedrijfsplannen van de kandidaat-bedrijven, de risico's van die plannen en ook de teruggave van de geïnvesteerde middelen heel kritisch beoordelen.
Es ist daher sehr wichtig, die letztendlichen Anbieter der Darlehen zu verpflichten, die Geschäftspläne der Bewerber, die Risiken der eingereichten Geschäftsprojekte und auch die Kapitalerträge gründlich zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Dit soort organisaties en hun volgzame aanhangers willen het Duitse volk doen geloven dat Polen een wandaad beging door de teruggave van de van oudsher Poolse gebieden in het westen langs de Odra (Oder) en de Neisse te accepteren.
Dank solcher Organisationen und ihrer irregeleiteten Anhänger glaubt das deutsche Volk möglicherweise die Lüge, dass Polen einen Akt des Bösen beging, als es die historischen polnischen Westgebiete an Oder und Neiße aus den Händen der Großmächte annahm.
   Korpustyp: EU
Met name moeten zowel de eerste registratie van eigendommen als de verwerking van eisen tot teruggave worden versneld en moet ervoor worden gezorgd dat de strategieën en mechanismen voor compensatie vol te houden zijn.
Insbesondere raschere Erstregistrierung von Eigentumsrechten und raschere Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen sowie Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Entschädigungsstrategien und -mechanismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals de kwestie van de teruggave van land door beide partijen, is het kolonistenvraagstuk een zeer netelig probleem. Maar wat voor oplossing er ook uit de bus moge komen, deze benadering is te grof voor woorden.
Die im Bericht vertretene Position ist eindeutig zu hart, wie auch immer eine Lösung für das Problem der Siedler aussehen könnte, das ebenso wie die Landrückgabe für beide Seiten äußerst schwierig ist.
   Korpustyp: EU
In de praktijk staan hier echter de moeizame en kostbare procedures voor de BTW-teruggave op grond van de achtste BTW-richtlijn tegenover - en het verslag geeft enkele min of meer gedetailleerde voorbeelden.
Dies wird jedoch in der Praxis konterkariert - und der Bericht bringt einige recht ausführliche Beispiele - durch die umständlichen und teuren Verfahren zur Mehrwertsteuerrückerstattung unter der Achten Mehrwertsteuer-Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Het voorliggende voorstel heeft twee aspecten: in de eerste plaats is er de procedure voor de teruggave van BTW aan belastingplichtigen uit een ander land; in de tweede plaats de gelijktrekking van de aftrekregels.
Der vorliegende Vorschlag beinhaltet zwei Aspekte: erstens das Mehrwertsteuererstattungsverfahren für in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Steuerpflichtige und zweitens die Angleichung der Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des Vorsteuerabzugs.
   Korpustyp: EU
Daar zitten eisen bij met betrekking tot de teruggave van eigendommen, de ontmanteling van moderne reactoren in de krachtcentrale van Kozloduj en ongelijke voorwaarden voor de landbouw en de voedingsindustrie.
Dazu gehören Restitutionsforderungen, die Demontage moderner Turbinen im Kernkraftwerk Kozloduj sowie ungleiche Bedingungen für die Landwirtschaft und die Nahrungsmittelindustrie.
   Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de Voorzitter, ook ik heb een beetje een rare smaak in mijn mond van de vreemde nieuwigheden in het akkoord, zoals de teruggave van invoerrechten op ingevoerde componenten voor goederen bedoeld voor export naar de EU of bijvoorbeeld de verlaging van de drempel van 60 procent ter vaststelling van het land van oorsprong.
(CS) Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich bin ebenfalls nicht sehr glücklich über die sonderbaren Änderungen des Abkommens, wie zum Beispiel Rückerstattungen von Zollgebühren auf importierte Komponenten im Fall von Exportgütern in die EU und einer Reduzierung der 60-%-Schwelle zur Bestimmung des Ursprungslandes.
   Korpustyp: EU
Bepaalde specifieke diensten, zoals de toewijzing van televisie-uitzendrechten van voetbalwedstrijden, de vertaling van teksten, diensten in verband met de indiening van verzoeken om btw-teruggave, en voor een niet-belastingplichtige verrichte diensten van tussenpersonen, behelzen grensoverschrijdende verrichtingen of zelfs de deelneming van buiten de Gemeenschap gevestigde marktdeelnemers.
Bestimmte Dienstleistungen wie die Erteilung des Rechts zur Fernsehübertragung von Fußballspielen, Textübersetzungen, Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuererstattung und Dienstleistungen von Vermittlern, die an einen Nichtsteuerpflichtigen erbracht werden, sind mit grenzübergreifenden Sachverhalten verbunden oder beziehen sogar außerhalb der Gemeinschaft ansässige Wirtschaftsbeteiligte ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het beveiligingsbeleid wordt vastgelegd welke plichten bij beëindiging van het dienstverband of het contract rusten op personeelsleden en contractanten wat verandering van werkzaamheden of beëindiging van de arbeidsrelatie betreft, en welke procedures gelden voor de teruggave van apparatuur en de intrekking van toegangsbevoegdheden.
Ferner ist im Sicherheitsplan festzulegen, welchen Pflichten Mitarbeiter und Auftragnehmer beim Ablauf ihres Beschäftigungs- bzw. Vertragsverhältnisses in Bezug auf einen etwaigen Arbeitsplatzwechsel oder die Beendigung des Arbeitsverhältnisses unterliegen und welche Verfahrensvorschriften für die Hardwarerückgabe und den Entzug von Zugangsrechten gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vandaag hoe dan ook duidelijk dat de stappen die de afgelopen maanden en met name in Amsterdam gezet zijn in de richting van de teruggave van het vermogen van de EGKS na 2002, erop neerkomen dat een beslissing genomen is op allerlei gebieden.
Wie dem auch sei, heute ist klar, daß die in den letzten Monaten und insbesondere in Amsterdam eingeschlagene Richtung, die EGKS-Aktiva nach 2002 auf die Union zu übertragen, in mehreren Punkten definitiv Klarheit geschaffen hat.
   Korpustyp: EU
Bepaalde specifieke diensten, zoals de toewijzing van televisie-uitzendrechten van voetbalwedstrijden, de vertaling van teksten, diensten in verband met de indiening van verzoeken om btw-teruggave, bepaalde diensten van tussenpersonen, de verhuur of leasing van vervoermiddelen, en bepaalde elektronische diensten, behelzen grensoverschrijdende verrichtingen of zelfs de deelneming van in derde landen gevestigde marktdeelnemers.
Bestimmte Dienstleistungen wie die Erteilung des Rechts zur Fernsehübertragung von Fußballspielen, Textübersetzungen, Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuererstattung, bestimmte Dienstleistungen von Vermittlern, die Vermietung von Beförderungsmitteln sowie bestimmte elektronisch erbrachte Dienstleistungen sind mit grenzübergreifenden Sachverhalten verbunden oder beziehen sogar in einem Drittland ansässige Wirtschaftsbeteiligte ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe werden twee juridische instrumenten in het leven geroepen, namelijk de verordening van 1992 betreffende de uitvoer van cultuurgoederen, en de richtlijn van 1993 inzake de teruggave van cultuurgoederen die op onrechtmatige wijze buiten het grondgebied van een lid-staat zijn gebracht.
Dies erfolgte durch zwei Rechtsinstrumente: eine Verordnung aus dem Jahre 1992 über die Ausfuhr von Kulturgütern und eine Richtlinie aus dem Jahre 1993, mit der den einzelnen Mitgliedsstaaten die Möglichkeit gegeben wurde, unrechtmäßig aus ihrem Hoheitsgebiet verbrachte Kulturgüter zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
Bovendien weten we dat er met betrekking tot deze vrijhandelsovereenkomst binnen de Europese Commissie duidelijk verschillen van mening waren over het systeem van de teruggave van douanerechten. Ook binnen de diensten van de Europese Commissie was dat het geval, met name tussen het DG Belastingen en douane-unie en het DG Handel.
Ferner sind wir uns bewusst, dass es für dieses Freihandelsabkommen mit Südkorea eine eindeutige Teilung im Kollegium der Europäischen Kommission und auch bei den Diensten der Europäischen Kommission in Bezug auf das Zollrückerstattungssystem gab, insbesondere zwischen der GD Steuern und Zollunion und der GD Handel.
   Korpustyp: EU
We hebben nog een hoop werk te doen, zoals de teruggave van de BTW en andere onderwerpen die te maken hebben met de regulering van het gebruik, maar ik vertrouw erop dat het zevende kaderprogramma ons dichter bij de totstandkoming van een echte Europese onderzoeksruimte zal brengen.
Noch liegt viel Arbeit vor uns, wie zum Beispiel die Mehrwertsteuererstattung und andere Fragen im Zusammenhang mit der wirksamen Nutzung der Mittel. Aber ich vertraue darauf, dass das Siebte Rahmenprogramm uns der Umsetzung des gemeinsamen Europäischen Forschungsraums näher bringen wird.
   Korpustyp: EU
De Turkse regering keurt deze praktijk stilzwijgend goed en dient bovendien in het Turkse parlement een wetsvoorstel in inzake het Directoraat-generaal godsdienstzaken waarin wordt bepaald dat de Turkse staat alleen zorgt voor de teruggave aan de rechthebbenden van onroerende goederen die onder zijn jurisdictie vallen en niet van die welke illegaal aan derden zijn verkocht.
Gleichzeitig akzeptiert die türkische Regierung stillschweigend dieses Vorgehen und hat der Nationalversammlung einen Gesetzesentwurf betreffend Kirchengüter vorgelegt, der vorsieht, dass der türkische Staat nur die Immobilien an die rechtmäßigen Eigentümer zurückgeben wird, die unter seiner Rechtssprechung stehen, nicht aber Besitzgüter, die illegal an Dritte verkauft wurden.
   Korpustyp: EU
Deze identiteit en deze mogelijkheden hebben ervoor gezorgd dat Macau tot nog toe heeft kunnen deelnemen aan de Wereldhandelsorganisatie en zij liggen tevens aan de basis van de handels- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en Macau, een akkoord dat niet tot stand is gekomen met Hongkong en dat ook na de teruggave aan China moet blijven voortbestaan.
Diese Identität und diese Chancen waren bisher Anlaß für die Beteiligung des Territoriums an der Welthandelsorganisation und rechtfertigten die Unterzeichnung eines Abkommens über Handel und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Macau, was es mit Hongkong nicht gab. Das muß nach dem Übergang der Hoheitsgewalt erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie, naar voorbeeld van hetgeen zij heeft gedaan in de kwestie-Hongkong, een mededeling op te stellen over de toekomstige betrekkingen tussen de EU en Macao en zich nu reeds te verbinden tot het uitbrengen van periodieke verslagen over de evolutie van de situatie na teruggave aan China.
Ich ersuche die Kommission, daß sie nach dem Vorbild ihres Eintretens für Hongkong eine Mitteilung über die zukünftigen Beziehungen EU-Macau vorlegt, um bereits jetzt zu garantieren, daß sie periodische Berichte über die Entwicklung der Lage nach dem Souveränitätsübergang erarbeiten wird.
   Korpustyp: EU
Omdat heffingen op luchthavens geen deel uitmaken van de operationele kosten van luchtvaartmaatschappijen, maar onderdeel zijn van de operationele, ontwikkelings- en onderhoudskosten van luchthavens, zou ik willen weten wat de mening van de Commissie is voor teruggave van luchthavenbelasting als een passagier een vlucht moet annuleren.
Da Flughafengebühren nicht zu den Betriebskosten von Fluggesellschaften, sondern zu den Betriebs-, Entwicklungs- und Wartungskosten von Flughäfen gehören, würde mich die Meinung der Kommission zu der Pflicht von Fluglinien interessieren, Flughafengebühren zu erstatten, wenn ein Passagier einen Flug stornieren muss.
   Korpustyp: EU
Ik wil slechts het volgende vaststellen: de mediabelangen van de SPD in haar huidige vorm zijn het gevolg van de teruggave van de Duitse media nadat die waren bevrijd uit de klauwen van de nazi's en de communisten in de DDR.
Ich möchte nur feststellen: Die Medienbeteiligungen der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands in ihrer heutigen Form sind ein Resultat der Restituierung der deutschen Medien nach der Enteignung durch die Nazis und die Kommunisten in der DDR.
   Korpustyp: EU
( oud artikel 24 VEG ) Als zich bevindend in het vrije verkeer in een lidstaat worden beschouwd : de producten uit derde landen waarvoor in genoemde staat de invoerformaliteiten zijn verricht en de verschuldigde douanerechten en heffingen van gelijke werking zijn voldaan en waarvoor geen gehele of gedeeltelijke teruggave van die rechten en heffingen is verleend .
( 4 ) Im Hinblick auf die effektive Gewährleistung der vollen Gleichstellung von Männern und Frauen im Arbeitsleben hindert der Grundsatz der Gleichbehandlung die Mitgliedstaaten nicht daran , zur Erleichterung der Berufstätigkeit des unterrepräsentierten Geschlechts oder zur Verhinderung bzw . zum Ausgleich von Benachteiligungen in der beruflichen Laufbahn spezifische Vergünstigungen beizubehalten oder zu beschließen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aangezien hier Turkije wordt beoordeeld en niet een ander land, vragen wij Turkije om het onderhandelingsproces te vergemakkelijken door middel van twee voor de hand liggende handelingen: ten eerste het onmiddellijke begin met de terugtrekking van het bezettingsleger en ten tweede de teruggave van bezette stad Famagusta aan haar wettelijke bewoners.
Da die Türkei mehr als jedes andere Land auf dem Prüfstand steht, appellieren wir an die Türkei, die Gespräche zu vereinfachen, indem sie zwei selbstverständliche Schritte unternimmt: erstens sofort mit dem Abzug der Besatzungsarmee zu beginnen und zweitens die besetzte Stadt Famagusta wieder ihren rechtmäßigen Einwohnern zu übergeben.
   Korpustyp: EU
Op de UNESCO-Conferentie van augustus 1982 te Mexico spraken de ministers van Cultuur zich uit voor de teruggave van de indertijd uit het Parthenon te Athene - een monument dat door de UNESCO is uitgeroepen tot gemeenschappelijk erfgoed van de mensheid - ontvreemde beelden die zich thans in het British Museum bevinden.
Die UNESCO hat auf der Konferenz der Kulturminister vom August 1982 in Mexiko beschlossen, daß die Reliefs, die sich derzeit im British Museum befinden, dem Ursprungsland zu erstatten sind, da sie in den Parthenon von Athen gehören, der laut UNESCO ein Kulturdenkmal der Menschheit ist.
   Korpustyp: EU
SLIM heeft met name de noodzaak aan het licht gebracht om eenvoudigere procedures in te voeren voor de teruggave van de BTW, hetgeen de bedrijven in de gehele Unie zou helpen bij de restituties voor de verkoop van goederen en het verlenen van diensten.
Im Rahmen der SLIM-Initiative wurde insbesondere festgestellt, daß es erforderlich ist, einfachere Mehrwertsteuererstattungsverfahren einzuführen, die den Unternehmen unionsweit helfen, den Vorsteuerabzug für den Verkauf von Waren und die Erbringung von Dienstleistungen geltend zu machen.
   Korpustyp: EU